Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Shrivastva MK Jul 2015
Tere pyaar me roya hai maine,
Teri yaadon ko sajoya hai maine,
Teri khushi ke liye maine sanam,
Teri rahon me phool bichhoya hai
maine,

Tujhe apni zindagi banaya hai maine,
Apni sanson me tujhe basaya hai maine,
Tere ishq me bechain dil ko
badi muskil se samjhaya hai maine,
dekh tujhe in aankhon se
Khushi ke aansoo bhi bahaya hai maine,

Teri sapno ko apne aankhon me sajaya
hai maine,
Tere dard ko apna dard bhi banaya hai
maine,
Tujhe dekhne ki hasrat leker
Kitne thokar khaya hai maine,
Najane kitne thokar khaya hai maine...
Shrivastva MK Jun 2015
Zindagi ko jina sikh lo,
Zindagi se ladna sikh lo,
Hausla rakho sabse uper,
Zindagi me jitna sikh lo,

Bana do apni ek alag pahachan,
Naam wahi par kam alag **
Visva me tumhara ** ek alag kirtimaan,
Karke apne kul ko rausan,
hansna aur hansana sikh lo,
Zindagi ko jina sikh lo,

Dikha do duniya ko
Kanto jaisi raho par chalkar,
Pa lo apni manzil ko
Ek misaal bankar,
Etihas ke panno pe
apni pahchan likh do,
Safal hokar jeevan me tum
Zindagi ko jina sikh lo,
Zindagi ko jina sikh lo....
TRANSLATION FIRST PHRASE :-
Learn to live in life,
Learn to fight from life,
be courageous top,
Learn to win in life,

This poem dedicated to student like me.
Shivam Porwal Sep 2017
Chalo ! Chalo aaj kuch esa kiya jae,

Apne Sapno ko Haqeeqat se Joda jae,

Ye dono 1 dusre se bilkul alag hai,

par dono hi apni kabiliyat ke liye mashoor hai,

Sapne, Sapne to Aasman hai, Jinki koi seema hi nahi,

Par Haqeeeqat to Aag se Bhare angaare hai, Jin par chal pana itna aasan nahi.

Sapne to woh raah hai, Jo hume kuch karne k liye prerit karti hai,

par haqeeqat, haqeeqat to un sapno ko bhi tod deti hai.

To kya ab haqeeqat ko dekhkr, sapne dekhna chod de,

ya apni khwaisho ke rukh ko hi mod le,

Agar Nahi, To fir chalo haqeeqat ko swikarte hai,

Apne sapno ko haqeeqat banane me jutt jate hai,

Mehnat kar apni kabiliyat ke rang sajate hai,

Apne sapno ko apni Manjil tak lekar jate hai,

Apne khwabo ke pankho ko or feltate hai,

Thoda Haste hai, Thoda hasate hai,

Chalo na !!!

Apni zindagi ko thoda or kamyab banate hai !!!!..

Written By :
SHIVAM PORWAL
This poem describe the relationship between dreams and the reality
Ankit Dubey Mar 2020
Zikr jab zindagi ka hota hai toh hum aksar apni zindagi ke guzre waqt ke flashbacks mein chale jaate hai, aur kehte hai zindagi toh bohot buri guzar rahi hai.. yeh maana ki jo beet gaya hai usse bhulaya toh jaa sakta hai magar apne zehan se mitaya nahi jaa sakta.. bas unn tamaam ache-bure daur ko muqaddar samjhkar aage badha jaa sakta hai. Aur life mein ek phase aata jab humein lagta hai ab aur kya dekhne ko baaqi reh gaya hai zindagi mein saare tajurbe aur sabaq mil chuke hai ab toot jaane mein hi bhalayi hai haar jaana hi ek aakhri sahi rasta hai. Aur phir apni khushiyon ka shok aur barbaadiyon ka jashn manane lag jaate hai. Magar khushiyan bhi itni aasani haar nahi maanti. Zindagi humein har ache-bure daur ke baad ek khoobsurat tohfa deti hai jisse hum mauka kehte hai. Humein zindagi se mile wo saare tajurbe aur sabaq phir se jeene ka hausla dete hai. Ek nayi umeed dete hai. Aur shayad isliye hum zindagi ka saath nahi chhorte.
Beete kal mein pareshan rehte hai, aane kal ki fizool mein fikar rehti hai aur jo aaj hai usse jeete toh hai magar thodi bechaini ke saath. Jo guzar gaya usse accept karke aage badh jao, jo kal hoga wo tumhare aaj ki mehnat se pata chalega na ki fikar se, aur apne aaj se mohabbat karo.
Ek badi ajeeb si cheez hai jo hum sabhi ke saath hoti hai jab hum 5-6 saal purani tasveer mein khudko dekhte hai toh hasi aajati hai ki kaise the hum ab waqai behtar badlaav aaya hai hum mein wo badlaav tum laaye ** khud ke andar. Waqt ke saath mature hokar, mushkil se mushkil maqaam haasil karke, apna vision aur mindset positive rakhkar, apni zindagi ko sahi raaste mein le jaakar. Isliye tum haare nahi **, zindagi mauke deti hai magar tumhe ehsaas tak nahi hone degi kab tumne uss mauke ka fayda utha liya. Aur agar kabhi bura phase aaye toh uss mein bekhauf hokar jeena magar sahi waqt par nikalkar apni zindagi ko behtar bana dena. Kyunki abhi tumhara qissa khatam nahi huwa, abhi tumhe nikhar ke wapas aana hai kahani badalne.. .
Vineeta rai Apr 2019
Ek ldki apne pure jeevan Me kya kya sehti hai ish kavita ke madhyam se batana cahti hu....

Waise to Laxmi, durga, saraswati kaha jata hai ladkiyo ko..
To kyu uske janm par mara jata hai ush masum ko....
Ladka hai to hamara chirag hamara vans aur ladki hai to sir ka bojh...
Jara yaad kro aise soch walo ladki na rahe to kahan se laao tum apna vans apna chirag...
Jo tmhe har khusiya De uski jra izzat ni krte....
Samjhte pair ki jutti **...
Are suno bewakufo...
Bina aurat aage ni badh sakte **....

Ladki ka to pura jeevan hi aisa hota hai... Ladki kabhi apna nahi soch sakti suru se maa baap Ka kaha manana aur fhir pati aur saas sasur ka... Apni khusiyo se jada pariwar ka sochna khud ki khwahiso ka Gala ghot sabki baat Manana....girls don't have life of there own... Chaliy aage dekhte hai.... Jb ldki ki saadi ** jati hai...

Ladki ko to suru se paraya dhan samjha jata hai....
Kyuki ushe vida hokr dusre ka ghar swarana hota hai...
Apni maa ka anchal chod...
Kai nae rista nibhana hota hai...
Kisi ki bahu kisi ki biwi kisi ki cachi 1000 riste bn jate hai...
Un sbko pyar se nibhana hota hai...
Ladki ka to naam hi tyag hai...
Kyuki suru se usne apni khusiyo ko tyagna sikha hai...
Kabhi maa baap ke majburi ke karan..
Kabhi society ke karan...
Aur fhir apne maa baap ko chod sasural jana hota hai...

Jara puchna cahti hu un ldko se... Kya tum apne maa ka saya chod reh skte **... Nahi na... To socho ek ldki kaise rehti hogi.... Wo tumhare liy apna har kuch chod skti hai... To kya tumhara farz ni ki uske khusiyo ka khyal rkho... Itna hi to ek ldki mangti hai.. Aur afsos tum log ushe wo bhi Ni de skte... Ldke bus apni jimmedari saupte hai apne faisle thopte hai... Ldki ke saadi ke baad to ushe apne mayke tk jane ka haq ni hota jbtk pati raazi na **... Kya ldki ki koi life hi  nahi...
Hum niyam to nahi badal sakte par itna to kar sakte hai na ki uske khusiyo ka bhi dhyan rakh ske...Kabhi socha hai ek ldki ke andar kitna kuch chlta hai par itne risto Me wo bandh kar kuch nahi keh pati.... Jara samjho ushe jo tumhe ache se samjh jati hai...
Tum kya khate **... Kya pasand hai... Kya kaam kb krte **... Tumhare kapde se lekar jutte tk har cheez ka khyal rkhti hai... Aur tum uska bhi khyal nahi rakh Pate...

Waqt chlta hai ldki maa banti hai....
9 mahine kya kuch seh ke ek bache ko janam deti hai....
Ush 9 mahine wo kis daur se gujarti hai wo wahi janti hai...
Sb kuch Sehti hai par chu tk ki aawaz nahi nikalti...
Aur ladki ka dard koi samjh ni pata...
Ek bache ko achi parwaris deti hai ushe Bada karti hai...
Ek ladki ki puri lyf ek battle field se kam nahi hoti...
Ladki janam se maut tak bahut kuch jhelti hai...
To apka bhi farz banta hai ushe samjhna....
Uski khusiyo ka khyal rkhna...
Ajj jada nahi ek baar Akele baith kr socha what a Girl do for uhh...
As a mother, sister, wife even ur girlfriend...just think ND try to understand her....
Ek khusi ushe bhi dekr dekhiy... Sach Me ldki ishse jada kuch nahi cahti...

Last Me itna hi kahungi...ladki dusro ke liy jeete jeete apna antim saans leti hai....
Pls I request to all boys and men.... Stop to hurt ur wife sister mother or gf just respect what they do for you.... And app bhi kuch krna sikho... Unke liy...
Sharina Saad May 2013
TOH ZINDA ** TUM.....
I feel like falling in love once again...
When I listen to this song...
I feel like a teenager again..
When I read the lyrics line by line...


Dilon mein tum apni betabiyan leke chal rahe **.Toh zinda ** tum!


When you carry restlessness in your heart,
then you are ALIVE


Nazar mein khwaabon ki bijliyan leke chal rahe **
Toh zinda ** tum!

When you carry dreams in your sight,
then you are ALIVE


Hawa ke jhonkon ke jaise aazad rehna seekho
Tum ek dariya ke jaise, leharon mein behna seekho
Har ek lamhe se tum milo khole apni baahein
Har ek pal ek naya samaa dekhiye

Learn to be free like the swaying air around you
Learn to flow like the tide flows with the water
Meet every moment of your life with open arms
and experience newness every second you live

Jo apni aankhon mein hairaniyan leke chal rahe **
Toh zinda ** tum!
When you carry wonder in your eyes,
then you are ALIVE


Dilon mein tum apni betabiyan leke chal rahe **
Toh zinda ** tum!
When you carry anxiety in your heart,
then you are ALIVE
This is my favourite Urdu language shayari(poem) by the famous Javed Akhtar.
Abhishek kumar Aug 2018
Na amiro ki basti mein rhta hu
Na hi gareebo ke aashiyane mein
Middle class ka hua
Middle mein rhta hu

Na pahali pankti ki pehali seat pr baithta hu
Na hi aakhar mein khada rhta hu
Middle class ka hu
Middle mein rhta hu

Na croro ka kabaar  hai
Na hi gulabi note hazar hai
Middle class ka hu
Meri jarurate saman hai

Na luxury car hai
Na nhi cycle apni bekar hai
Middle class ka hu
Auto,riksha, paddle chalna
Apne liye aam hai

Na meri girlfriends char hai
Na hi single rhna izzat ka swaal hai
Middle class ka hu
Apne yaar,dost shandaar hai

Na aasman chhuti imarto par likha apna naam hai
Na hi sadak kinare bitati apni shaam hai
Middle class ka hu
In dono ke beech
Kaat leta apni raat hu

Na videsh ghoomnta hu
Nahi sehar se bahar jaana muskil samjhta hu
Middle class ka hu
Apna desh pura ghoom lena bhi bahut samajhata hu

Na sir jhukane wale log hai
Na hi sir jhukane wale hum hai
Middle class ka hu
Sabko gale lagana hi
Apna dharam hai

Na hi ac mein kaam karta hu
Na hi dhoop mein pasina sukhata hu
Middle class ka hu
Pankhe ke niche apna kaam karta hu

Na suraksha karmi apne pass hai
Na hi sarir apna lachar hai
Middle class ka hu
Apni jaan ki raksha apne hath hai

Na chhapan pakwan banate apne maharaj hai
Na hi khaali pet sota apna pariwaar hai
Middle class ka hu
Meri maa ke haath mein hi sara sawaad hai
Meri pehchan shirf itni hai ki "I'm born in INDIA" Bharat meri pehchan h, Bharat mera samman h, Bharat mera Abhimaan h
||
Aap mujhshe sab kuch cheen sakte **, mera tan mera lahu par meri pahchaan mujhse Bhartiya hone ki nahi cheen sakte aur wahi meri identity hai, mai bhartiya hu mujhe iss par bahot garv hai or iss se uper koi garv mujhe chahie v nahi ||
Mai Bharat maa ka beta hu pahle ,uske baad ek maa ne mujhe janm dia h is sthal bharat bhumi par ussi ki lie kuch likha tha ye ki..
KAASH MERI ZINDGI ME SARHAD KI KOI SHAAM AAYE
KAASH MERI ZINDGI MERE WATAN KE KAAM AAYE
NAA KHAUF HAI MAUT KA OR NAA AARJU HAI JANNAT KI
MAGAR JAB KABHI ZIKR ** SAHEEDO KA
KAASH MERA V NAAM AAYE KAASH MERA V NAAM AAYE
This is what i would love to introduce myself like that....
Agar koi puche ki kaun tha wo -
JAB KOI PUCHE MERE BAARE ME
TO MERI YE PEHCHAAN LIKH DENA
UTHANA MERA COMMANDO DAGGER
OR CHATTI PAR HINDUSTAAN LIKH DENA
KOI PUCHE PAGAL THA WO KAUN
TO BHAGAT SINGH OR KRANTIKARIO KA CHELA
OR INQUILAB KA GULAM LIKH DENA
AUR BACHA ** JO **** ME LAHU
NIKALNA USSE OR FEKANA ZAMEEN PE
OR MAA TUJHE SAALAM LIKH DENA
Yhai parichaye tha hai or rahega...... |||||||||
Aaj kal bahot ek mudda chal rha h Desh bhakti kuch logo ne usse Hinduo se jod dia kuch ne mushlmaano se kuch ne sikkho se kuch ne ishayeo se, ek baat yaad rakhna hum pehchaan hai Ek aisa mahavidyalaya ek aisa university (its like an university ,its like a college the country is like college, we may have different wings, we may have different subjects but we all belong to une college/ university and that is Bharat ||
aaj bahot jaruri ** gya uss ‪#‎traitor‬ us gaddar ya behter language me usse ‪#‎gaddar‬ or ‪#‎Chutia‬ khenge..
lets talk about that person jisne har fauji har iss bharat maa ke bete ko hurt kia h aaj uske baare me baat karna bahot jaruri ** gya h
Naa hinduo se naa mushalmano se
iss mulk ko taqleef hai gaddar or baemaano se
jinhe hum haar samajh baithe the
gala apana sajane ko
wahi ab naag ban baithe
humhi ko kaat khane ko
Pichle 2-3 mahine, it has been disturbing me a lot " I being an Indian ,I being a simple son of this motherland feel hurt ..
Bura lagta haikaaran ye hai log kahte hai hum kuch kar nahi sakte
"Aisa hai karne par aa jaye to bahot kuch kar sakte hai , lekin hum samman karte hai bharat ke sarrwoch nyayalay ka (Supreme court ka )" or uske aadesh ki awhelna nahi karna chahte hai , uske aadesh ka paalan karte hue kuch gaddaro ko aaj v chod rakha hai,
warna aisa hai kaam hi haddia todne ka or jaan lene ka hindustani fauz karti hai |
kisi ne kaha mai unn gaddaro ka naam lena v pasand nahi karunga,bcz wo itna v deserve nahi karte ki unka naam is juban par aaye
but ek cheej bolna bahot jaruri hai ''ki Bhartiya senaa ****** hai"
Agar gharo me baithe ** naa or tumhari behne or tumhari maaye ghar se nikal kar jaa rahi hai to sirf ye hindustani fauz hai jiski dumm pe tumne bhai hone kaa baap hone ka farz nahi nibhaya hoga "this is the only indian armed forces which maintain the degnity of a soldier nad maintains that brotherhood" aapki bahne aapki maaye agar surakshit hai to wo bharat ki senaye hai jiske kaaran hai , bolne ke pahle socha karo or kismat bahot acchi thi ki fauz ke saamne nahi bola warna jo Hero bana di na iss desh ne ,fauz tum jaise ko choddti bhai nahi ....magar ye bharat ka samvidhan hai "there is the constitution of India" jisne baandh rakha hai humare haatho ko , Krodh karna meri aadat nahi hai magar aata hai gussa islie aata hai kyuki chanakya ne kaha ki akshar maine juthe logo ko mushkurate hue dekha hai .. jo sach bolta hai or dil se bolta haai usko gussa bahot aata hai or ye gussa iss bat ka hai ki iss desh me kutto ko maarne ki permission nahi hai isliye abhi tak bache hue ** "Ask ur sister ask ur family members ,if there are 10 young boys & if there is a single soldier ,ask a young girl where would you go for the help and whom would she ask for the help & i insure this that girl would go to a soldier and ask and she will say one thing suddenly she will use this word Bhaiya meri help kijie" kya hai ye jawani sambhal nahi rahi hai to batao 23 saal me Saheed Bahagat Singh,
Ram Prashad Bishmil bada bada kaam kar ke chale gye, bahot garmi aree sena join karo bharat ki fauz me aaodushmano se lado naaghar ke ander kyu dushmani ka mahaool banate **.....
Kisi ek bewkoof ne ye kah diya ki Bhagat Singh jaisa hai ,Abe sharm karo and clear ur facts before you compare that guy with revolutionaries, kaun the wo or kiski baat kar rahe ** uss inshaan ki who can't deliver two right sentences in one particular languages,
Aap uski comparison kar rahe ** jo Bharat ke samvidhan ko gaddar kah rha hai..
Thik hai bolne ki azadi hai magar ye azadi di kisne hai ," The freedom has been given to you bye the constitution of this country,The Honorable Supreme Court has some guidelines the honorable constitution of this country has some guideline and we must respect that "
Aap kaise Bhartiya sena ko ****** kah sakte ** sharm karo uss sentence par agar aaj v bacchia surakshit hai if the Indian youth if everybody who ever is doing what ever they want to do if this freedom has been given to them is just because of one thing that Indian Army ,Navy,Airforce, Indian armed forces are fighting for you day and night.
Jab tum sone jaate ** tab unki duty ka waqt shuru hota hai , sharm khao iss baat k lie aur yaad rakho Bharat ko todne ki koshish mat karo
Naa hinduo se naa mushlmano se
Iss mulk ko taqleef thi hai gaddaro se or bayemano se .
Or yaad rakho "Apni azadi ka galat upyog mat karo "
JAI HIND
Copyright© Shashank K Dwivedi
Web- skdisro.weebly.com
email-shashankdwivedi.edu@gmail.com
Follow me on Facebook - https://www.facebook.com/skdisro
Snigdha Banerjee Jul 2015
Iss eid pe tujh ko main kya bhejoon,
koi jugnuu,
koi taara,
koi sapnaa bhejoon ?

Koi phool bhejoon ad’khilaa se,
koi umeed,
koi aas,
koi nazaara bhejoon ?

Chaand bhejoon tujhe is eid pr
ik khushbuu,
ik rang ka istaara bhejoon ?

Aye mere dost !
roshni ki rang ki muskaan bhejoon ?
ya apni likhi koi shayari  bhejoon ?

Apni aankh ka koi moti teri nazar karoon,
Ya hathon se maangi koi dua bhejoon ?

Phoolon se koi titlii ki mohabbat bhejoon,
kisi bhanwre ki lagan,
us ka tarrana bhejoon !

Kisi shamma ka jalta hua daaman bhejoon,
Ya baarish ki hasti hui boondain bhejoon ?

Mere hathon main ik aas, umeed aur dua hai,
iss eid pe main tujh ko bass itna keh doon,

ke tum jo chaho
Woh sitaara mil jaye,


Tujh ko iss eid pe
Koi tumhara mil jaye..
Eid **___** !!!!!!
Shrivastva MK Apr 2018
Palkein bhi ankhiyon se karti hain shikayat,
Aayi hai kaisi kayamat,

Kyu mujh par bin mausam barsaat karti **
Jaanti hu dard bhara hai seene mein par mujhko kyu bhigati **,

Sikhati hai bahut hua paani barsaana,
Dusro ki khushiyon mein apni manzil hai pana,

Dusro ka marham bankar
Hriday mein deep jalakar

Khushiyon ke geet gaana hai,
Apni jhopdi jali ** bhale kisi aur ki nahi ujadne dena hai,

Kasam hai khayi,
Haaregi jaroor burayi,

Aag lagi hai dil mein
Khade hue hain fir se

Log kehte hai paisa hai khushiyon ki chabi
Galat, bilkul galat wo sirf hai jaroori

Paisa khushiyan nahi khareed sakta
Dusro ko khushi dekar is masoom dil ko sukoon milta,

Pochh do kisi ki bheegi palkein
Milengi anekon duaein

Antaraatma bhi hogi paavan
Khush honge bhagwan

Dua hai dil se hamari
Bhale le lo hamari khushiyan saari

Par is dil se kisi ka dil na tute
Warna ruth jayenge khud se,

Hamare ruthe chehre bhi khile gulaab ban jate hai,
Jab kisi ke chehre par hamari wajah se muskan aate hai,

Ab Naa koi dard, Naa kisi gum ka saya hoga,
Hume khush dekh dard bhi akele me muskuraya hoga,

Dusaro ki muskan lana hi hamari khwaish hai,
Na kisi se koi bair, Na kisi se koi numaish hai,

Jo log kisi rote hue ko insaan ko hasate hai,
Wo log khuda ko bhi bahut hi bhate hai,

Khuda unlogo pr kripayen aapar kar dete hain,
Unki jholi sirf khushiyo se bhar dete hain,

Ek sadharan insaan bhagwan budha, Mahaveer tabhi kahlata hai,
Jab kisi ke berang sapno me sunhare rang bhar jata hai,

Hamari apni khushi bhale hi humse ruthi hai,
Ab tou dusro ki khushi hi hamari khushi hai,
Hamari khushi hai.....

Collaboration by Shrivastva MK and Sonia Paruthi
JAMIL HUSSAIN Oct 2016
Jis Ki Janib Woh Nazar Apni Uttha Lete Hain
Uss Ki Soyee Hui Taqdeer Jaga Dete Hain

Towards whom they raise their glance
His resting destiny they awaken in a trance


Teri Duzdeeda Nigahon Ko Dua Dete Hain
Jitne Chubte Hain Yeh Teer Utna Maza Dete Hain

For your peeking gazes, I pray
The more these arrows wound, the more delighted I lay


Jab Se Dekha Hai Unhein Apna Mujhe Hosh Nahin
Jane Kya Cheez Woh Nazroon Se Pila Dete Hain

Ever since them I saw, senseless I have become
What they pour from their glances, a mystery it has become


Takht Kya Cheez Hai Aur Laal-o-Jawahir Kya Hai
Ishq Wale To Khudai Bhi Loota Dete Hain

What is a throne and what are lustrous jewels?
Lovers surrender divinity against the rules


Aik Din Aisa Bhi Ata Hai Mohabbat Mein Zaroor
Khud Ko Ghabra Ke Naqab Apna Uttah Lete Hain

There is one such moment in love, indeed!
With nervousness, they raise their veil


Apni Barbadi Pe Khush Hoon Yeh Suna Hai Jabse
Woh Jisse Apna Samajhte Hain Mitta Dete Hain

Happy with my own ruin I am, ever since I have learned
Who they consider their own, obliterated have turned


Apne Daman Ko Zara Aap Bacha Kar Rakhna
Sakhat Aahon Se Bhi Hum Aag Laga Dete Hain

Your own hem a little, you save and claim
With deep sighs, we set the fire aflame


Jis Ki Janib Woh Nazar Apni Uttha Lete Hain
Uss Ki Soyee Hui Taqdeer Jaga Dete Hain*

Towards whom they raise their glance
His resting destiny they awaken in a trance


— Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
Aabid Rumi May 2017
Tere bin yeah zindagi mazaak see lagti hai
Har  dhuvay mai lipti apni he aag lagti hai

Tunay thama tha hath mera toh hum chalna jaan gaye
feesal rahia hai kadam kyun ki thokarey apni he lagti hai
Nigahain num naa huvi  toh gilla rehta he hai
Har katrai-e-ansu phir bhi ek shikayat see lagti hai
Yeah kis mode pay hum akay rukay,na manzil hai aur naa rasta
Faryaad kissay ab karey ki har shey ajnabi see lagti hai.
ghum-e-samandar k kinarey pay  tanhaa betha hai yeh dil
Pass aye toh aye kon ki dardkaney bhi ab sazaa see lagti hai
Bichard kay tumsay hum khoye kahaan naa maloom hai
Jistiju mai har bikhra nishaan apni he pehchaan lagti hai
Yeah kaisi inayat hai ki tummay mang kar yun ruswaye milli
kyun har dua ab yun khairaat see lagti hai
Yeah ishq kyun aisa hai ,naa tera hai aur naa mera
kab aye aur kab gaye ki choti see mulakat lagti hai
Ab aur nibaya nhi jata RUMI,yeah **** bina rooh  kay
Mere waja say yeah duniya kyunki pereshaan see lagti hai

...Aabid Rumii
Tanzeelah Illahi
Syed S M Tabish Jul 2014
Intezar K Liye Baitha Hu Ya Mit Jane K Liye Baitha Hu

Me Apni Tkdir Ko Azmane K Liye Baitha Hu

Nhi Aaenge Vo, Fir Is Dil Ko Itna Ykeen Q Hai

Bs Isi Soch Me, 1 Arman Liye Baitha Hu

** Nhi Skte Vo Bewafa Itne Yhi Soch Kr

Dil Me Ummid Ka Chirag Liye Baitha Hu

Pr Aane Ka Wada Bhi To Nhi Kiya Usne Isliye

Apni Sanso Ko Khnjr Ki Nok Pe Liye Baitha Hu

Me Zindgi Or Mout Ki Kasmkas Liye Baitha Hu

Intejar K Liye Baitha Hu Ya Mit Jane K Liye Baitha Hu

Me Apni Tkdir Ko Azmane K Liye...
Na dhan k e daas hote hai ,naa mann ke daas hote hai
Nirasha me v aasha ka, saghan vishwas hote hai
Nazar se dur hokar v, jigar ke paas hote hai
Mohabbat karne wale dil, bahot hi khas hote hai

Ibbadat kaun karta hai,Innayat kaun karta hai
Sabhi hai lootne wale, mohabbat kaun karta hai
Bharamar ki gungunahat se hi, ab har phool darta hai
Sabhi khilwadd karte hai, mohabbat kaun karta hai

Mohabbat apni har aashiq, pe jaya hum nahi karte
Ki aise har kisi pe dil,  lutaya hum nahi karte
Mai kahti raat rani se, meri awaj ko sunkar
Chale aate hai khud bhawre, bulaya hum nahi karte

Hume apni mohabbat tum, gawara mat samajh lena
Aji ye dil humara hai, tumhara mat samajh lena
Kayamat ki nazar hai, humnazara mat samajh lena
Kinara kar rahe hai hum, Isahara mat samajh lena
Copyright© Shashank K Dwivedi
Web- www.researchbits.com,skdisro.weebly.com
email-shashankdwivedi.edu@gmail.com
Follow me on Facebook - https://www.facebook.com/skdisro
Dev Singh Apr 2017
Originally written on 26/05/2005.

Hum khud ko ek raat, phir yuhi ek baar, bhool gaye.
Aap nahin to aap ka yaad dilaana hi phir bhool gaye.

Ab to yeh bedaad-e-yaad waqt ke saath sehte sehte,
Khud se daad-e-dard ki umeed-e-intizaar bhool gaye.

Kabhi dhoond te the hum bhi ma'anee apni wajood me,
Lekin raat hui to wajood ka ma'ana hi ab bhool gaye.

Chale the hum na jaane kaha apni ehatimaam-e-yaad ko.
Is ehsaas ne humme roka ke hum gham-e-gharaz bhool gaye.

Humare baat karne par karte hain humare jeene ki tasali.
Koi toh samjhaye ke jeete jeete hum jeena bhool gaye.

------------------------------------

One night, once again, I’ve forgotten myself.
You’re not here so I’ve even forgotten your reminders.

Now after putting up with this injustice of memory, over time
I’ve forgotten to wait for the hope of a justice of sorrow, from myself.

Once I used to search for meanings within my identity
But now when night falls, I’ve forgotten the very meaning of my identity.

I don’t know where I was going to sort out my memories,
But this realisation stopped me that I’ve forgotten the very purpose of my sorrow.

By talking about me, they assure themselves that I am alive.
Somebody explain to them that even though I’m alive, I’ve forgotten how to live.
Shrivastva MK Jun 2015
Mujhe tumse pyar hai,
Ye dil tere liye hi beqarar hai,
Jab nind se band ** jati meri aankhen,
Es khubsurat sapno me bas tera hi intezar hai,


Tujhe dekhlu ek bar
yahi chahat hai meri,
Tujhse pyar karun ji'h bhar ke
yahi khawaish hai meri,
Mang lu tujhe main rab se
Kyoki tum to zindagi ** meri,


Kitna hasin banaya tujhe us rab ne,
** gya *** deewana tera
dekha tujhe maine jab se,


Chand sa pyara chehra tera,
Pariyon si teri muskan,
na jana mujhe chhodkar,
o hamsafar ban ke meri jaan,

Es suni si duniya ko meri hasin bna do,
Ban ke meri zindagi mujhe apna bna lo,
Kah do ekbar mujhe ki
"main tumse pyar karti ***",
Har waqt teri yaadon me kho kar
"main tera hi intezar karti ***"

Luta denge apni sari khusi tujhpar,
Main pyar karta *** tujhse yakin kar mujhpar,
Yakin kar mujhpar.....
TRANSLATION OF POEM TITLE :-WANTS TO GET YOU
Tarun Agarwal Aug 2014
Kaise manaoon teri ruswaiyon ko
Kaise samjhaoon apni tanhaiyon ko
Ki tu ja chuki hai yoon chodd k mujhko
Ki tanhai bhi ab meri mujhey chidhati hai
Ki jis se thi itni mohabat tujhko
Wahi bana *** hai tera yaar mujhko
Laut ana bhool k apni ruswai ko
Nahi to samajh lena bana lia hai maine dost apni tanhai ko
Lovish Uppal Jan 2016
Shaam ki sardi mein
Jab ghar se hum nikle, 
Mast kuch bachchon ne yaad dilaya The hum bhi kitne befikre.

Beet gaya aane se pehle, 
Waqt kisi ka na hua.
Bachpan le gaya sang apne, 
Phir aaye mudke hai yehi dua.

Kashtiyan kagaz ki banake 
Chalate the paani mein, 
Yehi nahi baarishon mein ghoomne Nikalte the apni cycle pe.

Baarish ka anand nahi, 
Toofanon se darte hain ab,
Woh din bhi kya din the 
Jab apne se lagte the sab.

Kahaniyan sunke khud ko
Doobate us duniya mein, 
Na jhooth, na dikhava, 
Na dhokha tha usmein.

Dil mein thi ek bekarari hamesha, rehta tha khushi ka intezaar, 
Ab hai yakin kismat pe apni, 
Kabhi na lautenge ab woh din raat.
Shrivastva MK Sep 2017
Aapko khuda ne badi fursat se banaya hai,
Etni pyari si muskan aapke hothon par sajaya hai,
Aapki ye sararati aankhon ne,
Har pal ko khushnuma aur khubsurat banaya hai,

Aapne Ghar ko mandir banaya hai,
Maat-Pita Ki sewa kar unhe bhagwan ka darja dilaya hai,
Aap najane kis mitti Ki bani **,
Khud aansoo bahake bhi sabhi ko hasaya hai,

Aap jaisa dost humne badi muskil se paya hai,
Aaj gum bhulakar phir se humne muskuraya hai,
Ruthi kalam ko manakar humne,
Aaj aapko apni kavita me sazaya hai,
Apni kavita me sajaya hai....
Shrivastva MK Aug 2017
Humne bhi bahut kuchh es dil me daba rakhe hain,
Apna pyar es duniya se chhupa rakhe hain,
Na ** kisi ko bhi ehsaas mere dard Ka isliye,
Apni Mayushi ko bhi muskan bana rakhe hain,
Muskan bana rakhe hain,

Unki khubsurat tasveer apni bhingi aankho me basa rakhe hain,
Unki harek Baat apni hothon pe saza rakhe hain,
Labon pe ** sirf unka naam isliye,
Apne man ko bhi unki yaadon Ki duniya me bitha rakhe hain,
Bitha rakhe hain,

Najane ye pyar kitno ko parwane bana rakhe hain,
Kisi ko amar to kisi ko bas khwabo me basa rakhe hain,
Pyar ko bhi kabhi pyar Ki kami mahsoos hue honge,
Tabhi to pyar ne bhi Pyaar me Zudai bana rakhe hain,
Zudai bana rakhe hain....
Ankit Dubey May 2019
yun to khush hu mai bahut,
k tum pyar jo itna karte **,
rahte ** door bahut mujhse to kya,
tum pyar bahut karte **,
mai jab bhi kabhi rota hu tumhe yaad kark,
tumse kahta hu k paas aa jao mere,
tum nahi aa pate **,
mai rota hi rahta hu,
tum bahut samjhate **,
apni majboori batate **,
par mai nahi samajhta ,
aur fir bhi rota rahta hu,
to kya,
tum pyar to mujhse karte **...........
kabhi kabhi jab dil karta hai k tumhare paas aaun,
tumhe apni bahin me bhar loo,
tumhe apna bana loo,
tumhe khud me basa loo,
sari duniya se door hokar tumhare sath ek alag duniya basa loo,
aur tumse kahta hu k sath mera de do,
aur tab kisi aur k sath tum hote **,
haan tumhari marji nahi hoti,
fir bhi tum kisi aur ki bahon me hote **,
vo tumhe choota hai pakadta hai,
mera har hak apna bana leta hai,
aur kahte ** k meri majboori samajh lo,
aur mai nahi samajhta hu,
rota hu aur tumhare oaas aane ko tadapta hu,
jab fir bhi khwahish poori nahi hoti,
tab mai rota rahta hu,
to kya,
tum pyar to mujhse karte **.......
jab mai khush hota hu,
to tumhe dil ki har baat batana chahta hu,
vo khushi khud se pahle tumse bantna chahta hu,
tum tab bhi nahi hoti **,
kyunki kisi aur ki chahaten poori kar rahi hoti **,
jab bhi dukhi hota hu,
to chahta hu k tumhara hanth mil jaye,
tumhari god me chup jana chahta hu,
aur ro rokar sara dukh mita dena chahta hu,
par tum nahi hoti,
kyunki tab tum kisi aur ki dukhi hone ki wajah mita rahi hoti **,
aur fir mai rota hu jqb tak tum nahi aati,
jab tum aati ** fir se apni majboori batati **,
mai cheekhta hu chillata hu,
pal pal tumhare paas aane ko tadapta rahta hu,
par tum nahi aati,
aur mai rota rahta hu,
to kya,
tum pyar to mujhse karte **......
Shrivastva MK Jun 2015
Akela ** gya hoon tere bin jab se tune mujhe chhod diya,
Tor ke mera DIL mere pyar se jo yu mu'h mor liya,
Jab jab dekhi tujhe ye meri udas aankhen,
Chalak gye aansoo Jab yaad aai wo purani batein,
Kaise mitaoo sanam tera ye bharam,
Tujhe chahenge hum har janam,

Teri khusi me maine apni khusi ko dhundh liya,
Tu khush rahe sad'a eske liye maine rab se dua kiya,
Ab saare dard -e- gum bhula diye hum,
Tujhe chahenge hum janam -janam,

Ab har o pal tere bin main dard bhari yaado ke saath ji'h raha hoon,
Ekbar dekh lo mujhe ai jalim,
Tu kisi ke saath muskura rahi aur main akela ro'h raha hoon,
Puchh rahi ye duniya sari bewafa tum ya bewafa ** gye hum,
Tujhe chahenge hum janam janam,

Na mili mujhe tere sath jine ki khushi es janam to kya hua,
Tut gye hain hum, dil ko mere bahut dard hua ,
Khush ** jayengi zindagi meri jab es duniya ko chhod chale jayenge hum o bewafa sanam,
Tujhe chahenge hum har janam....
This poem is especially for those who have loved someone.
Shrivastva MK May 2015
Tere pyar ne mujhe pagal bna diya ,
Tujhme khoye hain hum es kadar ki,
apna nam pata bhi bhula diya,
Jawane Se chhupa ke ki tujhse mohabbat ,
Par tune mujhe jawane se hi begana bna diya,
Tere pyar ne mujhe pagal bna diya....


Tere intezar me har pal ji raha hu ghut ghut
ke,
kaha chali gayi ** sanam tum mujhse ruth ke,
ab to jine ka sahara hain bus teri ye yadein,
Soch kar biti baton ko nam ** jati hai meri ye
aankhen,
Teri wafawon ne mera sab kuchh jala diya,
tere pyar ne mujhe pagal bna diya. ..


chalti raho me tujhe dhundh raha hoon,
chand taro se tera pta puchh raha hoon,
tune mere dil me ek jagah bna liya,
tere pyar ne mujhe pagal bna diya....


mat dena dhokha tum mujhe pyar me
ai sanam nahi to tut jaunga,
chhod tumhe mai es duniya se chala jaunga,
laut ke phir mai kabhi na aaunga,
tere esk me maine teri har kamiyo ko bhula
diya,
tere pyar ne mujhe pagal bna diya. ..


yaadon ko teri  Manish  likh raha apni kalam se
es tarah ki,
teri nafrat ko bhi usne amrit bna diya,
tere pyar ne mujhe pagal bna diya,
tere pyar ne mujhe pagal bna diya....
kalpana nayak Jun 2015
Jee aur aieee k sadme k mare ** jte h anjne anokhe unvrsts k hawale,nya clg nya jgh nye dost sb kch hta h nw nw,clg k strtng s hr ksi k dil m hta h rgng ka dar....2nd yr m cnr bnne ka hta h sbko gurur,frnds kai grp m bat jte h,hr koi dkhte h nye luks m,3rd yr m sbko ati h apni jimedari ka ahsas aur fnl yr ata h dston m fasle bdhte h...rah dkhe the is din k kbse,age k sapne saja rkhe the njane kbse,sb bde utavle the yhn se jne ko,zndgi ko dusre trke se dkhne ko....pr njane aj dil m kch aur he ata h,piche ja k waqt ko rok k apne andr sare lmhe ko samet lne ka jee krta h....at d strtng f btech kha krte the bdi muskil s y 4 sal bitenge lkn kse pta tha y sb chd k jne ka mn ni krga...na vulne wali kch yadein reh *** o yadein jo ab jine ka sahara bn ***...na jne aj q un palon k yad bht ati h jin baton ko lekar tab rote the ,aj un palon ko yad kar bht hsi ati h....y sch k ankhein nam ** jte h k mri tang ab kn kncha krga,m apne bton s kska sar khaungi,pranks ksk 7 krngi,ab mjhe kn itna jhlga,ksk smne ntnki krngi,jin dst p lakh kurban whn 1 rupye k ly  kn ldhnge,kaun rat vr bina soye bt krga,kaun bina pche 1 dusre ka chj istml krga,kaun nya nm rkhga,bina ksi bt k m ab ksse ldhungi,bina ks tpc k fal2 bt kn krga,bkws q kn krga,xam k ek din phle o tyri o rate,kn rat var 7 jag kr pdhga,kn fail hne p dilasa dlyga,y hasin pal ab ksk 7 jiungi....yad ati h o rec k choti si cntn bar bar jhn kch v ni mlta mre yar fr v na jane q hum gye hnge so bar...tum jse kmine dost khn mlnge jo khai m v dhaka de ayen sale srs mtr ko v joke m cnvrt kr de,par fr tmhe bachane khud v kud jye....mre hrkton se nakhro se jid s prsan kn hga ,ksk 7 brng lctrs jhlngi..bina mtlb k ksko v dkh kr pglon k trh hsna,na jne y fr kb hga....ky hm y sb fr krpaenge....bdy clbrt,ek h rm p bth k 1 dusre s wtsap p bt krna...rat k 3-4 bje khna pkana....bina ksi mtlb k rat ko chilana....mlk pina...pgl jse hrkt krna..mlk ghumna....kaun mjhe apni kabiliat pr vrosa aur jyda hawa m udne pr zamin p lyga....mre khusi m sch m khus kn hga,mre gam m mjhse jyda dukhi kn hga....keh do doston y dubara kb hga....dil m ek kasak hoti h jb hr ankhein nam hti h,fir mlne k wade se hm ek dusre se juda hte h,kv na akle rhne wle dost bas yadon k sahare zndgi bitate h....lkn jb v y clg k din yad ate h ankhon m hasin aur ansu ek 7 late h...engnr bnne k khusi v ansu rok na pai ,q k njr aa rai t doston s judai...ab jo hna tha o ** gya akhir m sbse juda ** h gye....aj v un palon ko yad kr k ansun rok ni pte h ....nkl he jte h...aur yuhi lkh lkh k apko pka rai hn....char sal yu he gye hmri beet..ab khn mlnge wo dost wo mit...dua krt hn sb k ly race y zndgi k jao tm jit....
I ms my clg clg dys.....
shikha pandey Mar 2015
Kash tum meri zindagi me aae hi na hote,
To shayad aaj ye akelapan mujhe mehsus hi na hota.....
Mai akeli thi aur akelapan meri aadat ban chuki thi,
Zindagi se koi ummeed bhi ni thi mujhe...
Par jab tumne mera saath dene ka wada kiya,
Man hi man mujhe apni zindagi se lagaav sa ** gya...
Jine lagi thi mai,
Zindagi se ummeedein rakhne lagi thi mai...
Jo barish ki bunde mujhe kaaton ki tarah chubhti thi,
Jiski awaaj mujhme ek bechaini si paida karti thi...
Wo barish ki bunde mujhpe ab phulon ki tarah barasne lgi thi,
Uski awaaj me mai saat suro ko mehsus krne lgi thi.....
Kash tum meri zindagi me aae hi na hote,
To is akelepan se koi shikayat hi na hoti....
Kash tm meri zindagi me aae hi na hote to is akelepan se koi ummeed hi na hoti..
Kash tum meri zindagi me aae hi na hote...
Kash tum meri zindagi me aae hi na hote.....!!!!!!!
Eshan Mar 2011
Kagaz ki kashtiyon mein kai bar safar kar liya,
ab ek lambi udan bhar lene do.
Aj in bandhe hue pankhon ko khuli hava mein sans le lene do,
kyunki ab girne ka khauff nahin raha.

Daudne mein ab koi maza nahin hai,
kyunki yahan to hava jaise tham si gayi **.
Ab rukne ka bilkul man nahin raha,
aj to toofanon mein sair karne lene do.

Dayron mein rehte hue adhi zindagi guzar gayi,
aj to un hadon ko par kar lene do.
Dar dar ke kab tak khamosh rahoge dost,
zameen par jeet jane mein kuch nahin rakha ,
aj to uchaiyon par jashn mana lene do.

Unke chale hue raston ko kai bar nap liya,
aj mujhe bhi apni pehchan bana lene do.
Kismat ka rona to sabhi rote hain,
aj mujhe bhi apne naseeb ka kora kagaz rang lene do.

Kabhi kabhi to man karta hai ki
un azad parindon ki tarah hava mein bas tairta hi reh jaoon.
Asan to kuch nahin par sochta *** ki
aj namumkin ko hi apna dost bana loon.

Kitabon ke panne kafi palat liye,
aj mujhe bhi do shabd likh lene do.
Hans lene do jinhe hansna hai mere in mazboot iradon par.
Kya samjhenege who is khuli udan ki masti ko,
jinhe kabhi bharosa nahin hua khud par,
aur hamesha rakha tha apne armanon ko pinjre mein kaid kar.

Khule asman mein aj ek bar ud lene do,
kya pata kal wahan bhi zaroorat se jyada bheed **.
Kai dinon ke bad aj ek bar fir azad hone ka man kiya hai
Tod do in bediyon ko, kyunki aj ek lambi udaan bharne ka iraada hai
Shrivastva MK Nov 2015
In labon ki khushi byan karta ***,
Mai tumse pyaar karta ***,
Ai khuda, na chhin lena ye lamha bhi mujhse, kyoki
Dil ke mandir   me mai unhe bhagwan ki tarah pujta ***,

In labon ki khushi byan karta ***,
Apni tasveer unhe samjhta ***,
Jab nind se band ** jati hai ye aankhen,
Mai sapno me bhi unhi ka intezar karta ***,

In labon ki khushi byan karta ***,
Apne jeevan ki dor unhe samjhta ***,
Unki muskurahat na chhute kabhi unke othon se, isliye
Har roj mai unki khushi ke liye dua karta ***,

In labon ki khushi byan karta ***,
Apne aankho ke aansoo unhe samajhta ***,
Wo Hamesha en aankhon me chhalakati rahe, Isliye
Hum Hamesha unki yaad me rota rahta ***...
Real feelings about real love....

True love....
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
Shrivastva MK Jun 2015
Yeh bharat hai
     un veer jawano ka,
Jahan samman hota aurato ka
    Atithi aur kisaano ka,

Yeha bahati hai Ganga ki suddh dhara,
Rahenge sda hum ek hamara yahi nara,

Manaye jate hain id yaha harsho-ullas se,
Khele jate holiya bhi rango aur gulal se,

Kheto ki hariyali hi bharat ki pahchan,
Ugate hai sona bhi mitti se yahan ke kisaan,

Yeh bharat hai
     un naujawano ka,
Jo tay karte desh ka bhavishya, vishav me pahchan hain enke ek alag karnamo ka,

Yehan ke log jite hain sirf es watan ke liye,
Kadi dhup ** ya kadkdati thand karte hain mehnat dinbhar do roti aur us pet ke liye,

Yahan thirakati hain nariya kathak ke dhuno par,
Barsate hain phul yahan us thinranga jhande par,

Likh do sabd  MANISH  bhi bataya apni desh ki pahchan,
Jiski sabheyata aur sanskriti hain sarvopari
Jahan sabhi log ek saman...
ABOUT INDIA IN HINDI
Shivam Porwal Jan 2018
Kar himmat or aage badh,
Bina dare, bina thake bas chal de tu,
Mushkile hai raah me, to aane de,
Kuch kar gujrne ki chah ko jagne de.

Tujhme hai wo kabiliyat,
Tujhme hai wo junoon,
Tu jo chahta h wo kar ke to dekh,
Milega tuje 1 alag hi sukun.

log kya kahenge ye sochna chod de,
Abhi bhi moka hai, apni kismat ko badal le,

Are Heera hai tu, bas khud ko tarashne ki jaruart hai,
Apne andar chupi kabiliyat ko pehchanne ki jarurat hai,

Par sirf, Apni kabiliyat ya apne hunar ko pehchan lena hi kafi nahi hoga,
Ye hoonar 1 podha hai, jise tuje apni mehnat ke pasine se Sichna hoga,

fir dekh, 1 din tera ye hoonar hi teri pehchan ban jaega.
Aur wo din door nahi, jab hazaro logo ke liye tu ek misaal ban jaega !!! :)


Written By:
Shivam Porwal
Have a courage and just move on. Don't Bother what people think about you
#stay_inspired
Shrivastva MK Jun 2015
Tune mujhe rula diya,
Waadein kar pyar ke,
Ek pal me bhula diya,
Yu to hum bhula dete tumhen,
Lekin ye Kambakhat dil hain,
Jo Tujhe yaad kar harbar
Mujhe rula diya......


Dekho mujhe sanam
Kitna udas hoon main,
Jite hua bhi tere bina
Ban gya ek zinda lash hoon main,
Tor kar mere sare sapne tune,
mere dil ko jakhmi bna diya,
Tune mujhe rula diya.....

Rota hain Manish dekh kar
Apni tuti kalame,
Kaise bhula di ai bewafa
Wo bite lamahen,
wo bite lamahen....


Gum aur Pyar ki ye kaisi Dosti,
Koi kisi ko rula diya to
Koi kisi ko hansa diya,
Aajtak pura na ** saka kisi ka pyaar,
Kyoki kisi ne pyaar ko hi
adhura bna diya,
tune mujhe rula diya,
Tune mujhe rula diya.....
HUSBAND
1-Sabhi ki soch se jyada sabhi ki ummid se jyada mohabbat karenge hum

2-Lakh mushkilo ke baad bhi hum hamesha aapke sath rahenge

3-Hum humesha khud se jyada aap pr bharosha karenge

4-Zindagi ki harek mod pr hum aapka hath nhi chhodenge

5-Chahe hum pe kitni bhi vipatti aa jaye harek buri nazar aur sankat ke bachayenge aapko

6-Hum es janam ke saare waadein esi janam me pura karenge

7-Aur aakhiri Hum aapko apni patni maankar nhi jeevan saathi maankar aapse kadam milakr chalenge…Hamesha aapke sath  ye hai humare saat wachan


WIFE
1) jitni shiddat se sacchi mohabbat aap humse karte hain usse bhi jyda hum aapse krenge

2) chahe zindagi kitni bhi karwatein le par har kadam par aap apni is jeevan saathi ko humesha apne sang khada payenge

3) Khud se jyada kya khuda se bhi badhkar aap par sabse jyada bharosa karte hain aur humesha karte rahenge..vishwaas ka paudha humesha khilkhilata rahega…

4) Zindagi ki har saans hum sirf aapke sang lena chahte …har janam sirf aapko hi milenge ..hum par humse jyada haqq hai aapka..hum humesha sirf aapke hi rahenge mere mahadev

5) Har muhkil ghadi mein har sukh dukh mein aap humesha apni ardhangini ko apne saath payenge…jeevan ke har pal mein har takleef ko aap tak pahuchne se pehle humse guzarna hoga …aapke liye tou khuda se tak lad jayenge..

6) dil se dil ka ye jo rishta hai humesha barkaraar rahega..har ehsaas behad khubsurat hai ..hum khushnaseeb hain ki humein aap mile…saaton janam kya ishwar se dua krenge ki aise anginat janam mile humein jismein hamari zindagi mein sirf aapka haqq ** …

7) saatwa aur aakhiri vachan ye sirf vaade nahi jo kr diye ..dil se shiidat se ise har janam mein nibhayenge…hum aapke aur aap humare
I love you dear husband. I love you soooooooo muchhhhhhh
Tariq Khan Dec 2012
Toote se ek gharondey mein
kuch daraar si hai
jahan se ek awara dhoop ka katra
ek parindey ko uske khwaabon se jagata hai
thoda alsata sa wo kuch ghabrata sa wo
darwaze ke paas jaake har baar palat jaata hai
Use dekh ke na jaane main kyun bechain hota ***
Fikr-e-akhirat mein apni shaksiyat ko khota ***

Uski udaan ki mayoosi se waakif meri pehchan bhi hai
thoda adhura wo khud hai
thoda adhura mera aasmaan bhi hai

Band hai is shahar ki hawa,
Jeene ka kuch asar nahin mujhpe,
Kuch duur se ati koi awaaz, kahin yun hi kho jati hai,
Deewaron se takrakar,mere paas yun ati hai
Kis aur jaun, har simt se nawakif main aksar kho jaata ***
Andheri raaton mein akela khud ko pata ***

khud ke ehd ki zanjeeron mein, darakht si meri jaan bhi hai
thoda adhura main khud ***
thoda adhura mera aasmaan bhi hai

- طارق
Shivam Porwal Dec 2017
Me bhi tumhari tarah 1 aam insaan hu
Pareshaniya mene bhi dekhi hai, takleefe mene bhi sahi h
Kuch waqt k liye khud Ko kamzor bhi paya hai
Mera bhi man mushkilo ko dekhkar ghbraya hai,

Par inhi sab chizo se 1 tajurba paaya hai
Jisne Zindagi ko jeena ka 1 naya rang sikhaya hai

Sangharsh aur musibatein to jivan ka ek hissa hai
Aage bhi badna hai sangharsh bhi nahi krna hai ye to galat kissa hai

Sangharsh ke bina tajurba kaha se laoge
Aur tajurbe ke bina kya sikhoge aur sikhaoge

Ab waqt aa gaya hai tumhe himmat dikhani hogi,
Apni kathinaiyo par apni asfaltao par tumko Vijay Pani hogi
Apne irado ko or majbut banana hoga
Kuch karna hai kuch karna hai in jazbato ko dil me utarna hoga

Ye zindagi ki ladai hai tumhe khud hi ladni hogi
Apni kamiyo ko taqat banane ki kala tumhe sikhni hogi
Tum chaho to duniya jeet skte **
Apne har sapne ko haqueeqat me badal skte ** !!! :)
An inspiration poem which inspires to fight with the conflicts
Shrivastva MK Jun 2015
Laut aai wo khushi phir se,
Pyar karne laga hoon main tumhe dil se,
Kardoo apne in labjo se teri tarif,
Kho jaun teri yaadon me,
Mangloo tujhe main us rab se,

Mere dil ko talash hai teri,
nahi ji'h sakta main tere bina,
Kyoki tum sans ** meri,
Teri suni sapno ko bhi hasin banayenge hum,
Kyoki tum to jahan ** meri,

Chum loo tere in khubsurat othon ko
likh doo apne dil pe tera naam,
Bna loo tujhe hamsafar apni
** jaun tere ishq me badnaam,
Nikale dua teri khushi ke liye mere rag-rag se,
kah do ekbar mujhse
Pyar karte hain hum bhi aapko dil se,
dil se........
Yeh Mera Apna Tajurba Hai
Tumhe Batla Raha Hoon Main
Koi lab chooh Gaya tha tab
Ki ab tak ga raha *** main

Bichadd Kar Yaar Se
Kaise Jiya Jayee Bina Tadpe
Jo Main Khud Hi Nahin samjha
Wohi samjha raha Hoon Main

Kisi Pathar Main Moorat Hai
Koi Pathar ki Moorat Hai
Lo Hum Ne Dekh Li Duniya
Jo Itni Khoobsurat Hai

Jamaana Ab Nahi Samjhe
Par Mujhe Apni Khabar Yeh Hai
Tujhe Meri Zaroorat Hai
Mujhe Teri Zaroorat Hai
Copyright© Shashank K Dwivedi
email-shashankdwivedi.edu@gmail.com
Follow me on Facebook-https://www.facebook.com/skdisro
Neeraj katta Jan 2019
Judai
~~♥~~
Suno jaana
Mujhse kai logo ne pucha hai.
judai kaisi hoti hai.
judai kaisi hoti hai.
Me kehta hu
Zara thehro batata hu.
judai kaisi hoti hai.
judai aisi hoti hai.
bhari mehfil me bhi
kahi tanhai me kho jana.
Kirchi kirchi kanch ke
tukdo sa bikhar jana.
Or un tukdo me ek hi bas
ek hi chehere ka nazar ana.
Judai aisi hoti hai.
Simatna chah kar bhi
khud se na simat pana.
Har kisi ke samne
muskan chehre par le ana.
Dard saare chupane ki
ek nakaam si be-matlab
koshish kiye jaana.
khud apne aap se us
lamhat me nafrat si ** jana.
Judai aisi hoti hai.
Mulakato ke naam pe
milna u to kai logo se
har chehre me usi bas Usi chehre ko dhundte jaana.
Naam uska apne
lab pe saja lena.
Us ki kahi koi baat
yaad ane par rote hue thahake mar ke hans dena.
Or hans kar ke ek dam se khamosh ** jaana.
Naam uska le kar gir padna.
kai raato tak aansuo se
takiyo ko bigo dena.
Duao me usi ke liye
haatho ko failana.
khwabo or khayalo me
usi se wasta rakhna.
na mil pane ka ghum
is dil ko satana.
Or fir tut kar bikhar jaana.
Judai aisi hoti hai.  
Jhukaye gardan fir kabro me apni lout aa jaana.
Jise ham ghar bhi kehte hai.
Use Suna sa dekh kar kadmo ka theher jaana.
fir na utha pana.
Ye sab kya hai
judai ki nishani hai.
Na mil pana, satana, or har kadam har moud par tut'te bas tut'te jana.
Judai aisi hoti hai.
Jaise andheri si gufao me  talash roshni ki ** jaana.
jaise kisi apne ke haatho se haatho ka bichad jana.
Fir na mil pana.
kisi apne ko jata dekh kar
Dur se aawaze laga kar rokna.
Apne haatho ko jhatak na or diwaro pe patak dena.
Or bas kuch na kar pana.
bhari aankho se use
dur hote dekhte jana.
Palkey tak na jhapkana.
Fir aansuo ka jaise
sailab aa jana.
judai ki aag me
jalna,jhulasna
or zinda reh jana.
judai aisi hoti hai.
Judai aisi hoti hai.
Nk Sairam :)
Zindagi aapse hi khubsurat hai humari,

Aapke sang hi rehna humein umar saari.


Har janam aap hi humsafar ** humare,

Yahi dua hai us neeli chhatri wale se. 


Ye dhadkane bhi ruk si jaati hai aapse jab baat ni hoti,

Aapki wo tagri daant bhi sacchi humein bhut pyaari lagti.


Is Dil ki har dhadkan Kuch kehna hai chahti,

Sirf aur sirf aapke pass rehna chahti ji.


Aapka Naam hi tou humare naam ko pura krta,

Aapki muskaan dekh ke hi ye dil humara bhi dhadakta.


Ye meelon dur ki duriya humara Kuch ni bigaad sakti,

Aapki tasveer seene se lagake hi Roz soti.


Ek aap hi apne apne se lagte **,

Aap pass ** tou bhul jau duniya ko.


Kaise kahu mai aap kitna mayne rakhte **,

Jo dua us ishwar ke darwaze pr roz hum Kare wo puri **.


Humesha har kadam par saath saath rahein hum dono,

Koi bhi Juda na kar paaye humko.


Aap Jaise fikar karte, pyaar karte aise koi bhi nahi kar sakta,

Is sacchi mohabbat sacchi shiddat se hi jeene ka dil karta.


Jeene ka sahara jeene Ka matlab hi aapse hai mere saathiya,

Aap saath ** tou saanse chalti hain mere mahiya.


Mai hu aapki in haathon ki lakeero mein,

Aapko paakar sabse qismat wala bna Diya uparwale ne.


Khushnaseeb hai humari taqdeer jo aap humko mile.

Aapke aane se zindagi mein phul khile.



Jo labz  hothon se keh Nahi paate,

Wo bhi aap samajh ** jaate. 


Dil Ka dard jab bayan Nahi karte,

Wo bhi aap itni dur se pata laga lete.


Har dard har jhakam apne aap thik ** jaata,

Jab ye Dil us pyaare se Dil ke seene se lag ke sukoon paata.


In hawao ki sarsarahat ke zariye wo ehsaas bhejna,

Humesha Aapke Saath Hu sunnu ji aapka ye kehna.


Sacchi beintehaa sukoon deta is rooh ko,

Ishwar humesha mehfooz rakhe aapko.


Kadi dhup ki pyaari si chaav aap ban jate,

Har Khushi har aansu ek dusre se baat te.


Wo hi hain zindagi Ke sabse pyaare lamhe har dard bhi lete ** bhaap,

**** se tou har koi pyaar kr leta rooh mein basna kise kehte uski misaal ** aap.


Bhagwaan ji mujhe maaf kr dena,

Aapse bhi badhkar Kisi ko maine samjha.


Inke saamne sajda mai jab bhi karti,

Meri bandagi zindagi dono puri ** jati.


Agar rabb mujhse puche ki tumhein kya du

Mai bina soche bas Aapka naam keh aapko maang lu.


Aap bhale hi duniya ke liye ek insaan **,

Mere liye tou aap hi puri duniya **.


Zindagi ** tou aapke saath warna,

Koi zindagi bhi nahi chahiye mere khuda.


Aapke saath jiyenge aapke sang hi marenge,

Kuch Nahi chahiye humein neele aasman ke neeche bhi aapke sang reh lenge.


Bs aap humesha humare pass humare saath rehna,

Isse jyada Kuch Nahi humko kehna.


Wish you a very very happy anniversary dear sweeeeeetuuuuu ji. Aap ** tou Sab Kuch hai humare pass. ... Sabse most important part of my life is justttttttt you. I love you dheeeeerrrrr saaaaraaaaaa MERI jaaaaaaannn...feeelllll you the mosttttttt. Aap ** humare pass jeene ki wajah hai ... Thankyou so much for always being there with me my dear sweetesttttttttt life partner..❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️ I am soooooooooooo muchhhhhhhhhhhhh luckiestttttt and blesseddddddd to have you munnnnnnnnnnnuuuuuuuu jiiiiii ❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️ bhagwaan ji aapki har manokaamna Puri krein ..aapko dheeerrr saaariiii khushiya de...humesha mehfooz rakhein ...jaldi se aapko success mil Jaye aur aap apni is Dil ki raani ko Apne sang le jao humesha ke liye ❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️ I love you a lottttt more than my life ..my life ..my lifeline ...my everything ....Sab Kuch aap ** .... Happy anniversary sweetuuuu ji❤️❤️❤️❤️❤️
31 may most special one
Shrivastva MK May 2015
Tujhe apna banayenge hum....
Tujhe apne DIL me basayenge hum,
Tu muskurati rahe sada,
Esliye tere saare dukho ko churayenge hum,Tujhe apna banayenge hum,
Tujhe apna banayenge hum.....


Dhundhta hain dil bhi Tujhe mohabbat ke bazar me,
Ji raha hoon abhi tak teri hi intezar me,Chalkar kahi door PYAAmR Ka aasiyana banayenge hum,
Tujhe apna banayenge hum,
Tujhe apna banayenge hum......


Teri hi yaado me khoya hoon,
Kabhi khushi to kabhi gum ke aansoo roya hoon,
Tu kahe to sanam,
Tere liye chand taro ko tor layenge hum,Tujhe apna banayenge hum,
tujhe apna banayenge hum...


Tu etni door hain kaise bataoo tujhe,
Mere DIL me sirf tum ** kaise dikhaoo tujhe,Pyar to karte hawayen bhi Panchhio se
Tabhi to kahte hain
tujhe apni bahon me bharkar kahi dur chale jayenge hum,
Tujhe apna banayenge hum,
Tujhe apna banayenge hum....
Notes (optional)
JAMIL HUSSAIN Oct 2016
Apni Dhun Mein Rehta Hoon
Main Bhi Tere Jaisa Hoon

Roaming within my own tunes I am
O’ just like you I am


Oh Pichhlee Rut Ke Saathi
Abke Baras Main Tanha Hoon

O’ friend of the past season
This year completely alone I am


Teri Gali Mein Sara Din
Dukh Ke Kankar Chunta Hoon

Whole day, in your street
Collecting the pebbles of sorrows I am


Mera Diya Jalaye Kuan
Main Tera Khali Kamra Hoon

Who will set my lamp alight?
O’ your vacated room I am


Apni Leher Hai Apna Rog
Dariya Hoon Aur Pyasaa Hoon

My own wave is the malady
Ocean I am and yet so thirsty I am


Aati Rut Mujhe Royegi
Jaati Rut Ka Jhonka Hoon*

Coming season will weep for me
O’ breeze of the ending season I am


— Translated by Jamil Hussain, Poet Nasir Kazmi, Sung by Ghulam Ali

— The End —