Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Tom Blake May 2016
Bath bomb You
Erupted
In my bath tonight
Like a volcano...

I enjoyed watching you
As you
Bubbled away.

You ignited
With so much sweetness
And scent... floral essence!

The
Petals within
Floated
To the surface
Like a Garland
Toward the shore.

Bath bomb
You gave me the universe
And more
You
Bath bomb
I adore.

SPLASH!

By Violet.
Nat Lipstadt Mar 2019
~for the one who will know it was written for her~

muddy verb and adjective,
muddling and muddled

have you ever seen a pas de deux/deluxe,
one dancer, proscriptive,
and her partner, prescriptive?

the stage, of course,
exactly the width of your head,
from ear to shining ear

this couple o’muses dance en concert,
though their very natures are anti-logarithmic,
the value of their exponential activity is a
descriptive nomenclature

I am overly abstruse this Saturday morn,
mushing mathematics and ballet, verbal word games
as is my wont wanted,
everyone sleeping while I rise at 6am,
doing ablutions, seeking absolution,
pulling weeds from our respective gardens,
answering old friends I have yet to meet,
to whom I answer,
“still here, though long time no see,”
which is of course hysterical funny, inherently contradictory,
as the brain grasps well my
Red and Dead Sea brain cells, a splitting motif

muddling and muddled,
proscribed from getting on transport,
to deliver to you the proper healing prescriptive,
as if I had in my possess to diagnosis and correctly assess

even though one of my many passport names,
a requirement, to visit,
this inter-netting ether, that both combines and separates,
permits me safe passage,
over the historical lineage of borderlines of land and sea,
to deliver this message,
to you
woman

I am here, waiting patiently, though long time no see like ever,
absentia, dementia, both self-censure,
here, then, my cadenza,
dedicated solely soulfully for you,
as the sabbath sun rises over the East River,
saying, laughing unto me,
“still here, though long time no see,”
for though I cannot look upon her, my sun, my sun,
yet she, as well, is everywhere-inside of me,
warmly illuminating my muddled mind
March 23, 2019
by the East River sunrise
7:14am
ConnectHook Sep 2015
तत् त्वम् असि

for sitar, mridangam, vina, musical spoons,
washboard, Jew’s harp and banjo


(the names Swami and Guru-ji can be replaced by
any other mystic names the reader wishes to substitute
)

Swami and Guru-ji went to the river
to wash their souls in the ***** water
filled brass pots while they were at it, singing:

“These are Gods –
worship them, worship them,
these are Gods –
won’t you worship them please”

Guru and Swami-ji flexed contortions
twisted minds and limbs in knots
sold each other secret mantras
to erase akashic records when the body rots

Swami and Guru-ji taught disciples
how to fast and hum and chant;
bound their ***** with priestly garments, saying

“These are Gods – worship them, worship them,
these are Gods – won’t you worship them please”

Guru and Swami-ji swallowed prana
purged their guts, then farted light
launched their chakras into oneness
in the ida and pingala of their third-eye sight

Swami and Guru-ji built a temple
around a monstrous calf of gold
bowed before the six-armed idols chanting

“These are Gods –
worship them, worship them,
these are Gods –
won’t you worship them please”

Guru and Swami-ji studied parchments
by the dim light of a feeble ray
railed and wailed at the sinful  heathen
in the filthy Kali-yuga of the dying day

Swami and Guru-ji made ablutions
offered incense and holy foods
ate their share and smoked the profit, humming

“These are Gods – worship them, worship them,
these are Gods – won’t you worship them please”

Guru and Swami’s blissed devotions
entwined their members with the temple belles;
stuck their yonis up their lingams
in the twenty-seventh circle of the seven hells.

Swami and Guru-ji offered puja
wrote it all off as a karmic debt –
forced a shudra to bear the burden, screaming

“These are Gods –
worship them, worship them,
these are Gods –
won’t you worship them please”

Guru and Swami-ji meditated:
pure omniscience in eternal now –
drank fresh ***** from a heifer’s  bladder
for they knew that it was soma from a holy cow.

Swami and the Guru merged with Brahman –
then went home to the wife and kids.
Told the servants to polish statues, saying

“These are Gods – worship them, worship them,
these are Gods – won’t you worship them please”


THE MORAL:
(slower solemn rhythm, no banjo or Jew’s harp)

Aaron’s calf is ground to powder,
cast upon the Ganges’ tide.
Every tribe shall taste its poison.

“This is God –worship Him, worship Him –
this is God – let us worship Him now…”
attain instant enlightenment:
Nat Lipstadt Sep 2017
~for lovejunkie~

"a watermark is a faint design made in some paper
during manufacture, which is visible when held
against the light and typically identifies the maker"

<•>

But you knew that...

in each, and *every
poem,
intentional stains faint revealed

Here,
a 2:03am watermark,
a time stamping of time, place,
a self-notification of "you were here,"
hid under the writing wrist,
or in a favorite verse,
(invisibly interspersed, blinking a winking,)
the very now of this poems
incanting, decanting formation,
by the neo natal baby warmers,
heating filaments of glowing incandescence

Perhaps this one, to be completed, come the sabbath,
when the eastern suns rising glow
over the North Fork must, demands it,
de jure, by natural law,
provoke and parole my soul
unto confession,
ordering a performance review of my
yellowed journalism revelations,
by the halo's fresh sunlight,
revealing all the watermarks
of the scrivener

These words, these toyed crumbs,
these human droppings, what is remaindered,
post ablutions, pre-morning prayers
the washing away of the mid-of-night
cappuccino-colored night frights

To new day light,
hold up my skin to any and all effervescent sources,
even the electronic red light, low resolution room dots,
all to see if still yet,
the coursing river run red beneath the
blue veined body's arterial roadmap,
exposing the rents, the cracks,
where, yes, Rebecca,
"the light gets in,"
fresh tracks, new watermarks

This then,
best viewing time of the
impermeable, impermanent, perpetual moving
below and above watermarked inscriptions,
eclipsing, barely just visible
above the eye lined brow,
etchings upon the forehead,
like my Cousin Cain,
standing out outstandingly,
imprimis:

ex libris (from the library of)
the eyes now reading these verses


One of you a-muse-ds,
gave me this title,
one of you used by me,
you gave me the inspiration,
you undid me into this doing
of my undoing

Connecting the unworthy audience,
that's me,
to the masters of my poor souls survival,
that's you, all,
into admitting, rinsing, repeating,
for have I not once before
affirmed
my scores, my marks,
way back in '13

The heretofore
of all my flaws,
you call them scars,
I call them
my prima facie
needled watermarks,
my poems

When once I wrote:

I am both,
and nothing but,
addict and dealer,
a ****** poet...
a ****** poet ******


<•>
8/17/17 1:49am ~ 9/4/17 5:56am
Manhattan Isle ~ North Fork L.I.

<•>
https://hellopoetry.com/lovejunkie/read


https://hellopoetry.com/poem/392109/yo-yo-my-drug-of-choice-****-poets/
<•>

the sabbath comes
<•>
some members on the site,
give such visceral. detailed, and poetic reactions to my writings that it almost always
provokes, seeds, the next new poem.
This crosses many lives,
the survivors.
LJ- I hope your daughter does read your work someday; on that day, give her this one as a preface, so to speak...<•>
Michael R Burch Oct 2020
Uyghur Poetry Translations

With my translations I am trying to build awareness of the plight of Uyghur poets and their people, who are being sent in large numbers to Chinese "reeducation" concentration camps which have been praised by Trump as "exactly" what is "needed."

Perhat Tursun (1969-????) is one of the foremost living Uyghur language poets, if he is still alive. Unfortunately, Tursun was "disappeared" into a Chinese "reeducation" concentration camp where extreme psychological torture is the norm. Apparently no one knows his present whereabouts or condition.

Because Perhat Tursun quoted Hermann Hesse I have included my translations of Hesse at the bottom of this page, including "Stages" or "Steps" from his novel "The Glass Bead Game" and excerpts from "Siddhartha."



Elegy
by Perhat Tursun
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

"Your soul is the entire world."
―Hermann Hesse, Siddhartha

Asylum seekers, will you recognize me among the mountain passes' frozen corpses?
Can you identify me here among our Exodus's exiled brothers?
We begged for shelter but they lashed us bare; consider our naked corpses.
When they compel us to accept their massacres, do you know that I am with you?

Three centuries later they resurrect, not recognizing each other,
Their former greatness forgotten.
I happily ingested poison, like a fine wine.
When they search the streets and cannot locate our corpses, do you know that I am with you?

In that tower constructed of skulls you will find my dome as well:
They removed my head to more accurately test their swords' temper.
When before their swords our relationship flees like a flighty lover,
Do you know that I am with you?

When men in fur hats are used for target practice in the marketplace
Where a dying man's face expresses his agony as a bullet cleaves his brain
While the executioner's eyes fail to comprehend why his victim vanishes,...
Seeing my form reflected in that bullet-pierced brain's erratic thoughts,
Do you know that I am with you?

In those days when drinking wine was considered worse than drinking blood,
did you taste the flour ground out in that blood-turned churning mill?
Now, when you sip the wine Ali-Shir Nava'i imagined to be my blood
In that mystical tavern's dark abyssal chambers,
Do you know that I am with you?

TRANSLATOR NOTES: This is my interpretation (not necessarily correct) of the poem's frozen corpses left 300 years in the past. For the Uyghur people the Mongol period ended around 1760 when the Qing dynasty invaded their homeland, then called Dzungaria. Around a million people were slaughtered during the Qing takeover, and the Dzungaria territory was renamed Xinjiang. I imagine many Uyghurs fleeing the slaughters would have attempted to navigate treacherous mountain passes. Many of them may have died from starvation and/or exposure, while others may have been caught and murdered by their pursuers.



The Fog and the Shadows
adapted from a novel by Perhat Tursun
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

“I began to realize the fog was similar to the shadows.”

I began to realize that, just as the exact shape of darkness is a shadow,
even so the exact shape of fog is disappearance
and the exact shape of a human being is also disappearance.
At this moment it seemed my body was vanishing into the human form’s final state.

After I arrived here,
it was as if the danger of getting lost
and the desire to lose myself
were merging strangely inside me.

While everything in that distant, gargantuan city where I spent my five college years felt strange to me; and even though the skyscrapers, highways, ditches and canals were built according to a single standard and shape, so that it wasn’t easy to differentiate them, still I never had the feeling of being lost. Everyone there felt like one person and they were all folded into each other. It was as if their faces, voices and figures had been gathered together like a shaman’s jumbled-up hair.

Even the men and women seemed identical.
You could only tell them apart by stripping off their clothes and examining them.
The men’s faces were beardless like women’s and their skin was very delicate and unadorned.
I was always surprised that they could tell each other apart.
Later I realized it wasn’t just me: many others were also confused.

For instance, when we went to watch the campus’s only TV in a corridor of a building where the seniors stayed when they came to improve their knowledge. Those elderly Uyghurs always argued about whether someone who had done something unusual in an earlier episode was the same person they were seeing now. They would argue from the beginning of the show to the end. Other people, who couldn’t stand such endless nonsense, would leave the TV to us and stalk off.

Then, when the classes began, we couldn’t tell the teachers apart.
Gradually we became able to tell the men from the women
and eventually we able to recognize individuals.
But other people remained identical for us.

The most surprising thing for me was that the natives couldn’t differentiate us either.
For instance, two police came looking for someone who had broken windows during a fight at a restaurant and had then run away.
They ordered us line up, then asked the restaurant owner to identify the culprit.
He couldn’t tell us apart even though he inspected us very carefully.
He said we all looked so much alike that it was impossible to tell us apart.
Sighing heavily, he left.



The Encounter
by Abdurehim Otkur
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I asked her, why aren’t you afraid? She said her God.
I asked her, anything else? She said her People.
I asked her, anything more? She said her Soul.
I asked her if she was content? She said, I am Not.



The Distance
by Tahir Hamut
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We can’t exclude the cicadas’ serenades.
Behind the convex glass of the distant hospital building
the nurses watch our outlandish party
with their absurdly distorted faces.

Drinking watered-down liquor,
half-****, descanting through the open window,
we speak sneeringly of life, love, girls.
The cicadas’ serenades keep breaking in,
wrecking critical parts of our dissertations.

The others dream up excuses to ditch me
and I’m left here alone.

The cosmopolitan pyramid
of drained bottles
makes me feel
like I’m in a Turkish bath.

I lock the door:
Time to get back to work!

I feel like doing cartwheels.
I feel like self-annihilation.



Refuge of a Refugee
by Ablet Abdurishit Berqi aka Tarim
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I lack a passport,
so I can’t leave legally.
All that’s left is for me to smuggle myself to safety,
but I’m afraid I’ll be beaten black and blue at the border
and I can’t afford the trafficker.

I’m a smuggler of love,
though love has no national identity.
Poetry is my refuge,
where a refugee is most free.

The following excerpts, translated by Anne Henochowicz, come from an essay written by Tang Danhong about her final meeting with Dr. Ablet Abdurishit Berqi, aka Tarim. Tarim is a reference to the Tarim Basin and its Uyghur inhabitants...

I’m convinced that the poet Tarim Ablet Berqi the associate professor at the Xinjiang Education Institute, has been sent to a “concentration camp for educational transformation.” This scholar of Uyghur literature who conducted postdoctoral research at Israel’s top university, what kind of “educational transformation” is he being put through?

Chen Quanguo, the Communist Party secretary of Xinjiang, has said it’s “like the instruction at school, the order of the military, and the security of prison. We have to break their blood relations, their networks, and their roots.”

On a scorching summer day, Tarim came to Tel Aviv from Haifa. In a few days he would go back to Urumqi. I invited him to come say goodbye and once again prepared Sichuan cold noodles for him. He had already unfriended me on Facebook. He said he couldn’t eat, he was busy, and had to hurry back to Haifa. He didn’t even stay for twenty minutes. I can’t even remember, did he sit down? Did he have a glass of water? Yet this farewell shook me to my bones.

He said, “Maybe when I get off the plane, before I enter the airport, they’ll take me to a separate room and beat me up, and I’ll disappear.”

Looking at my shocked face, he then said, “And maybe nothing will happen …”

His expression was sincere. To be honest, the Tarim I saw rarely smiled. Still, layer upon layer blocked my powers of comprehension: he’s a poet, a writer, and a scholar. He’s an associate professor at the Xinjiang Education Institute. He can get a passport and come to Israel for advanced studies. When he goes back he’ll have an offer from Sichuan University to be a professor of literature … I asked, “Beat you up at the airport? Disappear? On what grounds?”

“That’s how Xinjiang is,” he said without any surprise in his voice. “When a Uyghur comes back from being abroad, that can happen.”…



This poem helps us understand the nomadic lifestyle of many Uyghurs, the hardships they endure, and the character it builds...

Iz (“Traces”)
by Abdurehim Otkur
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We were children when we set out on this journey;
Now our grandchildren ride horses.

We were just a few when we set out on this arduous journey;
Now we're a large caravan leaving traces in the desert.

We leave our traces scattered in desert dunes' valleys
Where many of our heroes lie buried in sandy graves.

But don't say they were abandoned: amid the cedars
their resting places are decorated by springtime flowers!

We left the tracks, the station... the crowds recede in the distance;
The wind blows, the sand swirls, but here our indelible trace remains.

The caravan continues, we and our horses become thin,
But our great-grand-children will one day rediscover those traces.

The original Uyghur poem:

Yax iduq muxkul seperge atlinip mangghanda biz,
Emdi atqa mingidek bolup qaldi ene nevrimiz.
Az iduq muxkul seperge atlinip chiqanda biz,
Emdi chong karvan atalduq, qaldurup chollerde iz.
Qaldi iz choller ara, gayi davanlarda yene,
Qaldi ni-ni arslanlar dexit cholde qevrisiz.
Qevrisiz qaldi dimeng yulghun qizarghan dalida,
Gul-chichekke pukinur tangna baharda qevrimiz.
Qaldi iz, qaldi menzil, qaldi yiraqta hemmisi,
Chiqsa boran, kochse qumlar, hem komulmes izimiz.
Tohtimas karvan yolida gerche atlar bek oruq,
Tapqus hichbolmisa, bu izni bizning nevrimiz, ya chevrimiz.

Other poems of note by Abdurehim Otkur include "I Call Forth Spring" and "Waste, You Traitors, Waste!"



My Feelings
by Dolqun Yasin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The light sinking through the ice and snow,
The hollyhock blossoms reddening the hills like blood,
The proud peaks revealing their ******* to the stars,
The morning-glories embroidering the earth’s greenery,
Are not light,
Not hollyhocks,
Not peaks,
Not morning-glories;
They are my feelings.

The tears washing the mothers’ wizened faces,
The flower-like smiles suddenly brightening the girls’ visages,
The hair turning white before age thirty,
The night which longs for light despite the sun’s laughter,
Are not tears,
Not smiles,
Not hair,
Not night;
They are my nomadic feelings.

Now turning all my sorrow to passion,
Bequeathing to my people all my griefs and joys,
Scattering my excitement like flowers festooning fields,
I harvest all these, then tenderly glean my poem.

Therefore the world is this poem of mine,
And my poem is the world itself.



To My Brother the Warrior
by Téyipjan Éliyow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I accompanied you,
the commissioners called me a child.
If only I had been a bit taller
I might have proved myself in battle!

The commission could not have known
my commitment, despite my youth.
If only they had overlooked my age and enlisted me,
I'd have given that enemy rabble hell!

Now, brother, I’m an adult.
Doubtless, I’ll join the service soon.
Soon enough, I’ll be by your side,
battling the enemy: I’ll never surrender!

Another poem of note by Téyipjan Éliyow is "Neverending Song."

Keywords/Tags: Uyghur, translation, Uighur, Xinjiang, elegy, Kafka, China, Chinese, reeducation, prison, concentration camp, desert, nomad, nomadic, race, racism, discrimination, Islam, Islamic, Muslim, mrbuyghur



Chinese Poets: English Translations

These are modern English translations of poems by some of the greatest Chinese poets of all time, including Du Fu, Huang E, Huang O, Li Bai, Li Ching-jau, Li Qingzhao, Po Chu-I, Tzu Yeh, Yau Ywe-Hwa and Xu Zhimo.



Lines from Laolao Ting Pavilion
by Li Bai (701-762)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The spring breeze knows partings are bitter;
The willow twig knows it will never be green again.



A Toast to Uncle Yun
by Li Bai (701-762)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Water reforms, though we slice it with our swords;
Sorrow returns, though we drown it with our wine.

Li Bai (701-762)    was a romantic figure who has been called the Lord Byron of Chinese poetry. He and his friend Du Fu (712-770)    were the leading poets of the Tang Dynasty era, which has been called the 'Golden Age of Chinese poetry.' Li Bai is also known as Li Po, Li Pai, Li T'ai-po, and Li T'ai-pai.



Moonlit Night
by Du Fu (712-770)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Alone in your bedchamber
you gaze out at the Fu-Chou moon.

Here, so distant, I think of our children,
too young to understand what keeps me away
or to remember Ch'ang-an...

A perfumed mist, your hair's damp ringlets!
In the moonlight, your arms' exquisite jade!

Oh, when can we meet again within your bed's drawn curtains,
and let the heat dry our tears?



Moonlit Night
by Du Fu (712-770)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tonight the Fu-Chou moon
watches your lonely bedroom.

Here, so distant, I think of our children,
too young to understand what keeps me away
or to remember Ch'ang-an...

By now your hair will be damp from your bath
and fall in perfumed ringlets;
your jade-white arms so exquisite in the moonlight!

Oh, when can we meet again within those drawn curtains,
and let the heat dry our tears?



Lone Wild Goose
by Du Fu (712-770)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The abandoned goose refuses food and drink;
he cries querulously for his companions.

Who feels kinship for that strange wraith
as he vanishes eerily into the heavens?

You watch it as it disappears;
its plaintive calls cut through you.

The indignant crows ignore you both:
the bickering, bantering multitudes.

Du Fu (712-770)    is also known as Tu Fu. The first poem is addressed to the poet's wife, who had fled war with their children. Ch'ang-an is an ironic pun because it means 'Long-peace.'



The Red Cockatoo
by Po Chu-I (772-846)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A marvelous gift from Annam—
a red cockatoo,
bright as peach blossom,
fluent in men's language.

So they did what they always do
to the erudite and eloquent:
they created a thick-barred cage
and shut it up.

Po Chu-I (772-846)    is best known today for his ballads and satirical poems. Po Chu-I believed poetry should be accessible to commoners and is noted for his simple diction and natural style. His name has been rendered various ways in English: Po Chu-I, Po Chü-i, Bo Juyi and Bai Juyi.



The Migrant Songbird
Li Qingzhao aka Li Ching-chao (c.1084-1155)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The migrant songbird on the nearby yew
brings tears to my eyes with her melodious trills;
this fresh downpour reminds me of similar spills:
another spring gone, and still no word from you...



The Plum Blossoms
Li Qingzhao aka Li Ching-chao (c.1084-1155)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This year with the end of autumn
I find my reflection graying at the edges.
Now evening gales hammer these ledges...
what shall become of the plum blossoms?

Li Qingzhao was a poet and essayist during the Song dynasty. She is generally considered to be one of the greatest Chinese poets. In English she is known as Li Qingzhao, Li Ching-chao and The Householder of Yi'an.



Star Gauge
Sui Hui (c.351-394 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So much lost so far away
on that distant rutted road.

That distant rutted road
wounds me to the heart.

Grief coupled with longing,
so much lost so far away.

Grief coupled with longing
wounds me to the heart.

This house without its master;
the bed curtains shimmer, gossamer veils.

The bed curtains shimmer, gossamer veils,
and you are not here.

Such loneliness! My adorned face
lacks the mirror's clarity.

I see by the mirror's clarity
my Lord is not here. Such loneliness!

Sui Hui, also known as Su Hui and Lady Su, appears to be the first female Chinese poet of note. And her 'Star Gauge' or 'Sphere Map' may be the most impressive poem written in any language to this day, in terms of complexity. 'Star Gauge' has been described as a palindrome or 'reversible' poem, but it goes far beyond that. According to contemporary sources, the original poem was shuttle-woven on brocade, in a circle, so that it could be read in multiple directions. Due to its shape the poem is also called Xuanji Tu ('Picture of the Turning Sphere') . The poem is now generally placed in a grid or matrix so that the Chinese characters can be read horizontally, vertically and diagonally. The story behind the poem is that Sui Hui's husband, Dou Tao, the governor of Qinzhou, was exiled to the desert. When leaving his wife, Dou swore to remain faithful. However, after arriving at his new post, he took a concubine. Lady Su then composed a circular poem, wove it into a piece of silk embroidery, and sent it to him. Upon receiving the masterwork, he repented. It has been claimed that there are up to 7,940 ways to read the poem. My translation above is just one of many possible readings of a portion of the poem.



Reflection
Xu Hui (627-650)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Confronting the morning she faces her mirror;
Her makeup done at last, she paces back and forth awhile.
It would take vast mountains of gold to earn one contemptuous smile,
So why would she answer a man's summons?

Due to the similarities in names, it seems possible that Sui Hui and Xu Hui were the same poet, with some of her poems being discovered later, or that poems written later by other poets were attributed to her.



Waves
Zhai Yongming (1955-)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The waves manhandle me like a midwife pounding my back relentlessly,
and so the world abuses my body—
accosting me, bewildering me, according me a certain ecstasy...



Monologue
Zhai Yongming (1955-)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a wild thought, born of the abyss
and—only incidentally—of you. The earth and sky
combine in me—their concubine—they consolidate in my body.

I am an ordinary embryo, encased in pale, watery flesh,
and yet in the sunlight I dazzle and amaze you.

I am the gentlest, the most understanding of women.
Yet I long for winter, the interminable black night, drawn out to my heart's bleakest limit.

When you leave, my pain makes me want to ***** my heart up through my mouth—
to destroy you through love—where's the taboo in that?

The sun rises for the rest of the world, but only for you do I focus the hostile tenderness of my body.
I have my ways.

A chorus of cries rises. The sea screams in my blood but who remembers me?
What is life?

Zhai Yongming is a contemporary Chinese poet, born in Chengdu in 1955. She was one of the instigators and prime movers of the 'Black Tornado' of women's poetry that swept China in 1986-1989. Since then Zhai has been regarded as one of China's most prominent poets.



Pyre
Guan Daosheng (1262-1319)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You and I share so much desire:
this love―like a fire—
that ends in a pyre's
charred coffin.



'Married Love' or 'You and I' or 'The Song of You and Me'
Guan Daosheng (1262-1319)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You and I shared a love that burned like fire:
two lumps of clay in the shape of Desire
molded into twin figures. We two.
Me and you.

In life we slept beneath a single quilt,
so in death, why any guilt?
Let the skeptics keep scoffing:
it's best to share a single coffin.

Guan Daosheng (1262-1319)    is also known as Kuan Tao-Sheng, Guan Zhongji and Lady Zhongji. A famous poet of the early Yuan dynasty, she has also been called 'the most famous female painter and calligrapher in the Chinese history... remembered not only as a talented woman, but also as a prominent figure in the history of bamboo painting.' She is best known today for her images of nature and her tendency to inscribe short poems on her paintings.



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard my love was going to Yang-chou
So I accompanied him as far as Ch'u-shan.
For just a moment as he held me in his arms
I thought the swirling river ceased flowing and time stood still.



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Will I ever hike up my dress for you again?
Will my pillow ever caress your arresting face?



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night descends...
I let my silken hair spill down my shoulders as I part my thighs over my lover.
Tell me, is there any part of me not worthy of being loved?



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I will wear my robe loose, not bothering with a belt;
I will stand with my unpainted face at the reckless window;
If my petticoat insists on fluttering about, shamelessly,
I'll blame it on the unruly wind!



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When he returns to my embrace,
I'll make him feel what no one has ever felt before:
Me absorbing him like water
Poured into a wet clay jar.



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Bare branches tremble in a sudden breeze.
Night deepens.
My lover loves me,
And I am pleased that my body's beauty pleases him.



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do you not see
that we
have become like branches of a single tree?



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I could not sleep with the full moon haunting my bed!
I thought I heard―here, there, everywhere―
disembodied voices calling my name!
Helplessly I cried 'Yes! ' to the phantom air!



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have brought my pillow to the windowsill
so come play with me, tease me, as in the past...
Or, with so much resentment and so few kisses,
how much longer can love last?



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When she approached you on the bustling street, how could you say no?
But your disdain for me is nothing new.
Squeaking hinges grow silent on an unused door
where no one enters anymore.



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I remain constant as the Northern Star
while you rush about like the fickle sun:
rising in the East, drooping in the West.

Tzŭ-Yeh (or Tzu Yeh)    was a courtesan of the Jin dynasty era (c.400 BC)    also known as Lady Night or Lady Midnight. Her poems were pinyin ('midnight songs') . Tzŭ-Yeh was apparently a 'sing-song' girl, perhaps similar to a geisha trained to entertain men with music and poetry. She has also been called a 'wine shop girl' and even a professional concubine! Whoever she was, it seems likely that Rihaku (Li-Po)    was influenced by the lovely, touching (and often very ****)    poems of the 'sing-song' girl. Centuries later, Arthur Waley was one of her translators and admirers. Waley and Ezra Pound knew each other, and it seems likely that they got together to compare notes at Pound's soirees, since Pound was also an admirer and translator of Chinese poetry. Pound's most famous translation is his take on Li-Po's 'The River Merchant's Wife: A Letter.' If the ancient 'sing-song' girl influenced Li-Po and Pound, she was thus an influence―perhaps an important influence―on English Modernism. The first Tzŭ-Yeh poem makes me think that she was, indeed, a direct influence on Li-Po and Ezra Pound.―Michael R. Burch



The Day after the Rain
Lin Huiyin (1904-1955)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love the day after the rain
and the meadow's green expanses!
My heart endlessly rises with wind,
gusts with wind...
away the new-mown grasses and the fallen leaves...
away the clouds like smoke...
vanishing like smoke...



Music Heard Late at Night
Lin Huiyin (1904-1955)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

for Xu Zhimo

I blushed,
hearing the lovely nocturnal tune.

The music touched my heart;
I embraced its sadness, but how to respond?

The pattern of life was established eons ago:
so pale are the people's imaginations!

Perhaps one day You and I
can play the chords of hope together.

It must be your fingers gently playing
late at night, matching my sorrow.

Lin Huiyin (1904-1955) , also known as Phyllis Lin and Lin Whei-yin, was a Chinese architect, historian, novelist and poet. Xu Zhimo died in a plane crash in 1931, allegedly flying to meet Lin Huiyin.



Saying Goodbye to Cambridge Again
Xu Zhimo (1897-1931)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Quietly I take my leave,
as quietly as I came;
quietly I wave good-bye
to the sky's dying flame.

The riverside's willows
like lithe, sunlit brides
reflected in the waves
move my heart's tides.

Weeds moored in dark sludge
sway here, free of need,
in the Cam's gentle wake...
O, to be a waterweed!

Beneath shady elms
a nebulous rainbow
crumples and reforms
in the soft ebb and flow.

Seek a dream? Pole upstream
to where grass is greener;
rig the boat with starlight;
sing aloud of love's splendor!

But how can I sing
when my song is farewell?
Even the crickets are silent.
And who should I tell?

So quietly I take my leave,
as quietly as I came;
gently I flick my sleeves...
not a wisp will remain.

(6 November 1928)  

Xu Zhimo's most famous poem is this one about leaving Cambridge. English titles for the poem include 'On Leaving Cambridge, ' 'Second Farewell to Cambridge, ' 'Saying Goodbye to Cambridge Again, '  and 'Taking Leave of Cambridge Again.'



These are my modern English translations of poems by the Chinese poet Huang E (1498-1569) , also known as Huang Xiumei. She has been called the most outstanding female poet of the Ming Dynasty, and her husband its most outstanding male poet. Were they poetry's first power couple? Her father Huang Ke was a high-ranking official of the Ming court and she married Yang Shen, the prominent son of Grand Secretary Yang Tinghe. Unfortunately for the young power couple, Yang Shen was exiled by the emperor early in their marriage and they lived largely apart for 30 years. During their long separations they would send each other poems which may belong to a genre of Chinese poetry I have dubbed 'sorrows of the wild geese' …

Sent to My Husband
by Huang E
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wild geese never fly beyond Hengyang...
how then can my brocaded words reach Yongchang?
Like wilted willow flowers I am ill-fated indeed;
in that far-off foreign land you feel similar despair.
'Oh, to go home, to go home! ' you implore the calendar.
'Oh, if only it would rain, if only it would rain! ' I complain to the heavens.
One hears hopeful rumors that you might soon be freed...
but when will the Golden **** rise in Yelang?

A star called the Golden **** was a symbol of amnesty to the ancient Chinese. Yongchang was a hot, humid region of Yunnan to the south of Hengyang, and was presumably too hot and too far to the south for geese to fly there.



Luo Jiang's Second Complaint
by Huang E
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The green hills vanished,
pedestrians passed by
disappearing beyond curves.

The geese grew silent, the horseshoes timid.

Winter is the most annoying season!

A lone goose vanished into the heavens,
the trees whispered conspiracies in Pingwu,
and people huddling behind buildings shivered.



Bitter Rain, an Aria of the Yellow Oriole
by Huang E
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

These ceaseless rains make the spring shiver:
even the flowers and trees look cold!
The roads turn to mud;
the river's eyes are tired and weep into in a few bays;
the mountain clouds accumulate like ***** dishes,
and the end of the world seems imminent, if jejune.

I find it impossible to send books:
the geese are ruthless and refuse to fly south to Yunnan!



Broken-Hearted Poem
by Huang E
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My tears cascade into the inkwell;
my broken heart remains at a loss for words;
ever since we held hands and said farewell,
I have been too listless to paint my eyebrows;
no medicine can cure my night-sweats,
no wealth repurchase our lost youth;
and how can I persuade that ****** bird singing in the far hills
to tell a traveler south of the Yangtze to return home?



Hermann Hesse

Hermann Karl Hesse (1877-1962) was a German-Swiss poet, novelist, essayist, painter and mystic. Hesse’s best-known works include Steppenwolf, Siddhartha, Demian, Narcissus and Goldmund and The Glass Bead Game. One of Germany’s greatest writers, Hesse was awarded the Nobel Prize in Literature in 1946.

"Stages" or "Steps"
by Hermann Hesse
from his novel The Glass Bead Game
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As every flower wilts and every youth
must wilt and exit life from a curtained stage,
so every virtue—even our truest truth—
blooms some brief time and cannot last forever.
Since life may summons death at any age
we must prepare for death’s obscene endeavor,
meet our end with courage and without remorse,
forego regret and hopes of some reprieve,
embrace death’s end, as life’s required divorce,
some new beginning, calling us to live.
Thus let us move, serene, beyond our fear,
and let no sentiments detain us here.

The Universal Spirit would not chain us,
but elevates us slowly, stage by stage.
If we demand a halt, our fears restrain us,
caught in the webs of creaturely defense.
We must prepare for imminent departure
or else be bound by foolish “permanence.”
Death’s hour may be our swift deliverance,
from which we speed to fresher, newer spaces,
and Life may summons us to bolder races.
So be it, heart! Farewell, and adieu, then!



The Poet
by Hermann Hesse
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Only upon me, the lonely one,
Do this endless night’s stars shine
As the fountain gurgles its faery song.

For me alone, the lonely one,
The shadows of vagabond clouds
Float like dreams over slumbering farms.

What is mine lies beyond possession:
Neither manor, nor pasture,
Neither forest, nor hunting permit …

What is mine belongs to no one:
The plunging brook beyond the veiling woods,
The terrifying sea,
The chick-like chatter of children at play,
The weeping and singing of a lonely man longing for love.

The temples of the gods are mine, also,
And the distant past’s aristocratic castles.

And mine, no less, the luminous vault of heaven,
My future home …

Often in flights of longing my soul soars heavenward,
Hoping to gaze on the halls of the blessed,
Where Love, overcoming the Law, unconditional Love for All,
Leaves them all nobly transformed:
Farmers, kings, tradesman, bustling sailors,
Shepherds, gardeners, one and all,
As they gratefully celebrate their heavenly festivals.

Only the poet is unaccompanied:
The lonely one who continues alone,
The recounter of human longing,
The one who sees the pale image of a future,
The fulfillment of a world
That has no further need of him.
Many garlands
Wilt on his grave,
But no one cares or remembers him.



On a Journey to Rest
by Hermann Hesse
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't be downcast, the night is soon over;
then we can watch the pale moon hover
over the dawning land
as we rest, hand in hand,
laughing secretly to ourselves.

Don't be downcast, the time will soon come
when we, too, can rest
(our small crosses will stand, blessed,
on the edge of the road together;
the rain, then the snow will fall,
and the winds come and go)
heedless of the weather.



Lonesome Night
by Hermann Hesse
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dear brothers, who are mine,
All people, near and far,
Wishing on every star,
Imploring relief from pain;

My brothers, stumbling, dumb,
Each night, as pale stars ache,
Lift thin, limp hands for crumbs,
mutter and suffer, awake;

Poor brothers, commonplace,
Pale sailors, who must live
Without a bright guide above,
We share a common face.

Return my welcome.



How Heavy the Days
by Hermann Hesse
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How heavy the days.
Not a fire can warm me,
Nor a sun brighten me!
Everything barren,
Everything bare,
Everything utterly cold and merciless!
Now even the once-beloved stars
Look distantly down,
Since my heart learned
Love can die.



Without You
by Hermann Hesse
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My pillow regards me tonight
Comfortless as a gravestone;
I never thought it would be so bitter
To face the night alone,
Not to lie asleep entangled in your hair.

I lie alone in this silent house,
The hanging lamp softly dimmed,
Then gently extend my hands
To welcome yours …
Softly press my warm mouth
To yours …
Only to kiss myself,
Then suddenly I'm awake
And the night grows colder still.

The star in the window winks knowingly.
Where is your blonde hair,
Your succulent mouth?

Now I drink pain in every former delight,
Find poison in every wine;
I never knew it would be so bitter
To face the night alone,
Alone, without you.



Secretly We Thirst…
by Hermann Hesse
from his novel The Glass Bead Game
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Charismatic, spiritual, with the gracefulness of arabesques,
our lives resemble fairies’ pirouettes,
spinning gently through the nothingness
to which we sacrifice our beings and the present.

Whirling dreams of quintessence and loveliness,
like breathing in perfect harmony,
while beneath your bright surface
blackness broods, longing for blood and barbarity.

Spinning aimlessly in emptiness,
dancing (as if without distress), always ready to play,
yet, secretly, we thirst for reality
for the conceiving, for the birth pangs, for suffering and death.

Doch heimlich dürsten wir…

Anmutig, geistig, arabeskenzart
*******unser Leben sich wie das von Feen
In sanften Tänzen um das Nichts zu drehen,
Dem wir geopfert Sein und Gegenwart.

Schönheit der Träume, holde Spielerei,
So hingehaucht, so reinlich abgestimmt,
Tief unter deiner heiteren Fläche glimmt
Sehnsucht nach Nacht, nach Blut, nach Barbarei.

Im Leeren dreht sich, ohne Zwang und Not,
Frei unser Leben, stets zum Spiel bereit,
Doch heimlich dürsten wir nach Wirklichkeit,
Nach Zeugung und Geburt, nach Leid und Tod.



Across The Fields
by Hermann Hesse
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Across the sky, the clouds sweep,
Across the fields, the wind blunders,
Across the fields, the lost child
Of my mother wanders.

Across the street, the leaves sweep,
Across the trees, the starlings cry;
Across the distant mountains,
My home must lie.



EXCERPTS FROM "THE SON OF THE BRAHMAN"
by Hermann Hesse
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the house-shade,
by the sunlit riverbank beyond the bobbing boats,
in the Salwood forest’s deep shade,
and beneath the shade of the fig tree,
that’s where Siddhartha grew up.

Siddhartha, the handsomest son of the Brahman,
like a young falcon,
together with his friend Govinda, also the son of a Brahman,
like another young falcon.

Siddhartha!

The sun tanned his shoulders lightly by the riverbanks when he bathed,
as he performed the sacred ablutions,
the sacred offerings.

Shade poured into his black eyes
whenever he played in the mango grove,
whenever his mother sang to him,
whenever the sacred offerings were made,
whenever his father, the esteemed scholar, instructed him,
whenever the wise men advised him.

For a long time, Siddhartha had joined in the wise men’s palaver,
and had also practiced debate
and the arts of reflection and meditation
with his friend Govinda.

Siddhartha already knew how to speak the Om silently, the word of words,
to speak it silently within himself while inhaling,
to speak it silently without himself while exhaling,
always with his soul’s entire concentration,
his forehead haloed by the glow of his lucid spirit.

He already knew how to feel Atman in his being’s depths,
an indestructible unity with the universe.

Joy leapt in his father’s heart for his son,
so quick to learn, so eager for knowledge.

Siddhartha!

He saw Siddhartha growing up to become a great man:
a wise man and a priest,
a prince among the Brahmans.

Bliss leapt in his mother’s breast when she saw her son's regal carriage,
when she saw him sit down,
when she saw him rise.

Siddhartha!

So strong, so handsome,
so stately on those long, elegant legs,
and when bowing to his mother with perfect respect.

Siddhartha!

Love nestled and fluttered in the hearts of the Brahmans’ daughters when Siddhartha passed by with his luminous forehead, with the aspect of a king, with his lean hips.

But more than all the others Siddhartha was loved by Govinda, his friend, also the son of a Brahman.

Govinda loved Siddhartha’s alert eyes and kind voice,
loved his perfect carriage and the perfection of his movements,
indeed, loved everything Siddhartha said and did,
but what Govinda loved most was Siddhartha’s spirit:
his transcendent yet passionate thoughts,
his ardent will, his high calling. …

Govinda wanted to follow Siddhartha:

Siddhartha the beloved!

Siddhartha the splendid!



Thus Siddhartha was loved by all, a joy to all, a delight to all.

But alas, Siddhartha did not delight himself. … His heart lacked joy. …

For Siddhartha had begun to nurse discontent deep within himself.
These are my modern English translations of poems by Uyghur poets, Chinese poets and the German poet Hermann Hesse.
K Balachandran Jun 2017
I am the warm lips of sun, that kiss your dew drenched petals,
when you in self oblivion try to embrace, I've gone faraway,
playing  with love struck clouds, dancing, their slips flying,
I am the fire making your body burn with desire,slyly planted

I am the wind, licking pollen off your stamen softly, making you
want me to do that more, sowing goosebumps all over
I am the movement of desire, moving through that time of the day
languid in mornings,spreading fervor at noons and in darkness
coils like a serpent that searches for burrow to snuggle in til dawn

Flow of water am I, that carries you along easily throughout,
you could ease in to me, I am the bed and the fingers caressing,
in my dreams you are the  sneaking fingers of my naughty lover,
in you are my ablutions, my fire is quenched  by your  flows.
I ooze,fluids of many scents sometimes a sprouting spring.
I trickle with  pleasure, lubricate,cross one level to the other.
                                               (C)
Terry Collett Jan 2015
She has sunshine
in her hair,
like sun
on fields of corn.

I walk there,
brushing my fingers
through the softness.
She welcomes me in,

in I swim
through the waves
of her love;
she is my siren,

I, a drowning ******.
Her lips are as fruit,
I am upon them
as a child greedy

for sustenance;
her moistness
embraces me.
Her thighs are ocean-like,

I bathe as one
needing salvation,
ablutions to a new end,
will this release

the dead me
or mend?
A BOY AND HIS GIRL IN 1969
Michael R Burch Apr 2020
The Making of a Poet
by Michael R. Burch

While I don’t consider “Poetry” to be my best poem—I wrote the first version in my teens—it’s a poem that holds special meaning for me. I consider it my Ars Poetica. Here’s how I came to write “Poetry” as a teenager ...

When I was eleven years old, my father, a staff sergeant in the US Air Force, was stationed in Wiesbaden, Germany. We were forced to live off-base for two years, in a tiny German village where there were no other American children to play with, and no English radio or TV stations. To avoid complete boredom, I began going to the base library, checking out eight books at a time (the limit), reading them in a few days, then continually repeating the process. I quickly exhausted the library’s children’s fare and began devouring adult novels along with a plethora of books about history, science and nature.

In the fifth grade, I tested at the reading level of a college sophomore and was put in a reading group of one. I was an incredibly fast reader: I flew through books like crazy. I was reading Austen, Dickens, Hardy, et al, while my classmates were reading … whatever one normally reads in grade school. My grades shot through the roof and from that day forward I was always the top scholar in my age group, wherever I went.

But being bright and well-read does not invariably lead to happiness. I was tall, scrawny, introverted and socially awkward. I had trouble making friends. I began to dabble in poetry around age thirteen, but then we were finally granted base housing and for two years I was able to focus on things like marbles, quarters, comic books, baseball, basketball and football. And, from an incomprehensible distance, girls.

When I was fifteen my father retired from the Air Force and we moved back to his hometown of Nashville. While my parents were looking for a house, we lived with my grandfather and his third wife. They didn’t have air-conditioning and didn’t seem to believe in hot food—even the peas and beans were served cold!—so I was sweaty, hungry, lonely, friendless and miserable. It was at this point that I began to write poetry seriously. I’m not sure why. Perhaps because my options were so limited and the world seemed so impossibly grim and unfair.

Writing poetry helped me cope with my loneliness and depression. I had feelings of deep alienation and inadequacy, but suddenly I had found something I could do better than anyone around me. (Perhaps because no one else was doing it at all?)

However, I was a perfectionist and poetry can be very tough on perfectionists. I remember becoming incredibly frustrated and angry with myself. Why wasn’t I writing poetry like Shelley and Keats at age fifteen? I destroyed all my poems in a fit of pique. Fortunately, I was able to reproduce most of the better poems from memory, but two in particular were lost forever and still haunt me.

In the tenth grade, at age sixteen, I had a major breakthrough. My English teacher gave us a poetry assignment. We were instructed to create a poetry booklet with five chapters of our choosing. I still have my booklet, a treasured memento, banged out on a Corona typewriter with cursive script, which gave it a sort of elegance, a cachet. My chosen chapters were: Rock Songs, English Poems, Animal Poems, Biblical Poems, and ta-da, My Poems! Audaciously, alongside the poems of Shakespeare, Burns and Tennyson, I would self-publish my fledgling work!

My teacher wrote “This poem is beautiful” beside one my earliest compositions, “Playmates.” Her comment was like rocket fuel to my stellar aspirations. Surely I was next Keats, the next Shelley! Surely immediate and incontrovertible success was now fait accompli, guaranteed!

Of course I had no idea what I was getting into. How many fifteen-year-old poets can compete with the immortal bards? I was in for some very tough sledding because I had good taste in poetry and could tell the difference between merely adequate verse and the real thing. I continued to find poetry vexing. Why the hell wouldn’t it cooperate and anoint me its next Shakespeare, pronto?

Then I had another breakthrough. I remember it vividly. I working at a McDonald’s at age seventeen, salting away money for college because my parents had informed me they didn’t have enough money to pay my tuition. Fortunately, I was able to earn a full academic scholarship, but I still needed to make money for clothes, dating (hah!), etc. I was sitting in the McDonald’s break room when I wrote a poem, “Reckoning” (later re-titled “Observance”), that sorta made me catch my breath. Did I really write that? For the first time, I felt like a “real poet.”

Observance
by Michael R. Burch

Here the hills are old, and rolling
casually in their old age;
on the horizon youthful mountains
bathe themselves in windblown fountains . . .

By dying leaves and falling raindrops,
I have traced time's starts and stops,
and I have known the years to pass
almost unnoticed, whispering through treetops . . .

For here the valleys fill with sunlight
to the brim, then empty again,
and it seems that only I notice
how the years flood out, and in . . .

Another poem, “Infinity,” written around age eighteen, again made me feel like a real poet.



Infinity
by Michael R. Burch

Have you tasted the bitterness of tears of despair?
Have you watched the sun sink through such pale, balmless air
that your soul sought its shell like a crab on a beach,
then scuttled inside to be safe, out of reach?

Might I lift you tonight from earth’s wreckage and damage
on these waves gently rising to pay the moon homage?
Or better, perhaps, let me say that I, too,
have dreamed of infinity . . . windswept and blue.

Now, two “real poems” in two years may not seem like a big deal to non-poets. But they were very big deals to me. I would go off to college feeling that I was, really, a real poet, with two real poems under my belt. I felt like someone, at last. I had, at least, potential.

But I was in for another rude shock. Being a good reader of poetry—good enough to know when my own poems were falling far short of the mark—I was absolutely floored when I learned that impostors were controlling Poetry’s fate! These impostors were claiming that meter and rhyme were passé, that honest human sentiment was something to be ridiculed and dismissed, that poetry should be nothing more than concrete imagery, etc.

At first I was devastated, but then I quickly became enraged. I knew the difference between good poetry and bad. I could feel it in my flesh, in my bones. Who were these impostors to say that bad poetry was good, and good was bad? How dare they? I was incensed! I loved Poetry. I saw her as my savior because she had rescued me from depression and feelings of inadequacy. So I made a poetic pledge to help save my Savior from the impostors:



Poetry
by Michael R. Burch

Poetry, I found you where at last they chained and bound you;
with devices all around you to torture and confound you,
I found you—shivering, bare.

They had shorn your raven hair and taken both your eyes
which, once cerulean as Gogh’s skies, had leapt with dawn to wild surmise
of what was waiting there.

Your back was bent with untold care; there savage brands had left cruel scars
as though the wounds of countless wars; your bones were broken with the force
with which they’d lashed your flesh so fair.

You once were loveliest of all. So many nights you held in thrall
a scrawny lad who heard your call from where dawn’s milling showers fall—
pale meteors through sapphire air.

I learned the eagerness of youth to temper for a lover’s touch;
I felt you, tremulant, reprove each time I fumbled over-much.
Your merest word became my prayer.

You took me gently by the hand and led my steps from boy to man;
now I look back, remember when—you shone, and cannot understand
why here, tonight, you bear their brand.

I will take and cradle you in my arms, remindful of the gentle charms
you showed me once, of yore;
and I will lead you from your cell tonight—back into that incandescent light
which flows out of the core of a sun whose robes you wore.
And I will wash your feet with tears for all those blissful years . . .
my love, whom I adore.

Originally published by The Lyric

I consider "Poetry" to be my Ars Poetica. However, the poem has been misinterpreted as the poet claiming to be Poetry's  sole "savior." The poet never claims to be a savior or hero, but more like a member of a rescue operation. The poem says that when Poetry is finally freed, in some unspecified way, the poet will be there to take her hand and watch her glory be re-revealed to the world. The poet expresses love for Poetry, and gratitude, but never claims to have done anything heroic himself. This is a poem of love, compassion and reverence. Poetry is the Messiah, not the poet. The poet washes her feet with his tears, like Mary Magdalene.



These are other poems I have written since, that I particularly like, and hope you like them too ...

In this Ordinary Swoon
by Michael R. Burch

In this ordinary swoon
as I pass from life to death,
I feel no heat from the cold, pale moon;
I feel no sympathy for breath.

Who I am and why I came,
I do not know; nor does it matter.
The end of every man’s the same
and every god’s as mad as a hatter.

I do not fear the letting go;
I only fear the clinging on
to hope when there’s no hope, although
I lift my face to the blazing sun

and feel the greater intensity
of the wilder inferno within me.



Second Sight
by Michael R. Burch

I never touched you—
that was my mistake.

Deep within,
I still feel the ache.

Can an unformed thing
eternally break?

Now, from a great distance,
I see you again

not as you are now,
but as you were then—

eternally present
and Sovereign.



Mending
by Michael R. Burch

for the survivors of 9-11

I am besieged with kindnesses;
sometimes I laugh,
delighted for a moment,
then resume
the more seemly occupation of my craft.

I do not taste the candies...

The perfume
of roses is uplifted
in a draft
that vanishes into the ceiling’s fans

which spin like old propellers
till the room
is full of ghostly bits of yarn...

My task
is not to knit,

but not to end too soon.

This poem is dedicated to the victims of 9-11 and their families and friends.



Love Unfolded Like a Flower
by Michael R. Burch

Love unfolded
like a flower;
Pale petals pinked and blushed to see the sky.
I came to know you
and to trust you
in moments lost to springtime slipping by.

Then love burst outward,
leaping skyward,
and untamed blossoms danced against the wind.
All I wanted
was to hold you;
though passion tempted once, we never sinned.

Now love's gay petals
fade and wither,
and winter beckons, whispering a lie.
We were friends,
but friendships end . . .
yes, friendships end and even roses die.



Shadowselves
by Michael R. Burch

In our hearts, knowing
fewer days―and milder―beckon,
how now are we to measure
that wick by which we reckon
the time we have remaining?

We are shadows
spawned by a blue spurt of candlelight.
Darkly, we watch ourselves flicker.
Where shall we go when the flame burns less bright?
When chill night steals our vigor?

Why are we less than ourselves? We are shadows.
Where is the fire of our youth? We grow cold.
Why does our future loom dark? We are old.
And why do we shiver?

In our hearts, seeing
fewer days―and briefer―breaking,
now, even more, we treasure
this brittle leaf-like aching
that tells us we are living.



Dust (II)
by Michael R. Burch

We are dust
and to dust we must
return ...
but why, then,
life’s pointless sojourn?



Leave Taking (II)
by Michael R. Burch

Although the earth renews itself, and spring
is lovelier for all the rot of fall,
I think of yellow leaves that cling and hang
by fingertips to life, let go . . . and all
men see is one bright instance of departure,
the flame that, at least height, warms nothing. I,

have never liked to think the ants that march here
will deem them useless, grimly tramping by,
and so I gather leaves’ dry hopeless brilliance,
to feel their prickly edges, like my own,
to understand their incurled worn resilience―
youth’s tenderness long, callously, outgrown.

I even feel the pleasure of their sting,
the stab of life. I do not think―at all―
to be renewed, as earth is every spring.
I do not hope words cluster where they fall.
I only hope one leaf, wild-spiraling,
illuminates the void, till glad hearts sing.

It's not that every leaf must finally fall ...
it's just that we can never catch them all.

Originally published by Silver Stork



Less Heroic Couplets: Funding Fundamentals
by Michael R. Burch

*"I found out that I was a Christian for revenue only and I could not bear the thought of that, it was so ignoble." ― Mark Twain

Making sense from nonsense is quite sensible! Suppose
you’re running low on moolah, need some cash to paint your toes ...
Just invent a new religion; claim it saves lost souls from hell;
have the converts write you checks; take major debit cards as well;
take MasterCard and Visa and good-as-gold Amex;
hell, lend and charge them interest, whether payday loan or flex.
Thus out of perfect nonsense, glittery ores of this great mine,
you’ll earn an easy living and your toes will truly shine!

Originally published by Lighten Up Online



Marsh Song
by Michael R. Burch

Here there is only the great sad song of the reeds
and the silent herons, wraithlike in the mist,
and a few drab sunken stones, unblessed
by the sunlight these late sixteen thousand years,
and the beaded dews that drench strange ferns, like tears
collected against an overwhelming sadness.

Here the marsh exposes its dejectedness,
its gutted rotting belly, and its roots
rise out of the earth’s distended heaviness,
to claw hard at existence, till the scars
remind us that we all have wounds, and I
have learned again that living is despair
as the herons cleave the placid, dreamless air.

Originally published by The Lyric



Moon Lake
by Michael R. Burch

Starlit recorder of summer nights,
what magic spell bewitches you?
They say that all lovers love first in the dark . . .
Is it true?
Is it true?
Is it true?

Starry-eyed seer of all that appears
and all that has appeared―
What sights have you seen?
What dreams have you dreamed?
What rhetoric have you heard?

Is love an oration,
or is it a word?
Have you heard?
Have you heard?
Have you heard?

Originally published by Romantics Quarterly



Tomb Lake
by Michael R. Burch

Go down to the valley
where mockingbirds cry,
alone, ever lonely . . .
yes, go down to die.

And dream in your dying
you never shall wake.
Go down to the valley;
go down to Tomb Lake.

Tomb Lake is a cauldron
of souls such as yours―
mad souls without meaning,
frail souls without force.

Tomb Lake is a graveyard
reserved for the dead.
They lie in her shallows
and sleep in her bed.

I believe this poem and "Moon Lake" were companion poems, written around my senior year in high school, in 1976.



Mother of Cowards
by Michael R. Burch aka "The Loyal Opposition"

So unlike the brazen giant of Greek fame
With conquering limbs astride from land to land,
Spread-eagled, showering gold, a strumpet stands:
A much-used trollop with a torch, whose flame
Has long since been extinguished. And her name?
"Mother of Cowards!" From her enervate hand
Soft ash descends. Her furtive eyes demand
Allegiance to her ****'s repulsive game.
"Keep, ancient lands, your wretched poor!" cries she
With scarlet lips. "Give me your hale, your whole,
Your huddled tycoons, yearning to be pleased!
The wretched refuse of your toilet hole?
Oh, never send one unwashed child to me!
I await Trump's pleasure by the gilded bowl!"



Frantisek “Franta” Bass was a Jewish boy murdered by the Nazis during the Holocaust.

The Garden
by Franta Bass
translation by Michael R. Burch

A small garden,
so fragrant and full of roses!
The path the little boy takes
is guarded by thorns.

A small boy, a sweet boy,
growing like those budding blossoms!
But when the blossoms have bloomed,
the boy will be no more.



Jewish Forever
by Franta Bass
translation by Michael R. Burch

I am a Jew and always will be, forever!
Even if I should starve,
I will never submit!
But I will always fight for my people,
with my honor,
to their credit!

And I will never be ashamed of them;
this is my vow.
I am so very proud of my people now!
How dignified they are, in their grief!
And though I may die, oppressed,
still I will always return to life ...



Options Underwater: The Song of the First Amphibian
by Michael R. Burch

“Evolution’s a Fishy Business!”

1.
Breathing underwater through antiquated gills,
I’m running out of options. I need to find fresh Air,
to seek some higher Purpose. No porpoise, I despair
to swim among anemones’ pink frills.

2.
My fins will make fine flippers, if only I can walk,
a little out of kilter, safe to the nearest rock’s
sweet, unmolested shelter. Each eye must grow a stalk,
to take in this green land on which it gawks.

3.
No predators have made it here, so I need not adapt.
Sun-sluggish, full, lethargic―I’ll take such nice long naps!

The highest form of life, that’s me! (Quite apt
to lie here chortling, calling fishes saps.)

4.
I woke to find life teeming all around―
mammals, insects, reptiles, loathsome birds.
And now I cringe at every sight and sound.
The water’s looking good! I look Absurd.

5.
The moral of my story’s this: don’t leap
wherever grass is greener. Backwards creep.
And never burn your bridges, till you’re sure
leapfrogging friends secures your Sinecure.

Originally published by Lighten Up Online

Keywords/Tags: amphibian, amphibians, evolution, gills, water, air, lungs, fins, flippers, fish, fishy business



Unlikely Mike
by Michael R. Burch

I married someone else’s fantasy;
she admired me despite my mutilations.

I loved her for her heart’s sake, and for mine.
I hid my face and changed its connotations.

And in the dark I danced—slight, Chaplinesque—
a metaphor myself. How could they know,

the undiscerning ones, that in the glow
of spotlights, sometimes love becomes burlesque?

Disfigured to my soul, I could not lose
or choose or name myself; I came to be

another of life’s odd dichotomies,
like Dickey’s Sheep Boy, Pan, or David Cruse:

as pale, as enigmatic. White, or black?
My color was a song, a changing track.



This is my translation of one of my favorite Dimash Kudaibergen songs, the French song "S.O.S." ...

S.O.S.
by Michel Berger
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why do I live, why do I die?
Why do I laugh, why do I cry?

Voicing the S.O.S.
of an earthling in distress ...

I have never felt at home on the ground.

I'd rather be a bird;
this skin feels weird.

I'd like to see the world turned upside down.

It ever was more beautiful
seen from up above,
seen from up above.

I've always confused life with cartoons,
wishing to transform.

I feel something that draws me,
that draws me,
that draws me
UP!

In the great lotto of the universe
I didn't draw the right numbers.
I feel unwell in my own skin,
I don't want to be a machine
eating, working, sleeping.

Why do I live, why do I die?
Why do I laugh, why do I cry?

I feel I'm catching waves from another world.
I've never had both feet on the ground.
This skin feels weird.
I'd like to see the world turned upside down.
I'd rather be a bird.

Sleep, child, sleep ...



"Late Autumn" aka "Autumn Strong"
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
based on the version sung by Dimash Kudaibergen

Autumn ...

The feeling of late autumn ...

It feels like golden leaves falling
to those who are parting ...

A glass of wine
has stirred
so many emotions swirling in my mind ...

Such sad farewells ...

With the season's falling leaves,
so many sad farewells.

To see you so dispirited pains me more than I can say.

Holding your hands so tightly to my heart ...

... Remembering ...

I implore you to remember our unspoken vows ...

I dare bear this bitterness,
but not to see you broken-hearted!

All contentment vanishes like leaves in an autumn wind.

Meeting or parting, that's not up to me.
We can blame the wind for our destiny.

I do not fear my own despair
but your sorrow haunts me.

No one will know of our desolation.



My Forty-Ninth Year
by Michael R. Burch

My forty-ninth year
and the dew remembers
how brightly it glistened
encrusting September, ...
one frozen September
when hawks ruled the sky
and death fell on wings
with a shrill, keening cry.

My forty-ninth year,
and still I recall
the weavings and windings
of childhood, of fall ...
of fall enigmatic,
resplendent, yet sere, ...
though vibrant the herald
of death drawing near.

My forty-ninth year
and now often I've thought on
the course of a lifetime,
the meaning of autumn,
the cycle of autumn
with winter to come,
of aging and death
and rebirth ... on and on.



Less Heroic Couplets: Rejection Slips
by Michael R. Burch

pour Melissa Balmain

Whenever my writing gets rejected,
I always wonder how the rejecter got elected.
Are we exchanging at the same Bourse?
(Excepting present company, of course!)

I consider the term “rejection slip” to be a double entendre. When editors reject my poems, did I slip up, or did they? Is their slip showing, or is mine?



Spring Was Delayed
by Michael R. Burch

Winter came early:
the driving snows,
the delicate frosts
that crystallize

all we forget
or refuse to know,
all we regret
that makes us wise.

Spring was delayed:
the nubile rose,
the tentative sun,
the wind’s soft sighs,

all we omit
or refuse to show,
whatever we shield
behind guarded eyes.

Originally published by Borderless Journal



Drippings
by Michael R. Burch

I have no words
for winter’s pale splendors
awash in gray twilight,
nor these slow-dripping eaves
renewing their tinkling songs.

Life’s like the failing resistance
of autumn to winter
and plays its low accompaniment,
slipping slowly
away
...
..
.



The Drawer of Mermaids
by Michael R. Burch

This poem is dedicated to Alina Karimova, who was born with severely deformed legs and five fingers missing. Alina loves to draw mermaids and believes her fingers will eventually grow out.

Although I am only four years old,
they say that I have an old soul.
I must have been born long, long ago,
here, where the eerie mountains glow
at night, in the Urals.

A madman named Geiger has cursed these slopes;
now, shut in at night, the emphatic ticking
fills us with dread.
(Still, my momma hopes
that I will soon walk with my new legs.)

It’s not so much legs as the fingers I miss,
drawing the mermaids under the ledges.
(Observing, Papa will kiss me
in all his distracted joy;
but why does he cry?)

And there is a boy
who whispers my name.
Then I am not lame;
for I leap, and I follow.
(G’amma brings a wiseman who says

our infirmities are ours, not God’s,
that someday a beautiful Child
will return from the stars,
and then my new fingers will grow
if only I trust Him; and so

I am preparing to meet Him, to go,
should He care to receive me.)

Keywords/Tags: mermaid, mermaids, child, children, childhood, Urals, Ural Mountains, soul, soulmate, radiation



The Blobfish
by Michael R. Burch

You can call me a "blob"
with your oversized gob,
but what's your excuse,
great gargantuan Zeus
whose once-chiseled abs
are now marbleized flab?

But what really alarms me
(how I wish you'd abstain)
is when you start using
that oversized "brain."
Consider the planet! Refrain!



There’s a Stirring and Awakening in the World
by Michael R. Burch

There’s a stirring and awakening in the world,
and even so my spirit stirs within,
imagining some Power beckoning—
the Force which through the stamen gently whirrs,
unlocking tumblers deftly, even mine.

The grape grows wild-entangled on the vine,
and here, close by, the honeysuckle shines.
And of such life, at last there comes there comes the Wine.

And so it is with spirits’ fruitful yield—
the growth comes first, Green Vagrance, then the Bloom.

The world somehow must give the spirit room
to blossom, till its light shines—wild, revealed.

And then at last the earth receives its store
of blessings, as glad hearts cry—More! More! More!

Originally published by Borderless Journal
POEMS ABOUT SHAKESPEARE by Michael R. Burch

These are poems I have written about Shakespeare, poems I have written for Shakespeare, and poems I have written after Shakespeare.



Fleet Tweet: Apologies to Shakespeare
by Michael R. Burch

a tweet
by any other name
would be as fleet!
@mikerburch



Fleet Tweet II: Further Apologies to Shakespeare
by Michael R. Burch

Remember, doggonit,
heroic verse crowns the Shakespearean sonnet!
So if you intend to write a couplet,
please do it on the doublet!
@mikerburch



Stage Fright
by Michael R. Burch

To be or not to be?
In the end Hamlet
opted for naught.



Ophelia
by Michael R. Burch

for Kevin N. Roberts

Ophelia, madness suits you well,
as the ocean sounds in an empty shell,
as the moon shines brightest in a starless sky,
as suns supernova before they die ...



Shakespeare's Sonnet 130 Refuted
by Michael R. Burch, circa age 18

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
— Shakespeare, Sonnet 130

Seas that sparkle in the sun
without its light would have no beauty;
but the light within your eyes
is theirs alone; it owes no duty.
Whose winsome flame, not half so bright,
is meant for me, and brings delight.

Coral formed beneath the sea,
though scarlet-tendriled, cannot warm me;
while your lips, not half so red,
just touching mine, at once inflame me.
Whose scorching flames mild lips arouse
fathomless oceans fail to douse.

Bright roses’ brief affairs, declared
when winter comes, will wither quickly.
Your cheeks, though paler when compared
with them?—more lasting, never prickly.
Whose tender cheeks, so enchantingly warm,
far vaster treasures, harbor no thorns.

Originally published by Romantics Quarterly

This was my first sonnet, written in my teens after I discovered Shakespeare's "Sonnet 130." At the time I didn't know the rules of the sonnet form, so mine is a bit unconventional. I think it is not bad for the first attempt of a teen poet. I remember writing this poem in my head on the way back to my dorm from a freshman English class. I would have been 18 or 19 at the time.



Attention Span Gap
by Michael R. Burch

What if a poet, Shakespeare,
were still living to tweet to us here?
He couldn't write sonnets,
just couplets, doggonit,
and we wouldn't have Hamlet or Lear!

Yes, a sonnet may end in a couplet,
which we moderns can write in a doublet,
in a flash, like a tweet.
Does that make it complete?
Should a poem be reduced to a stublet?

Bring back that Grand Era when men
had attention spans long as their pens,
or rather the quills
of the monsieurs and fils
who gave us the Dress, not its hem!



Chloe
by Michael R. Burch

There were skies onyx at night... moons by day...
lakes pale as her eyes... breathless winds
******* tall elms ... she would say
that we’d loved, but I figured we'd sinned.

Soon impatiens too fiery to stay
sagged; the crocus bells drooped, golden-limned;
things of brightness, rinsed out, ran to gray...
all the light of that world softly dimmed.

Where our feet were inclined, we would stray;
there were paths where dead weeds stood untrimmed,
distant mountains that loomed in our way,
thunder booming down valleys dark-hymned.

What I found, I found lost in her face
while yielding all my virtue to her grace.

“Chloe” is a Shakespearean sonnet about being parted from someone you wanted and expected to be with forever. It was originally published by Romantics Quarterly as "A Dying Fall"



Sonnet: The City Is a Garment
by Michael R. Burch

A rhinestone skein, a jeweled brocade of light,—
the city is a garment stretched so thin
her festive colors bleed into the night,
and everywhere bright seams, unraveling,

cascade their brilliant contents out like coins
on motorways and esplanades; bead cars
come tumbling down long highways; at her groin
a railtrack like a zipper flashes sparks;

her hills are haired with brush like cashmere wool
and from their cleavage winking lights enlarge
and travel, slender fingers ... softly pull
themselves into the semblance of a barge.

When night becomes too chill, she softly dons
great overcoats of warmest-colored dawn.

“The City is a Garment” is a Shakespearean sonnet.



Afterglow
by Michael R. Burch

for Beth

The night is full of stars. Which still exist?
Before time ends, perhaps one day we’ll know.
For now I hold your fingers to my lips
and feel their pulse ... warm, palpable and slow ...

once slow to match this reckless spark in me,
this moon in ceaseless orbit I became,
compelled by wilder gravity to flee
night’s universe of suns, for one pale flame ...

for one pale flame that seemed to signify
the Zodiac of all, the meaning of
love’s wandering flight past Neptune. Now to lie
in dawning recognition is enough ...

enough each night to bask in you, to know
the face of love ... eyes closed ... its afterglow.

“Afterglow” is a Shakespearean sonnet.



I Learned Too Late
by Michael R. Burch

“Show, don’t tell!”

I learned too late that poetry has rules,
although they may be rules for greater fools.

In any case, by dodging rules and schools,
I avoided useless duels.

I learned too late that sentiment is bad—
that Blake and Keats and Plath had all been had.

In any case, by following my heart,
I learned to walk apart.

I learned too late that “telling” is a crime.
Did Shakespeare know? Is Milton doing time?

In any case, by telling, I admit:
I think such rules are ****.



Heaven Bent
by Michael R. Burch

This life is hell; it can get no worse.
Summon the coroner, the casket, the hearse!
But I’m upwardly mobile. How the hell can I know?
I can only go up; I’m already below!

This is a poem in which I imagine Shakespeare speaking through a modern Hamlet.



That Mella Fella
by Michael R. Burch

John Mella was the longtime editor of Light Quarterly.

There once was a fella
named Mella,
who, if you weren’t funny,
would tell ya.
But he was cool, clever, nice,
gave some splendid advice,
and if you did well,
he would sell ya.

Shakespeare had his patrons and publishers; John Mella was one of my favorites in the early going, along with Jean Mellichamp Milliken of The Lyric.



Chip Off the Block
by Michael R. Burch

for Jeremy

In the fusion of poetry and drama,
Shakespeare rules! Jeremy’s a ham: a
chip off the block, like his father and mother.
Part poet? Part ham? Better run for cover!
Now he’s Benedick — most comical of lovers!

NOTE: Jeremy’s father is a poet and his mother is an actress; hence the fusion, or confusion, as the case may be.

Keywords/Tags: Shakespeare, Shakespearean, sonnet, epigram, epigrams, Hamlet, Ophelia, Lear, Benedick, tweet, tweets



Untitled Epigrams

Teach me to love:
to fly beyond sterile Mars
to percolating Venus.
—Michael R. Burch

The LIV is LIVid:
livid with blood,
and full of egos larger
than continents.
—Michael R. Burch

Evil is as evil does.
Evil never needs a cause.
Evil loves amoral “laws,”
laughs and licks its blood-red claws
while kids are patched together with gauze.
— Michael R. Burch

Poets laud Justice’s
high principles.
Trump just gropes
her raw genitals.
—Michael R. Burch



When Pigs Fly
by Michael R. Burch

On the Trail of Tears,
my Cherokee brothers,
why hang your heads?
Why shame your mothers?

Laugh wildly instead!
We will soon be dead.

When we lie in our graves,
let the white-eyes take
the woodlands we loved
for the *** and the rake.

It is better to die
than to live out a lie
in so narrow a sty.



Perhat Tursun (1969-) is one of the foremost living Uyghur language poets, if he is still alive. Tursun has been described as a "self-professed Kafka character" and that comes through splendidly in poems of his like "Elegy." Unfortunately, Tursun was "disappeared" into a Chinese "reeducation" concentration camp where extreme psychological torture is the norm. According to a disturbing report he was later "hospitalized."

Elegy
by Perhat Tursun
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

"Your soul is the entire world."
— Hermann Hesse, Siddhartha

Asylum seekers, will you recognize me among the mountain passes' frozen corpses?
Can you identify me here among our Exodus's exiled brothers?
We begged for shelter but they lashed us bare; consider our naked corpses.
When they compel us to accept their massacres, do you know that I am with you?
Three centuries later they resurrect, not recognizing each other,
Their former greatness forgotten.
I happily ingested poison, like a fine wine.
When they search the streets and cannot locate our corpses, do you know that I am with you?
In that tower constructed of skulls you will find my dome as well:
They removed my head to more accurately test their swords' temper.
When before their swords our relationship flees like a flighty lover,
Do you know that I am with you?
When men in fur hats are used for target practice in the marketplace
Where a dying man's face expresses his agony as a bullet cleaves his brain
While the executioner's eyes fail to comprehend why his victim vanishes, ...
Seeing my form reflected in that bullet-pierced brain's erratic thoughts,
Do you know that I am with you?
In those days when drinking wine was considered worse than drinking blood,
did you taste the flour ground out in that blood-turned churning mill?
Now, when you sip the wine Ali-Shir Nava'i imagined to be my blood
In that mystical tavern's dark abyssal chambers,
Do you know that I am with you?



Hermann Hesse

Hermann Karl Hesse (1877-1962) was a German-Swiss poet, novelist, essayist, painter and mystic. Hesse’s best-known works include Steppenwolf, Siddhartha, Demian, Narcissus and Goldmund and The Glass Bead Game. One of Germany’s greatest writers, Hesse was awarded the Nobel Prize in Literature in 1946.

"Stages" or "Steps"
by Hermann Hesse
from his novel The Glass Bead Game
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As every flower wilts and every youth
must wilt and exit life from a curtained stage,
so every virtue—even our truest truth—
blooms some brief time and cannot last forever.
Since life may summons death at any age
we must prepare for death’s obscene endeavor,
meet our end with courage and without remorse,
forego regret and hopes of some reprieve,
embrace death’s end, as life’s required divorce,
some new beginning, calling us to live.
Thus let us move, serene, beyond our fear,
and let no sentiments detain us here.

The Universal Spirit would not chain us,
but elevates us slowly, stage by stage.
If we demand a halt, our fears restrain us,
caught in the webs of creaturely defense.
We must prepare for imminent departure
or else be bound by foolish “permanence.”
Death’s hour may be our swift deliverance,
from which we speed to fresher, newer spaces,
and Life may summons us to bolder races.
So be it, heart! Farewell, and adieu, then!



The Poet
by Hermann Hesse
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Only upon me, the lonely one,
Do this endless night’s stars shine
As the fountain gurgles its faery song.

For me alone, the lonely one,
The shadows of vagabond clouds
Float like dreams over slumbering farms.

What is mine lies beyond possession:
Neither manor, nor pasture,
Neither forest, nor hunting permit …

What is mine belongs to no one:
The plunging brook beyond the veiling woods,
The terrifying sea,
The chick-like chatter of children at play,
The weeping and singing of a lonely man longing for love.

The temples of the gods are mine, also,
And the distant past’s aristocratic castles.

And mine, no less, the luminous vault of heaven,
My future home …

Often in flights of longing my soul soars heavenward,
Hoping to gaze on the halls of the blessed,
Where Love, overcoming the Law, unconditional Love for All,
Leaves them all nobly transformed:
Farmers, kings, tradesman, bustling sailors,
Shepherds, gardeners, one and all,
As they gratefully celebrate their heavenly festivals.

Only the poet is unaccompanied:
The lonely one who continues alone,
The recounter of human longing,
The one who sees the pale image of a future,
The fulfillment of a world
That has no further need of him.
Many garlands
Wilt on his grave,
But no one cares or remembers him.



On a Journey to Rest
by Hermann Hesse
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't be downcast, the night is soon over;
then we can watch the pale moon hover
over the dawning land
as we rest, hand in hand,
laughing secretly to ourselves.

Don't be downcast, the time will soon come
when we, too, can rest
(our small crosses will stand, blessed,
on the edge of the road together;
the rain, then the snow will fall,
and the winds come and go)
heedless of the weather.



Lonesome Night
by Hermann Hesse
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dear brothers, who are mine,
All people, near and far,
Wishing on every star,
Imploring relief from pain;

My brothers, stumbling, dumb,
Each night, as pale stars ache,
Lift thin, limp hands for crumbs,
mutter and suffer, awake;

Poor brothers, commonplace,
Pale sailors, who must live
Without a bright guide above,
We share a common face.

Return my welcome.



How Heavy the Days
by Hermann Hesse
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How heavy the days.
Not a fire can warm me,
Nor a sun brighten me!
Everything barren,
Everything bare,
Everything utterly cold and merciless!
Now even the once-beloved stars
Look distantly down,
Since my heart learned
Love can die.



Without You
by Hermann Hesse
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My pillow regards me tonight
Comfortless as a gravestone;
I never thought it would be so bitter
To face the night alone,
Not to lie asleep entangled in your hair.

I lie alone in this silent house,
The hanging lamp softly dimmed,
Then gently extend my hands
To welcome yours …
Softly press my warm mouth
To yours …
Only to kiss myself,
Then suddenly I'm awake
And the night grows colder still.

The star in the window winks knowingly.
Where is your blonde hair,
Your succulent mouth?

Now I drink pain in every former delight,
Find poison in every wine;
I never knew it would be so bitter
To face the night alone,
Alone, without you.



Secretly We Thirst…
by Hermann Hesse
from his novel The Glass Bead Game
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Charismatic, spiritual, with the gracefulness of arabesques,
our lives resemble fairies’ pirouettes,
spinning gently through the nothingness
to which we sacrifice our beings and the present.

Whirling dreams of quintessence and loveliness,
like breathing in perfect harmony,
while beneath your bright surface
blackness broods, longing for blood and barbarity.

Spinning aimlessly in emptiness,
dancing (as if without distress), always ready to play,
yet, secretly, we thirst for reality
for the conceiving, for the birth pangs, for suffering and death.

Doch heimlich dürsten wir…

Anmutig, geistig, arabeskenzart
*******unser Leben sich wie das von Feen
In sanften Tänzen um das Nichts zu drehen,
Dem wir geopfert Sein und Gegenwart.

Schönheit der Träume, holde Spielerei,
So hingehaucht, so reinlich abgestimmt,
Tief unter deiner heiteren Fläche glimmt
Sehnsucht nach Nacht, nach Blut, nach Barbarei.

Im Leeren dreht sich, ohne Zwang und Not,
Frei unser Leben, stets zum Spiel bereit,
Doch heimlich dürsten wir nach Wirklichkeit,
Nach Zeugung und Geburt, nach Leid und Tod.



Across The Fields
by Hermann Hesse
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Across the sky, the clouds sweep,
Across the fields, the wind blunders,
Across the fields, the lost child
Of my mother wanders.

Across the street, the leaves sweep,
Across the trees, the starlings cry;
Across the distant mountains,
My home must lie.



EXCERPTS FROM "THE SON OF THE BRAHMAN"
by Hermann Hesse
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the house-shade,
by the sunlit riverbank beyond the bobbing boats,
in the Salwood forest’s deep shade,
and beneath the shade of the fig tree,
that’s where Siddhartha grew up.

Siddhartha, the handsomest son of the Brahman,
like a young falcon,
together with his friend Govinda, also the son of a Brahman,
like another young falcon.

Siddhartha!

The sun tanned his shoulders lightly by the riverbanks when he bathed,
as he performed the sacred ablutions,
the sacred offerings.

Shade poured into his black eyes
whenever he played in the mango grove,
whenever his mother sang to him,
whenever the sacred offerings were made,
whenever his father, the esteemed scholar, instructed him,
whenever the wise men advised him.

For a long time, Siddhartha had joined in the wise men’s palaver,
and had also practiced debate
and the arts of reflection and meditation
with his friend Govinda.

Siddhartha already knew how to speak the Om silently, the word of words,
to speak it silently within himself while inhaling,
to speak it silently without himself while exhaling,
always with his soul’s entire concentration,
his forehead haloed by the glow of his lucid spirit.

He already knew how to feel Atman in his being’s depths,
an indestructible unity with the universe.

Joy leapt in his father’s heart for his son,
so quick to learn, so eager for knowledge.

Siddhartha!

He saw Siddhartha growing up to become a great man:
a wise man and a priest,
a prince among the Brahmans.

Bliss leapt in his mother’s breast when she saw her son's regal carriage,
when she saw him sit down,
when she saw him rise.

Siddhartha!

So strong, so handsome,
so stately on those long, elegant legs,
and when bowing to his mother with perfect respect.

Siddhartha!

Love nestled and fluttered in the hearts of the Brahmans’ daughters when Siddhartha passed by with his luminous forehead, with the aspect of a king, with his lean hips.

But more than all the others Siddhartha was loved by Govinda, his friend, also the son of a Brahman.

Govinda loved Siddhartha’s alert eyes and kind voice,
loved his perfect carriage and the perfection of his movements,
indeed, loved everything Siddhartha said and did,
but what Govinda loved most was Siddhartha’s spirit:
his transcendent yet passionate thoughts,
his ardent will, his high calling. …

Govinda wanted to follow Siddhartha:

Siddhartha the beloved!

Siddhartha the splendid!



Thus Siddhartha was loved by all, a joy to all, a delight to all.

But alas, Siddhartha did not delight himself. … His heart lacked joy. …

For Siddhartha had begun to nurse discontent deep within himself.



Shock and Awe
by Michael R. Burch

With megatons of “wonder,”
we make our godhead clear:
Death. Destruction. Fear.

The world’s heart ripped asunder,
its dying pulse we hear:
Death. Destruction. Fear.

Strange Trinity! We ponder
this God we hold so dear:
Death. Destruction. Fear.

The vulture and the condor
proclaim: "The feast is near!"
Death. Destruction. Fear.

Soon He will plow us under;
the Anti-Christ is here:
Death. Destruction. Fear.

We love to hear Him thunder!
With Shock and Awe, appear!
Death. Destruction. Fear.

For God can never blunder;
we know He holds US dear:
Death. Destruction. Fear.



The State of the Art (?)
by Michael R. Burch

Has rhyme lost all its reason
and rhythm, renascence?
Are sonnets out of season
and poems but poor pretense?
Are poets lacking fire,
their words too trite and forced?
What happened to desire?
Has passion been coerced?
Must poetry fade slowly,
like Latin, to past tense?
Are the bards too high and holy,
or their readers merely dense?



Solicitation
by Michael R. Burch

He comes to me out of the shadows, acknowledging
my presence with a tip of his hat, always the gentleman,
and his eyes are on mine like a snake’s on a bird’s—
quizzical, mesmerizing.

He ***** his head as though something he heard intrigues him
(although I hear nothing) and he smiles, amusing himself at my expense;
his words are full of desire and loathing, and while I hear everything,
he says nothing I understand.

The moon shines—maniacal, queer—as he takes my hand whispering
"Our time has come" ... And so together we stroll creaking docks
where the sea sends sickening things
scurrying under rocks and boards.

Moonlight washes his ashen face as he stares unseeing into my eyes.
He sighs, and the sound crawls slithering down my spine;
my blood seems to pause at his touch as he caresses my face.

He unfastens my dress till the white lace shows, and my neck is bared.
His teeth are long, yellow and hard, his face bearded and haggard.
A wolf howls in the distance. There are no wolves in New York. I gasp.
My blood is a trickle his wet tongue embraces. My heart races madly.
He likes it like that.



Less Heroic Couplets: Baseball Explained
by Michael R. Burch

Baseball’s immeasurable spittin’
mixed with occasional hittin’.



Infatuate, or Sweet Centerless Sixteen
by Michael R. Burch

Inconsolable as “love” had left your heart,
you woke this morning eager to pursue
warm lips again, or something “really cool”
on which to press your lips and leave their mark.

As breath upon a windowpane at dawn
soon glows, a spreading halo full of sun,
your thought of love blinks wildly—on and on . . .
then fizzles at the center, and is gone.



The Wonder Boys
by Michael R. Burch

(for Leslie Mellichamp, the late editor of The Lyric,
who was a friend and mentor to many poets, and
a fine poet in his own right)

The stars were always there, too-bright cliches:
scintillant truths the jaded world outgrew
as baffled poets winged keyed kites—amazed,
in dream of shocks that suddenly came true . . .

but came almost as static—background noise,
a song out of the cosmos no one hears,
or cares to hear. The poets, starstruck boys,
lay tuned in to their kite strings, saucer-eared.

They thought to feel the lightning’s brilliant sparks
electrify their nerves, their brains; the smoke
of words poured from their overheated hearts.
The kite string, knotted, made a nifty rope . . .

You will not find them here; they blew away—
in tumbling flight beyond nights’ stars. They clung
by fingertips to satellites. They strayed
too far to remain mortal. Elfin, young,
their words are with us still. Devout and fey,
they wink at us whenever skies are gray.

Originally published by The Lyric



The Singer
by Michael R. Burch

for Leslie Mellichamp

The sun that swoons at dusk
and seems a vanished grace
breaks over distant shores
as a child’s uplifted face
takes up a song like yours.

We listen, and embrace
its warmth with dawning trust.



Dawn, to the Singer
by Michael R. Burch

for Leslie Mellichamp

“O singer, sing to me—
I know the world’s awry—
I know how piteously
the hungry children cry.”

We hear you even now—
your voice is with us yet.
Your song did not desert us,
nor can our hearts forget.

“But I bleed warm and near,
And come another dawn
The world will still be here
When home and hearth are gone.”

Although the world seems colder,
your words will warm it yet.
Lie untroubled, still its compass
and guiding instrument.



Geraldine in her pj's
by Michael R. Burch

for Geraldine A. V. Hughes

Geraldine in her pj's
checks her security relays,
sits down armed with a skillet,
mutters, "Intruder? I'll **** it!"
Then, as satellites wink high above,
she turns to her poets with love.



Advice to Young Poets
by Nicanor Parra Sandoval
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Youngsters,
write however you will
in your preferred style.

Too much blood flowed under the bridge
for me to believe
there’s just one acceptable path.
In poetry everything’s permitted.

Originally published by Setu



A poet births words,
brings them into the world like a midwife,
then wet-nurses them from infancy to adolescence.
— Michael R. Burch



The Century’s Wake
by Michael R. Burch

lines written at the close of the 20th century

Take me home. The party is over,
the century passed—no time for a lover.

And my heart grew heavy
as the fireworks hissed through the dark
over Central Park,
past high-towering spires to some backwoods levee,
hurtling banner-hung docks to the torchlit seas.

And my heart grew heavy;
I felt its disease—
its apathy,
wanting the bright, rhapsodic display
to last more than a single day.

If decay was its rite,
now it has learned to long
for something with more intensity,
more gaudy passion, more song—
like the huddled gay masses,
the wildly-cheering throng.

You ask me—
How can this be?
A little more flair,
or perhaps only a little more clarity.

I leave her tonight to the century’s wake;
she disappoints me.



The following translation is the speech of the Sibyl to Aeneas, after he has implored her to help him find his beloved father in the Afterlife, found in the sixth book of the Aeneid ...

The Descent into the Underworld
by Virgil
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The Sibyl began to speak:

“God-blooded Trojan, son of Anchises,
descending into the Underworld’s easy
since Death’s dark door stands eternally unbarred.
But to retrace one’s steps and return to the surface:
that’s the conundrum, that’s the catch!
Godsons have done it, the chosen few
whom welcoming Jupiter favored
and whose virtue merited heaven.
However, even the Blessed find headway’s hard:
immense woods barricade boggy bottomland
where the Cocytus glides with its dark coils.
But if you insist on ferrying the Styx twice
and twice traversing Tartarus,
if Love demands you indulge in such madness,
listen closely to how you must proceed...”



Uther’s Last Battle
by Michael R. Burch

Uther Pendragon was the father of the future King Arthur, but he had given his son to the wily Merlyn and knew nothing of his whereabouts. Did Uther meet his son just before his death, as one of the legends suggests?

When Uther, the High King,
unable to walk, borne upon a litter
went to fight Colgrim, the Saxon King,
his legs were weak, and his visage bitter.

“Where is Merlyn, the sage?
For today I truly feel my age.”

All day long the battle raged
and the dragon banner was sorely pressed,
but the courage of Uther never waned
till the sun hung low upon the west.

“Oh, where is Merlyn to speak my doom,
for truly I feel the chill of the tomb.”

Then, with the battle almost lost
and the king besieged on every side,
a prince appeared, clad all in white,
and threw himself against the tide.

“Oh, where is Merlyn, who stole my son?
For, truly, now my life is done.”

Then Merlyn came unto the king
as the Saxons fled before a sword
that flashed like lightning in the hand
of a prince that day become a lord.

“Oh, Merlyn, speak not, for I see
my son has truly come to me.
And today I need no prophecy
to see how bright his days will be.”

So Uther, then, the valiant king
met his son, and kissed him twice—
the one, the first, the one, the last—
and smiled, and then his time was past.

Originally published by Songs of Innocence



HAIKU

Unaware it protects
the hilltop paddies,
the scarecrow seems useless to itself.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fading memories
of summer holidays:
the closet’s last floral skirt...
—Michael R. Burch

Scandalous tides,
removing bikinis!
—Michael R. Burch

She bathes in silver
~~~~~afloat~~~~
on her reflections ...
—Michael R. Burch



Sulpicia Translations by Michael R. Burch

These are modern English translations by Michael R. Burch of seven Latin poems written by the ancient Roman female poet Sulpicia, who was apparently still a girl or very young woman when she wrote them.



I. At Last, Love!
by Sulpicia
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

for Carolyn Clark, who put me up to it

It's come at last! Love!
The kind of love that, had it remained veiled,
would have shamed me more than baring my naked soul.
I appealed to Aphrodite in my poems
and she delivered my beloved to me,
placed him snugly, securely against my breast!
The Goddess has kept her promises:
now let my joy be told,
so that it cannot be said no woman enjoys her recompense!
I would not want to entrust my testimony
to tablets, even those signed and sealed!
Let no one read my avowals before my love!
Yet indiscretion has its charms,
while it's boring to conform one’s face to one’s reputation.
May I always be deemed worthy lover to a worthy love!



II. Dismal Journeys, Unwanted Arrivals
by Sulpicia
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

for Carolyn Clark, who put me up to it

My much-hated birthday's arrived, to be spent mourning
in a wretched countryside, bereft of Cerinthus.
Alas, my lost city! Is it suitable for a girl: that rural villa
by the banks of a frigid river draining the fields of Arretium?
Peace now, Uncle Messalla, my over-zealous chaperone!
Arrivals of relatives aren't always welcome, you know.
Kidnapped, abducted, snatched away from my beloved city,
I’d mope there, prisoner to my mind and emotions,
this hostage coercion prevents from making her own decisions!



III. The Thankfully Abandoned Journey
by Sulpicia
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

for Carolyn Clark, who put me up to it

Did you hear the threat of that wretched trip’s been abandoned?
Now my spirits soar and I can be in Rome for my birthday!
Let’s all celebrate this unexpected good fortune!



IV. Thanks for Everything, and Nothing
by Sulpicia
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

for Carolyn Clark, who put me up to it

Thanks for revealing your true colors,
thus keeping me from making further fool of myself!
I do hope you enjoy your wool-basket *****,
since any female-filled toga is much dearer to you
than Sulpicia, daughter of Servius!
On the brighter side, my guardians are much happier,
having feared I might foolishly bed a nobody!



V. Reproach for Indifference
by Sulpicia
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

for Carolyn Clark, who put me up to it

Have you no kind thoughts for your girl, Cerinthus,
now that fever wilts my wasting body?
If not, why would I want to conquer this disease,
knowing you no longer desired my existence?
After all, what’s the point of living
when you can ignore my distress with such indifference?



VI. Her Apology for Errant Desire
by Sulpicia
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

for Carolyn Clark, who put me up to it

Let me admit my errant passion to you, my love,
since in these last few days
I've exceeded all my foolish youth's former follies!
And no folly have I ever regretted more
than leaving you alone last night,
desiring only to disguise my desire for you!



Sulpicia on the First of March
by Sulpicia
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

“One might venture that Sulpicia was not over-modest.” – MRB

Sulpicia's adorned herself for you, O mighty Mars, on your Kalends:
come admire her yourself, if you have the sense to observe!
Venus will forgive your ogling, but you, O my violent one,
beware lest your armaments fall shamefully to the floor!
Cunning Love lights twin torches from her eyes,
with which he’ll soon inflame the gods themselves!
Wherever she goes, whatever she does,
Elegance and Grace follow dutifully in attendance!
If she unleashes her hair, trailing torrents become her train:
if she braids her mane, her braids are to be revered!
If she dons a Tyrian gown, she inflames!
She inflames, if she wears virginal white!
As stylish Vertumnus wears her thousand outfits
on eternal Olympus, even so she models hers gracefully!
She alone among the girls is worthy
of Tyre’s soft wool dipped twice in costly dyes!
May she always possess whatever rich Arabian farmers
reap from their fragrant plains’ perfumed fields,
and whatever flashing gems dark India gathers
from the scarlet shores of distant Dawn’s seas.
Sing the praises of this girl, Muses, on these festive Kalends,
and you, proud Phoebus, strum your tortoiseshell lyre!
She'll carry out these sacred rites for many years to come,
for no girl was ever worthier of your chorus!

• We may not be able to find the true God through logic, but we can certainly find false gods through illogic. — Michael R. Burch



Rag Doll
by Michael R. Burch, circa age 17

On an angry sea a rag doll is tossed
back and forth between cruel waves
that have marred her easy beauty
and ripped away her clothes.
And her arms, once smoothly tanned,
are gashed and torn and peeling
as she dances to the waters’
rockings and reelings.
She’s a rag doll now,
a toy of the sea,
and never before
has she been so free,
or so uneasy.

She’s slammed by the hammering waves,
the flesh shorn away from her bones,
and her silent lips must long to scream,
and her corpse must long to find its home.
For she’s a rag doll now,
at the mercy of all
the sea’s relentless power,
cruelly being ravaged
with every passing hour.

Her eyes are gone; her lips are swollen
shut to the pounding waves
whose waters reached out to fill her mouth
with puddles of agony.
Her limbs are limp; her skull is crushed;
her hair hangs like seaweed
in trailing tendrils draped across
a never-ending sea.
For she’s a rag doll now,
a worn-out toy
with which the waves will play
ten thousand thoughtless games
until her bed is made.

Keywords/Tags: Sulpicia, Latin, Latin Poems, English Translations, Rome, Roman, Cerinthus, Albius Tibullus, Uncle Valerius Messalla Corvinus, birthday, villa, poem, poetry, winter, spring, snow, frost, rose, sun, eyes, sight, seeing, understanding, wisdom, Ars Poetica, Messiah, disciple
"The Making of a Poet" is the account of how I came to be a poet.
Zachary Dubien Apr 2014
The dream always beckons with a resolution,
while a new day holds unimagined sights.
Yet, the dream resolves only into continuation
ad nauseam through another wasted morning’s light.

While a new day holds unimagined sights,
I awaken mainly to delay alarms
ad nauseam through another wasted morning’s light,
stumbling blindly with an outstretched arm.

I awaken mainly to delay alarms
Yawning through bleary eyes into still weather,
stumbling blindly with an outstretched arm -
the clear morning looks a hopeless endeavor.

Yawning through bleary eyes into still weather,
I eventually haul these stiff limbs through ablutions.
The clear morning looks a hopeless endeavor,
though I can begin to glimpse possible solutions.

I eventually haul these stiff limbs through ablutions,
because the dream resolves only into continuation.
Though I can begin to glimpse possible solutions,
the dream always beckons with a resolution.
Another Poem I wrote for a class. It's a "pantoum," which is why it has such a ridiculous structure.
If I offered you blood,
The screed light of moon,
In tempest night of storm,
As nigh as my faint heart,
Would you pray penances,
Acknowledge new ablutions,
At creed, alter of strands,
Of oceans and seas alight,
Under a moon so struck,
With fires of salted water,
Tears that rain from within
And wrest your old troubles
In the beams on my love,
If I offered you blood?
Aditya Roy Apr 2020
People talk about death
As if it is the end
Sometimes I see it as a beginning

They tell me that a person expires
When there role is played
And they have done there part

Sometimes I think this body of ours
Is made of wood
The older it grows the more it has to offer

Many people die before their time
People talk of death among other things
These are the very people who should be allowed to grow
No man, for any considerable period, can wear one face to himself and another to the multitude, without finally getting bewildered as to which may be the true
John Jordan Feb 2013
it was the day of the fall equinox
and I fell for the idea that all would be equal
but that idea opened pandora's box
to yet another sequel

Of horrors pouring, jaws ajar;
Claws and eyes both pointed
And lashing out both near and far
Leaving all my world disjointed.

How did I become a bystander to what I started
I swear I'm a good person and kind hearted
I just wanted to get laid, but you know what they say
about the best laid plans of mice and men
they go and arise to the horror that was today
Now I long for the blissful ignorance I had back then

You see, not all is as it seems with me,
I have my fair share of cryptics
But this was unknown to even yours truly
I had not expected the apocalyptic.
My eyes and soul and heart was blank,
I had not an idea for solutions
All was lost, my confidence shrank,
I felt *****, in need of ablutions.

It started out as and innocent fling
but after her ***** willow went up my tree
she expected a ring
I fled from her bed in hurry
but I had no idea the calamity it would bring.

I really had opened Pandora's box,
In more ways than just one.
Now she claims to love me, 'lots and lots'.
Oh Hell, what had I done?
I ran and hid, far from her home
Yet she searched for me endlessly
Spitting fire from her mouth of rabid foam
Ripping apart both Land and Sea.

She scorched the earth in my name
all eyes and claws pointed blame
the people didn't deserve such a fate
but I knew she was using them as bait
How did she transform from a magnificent maiden
to a brew of Maleficent and the spawn of satan
nevertheless
she could not find my place of rest

Which was right inside myself, you see:
I hid in between my lungs.
So off in disguise,
Right under her eyes
To the sea, I ran and I plunged.
Once out in the Sevens
I reached out to the Heavens
(The ones I'd not believed before)
And I cried,' Someone please save me
From this bat-**** old lady;
Give me help!' I strongly implored.
All of a sudden, the waters did blacken
I had no time to swim, for out burst a Kraken!
'The eyes look familiar', I thought in my head,
Then I realised: The beast is the woman I'd bed.

This Kraken was looking to crack in my skull
there had to be some way to get her roar to dull
but I was a sitting duck, so I tossed in my white flag
and tossed in some loving words almost causing me to gag
she tied me up until we tied the knot
and used my white flag as her vail
I spent my time trying to plot
how to make this wedlock fail
when the reverend said you may kiss the bride
I revealed the concealed weapon I had by my side

Just a wedding ring, was my weapon,
Rounded, gold with diamonds; seven
It was made for her and she loved it dear
Unbeknownst that she should be filled with fear...
We'd now been married for quite some time,
I'd let her love me before my crime,
For the best way to **** a woman - to start,
Is let her fall for you then break her heart.
I found the perfect way to make her life end
So while she was out, I had *** with her friends.

But I said nothing, I let rumors fly
the truth hurts, but what kills is no reply
I let her head spin
and let her unravel
what once was an overbearing boulder
had turned itself into gravel.
the time was now prime
to commit my final crime...
A unfinished collaboration with Flosurus who is sadly no longer on hello poetry. Anyone care to to help me finish it and write the next stanza?
Sunrise bathes me with His gold
my complexion has turned a golden hue
my hairs are rays of light now
and lips amber gems
gaze into my eyes beloved
pools of sweet honey swirl
come sit by this blushing lotus pond
and we will sing luminous songs of the Sun
Aditya Roy Apr 2020
It is often said
That living is the rarest thing
Some people merely exist
I can promise myself this
That the rivers will flow
And the trees will bring wood
Fish don't have feelings
But, innocence fades
That is what clears my conscience
The iota of ephemeral contrast
I can sustain a worthy purpose
Which may have a fleeting foundation
One of immense virtue
That a plebeian approach cannot understand
If I take the crooked path
I can walk among my peers
Who have been waiting
For me
To live free as well
But stand strong I must
As I gaze into an abyss
Without purpose
Undoubtedly determined
I can do something, methinks
Instead of doubting my own perception
Yet, I cannot predict
When the diurnal birds will go in abmigration
I simply forget
Some skip south much of autumn
I cannot remember
When will the solitary tree lie bare
The weather behaves like an intelligent child
No one knows where the wind goes
If you ask why, you question your wisdom
Only you and yourself
Can find the purpose
For the phenomena within
That tells you to move on forward
Contrary to popular wisdom
Until the final beat of an unseen presence
Ushers you into its arms
And like an abyss staring back at you
Tells you there is no rainbow down there
To confirm your fears
Or affirm your immense virtue
Your glory fades
When death holds you closer
Sic transit gloria
Terry Collett Aug 2013
Nima splashed water from one
of the fountains in Trafalgar Square
over Baruch. Laughing she did
it again, but he side-stepped, like

one out of rain, hands wide as if
to bless. He'd met her a few moments
before; by Nelson's Column, she’d
written from her hospital bed, drug

taking recovering (so said), cold
turkey or whatever she'd scribed.
Finishing the ablutions, she walked
on, he followed, stepping beside

her, catching her in profile, taking
in her cropped hair, brown, washed
and washed. She talked of the nursing
staff, who talked of her behind her

back, some at least, she added, chat
of the *** cupboard we used, that
time you came, she said, laughing,
walking out of the Square, along by

the gallery, her voice too loud, he
thought, but sounded out by the
traffic passing. She was clothed in
a blue dress, too short, he thought,

seeing her thighs, sans stockings or
tights, sandaled feet. They went into
Leicester Square, she talking of one
of the quacks she'd seen, head case,

foreign, fancies himself, she added.
Baruch, spied the billboards, new
films, merchandise, drinks, cigarettes,
lowering his eyes, watching her sway

her hips and ****, hands swinging,
gesturing.  She stopped by a bench
and sat down, he did likewise, ears
catching her words, holding them in

his mind, something about them being
jealous of my sexuality she added,
giving Baruch the eye, maybe thinking
me a *****, a druggie slapper, she

said laughing, her hand rubbing against
the top of his, he sensing skin on skin,
remembering, the quickie in the side
room, cupboard size, just off the ward.

He talked of his boring job, the mind
numbing labours, the Coltrane jazz LP,
played on and on, he said, eyes closed.
She lay her head on his shoulder, he felt,

smelt the combination of expensive scent
and hospital smell (soaps or disinfectants),
felt her fingers rubbing his. She took out
a cigarette, offered him one, he took and

she lit up with red plastic lighter. Inhaled,
exhaled, inhaled, silence, her hand wrestled
with his, watching smoke rise, upwards,
twirling, in the hot summer spread skies.
I found a wise old man
over the weekend.
He was not condescending;
the wise man was my friend.
And I did not climb stairways
to meet my learned elder,
I fell o’er a threadbare cat;
listened, whilst I held her.

He crooked a swollen finger,
for he was hard of hearing,
far off eyes, a vapour blue;
not empty, and not leering.
And he chuckled in my ear:
All the answers he had found,
which the flowers chinese whispered
across the foreign grounds.

The way he told it showed me
how his gentle life solutions
were distorted and quite faded
after those emotional ablutions.
Yet each tale was a comfort;
marked one pretty girl, long lost;
beside him, pretty, every day,
despite the draining cost.

Then the blue sky clouded over
his eyes scruted the garden
I questioned ‘Are you well…?’
see the flesh cracks harden.
“Who’re you? Leave me; GET OUT”
for I was not his friend.
And then the nurses came,
though his confusion did not end.

I walked down to the front
for the afternoon was finished;
he no longer knew my name,
though I’d seen his mind diminish.
What a panging pain it is
to share with him cream tea,
whilst his mind is being taken
by that calm, corrosive sea.
Seán Mac Falls Mar 2017
.
Still pale grey earth is turned,
Deep is the loam moisted,
Lone by the Ploughman.

The rows of the brushed patches,
Sweating the breakneck blood,
Are painted by labours.

Messiah doors out cathedral,
With iron plod anoints the soil,
Exposed unto mercy sun.

His hands are knobbed in stone,
His eyes searing of the star,
His face dark as deep loam.

Each day ablutions of sod earth,
Heaved out tilling unfree wills,
Burdens of harnessed beast.

Dark is the turned loam moisted,
Water flame heat of veined mist,
Seeds sown explode to bloom.

After thorny works, crowned blood,
Sun leaves to wine red fruition,
Ploughman maker is done.
Lizzi Mote Apr 2014
I hate it when my biscuit commits suicide
in my cup of tea.
I hate that TV is about celebrity, banality
and reality.
I hate that even though I have a job, money
still alludes me.
I hate being woken up and going to
bed in a bad mood.

I hate adverts on the radio.
I hate stupidity
facebook debates and vanity.

I hate people who think I'm a traffic light
and those oblivious to where they're going.
People who can't stop relentlessly moaning!

I hate that learning's on the decline
I hate shopping , boredom
and "being dolled up to the nines."

I hate that everybody just waits for
things to get better.
I hate that a 'good' hair day depends
on the weather.

I hate assumptions, non-conclusions
and skin ablutions that don't work.

I hate that the art of conversation is
adrift in this technological generation
I hate time-wasters, calories and kid with
no respects for elders.
I hate that journalism's no longer 'cutting edge'
or about the truth.
I hate profound sayings about too many cooks
and spoiled broth.
That I'm incapable of telling people with clipboards
to *******!
I hate martyrs , can't be ****-ters,
ignorance, arrogance and man-made disasters
The non-stickiness of plasters!

I hate public transport, rush hour
and being stuck inside.
I hate people who wear tracksuits but
never exercise.

I hate queuing and clichés
I hate opinions on mental health
and those who just can't help them-self.

I hate people who relentlessly moan
who can't stop trying to sell stuff over the phone.

But most of all I hate it when

....

                                                         ­           Ah! Forget it .
Center in the Atmosphere

Breathe me in.
Huff-huff and go
we don’t belong here.

It’s in the air around you.
The scent of the spice
exudes from your pores.
Hiding your clothes is no longer effective.

Give in.
They tell you to try harder,
to shower before you walk to their house.
Your constant ablutions mean nothing.

Who are you fooling?
You worked to perfect their clipped accent,
but you shortened the wrong vowels
and they know.

Assuage.
The word tripped you up and dragged you down
so have some more. Rise yourself up
but not like that, enough of the silliness.

It won’t **** you.
Say your mother was *****,
you might as well whisper it to them.
They’ll believe anything.

A moment more.
The days will drag by
and your face will crack
and the Children of the Sky will look down.
Their gaze will seek to strip you;
your raspy breath will betray you.

Don't exhale.
Terry Collett Mar 2013
He is her first love,
the love which makes
her want to open her
arms to the early day,

hear bird song, wash
in the cold water the
maid brings, breaking
the ice, her hand scooping

up the coldness to her
face, and the o yes this
is it, feel, in her. Before
him there were only dull

mornings, icy ablutions,
boring birds singing, and
her father lecturing at
the morning table about

the horses or the birds
for the shoot or how well
his dogs hunt. This first love,
this exciting explosion,

this wanting to run through
the fields undressed and
sing loudly, this new born,
fresh as a lamb kind of love,

this tingling through the veins
and nerves feeling, this is
what the poet’s name love,
their words ticking off the

virtues, their voices calling
across shires, hills and seas.
She wants him to come,
wants his arms about her,

his lips on hers, she thinks of
him each moment of her day,
senses him in each touch her
body feels, in each smell of air.

She wants him there. Before him
there was just the routine of daily
visits to the poor of the parish
with he mother’s gossip, picking

of flowers, the dull witted wit of
her tiresome brothers, before this
first love she almost drowned in
the daily drudge, but now she feels

each second’s tick, each moment’s
*****, the over feel of air and breath
and him maybe being there to watch
her dress (unseen of course) and

all the little things that first love brings.
The maid helps her dress, buttons
up at the back, brushes the hair, o
o she wishes it were the first love

there unbuttoning her dress and
making her neatly done hair in a mess.
POEM SET IN 18TH CENTURY AND OF A GIRL'S FIRST LOVE.
Julie Grenness Oct 2016
We set off for a long weekend,
Does this Carmageddon ever end?
Eventually, we arrive,
That was a long hot drive!
See our tent as it collapses!
"He" does bust all  his synapses!
I unpack, rain commences,
"Let's go home!" he mentions,
Yeah, right, now the dog wants loo,
Did I bring a coat and gumboots too?
Armed escort of mosquitoes,
Forgot insect repellent, oh Woe!
Never mind, not long to go,
Finally made it all the way home,
A weekend of staring at the rain,
Last word to him I say,
"I am never going camping again!"
(And no more I did)... from my brain,
The poet in someone's heart,
From indoor ablutions, I'll never part.........
Feedback welcome.
Nat Lipstadt Feb 2016
~~~
"Fact about me:  You design me"

line from a poem published here on Nov. 30, 2013
part I of a trilogy
nml

~~~

6:33am

9 minutes left
in the AM hour of my tribulation,
the re-design time,
redoing  my outer shell

legs pounding,
towel sodden soggy,
soon return to home
do my morning ablutions
followed by a frosty walk
to the multiple screens
for trading things

makeover, do-over,
but you can only easy
shed and cleanse
exterior surfaces,
shape and appearance,
the inside stuff,
that's the gut wrencher

don't be so ******* yourself
kid!

nah ain't gonna
kid
myself

too old, too much a wise guy
to show much forgiveness to self,
of untruly yours,
whose design was only 50% mine

someone is dying,^
my cocktail of
words and emotions
more muddled than my
usual abnormal,
while sweating off
the golden baddies
to the golden oldies

so where exactly is the
truth burden?^^

somewhere  between sad
and  a curt "no cares"

my physical reformation,
is part and parceled,
of my regeneration,
the one who gave me
the desire to die before my time,
is dead before her time,
and I don't know the clear water truth
of my variable emotions

design me?

she is deigning to
design me still
with her untimely death

so I cycle even harder
to release the anxiety of
mis-everything
regretting what was lost,
now missed,
that too was, and is,
part of my design,
part of
burden of truths
that design who we
were, are, and yet
may be
^my ex-wife of a tumultous 33 year marriage died three hours after I wrote this, succumbing to a painful and terrible ending battle with cancer.
Written while working out on the stationary bike in the gym, at 6:33 am
2/11/16
~~~

^^ a poem no one read but on my mind

The Truth Burden: "Poetry is a Self-Policing Agency, Enforcing Nothing" ~
~~~
a poem derived from these words of
Joel M Frye
"Poetry is a self-policing agency, enforcing nothing"
~~~

The Truth Burden
is the accursed need obligatory,
the sacred sanctity requisitioned,
when the whenever,
chooses to drops in and upflag the mailbox,
an uninvited invitation,
announcing with precise bluntness,
that precisely now,
is the tool crafted moment
and you fool,
the selected tool

you must render unto Ceaser,
by your own hand,
render your own rendering,
do your own undoing,
go forth and in haste,
will thyself into the cauldron of the
Great Mystery of Creation

you cannot lie in poetry

-one can only validate-

you will tell the whole truth,
and nothing but,

all in good order,
to secure me to thee,
to muddle our molecular cocktail mix,
you must,
must give only
truth in poetry,
or give
nothing

police yourself
in every aleph bet,
don't substance abuse us with deceit,
give only your unburdening,
force us to lip kiss
when
we face each other,
when
pronouncing the blessed script of
ourselves,
that we have been granted by sharing
each other's unvarnished lettres

the burden is
to un burden

cut out what needs
to be bridged from
the secret walled-in safe,
and give form, life and breath,
expose it to the atmosphere,
reform your bleak introspection and bitter realism,
turn blue blood veined internal
into an amberina red,
all by being
unsaved, unsavory, unsafe

you are the enforcer,
you are the police,
you are the validation
and the validator,
enforcing this sole law,
police your self,
give us

with no agent in between,

give us
nothing but,
a voice
one will recognize instantly
as the whole fats milk of
truth

oh, how I will embrace thy
one and only,
when given,
your

one and only

for do we dare disagree that is
each other's truths that
shall set us free?

•••

for we are the inhabitants,
of this wild land of no inhibitions,
no rule of laws,
except one,

defend the essence,
protect the defenseless integrity,
promote the mystery of the human
poem
~~~
written in the great blizzard of 2016.


Joel M Frye ›

poetry is a
self-policing agency,
enforcing nothing.

You remind me of a favorite prayer, Nat:
"I thank You for this day, Great Spirit, and I step willingly into the mystery of it."

Glad I am you share this journey. Thank you.


January 23 - 30, 2016
Francie Lynch Dec 2019
To me, this sounded so final and trite,
But his wife, she said, left him,
Cause she couldn't be a wife.

There's a fine epitaph to carve,
On the stone above his life:

My wife, they say, left me,
Cause she couldn't be a wife;
That's all she ever wanted,
To be this dead man's wife
.

A couple passing by the script,
Might read an enigmatic drift.

What kind of wife, the woman asked,
I wonder what he meant by that.

One who'd drink and drink some more,
Smoke and eat and grow so fat
On Caesar's Salad and chocolate.

Could she nurse through any sickness;
See it for what it is;
For what it was;
Work with the outcome,
Not the cause.

And yet, it's true, all along,
He wasn't in control.
Not abuse, or waywardness,
But the drink that dries the soul.

What could that wife do
In the fight.

They each promised,
Each meant each life;
Does she get to choose the sickness?
What kind of wife gets to pick it?

I know he didn't give objection,
As many husbands do,
When she raised ablutions
To false gods she eschewed;
They promised on the temple pinnacle
That all is theirs, if she submits,
To the pyramids that promise riches.

Till death do us part.

Now that's a lark,
In a song of lament.
She could have been any wife
She'd deem to choose in her life;
She chose,
For a limited time,
On a definition
He declined.
Cecelia Francis Dec 2014
I woke
withal
the rain
-like snow-

It fell in
ablutions
around me

Paris
est-ce que
voudrais
boire une
verre de vin?

Sucia
ciudad
llena de
las filles y
los hombres
y moi

Dans mon
chambre
-alone-
despierto
Sherry Asbury Jul 2015
Moonlight washes me
through the window.
Reaching out cupped hands,
I gather it...drink it...bathe my face.
Silky ablutions.
Moonbeams strike the silver in my hair,
throwing back a milky reflection.
For a moment I am a Goddess
instead of an old lady.
this, only a feeling,
or time demanding to be owned,
desiring occupation
for its relevance is something
that space tenders us.

amongst the peerless lampposts
stabbing the silence with
daggers of light bent to
infinite smallness, so breakable
and so falsely fabulated, is this
scene demanding a name:
flooded are the elliptical interstices my heart's waysides, close to bursting
with waters rendering me repetitions of ablutions, pain is as thorough as a mother meticulously
thwarting dust off of sacred things.

these abated breaths rehearse
their oblivions.
these hands pardon their
callouses for holding too tightly,
the craggy exterior of something
that quavers to be freed.
and the soul turns to leave,
crossing a fine line of distance,
midway pivots to squint at a still vibrant recollection then
pretends as if
nothing has happened.
In the vicinity of Skalá the miscellaneous image of the Nashema or consciousness of the soul of the Mashiach was discovered that undertook to summarize this Byzantine fight, which had no hold on the detriment of all those children of Adam that was translated by distorted copulations of infamy and psychic morbidities of Judas Iscariot, who was abstracted from his evil infernality by the Fifth Hell of Iblis, god of harmful subtraction as plagiarism of a deteriorated being from his consigned load from the uprooting caves of Iblis, appearing tacitly in the tetragram indicating alef or tav, being a wayward son of David who knows well about caves that sponsored him from the Philistines and those who had the power of Allah, as biblical sovereigns who unloaded the sum of the ego that was transferred on flaming elytra of Cherubim under the edict of a champion and close teacher in the armchair of the bewilderment of other celestial spirits that dozed off from their reveries, until e revealed himself and defended himself from the stews of heaven where he claimed for another equal to him, which was Judas Iscariot.

The secret task was that nothing will stop the Apokálypsis, because the second essay where the manuscripts denoted a real area of eschatological mythology contained manuscripts where the Iblis was already authenticated as being equidistant from Judas, but its magnetization fascinated him, even wanting to obtain it to be the devout image of the first century, where everything was Bereshit from the Beni Masar region of Egypt. Thus doing this genealogy of guideline that documented being created in the salvific parabens of the Kassotide or orifice that had been confined from the concave pectoral relief of the Colosso de Apsila; being this same Vernarth who would expiate himself in absolute solitude, only executing by dump trucks of oxen to feel the centuries that went by over the through of the first century pass slower. The Subtraigo was the standard of the unborn from the womb of the mother of Judas, Cyborea Iscariot. Exorcising what has appeared after thousands of years and from this the instant filled with centuries that will make the apostle the failure of his solar macula, or the paradigmatic mole in ******'s hair, judging immolators who would be indicted in the nihilism of ego that underlies the unity of the capacity of the neat body, whom no one has inter judged in the culmination of a divine plan, which will just begin with the investiture of Himation. The personifications of the Iblis are profuse since the fluctuation is appreciated in the analysis of the ink of the papyri, which are the range of the Nefesh or divine blood that he writes and no other. The perceptible time washer takes us back to Mariah, escorting her son in Nazareth in which time is not time, it is only consciousness of endless enhancement on the ends that press Gethsemani to the opposite degree of lack of gradation or renewable oil in the sublime beatitude with which it was to be mentioned at Easter, where the menorahs were to radiate in the portraits of worlds that follow one another from the septenary that covers his robe. The years oppress the equinox when the Sun presses olive trees that turn their carmine green leaves to brown leaves, for those who let out of the concrete body what makes blessings of the kiss itself to an Iblis god who also abandoned his entity, to reside in the essence that hides the black olive tree. The celestial deprivation of the seawater of Skalá asked the day that the ashes of Cyborea Iscariot will float on his body; whose matriarchal physical body would spread the disconcerting manias when expressing that nothing affects, it is only a slight sting in the entrails of Apollo that has spread the upheavals that are lost so far from him, as well as they have deprived him of wills that speak where his wasteland will be the only conjuncture of a widespread assumption of mythology, as if it were an axiom that would be within a consecrated category of submitting logs, being the gnosis of a quick thought that shelters aphonia and mutes of the gospel that awaits who would really give a kiss without felony.

The Battle of Patmia presided over external wills towards an extroverted theology in all the Matakis or sacred canvases, inserted in the dispossessed who in their last struggle would no longer be worthy beings to mention combatants, neither the Hoplites nor the Achaemenids. They were already the last death throes of the first century, and what the hand writes is first forged by the ink that is the section devoid of the primary ego, with the piety of Wonthelimar that extended in its bilocation towards the northeastern region of El Minya, after the Judas world map. Here the Iblis or archangel agreed to lead the Speleothemes of El Minya with what a right-hander makes relativity of the throne at the edge of the universe, where the affliction faces fought before them, being automatons that will be commanded by their friezes of geniuses, as defective ****** dawn in the creation mud of the adventurous human. From this slime the Iblis arises in Skalá when the fourth day of vertebral battle began, while the hell in the den was subordinated to the will of the congener of the Judas curse in El Minya, concretizing the utensil that let everything run over matter, until the moraines with black rain and volcano lava would make the previous temptation of a false edge return that made the world vary in degrees, which make clairvoyance very higher than the nose of a penitent Judas. Making the critical hell the reintegration of the being that inflicted fervor from head to toe due to the collapsed preconceiving of who does more damage with the claims, than with the head of a Cherub in discredit of a headache. The fifth hell of the Iblís would go on to engender extensive speeches and speeches in idleness where the shadows of their doubts would respond to the obstinate ones that were really intended, even when they flowered in the calender that flew over the shadows of pain, after the winch of conscience would debate the shady intentions in the anger of a god who was confused with himself, making them believe that their laudable salvation would be left by a two-person demonic locution that perceives evil with good and vice versa, that is why the albuminoid of quantum salvation transgressed from serum, speaks in this work of Vernarth as the clister of the Iblis, accusing having to do ablutions to later be admitted for his altruism in the impressionism background in who lives in delight in the high sphere of lust, alter ego of the fallen but grace of neutrality of a seraphim, who became a libertarian in the gift of free will, willingly experiencing the fifth hell of l Iblis, to turn him into the fifth dimension of the tree of life that flourished as an underhanded host, if he is a Madhi Chiita who wants to revile him in his lust.

******* innovated by giving food and drink to the limbo that was an eternal dimension, where specimens of piety spoke with languages of the seven heavens and the seven nights, where the nuances lag behind in an indoctrinated Islamic being, and who testified for a single voice the reincarnation of all the faiths that awaken from conscience, and that does not shy away from the technical risk that precedes the first gradation or the alpha grade of olive oil, on apocalyptic statements even the Lepidoptera that have supplemented the external pouch to carry pollen for the child in the manger. This equivalent pollen will ****** the mystery phraseology of diseases, making the urgent reason and belated conspiracy presented by its antitoxin, which can be hinted aloud, but it gets lost in the Vas Auric that made formulas in the children of indulgence from where it is now tinned. the groin of the Iblís, for the defense of those who destroy sufficiently in those who build in their acoustics in the Speleothemes of El Minya.
The Subtraigo Hell of the Iblis
The bay of Patmos brightened in the scaphoid Trinitarians of the Colosso de Apsila, the combustion of the alma matter constituted Solomonic vademecum until the rebirth of those who preserve their sclera that accompanies their cruel torments in muscles of passion, for those who prostrate and recline on the pain that the soul itself asks to alleviate morbidities in the hay that grows when nothing rises before the tragedy of the pious fragments that divide the heart of a Sufi. Everything pretends that it is religious epilepsy bubbling vapor of faith through the mouths of the gods when illegible gestures of stars shine through from others that are greater in light and form when chaos was first, and the darkness became entangled in chaotic truthfulness of what converts the sacramental guarded by the angel Iblis. Judas Iscariot was a hybrid to dissent from Asmodeus, taking him from those fates of the firmament that had six apices, thus enrapturing him of the Siblis who had gone into exile in the caravans of Morocco, then falling from the despotic saying that shook the heads of the Achaemenids indicating anticipated conversions of unbelievers, when seeing that the six vertices of the first star of subjugation were declared, coming behind the second-star splint that was made up of other hexagons taking out ruinous cults that lay in the infertility of skepticism, not tolerating interpositions in any other way. Everything indicated that the light of the Shamesh of the Ruach Hakodesh in the roadstead of Patmos could already be asserted so that all the fires of the fertility of the Holy Spirit waving a loud voice that raises the worlds in the ablutions of the effluvium, with the emissions of Delphi, and with the lightning bolts of Zeus that would be encased in the scapulae of the Colosso de Apsila, silencing the delirium that only spoke out loud in those who did not know more than to hear in another sense, that avoids subsistence and where it grants more sap.

The Siblis says: “with my hands, I take what remains of life, and what will remain I will put under my comforts where everything will speak with withered corners of the lullaby, and of what the asylum of what it despises. Thus, everything that comes before the fourths happens to the fifths, and I subtract them from my hell, Iblis. The deities are withdrawn and the almighty is constrained further from the clouds that shelter the consciousness of the burning, and from the rays that exceed a thousand volts and more lights with large megawatts over the wings of the body that will experience growth, when it is a dream may he remain alive on the one who is at odds and is knocked down by his gesture of triumph that never annihilates, he only hangs on the body that is defeated "
The high tide was decomposing in degraded red blood cells, strangling bodies that were banned from their automaton skeletons, and from what was sacrosanct of Allah, which was also of the Mashiach, making a refuge that would make bones rest for more than thousands of years that did not rest. In the forging of a bronze frame, leaving every paradigm to the patronage of the amulet for anyone who suffers merciful debasement of the talus, beginning to flare up in the fords of capsular phototropism, leaving on them springs that cause and fill hearts that do not pulse, but if after an acquiescent nucleus of the rarest corporal alive or not! Praising what he writes by himself when for thousands of years everything has separated us instead of joining the immense room called Megaron Áullos Kósmos, eminent, free of all symptoms where impudent politai paraded through the flattened flowers that mix monstrosity of their cheers and the strings that surround him elliptical from the perihelion far and reviled and dangerous preventive. What exceeds the stature symbolizes the wrought iron that in a series of thousands becomes siege weapons instead of farming, and what the high sword invests leaves its merit when it discovers the weapon of punishment, cut off in deaths that are crossed when revived. from the same edge of the converted spirit of the one who wields it. The pairs of symbolisms protect almost depopulated those who have dwellings in paradise, with bent consciences that ****** Xiphos of conversion into staves of a mortuary color, which mutilates the mezzanines that are typical of a black cane exiting the human figure. The ruins produce architectural syncope that concerns the ineptitude of the castrated humanity of the Berith Milah, as a baptism of ancestry and circumcision slicing courses of arteries that fragment hemispheres of reason to found adherence to who really lives in you ..., if Hanael or another who has always been livid in you without becoming fatigued at the disposition of calling you a degraded son, materializing spiritually and becoming symptomatic of prevalent shocks by having them exulted by ancestral kindnesses.

The resentment caused planetary rumblings and extreme unfolding that sprouted from the exact diameter of its joints, leaving the grasses connected to neurosciences that slaughtered at dawn, and collected the expiation of what it is not capable of resisting in its faded sacrosanct body when all they were going through the drain of Judas Iscariot. Reflecting majolica and boches encrypted in themselves, withdrawing from the incense, from Hellenics who have never stopped beheading spheres that doze in the oasis where the water seeps through meadows that fill creek beds, apriorism of infusions that are injected where the meadow do not flee! Patmia was the silence of the tabernacle superior to the sizes that annul all composure in the cusp and in the spaciousness, and if it were to be seen like this, syllables would be limited that they uttered their only cheers that agonized at the side of their enemy, gracing them with the pain celebrated in courtship linguistics in its parallel.

Judas thinks: “In the next dawn everything seemed as if the world had just begun to be reborn, the whole world appears as the greatest satisfaction in the world. Some wondered what had happened or what it was that transformed everything when they observed from afar when an image came that pretended to be further away from the whole world, encompassing the realms of abstraction. They are the hearts that beat far away and they think that the strong reason is supported by the stratum by orpheons of angels, where the Master does not bother to teach us that great dreams are always accompanied by great beats "
Battle of Patmia  Part IV
Seán Mac Falls Sep 2017
.
Still pale grey earth is turned,
Deep is the loam moisted,
Lone by the Ploughman.

The rows of the brushed patches,
Sweating the breakneck blood,
Are painted by labours.

Messiah doors out cathedral,
With iron plod anoints the soil,
Exposed unto mercy sun.

His hands are knobbed in stone,
His eyes searing of the star,
His face dark as deep loam.

Each day ablutions of sod earth,
Heaved out tilling unfree wills,
Burdens of harnessed beast.

Dark is the turned loam moisted,
Water flame heat of veined mist,
Seeds sown explode to bloom.

After thorny works, crowned blood,
Sun leaves to wine red fruition,
Ploughman maker is done.
(visit https://www.aol.com/?ncid=
crosssellusaolc00000003 - for further details)

Courtesy rare derecho
killed four people
nearly forty eight hours ago
power outage affected more than
half a million people
in mid-Atlantic states.

Residents in Schwenksville, Pennsylvania
(the poet's hometown)
smack dab within swath.

The storms raced across
keystone and garden states
moving eastward at
over 80 mph at times.

Thus yours truly rendered incapacitated,
(albeit unable to access,
excel as word wizard)
to craft his trademark poetry.

How grateful (before being dead)
to write reasonable rhyme
galumphing within mine head
nsync with zeppelin comprised of lead.

Analogous giddy sensation
ascending stairway to heaven
or metaphorically kneading
figurative dough that doth leaven.

Great appreciation regarding
strapping size men/women,
whose hulking size rivals (or surpasses)
legendary Paul Bunyan,
who gingerly plucked fallen timbers
as outsize paws casually flicks

(think game giant size pick up sticks)
testing restored power outage easy
as ordinary size folks sticking toothpicks
into homemade apple pie
assessing readiness of just desserts
scrumptious piping hot pie à la mode.

Labor of love
meant abandoning taking shelter
'course donning protective suitable gear
'n trumpeting hallelujah
no matter motley crew
drenched with perspiration

imagining myself just
watching cutting crew
would find yours truly to swelter,
when veteran technicians
successfully troubleshot gridlocked
downed wires strewn helter skelter.

Despite Mother Nature's perilous whims,
whereby meteorologists issue stern warning
high severe winds risk taking innocent lives
hazardous falling limbs threaten to damage

property courtesy debris flying to and fro
hither and yon trapping unsuspected victims
wracking in my opinion impractical jokers,
(perhaps someone like me)
not necessarily strictly

being literally immobilized
more so figuratively
limiting basic activities
(think hermit administering his

necessary morning ablutions)
to daylight hours
additionally consuming comestibles
at frozen or room temperature.

Essentially western civilization
dependent upon flow of electrons
imposes quasi human *******,
especially when meteorological

or global warming necessitate
creature comfort of air conditioning
impossible mission to function otherwise
during hazy, hot, and humid dog days
blackout or brownout prospect ratchets up!
Ellis Reyes May 2017
I’m Used to Ugly

When physical rejection is as familiar as
Morning coffee

When nice clothes are an unneeded luxury

When the after version of your morning ablutions
No longer result in an uplifting, “You look good”

You get used to ugly.

When you have 2 sets of nice clothes - that are years old

When you do not go anywhere that requires nice things

When your job is semi-professional

You get used to ugly

When your self-deprecating humor is more true than not

When you encourage your spouse to do things without you

When being alone is a better choice than being out there

You get used to ugly

— The End —