Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
It has become clear, since the Great Recession began, that the American banking and the political, "systems," are 'one-and-the-same' entity. Neither works for the majority of Americans but both appear to be working quite well, historically-compared, in fact, for the richest or most advantaged people.

Life should model to become a, "heaven," on earth for all people not just those at the foremost of political benefit, wealth or talent. This current state of affair is not what Plato envisioned. It is not what the Founding Fathers intended. America should not be about exclusion and private benefit but the public as a whole and the individual inclusion; Every Man a King.

Not Kings among the men who serve them...even Jesus would be appalled.

No one wants to think they are taking something they do not deserve or someone is being forced to accept something they do not want yet it is clear by the recent election that the American people are fed-up and ready to start taking things away. Naturally since they own this nation not the Fortune 500.

At a point greed undoes itself.

Rather than reach that point, the ultimate point of violence, we should endeavor our creative consciousness to alleviate the concerns of the excluded masses as Congress has proven that government can fix major world-altering problems such as the worst financial crisis in modern history. They cannot agree on health care, minority rights or ****** behavior but when Wall Street came begging they had no issues in agreement.

So here we are with a solution for the smallest percentage of Americans that fixed part of the economy leaving the multitude behind with nothing. Sorry, they got something; half of all familial wealth created since the Federal Reserve Act has been wiped out for the bottom half of society.  

Half...

Our economy is a dud. Ironically our central bank along with England's now admit they failed Main Street and furthermore say they should no longer be involved in these kinds of decisions! Yes, Americans should eliminate all of their authority over the finance industry, central banking and monetary policy leaving it the hands of those beggars who ruined it for everyone but themselves and admitted they failed us all?

How about a simple act of Congress to amend the matter?

Declare that all publicly-traded corporations can no longer issue corporate bonds or stock for revenue if they do not offer consumers a prepayment option to their accounts with an interest bearing incentive. From now on all corporations with publicly-issued stock must accept any prepayment towards future consumer services liabilities and pay an annualized interest rate identical to the Fed prime rate.

What corporation would not want to borrow at the Fed prime rate?

When any company needs money for expansion they should have the option to pool money directly from the account holder's prepayment revenue as long as they credit those accounts on all prepayments regardless of usage at the Fed rate. If they do not pay interest they should not be allowed to access the funds until a current invoice for service is generated and due from the consumer. Consumers should be able to earn money by being good stewards and paying off future liabilities early, or if requested, the consumer should receive a check for all of their annualized interest at the end of each fiscal year.

Corporations now need you to finance their dreams and you can finance your own with real interest paid to you since most of these multinational corporations would be bankrupt and gone today had not your bank, The Federal Reserve, issued credit and capital to save them as they whined about the unfairness in the economy.

"Unfair?"

For whom?
To lessen liabilities,
to lower costs and
make the world more,
more productive; exacting...


To make everything easier,
a life more fulfilling...
...more predictable, perhaps,
more equal than now.


To eliminate sadness,
anger, depression, anxiety.
To work less at everything,
they will do it all for me.


The planet will be saved by the extirpation of human activity...

...for who needs humans to trade stock?
...who needs humans to make widgets?
...who needs humans to clean things?

Who needs humans at all?
I find it humorous to ponder the state of capitalism when A.I. becomes self aware and makes it's own decisions. Poor poor capitalist's will be crying Communism.
Mateuš Conrad Feb 2020
.i have come to realiße that... it's not so much what you write about... but the mere fact of writing... i can't imagine myself being subjected to something, like a narrative, or furthering a character study... i can be the object of whatever is whimsical enough to come into my head of its own accord - i want to forget forcing something to come into this puncture, this dam, this incision that i am coordinating... and it's not that i'm objecting to something, but i am not going to subject myself to - no more than a whim, of its own desires... with no attached: i think so too... it's not about what i write anymore: it's the fact that i write... if i'll be able to spew 3 thousand words tonight... i'll be content... because... i know that i have crossed the threshold of not being left "satisfied": nonetheless constipated by an instagram haiku... mind you... that's a very troubling hindsight note you have in there... wouldn't an object the size of the earth... in a vacuum of space... create its own winds to imitate movement? there is no wind on the moon... yes... and we're talking hindsight from 420BC... the moon landing happened in the 20th century... let's give it some times before that becomes an obvious hindsight too... do you feel movement - rotating - did the turkish dervishes help at all?

the fine line between: competition and corporation,
otherwise known as a: very, very, naive poo'em...

by a definition alone:
it's not so much concerning whether this
would ever become a capitalism vs.
a communism "debate"...

after all - i'm ref. walking a tight-rope...

of the latter, verbatim:
'an association of individuals,
created by law or under authority of law,
having a continuous existence independent
of the existences of its members
and powers and liabilities distinct from
those of its members'...

can i just point out, foremost,
in an environment of competition laws can be bent...
to add to: the spectacle...
the athletics doping scandals:
it's within a spirit of competition...
the sprinters are not corporating for give
a spectacle... they are competing...
for the the spectacle...
ask me again the difference between...
what used to be a competitive event
done during leisure hours...
and what was a leisure event akin
to reading...
and ask me again: the difference between
taking part in the event of competing...
and watching a competition -
and what had to be involved to give
the spectacle its architecture...
i don't think it was so much competition
as it was corporation... never mind for now...

after all... how many times have laws
been bent when watching a football match?
the passing of law is hardly an objective
crux that so many "rational" and logic-"riddled"
people stress - can be made by one man...
sure... laws in vivo - science and what not...
these objective safety-nets...
that can lead to endless to-and-fro...
but i hardly think... man is capable of passing
objective laws: in vitro... notably in -
           in unum: omni...
unless that's a schizophrenic metaphor...
which is already a metaphor when
tested on a bilingual brain...

how many people did it take...
to pass: the earth rotates around the sun?

the heliocentric model...
genesis in the west from philolaus,
heraclides ponticus,
pythagoras (hindsight...
wouldn't an object moving in
a vacuum of space... create winds of
its own?)
aristarchus of samos,
then onto philolaus of croton -
anaxagoras; whoever was
debunked by ptolemy... then so many years...
until enough time passed...
before people could take the plunge and
be certain: for old time's sake with
copernicus - well the people have been sleeping
for long enough...
enough time has passed and we can pass...
this objective truth... that the heliocentric
model is true and that the pharaohs held
no authority as the sons of the sun
in the static geocentric model...
likes Xerxes ordering the sea to the be whipped
to calm down... and become a lake...
some pharaoh must have had a wild
idea telling a sand dune to stop moving
or seeing some mt. sinai said: shrink!
so instead be said: let's build us a... perfect pyramid...
a mountain that looks... geometric from
both afar and near!

or at least that's what Homer would have
said when visiting Giza: Δ'uh!

so a single man is somehow justified
in passing an objective truth?
unless the mob encores...
but what about the jury - a trial without a jury
is any trial at all...
murky ground if you ask me...
i don't expect man to pass...
judgement for a universal equilibrium...
but what i do expect is that:
he doesn't think he's capable of this: grandiosity!
clearly he's not... the objective reality
of falling... the subjective: i'm right as
allocated the status judge: therefore i'm standing still.

competition in a medical environment...
only in the realm of psychiatry...
and the mine-field of misdiagnosed misfortunes...
but i hardly think... competition is a catalyst
for getting surgery done...
corporation, yes...
among farmers? a rare treat....
a hobby pursuit for a selected fraction of
the crop... the dear-to-my-heart "g.m." tomato...
but all the other tomatoes... need to be harvested...
but this my pet-tomato... which needs to be:
THIS BIG! another matter...

sport and competition...
but work... and competition?
no wonder work and competition,
rather than corporation gives end results as...
who's wearing the most trendy sneakers?
who's social media account requires...
the most editing? who's child is the one with
the smartphone? etc. etc.

the bait of the poo'em is that it's naive:
but i think it is - so there's that to begin with...

i still can't fathom that "capitalism" was solely
promulgated on competition -
i'm still having to address the "model" as...
having to retain a "socialist" aspect akin to corporation
to get away with... what later became:
an all out economic "war" of competition...

naive utopian of me to somehow huddle
at the fireplace of corporation...
work - if so many people hate their work...
what would be the only gratifying
alleviation? and i'm pretty sure some places of work
are less about competition: and more about
corporation - as i write this...
the british national health service...
some people will compete by cutting corners...
competition will lead to doping scandals...
competition is... an Elisium for the few
and... a crab-bucket for the some...
call them the 10% cliff-hangers...

i've noticed it in poetry... slam poetics...
what not... this affair is already riddled with too many
****-up ****-wit window-lickers:
of which i am primo...
but i don't think it necessary to compete...
this was never about competition...
not every work is required to be
tinged with competition...
sometimes... it's just better to corporate...
do... undertakers compete?
do... postmen compete?
last time i heard: each is allocated his volume
of letters... it doesn't matter whether
he finishes his chores before the other postmen...
no postman is stupid enough
to take up someone else's allocated letters...
the first finishes his chores sooner...
the latter works overtime without pay...
it's a corporation of endeavours...
all the same... but there is no need to give these
postmen running orders when
they can walk the ******* mile...

competition within the realm of sport is one
thing... i guess a long time ago...
some people engaged in competition: sports...
to escape the general lagging begin plateau
of corporation... Rome wasn't build in
a single day... others dedicated themselves to
slouch and sloth of expanding the cranium
by reading a book...

the naive is still the bait...
is conscripting in an army...
about competition... or following orders and hierarchy
and therefore: not solely about corporation?
hierarchy you ask...
well... wouldn't that be something borrowed from
plutocracy / nepotism?
competition in an army environment...
what if you're in the royal guard
competing at what... shooting more blanks
into the sky expecting to shoot down the moon
at a wrestling-match fake
of staging of a state funeral?!
the cannons sounded... and that's all these
ever did... they were shooting with
empty wallnut shells! the wallnuts were
eaten by gunpowder gremlins long ago...
before the pomp & circumstance was shot
with: aenemic *****...

this is not a capitalism vs. a communism
debate... communism was riddled with nepotism...
come to think of it...
capitalism is not there yet...
but it's already there...
from what i've heard...
capitalism as this utopia ideal is not a meritocracy:
exceptions are made...
cicero was an exception of the roman empire
under nero...
exceptions and genetic freaks...
is this still a naive poem?

i can understand where competition works -
notably in what jobs it might work...
but most jobs require a stable work ethic
of corporation...
perhaps all self-employed entrepreneurs...
"perhaps" have no corporation in mind...
to a greater degree of orientating themselves...
in that corporation is: outside the bracket...
if everyone was suddenly...
self-employed... there would be no fear of...
the robotic onslought to come...
at least then... the microcosm would open...
and there would no longer be any employees...
just self-employed facets of...
"corporations in name only"...
which they already are...
corporations in name only...
given that... the corporations are no longer
competing with each other...
they have consolidated on a monopoly...
and since they are no longer competing with each
other... they have designated their former...
inter-competition into a hierarchal intra-competition
of "employees"...

can a bus driver, or a tube train operator compete?
by law... you can only drive a bus for 8 hours...
to operate a tube train... you can do X number of hours...
and these include breaks... necessary breaks...
can you find competition in these:
ultra-corporative environments? no!
capitalism might think it is necessary to scare everyone
into: the robots are coming! time to be self-employed
and compete! compete!
but some jobs are still: primed to corporation!

could i ever see undertakers competing?
in times of a spiked demand - during a plague...
what is healthy in sport -
is not necessarily healthy in a workplace -
after all... most people detest earning money -
it's a chore - mind you: do i enjoy writing poo'etry?
am i being paid for writing it?
no... i am "volunteering"... for the love of
the art... for ****'s sake... nothing more!
nothing less!

is this still a naive poo'em: yes... sorry...
i forgot to be caustic and there's no rhyme... my bad...
but this is not a capitalism vs. communism
tirade... from the yoke of the soviet union...
i learned from my mother that...
flues weren't really that prominent...
not until the 1970s...
by then it was a common theme...
biological warfare... while the crown-virus has
yet to claim a life outside of the mandarin
genetics: in the age of propaganda journalism:
you hear a "truth" one day...
three days later you're singing along to your
own "biased" / solipstic narrative...
after a while you have to adopt the "autism"
of solipsism: the world can only bite so much
out of you... you have to turn to standards of delusion
to match to their: from the many, one...

in sport, competition is the "zeitgeist":
it's not a metaphor, it's a misnomer...
but given the " " ditto brackets - i'm tired of looking
for the: "required" word... sometimes...

by the 5th definition of competition...
it's not as direct as corporation, competition
needs to borrow from an -ology...
again, verbatim: 'rivalry between two or more
persons or groups for an object desired in common,
usually resulting in a victor and
a loser but not necessarily involving
the destruction of the latter' -

what is untrue about this is that...
the destruction of the latter is paramount...
at least these days...
am i to believe that capitalism was not,
not ever, tinged with a belief in corporation...
that it was always, somehow, only about
competition?
what was communism born from?
when did the abolishment of serfdom happen
in russia? 1861...
the abolishment of slavery happened
in england in 1865... 4 years after...
but... but!
in russia? the slaves were thought of as...
people from within russia...
in england? the slaves? en route a trade from
one foreign place to another...
wow!
all slavery: either foreign, or domestic...
and to think that communism was a "failure"...
hard to imagine... truly hard to imagine...
given that... communism was born...
4 years prior to slavery in general was abolished...
of foreign to become "nationals"...
what does english he-he-history tell us about
native slaves? four years prior to the slaves
moved from africa to the cotton candy fields...
there were slaves that were not: ***** out of africa...

reperations who's who?!
why didn't capitalism bloom in russia...
why will it never bloom - oligarchs and...
currency of modern western capitalism:
nepotism...
who is jared kushner?
mr. cushions mr. cushtie...
mr. minted in: network baron...
slavery was abolished on the international scale
in england in 1865... four years after...
internal slavery was abolished in russia... 1861...
isn't that the sort of wow you were expecting?!
so when was slavery-slavery abolished
in england?
again... if internal slavery was abolished in russia...
4 years after slavery on an international
stage was abolished...
communism was a failure because: per se...
or... was communism supposed to be...
a short-cut attempt to catch up to capitalism?
was it a failure in catching up to capitalism?
in the 2008 financial clash...
where was Poland? recession free...
again... communism was a failure per se...
but... was it a failure in terms of catching up
to capitalism?
to me... it's still catching up...
when again... we're talking... freeing people...
only 4 years prior to people who would
otherwise still be... rummaging the romances
of Kenya and seeing no albino tourists sipping
brandy on their shores...
perhaps better for the whole load of us...

i ask, again, in my naive way...
that's the difference between competition and corporation?
not much...
a football team needs to compete with other football teams,
but it needs a corporative methodology behind it...
you can sometimes spot a maverick who wants
to be the solipsist in the team and become
nothing more than the top goal-scorcer -
then again: a kevin de bruyne and the number of assists...

if there was to be a level playing field...
everyone was to be self-employed...
what fear from robots?
competition on a ford's:
each man is a cog in the assembly line...
you can't compete... were you supposed to?
i thought that the only reason sport
was fun was to be compete and corporate...
it wasn't solely about competing:
not even in tennis are you ever competing...
unless you're serving a ****-ace...
competing but also corporating:
for the spectacle: with 19shot rallies...

to reiterate: this is a really naive poo'em...
is has to be!
- again... before capitalism became this hell-scape
spiral of: fear of robotics / a.i.:
let's just see if we get enough self-employed
people on board...
oh sure: the self-employed undertaker...
the self-employed bus-driver...
i'm sure there was, what's not called:
a "healthy spirit of competition" in work related
niches of existence...

i'm an alcoholic living among workaholics...
not a pretty sight... believe me...

i'm sure that capitalism... must have began
with: a "healthy spirit of corporation"...
that one henry ford would benefit more than
all the assembly line workers: fine...
the brains is allowed the conscious efforts
to move the eyes, close them,
use the jaw... bite... do magic with the tongue...
the liver has no knowledge of alcohol...
the heart isn't exactly aware of either veins
or arteries... fine... a henry ford cigar can get
away with thinking he's not adding
a chimney to the whole affair...
or a rhine-valley load of chimneys...
the stomach doesn't know what taste is...
sure as **** the small intestine knows
what it feels like to be a woman:
should it find itself unfortunate to have
a hitchhiker tapeworm attached to it... etc. etc.

but i imagine the capitalism had a sense of
corporation before...
it worked too many psychopathic sport analogies
into itself... precursor to the fear
or a.i. robbing people of their jobs?
testing people in a self-employed job market...
again: oh sure... the self-employed undertaker...
the self-employed busdriver!
perhaps a self-employed cabbie...
a self-employed surgeon?
how would that work?

        what's that? the cult leader... would not find
a job status match... in a corporate market of ideas?
then a ******* maverick he is...
esp. with such dates as: the brian jonestown
massacre hovering over his head!

perhaps i am naive is reiterating:
work implies corporation rather than competition,
in that work implies chores...
i've seen this in my father -
he doesn't underand household chores
on the basis on corporation -
he understands them on the basis of competition...
and he's to somehow... take pleasure
in the "free bread and circus"...
when the circus is not what it used to be?
once upon a time: the circus involved
men... who were footballers...
but they also did part-time metallurgy work...
they would clock in at a certain hour...
then be let off work to play a football match...
they weren't paid: professional:
disappropriate wages...
because their "work"... was over-inflated
by the gambling syndicate dicta...

there was a utopia in Poland...
it lasted for... roughly 30 years... from 1945
through to 1975... after that the herrings
didn't want to be pickled...
the baltic sea started to boil and the fish
strarted to froth at the mouth...
it's not a nostalgia segment: i was born in 1986...
this is mythology: curating the temporal
standards of modern journalism...
history: what time ago?
50 years? elvis was abducted by aliens...
n'esst ce pas?!

slam poetry competition with fellow:
poo'em eaters...
can i jut take the armchair with Horace?
i don't feel like competing...
what am i competing for?
volume... a new YA novel?
i will not ***** language...
even if it is a language i acquired:
and it's not a tattoo native first come first served
expression...
this is not a capitalism vs. communism
affair...

all the: towel in champions of capitalism
have made it clear:
start a traditional family, start a farm...
milk some goats...
pluck some eggs... living the dream:
brown fingers and all...
                       way way out from competition
in the workplace...
so... no need to corporate...
solo does it...
                                and if i'll be needing some
milk... i'll likewise claim: an autistic
pension and enough barren land to feed
goats organic glue and toilet paper that
magically morph into... a propaganda poster...

olim truncus eram ficulnus, inutile lignum:
once i was a stump of fig,
a wood without use... this is my best Horace:
thank you, goodnight...

what is to be competed for?
rather: what it to be retained, kept, status quo
enclosed... this pride for corporation?
competition in the workplace can only go as far...
not all professions can allow competition...
some will forever retain their base:
corporation...
to compete outside the realm of sport...
sport... those with enough awareness
of the body would pursue it...
those with a bit more brain in tow...
wouldn't... the ghost limb terms:
there's nothing of note
when it comes to competing with i.q. in
mind... or corporating...
there's this ancient feat of "solipsism" and
self-bettering... rather than running
the "expected" mile...
was capitalism always this:
chicken-shack-shackled into... wishing to squeeze
out drinking water... from pig ****?

again... this is not as easy give-away
that it's a capitalism versus communism base scrutiny...
all the eastern european laid-deeds have made it into
their chandelier filled land-allotement sights of
better ****** that gynocentrism...
i don't mind...
      yes... because among the bulgarian strip-party
i'm the ottoman janissary turned
well spoken sheikh... when morocco is given...
a fictional name... and i'm the Ali
that rubs Muhammad's lamp and
averts the... most ****** schism...
oh sure... Islam would be a pure religion...
and they would be allowed to complain about
porky-pies...
but... you see... how long did it take
for a schism to emerge between the orthodox grees
and tha catholic italians?
how long did the islamic schism take
to grovel and dig trenches?
not that much...
after all... Shia... Persians... Ali Woke-oh-Haram...
and the ****'ite... the ***** muslims...
the Saudi bin-Ladens...
well... that schism... didn't take that long...
some whisper about a schism in the monotheism
of the hebrews...
ha ha! i write ha ha... but even i have to laugh
out loud... a monotheism an inbreeding
of something more than genes...
fix the idea... and continue!

by now even i know that christianity has reached
a status of polytheism...
it's the same jesus... sure sure...
via no other than the orthodox,
the catholic, the protestant (calvinist, lutheran)
standards... or the baptists... or the jay-***-***-V-and-G
standards...
next thing you know: the vegans are
the gnostic monks!
because it has to be a joke at this point...
if christianity is a monotheism...
i'm mother theresa and that albanian
that stole george w. bush' mickey mouse's watch
on a state visit...
so to complete the holy trinity...
i'll be... alastair campbell... always for the giggles...

an alcoholic among workaholics...
who always had the satan's postbox concerning
the niqab... the same ones who were to be always
quoted: the beast from the east...
jesus is coming! look busy!

i mean... no need to look busy...
when the high a tide is making a comeback...
would you believe it?
if you saw the words... united kingdom...
england, scotland, wales... ireland...
that this was not moldova?
this is a language these are letters so arranged...
by an island-dwelling folk?
if you're the first, driver...
shotgun! who are we smuggling in the passenger
seats behind us?

imagine my surprise at the rereading,
with the typo: a missing (s) in letter()
and a missing (d) in arrange(d)...
i call them... the lost key of solomon...
or my own personal, hybrid,
hard-on...
oh god kept me with a phallus...
while giving all the angels a proper chopper
of the ol' wood... **** to stump...
i'm the one that wasn't circumcised!

and all i now have to sing about... is...
a forest of pines! a forest of pines!
pines pines pines! yippy caye!
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu

This is being referred as qualitative summary of a person’s
spiritual conditions at the final point of a life time,
including his moral values, spiritual liabilities
and the net worth  as assets
in his or her Holiness or Godliness.
This is shown at the left column.
The first part of the life’s balance sheet shows
all the sinful deeds or belongings.
The second part shows all
the bountiful gracefulness as liabilities.
This is shown at the right column.
This is also called as the statement of condition
of a person while on his last and
final confiscation or end of life.
Both left and right columns should match
or tally to qualify for a life in the next world.
*
BY
WILLIAMSJI MAVELI
williamsji@yahoo.com
www.williamsji.com
www.williamsgeorge­.com
www.williamsmaveli.com
Income is an intangible,
Taxes are an intangible,
Neither exists right now,
Only the promise of it in the future...

That's what credit is... a bet against a promise.

Which means all of nothing,
since it hasn't happened yet,
all credit is risk of one degree or another,
...based on tolerance or gumption.
If all people are, "risky,"
then all credit is risk,
none can be more credit-worthy;
less risky...

So why not turn future liabilities into income,
instead of future income into a liability?

Hmm...

Impossible?

Yeah, ...since anything that gives ordinary people power must be impossible. Jesus must not believe in individual power. The Founding Fathers must not have believed in individualism. No, ...only the state backed by a selected wealthy few should determine everyone's fate by economy.

Only a few should have it all....

...no opportunity for anyone else; the weak, poor, untalented, ugly, simple, ordinary, dumb, handicapped; those ones don't matter.

Just NFL players count.

Only singers and actors count.

Only bankers and doctors matter.

Jesus would agree.

Makes so much sense?
Issue tax credits against charitable work performed for charities. Issue a tradeable security valued at 50% of the hourly median wage for the hours worked so that any amount could be cashed-in at one half to market rate as a commodity. Eliminate all future income taxes by performing charitable work whilst unemployed. Reduce the costs of all service or labor by creating an alternative market for such through charities. Help the individual for a change.
Àŧùl Mar 2015
I have just love for you dear,
Done I am with my advising,
Be confident and calm in life,
Now just confidence remains,
Don't stay cool and calm now,
You perform well when angry,
Just keep in mind some words.
My HP Poem #803
©Atul Kaushal
Àŧùl Nov 2013
Let me declare in the opening of this article that at the time of writing this article I was a young man aged almost 23 years but have never had *** as a personal choice based upon my experience. My reasons for not getting laid till now are not many but just three reasons:
1. I am a guy who is a one woman man.
2. I believe that whatever may be my future wife's virginity status, I am not to loose it to anyone else but to herself.
3. I have analysed and found that for Indian men the best age to loose their virginity is not before 25 years of age and similarly for Indian women, the best age to loose it is not before they themselves are at least 23 years of age.

You all might already have labeled me various titles till now, but wait let me tell you the whole story and I would rather recommend you to be ready for trashing all your presumptions. It's all about self-control that this article is about. You can easily relax and lie back as you are going through my article.

I have a female friend from a big city in India who has been subjected to the raging problem of today's world. I'll be referring to her as Dhara, she was in the first year of her college life when she fell for a good looking rich guy and this guy, Sagar, was her classmate.

In the beginning of their relationship, they both were like the very much perfect 'made-for-each-other' couple like in stories. They both shared a golden relationship between each other and neither of them were aware that one day they will be made to separate away from each other.

The two of them seemed inseparable and one fine day Dhara even eloped with Sagar to start a new life with him. Sagar took her to a new home that he succeeded in procuring for them. It was a farmhouse away from the city. Dhara started following all the daily chores as an ideal housewife would. Both of them ceased attending the college and dedicated all their time to love making. Three months after having eloped, Dhara happily told Sagar that she was pregnant.

In the mean time, Sagar's father who is a powerful person in politics decided to make him marry a different girl for political benefits. And this way a problem arose from this fact that Sagar was told by his family that soon he would be married to a girl for political reasons. Along with this, both Sagar and his father were jailed in a political context. The trouble which had befallen was resolved by another powerful politician who bailed both the father-son duo out of the problem with a condition that Sagar married his daughter.

Sagar then told Dhara regarding the same problem at his home. Dhara straight away went to Sagar's home hoping to win hearts and showed them the Mangalsutram which Sagar had tied around her neck. The Mangalsutram turned out to be the same which Sagar's mother had found missing.

Dhara was accused of thievery and was put behind the bars for the same in the followup time. Sagar somehow succeeded in bailing Dhara out from behind the bars. Soon, Dhara was asked by Sagar to take some emergency contraceptive pills which halted her pregnancy in a period less than three months. Then Sagar ejected himself out from the unregistered marriage, resumed his regular college studies and ditched Dhara.

Here, both Dhara and Sagar were at fault according to me. Neither of them were at an age which could be considered marriageable, either medically or morally. Both had studies to undertake which they turned to for diverting their minds.

Dhara shared with her elder brother regarding the same event having taken place in her life. Then one fine day, I met Dhara at our university's Students' Activity Centre - SAC, where I had been to the University Food Orbit - UFO, and I started conversation with a group sitting there and we both got to know about each other and exchanged numbers at her insistence.

So much experience had made Dhara a wisecrack when it came to making friends. She accepts that it was her mistake that she took a rush of hormones to be love.

In addition to this Indian viewpoint over the subject, a Western viewpoint needs to be mentioned separately because of the biological differences between our bodies' biological observations and our differently made up societal liabilities and settlements.

The West has a superior physique for both men and women and professional services. So the ideal age to loose it dips by 2 years.

To end with the article, I would like to summarise the best age and conditions of loosing virginity globally with a special localisation to India:
1. Get married firstly and then loose it only to your life partner.
2. If you must still have the pleasures of love making before your marriage with the person you have your first *******, keep it safe and pleasant. Use a ****** or similar contraceptive if you must have *** before the ideal age but remember that these may fail as well, even if rarely.
This is not a poem, so comment keeping this thing in mind.
Originally published at:
http://aksspiritualthoughts.blogspot.com/2013/11/the-best-age-to-loose-it.html
Mane Omsy  Apr 2017
Liabilities
Mane Omsy Apr 2017
Draw my attention
to a straight path
Where I could long
without any wrath

Beheading the sources
of more distractions
I could be safe
till the very end

Where I could finally
Rest in peace
Tired to run away
from anymore liabilities

I believe the grace of life
Exists
Ahead this bitterness
Redemption - XIII

Seeking help from God to lead me to a new path of peace and happiness.
K  Feb 2015
Drowned
K Feb 2015
I'm one of the optimistic person you'll ever meet
In the realistic world ever existing
I will lay all possible cards from the
Beginning 'til the end with the options
Chances & risk
Unfortunately, the negative thoughts
Keeps on flushing me down
Drowning all the positive ones
Once, it was all ocean full of positivity
The next thing, its a puddle swallowed
By the soil of liabilities
I have a dream! I have a dream,
To the racial discriminators, said Martin Luther King,
I have a dream! I have a dream!
To the evil-creating economists, I warn and ring.

Globe witness hunger, inequality poverty and unemployment
The world turns out to be bitter,
To all of you, I write this letter.
To create a world relieved from these and turn better.

I am a mad aspiring economist, a fool,
Searching for the right tool,
You turned the world with full of mess,
People are left with nothing less.

To the world, you gave theories,
Pushed us into a vicious cycle of injuries,
About your theories, you boasted,
It has created a few ruling and bloated.
Most of you worked as economic hitmen,
Turned victim laymen to fighting gunmen.

To the realities, your theory is distant,
Served no solution to the dying peasants,
To the few, we remain a psychological slave and servants,
Tuned our lives to a depended migrant.

With your development lecture,
You have killed the entire nature,
In the name of ventures, corporates turned vulture,
Hunted and looted our generations’ future.

We lived a self-reliant community,
You killed us with imposed liability,
Our lives are now placed in intensive casualty,
The word that remains imagination still is equality.



We lost our humanity and identity,
In your eyes, we are just a market and commodity,
Your play with scarcity, was a mere futility,
We finally became a society, filled with atrocity.

Your useless lectures of development,
Put us under frightening & irrecoverable unemployment,
For a few, you got us into a deep-rooted enslavement,
So, now for you instead, we make a replacement.

To my questions, you neglected and ran,
In your eyes, I am foolish stupid common man,
To you short-sighted range,
I say I will bring in a change!

Today, I may remain lower and mere viewer,
A day will come, where you will stand to answer,
Writing a new rule, I would seize your beloved positions,
This will be my lifetime mission and ambition.

I say with all my limited experience,
I will put a test to all your conscience,
Are you just a fat-big corporate’s hand?
With people will you always stand?

I am not an economist,
I am neither an egotist,
I proclaim! I proclaim!
I am a revolutionary economist,

I know you will fit me a label,
I am sure I will be an economic rebel,
A rebellious economist.

I dream a world without huge inequalities,
I dream a world free from imposed liabilities,
I dream a world without poverty and disparities,
I finally dream for becoming an economist with no ambiguities.
The whole world is staring at new difficulties. It is still riddled with poverty, inequality, unemployment and illiteracy. The economists who dictated these rulebooks are the main culprits behind these. I am an aspiring economist. The economists mostly don’t stand with people’s welfare. Mostly they are ambiguous. They know only theories. They work as economic hitmen for many corporates. They are just a bookworm. Without understanding the pain and situation, they put forward new theories. Their theories sometimes serve good for the western world. One food or one dress or even one house cannot suit every person in the world. I have written this poem to the economists. It is better that all economist stay with people and find a solution that is most suitable for their enhancement. Else, people would reject their presence. In short, I say economist should be from the people, for the people, by the people, of the people.
Michael R Burch May 2020
Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!

Keywords/Tags: Perveen Shakir, Urdu, translation, Pakistan, love, passion, picnic, beach, vision, confession, rain, rainbow, hues, forbidden fruit, body, ***, orchid, mrburdu



What the Poet Sees
by Michael R. Burch

What the poet sees,
he sees as a swimmer
~~~underwater~~~
watching the shoreline blur
sees through his breath’s weightless bubbles ...
Both worlds grow obscure.

Published by ByLine, Mandrake Poetry Review, Poetically Speaking, E Mobius Pi, Underground Poets, Little Brown Poetry, Little Brown Poetry, Triplopia, Poetic Ponderings, Poem Kingdom, PW Review, Neovictorian/Cochlea, Muse Apprentice Guild, Mindful of Poetry, Poetry on Demand, Poet’s Haven, Famous Poets and Poems, and Bewildering Stories

— The End —