Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Chloe James Dec 2011
He twirls her round in time to the beat of the guitar.
Their flat barely breathes, shaped out of the elevator shaft
and sold with the promise of high ceilings.
Her dress catches between his jeans, and he smiles
at the way her eyes wrinkle at the close.
From this angle, you cannot see the scar seams
where doctors peeled him apart,
before stitching slabs of him together to form a boy.
A boy who breathes through tainted lungs.
A boy who sees his first as his last.

And when I touch you, I feel happy inside.
It’s such a feeling that, my love, I can’t hide.

She can feel his breath,
his heart beat.
She can smell his perfume,
and sometimes his sweat.
Beneath her hands, his hair shifts.
She loves that shade.
She’s saved a playlist on her iPod.
His voice.
His laugh.
His jokes with the punch lines that never bruise her.
The songs he sings when the sun rests upon his shoulder,
******* the strings as he strums,
croaking the words to ‘Here Comes the Sun’.

Little darling, it’s been a long, cold, lonely winter.
Little darling, it feels like years since it’s been here.

He says he fell over the bridge of ‘Norwegian Wood’,
a glass neck blushing beneath his fingertips.
They talked until two, waiting for sleep.
He was too fragile to set up camp  in the bath,
his back would have been enveloped by bruises,
the lumps against his spine bulbous.
He’d held her then, she holds him now.
Supporting him with more than music and needles.
He was a nowhere man, before she taught him real love.
Alone, by the window, she moulds herself to his guitar
unable to stop herself from playing.

Sleep, pretty darling, don’t you cry,
*and I will sing a lullaby.
Thinner than her snowy hair
Creaky stair bones
Brittle like icicles
And just as cold
Croaking frog laugh
Bent fork in hand
Bent fingers over knitting needles
Fresh cookies
Stale perfume
Dried skin
Dried flowers on the table
Dinner at four (I just finished lunch!)
I remember Grandma
not about a real grandma, but one i think would fit nicely as one
vircapio gale Aug 2013
somber song haiku*
/|\












early autumn chill
somber toning frogling bass
stars beam silent truth













\|/






mid summer hints its end
here too
the night extends in tones
lamenting twilit choke of day--
changeling-hours' ease: a memory
offsetting later dawns

yet deeper chills portend
an autumn's coming tide
of ending-songs

i too am passing
as a haiku's universal scope
of timeless time,
galactic spin within the frogling's utterance,
makes morbid rhythms eyed;
i fear i'm croaking right along this somber bass,
and wonder *is it time? so soon?

envisioning the ancient host of haiku masters
brittle, fade
in unison of tears
or tranquil noddings at the season's cutting
partial circles round the sun

i read
i am the aging frog
by virtue of a poem,
and then it lets me leap!




.
thanks to indelible Mae for her generosity of craft, wisdom, beauty --and for allowing me to include her poem here!
you are an inspiration :)
http://hellopoetry.com/poem/somber-song-haiku/
Ira Desmond Jan 2018
I hope I die in summer

on a humid night
when the grass is yawning and stretching out
toward the moon,

and the frogs are croaking on
like a chorus of metronomes
as the last curls of life wisp away from my body,

a final reminder
that things and time
will continue beautifully,

harmoniously,

without me.
coulorfulSmoke Jan 2021
Fur of bat
toad-like grin
eyes of lazy gold
green in sin

Sitting on the edge of forever
croaking sweet lullabies
a tendril tongue spanning galaxies
devouring worlds like tiny flies

A slothful gluttony so boundless
a privilege to slip down his amphibian throat
let's spend eternity inside him
together churning, wailing, floating in the acid moat
L T Winter Jul 2015
'Why is the raven
Like a writing desk?'

I asked winter--
Crying icicles
Into palpitations.

Of wings croaking
Words and phrases
That evolve us,

Enigmatically
--Sometimes
As we sleep
With seizures

And lifeless seeds.
Rangzeb Hussain Mar 2010
Long ago in shadows when the world was in magic robed,
Thus begins this tragic tale from times old,
A Mother and a bright girl did have a cottage near a hill,
On the edge of a creeping forest did they live.

Poor they were yet happy too with songs at dawn,
Nor did their stomachs in hunger churn or yawn,
Life was hard but they got by with chickens hatching hatching,
Eyes in the night always watching watching.

The Mother did always caution her delightful daughter,
“Freia, don’t be a lamb to the slaughter,
Wrap your apple blossom face from the dead eyes of dogs,
Beware the men who haunt the forest fog.”

The bright days were dreamed away in peace and solitude,
No neighbours did intrude,
Time slipped away over the misty mountains and innocent lambs,
The years ran on, so silently they ran.

One day in late autumn when Freia had maidenhood reached,
She was asked to gather wood for heat,
The days were getting shorter and the spiked nights were colder,
Shadows scratched by their door.

“Give me my red scarf quick for I want to be a girl good!
For you I will get sticks of tinder wood!”
But before she let go her dancing daughter dear
The Mother did speak of fear.

“Freia, hush and listen! Return quickly for I am in fear soaking,
Watch out for the wet croaking Water-Goblin
Who reigns and dines beneath the river and hides in woodbine,
Take heed, Lady Night upon the sky shows her signs.”

“Never fear, dear Mother wise of mine,” said Freia,
“Blind Mistress Night, ha!
She will never ever catch or lay her black claws upon me,
Just wait and see! Back I will be.”

Freia skipped and slipped into the forest loud with sound,
She was collecting wood from the ground
When an idea came darting and burrowed into her curious mind,
“There’s no Water-Goblin! It’s a tale to scare and blind.”

And to prove her Mother wrong about tales tall and long
She went to the riverbank to sing a song,
The place was dark and no bird sang in the gloomy twilight,
Bright bones upon the bank caught her sight.

A frosty wind licked her and goose-pimples did appear,
Her spine chilled and shivered,
She tried to brush off the terror in which she was crippled,
Upon the river her eyes spied a ripple.

Something was swimming and straight to her heading!
Her legs grew heavy and she stopped humming,
She stayed rooted as up her legs crawled spidery lice,
She stood like a statue carved out of ice.

Bubbles were breaking above the tar-like water ring,
The gap closing between her and the thing,
“O, why did I to this dead river come running and singing?
How I wish I was at home skipping!”

It was as if some magic older than time kept her frozen,
Freia had thus been chosen,
The gap between her and the creature was fast closing,
If only she was at home safely dozing!

She tried to shout but only dry silence puffed out,
Her eyes bulged, she was clouded in doubt,
Tears fell upon her cheeks but she still could not scream,
Cruel, O how wrong everything now seemed!

Something dark, something bleeding green greed
Crept from the water with fluid speed,
The creature from the river wrapped a long strong arm
And held Freia’s gentle palms.

“Mine!” it gurgled through gnashing sharp teeth.
“Please, no!” spoke Freia in fever’s heat.
“Bride you will be!” the scaly creature hugged and hissed,
With jagged lips he did upon Freia plant a kiss.

The Water-Goblin, for indeed it was he,
Dragged away Freia by the knee,
Into the cold and dank river he waded,
O, how his touch she hated!

“I’ll drown!” Freia screamed, “To the shore take me!”
“Please, no!” she tried to sense make him see,
“I’m sure to slip and sink and in the water drown and weep!”
“Will not,” spoke he, “Magic bubble I shall for you weave!”

He spun his murky magic and just as he had promised and hissed,
A large air bubble circled Freia’s body and hips,
He lowered her ever deeper into his Netherworld Kingdom,
Up above the sun into the horizon did drown.

The green-eyed Water-Goblin a wedding banquet did hold,
It was a hideous party truth be told,
The guests he had invited made Freia’s skin crawl,
Demons of all kinds smiled and prowled.

The poor girl dizzily danced with the greedy groom,
Her speech slurred and darkness loomed,
Her pulse quickened and her breath came in bursts short,
Her husband’s nails did pinch and hurt.

A year and a day passed away like a carnivorous nightmare
And Freia birthed a baby golden haired,
“Pretty child,” grunted the Water-Goblin, “Is it a boy?”
“No, it’s a girl,” spoke Freia with joy.

Freia enjoyed the happiness by and by tick,
But soon she became homesick,
She wished to see her Mother and to her show the baby,
In that watery Kingdom she was but a trophy.

“Please let me visit my mother?” she kept pleading.
“Never!” he kept repeating.
“Please?” Freia was all honey, clever and charming.
“Never ever!” he was no more laughing.

And so it went on, and on, each and every day,
The Water-Goblin did for an end pray,
“Wife go then,” he one day gave in and readily flipped,
“Back you must come!” he spat through rotted lips.  

“Go now,” he gestured with claws ******
And at the child in the crib he pointed,
“The baby tender and sweet will with me stay,
Come back or else she pays.”

Freia begged, “To my dear Mother I want to baby display.”
“Hark and hear!” he kicked the cot of clay,
“Listen to my dread law. The child here plays.
Return to me by dark of this day.”

He took her to the surface and released her from the spell
Which kept her prisoner in the river red,
She went away yet still she heard a warning burning in her ears,
“Be back before dark or else they be tears!”

When to the old cottage she arrived she wiped her tears,
Her Mother was sitting in the rocking chair,
In the very air floated cobwebs, dust and impending doom,
The room was cloaked in layers of grainy gloom.

Freia rushed to her Mother feeling sad and weak,
It had been a year since they last did speak,
Mother and daughter warmly hugged and held each other fast,
“O, my doll, you return at last from the past!”

Freia did to her Mother tell her tale from beginning to end,
She was broken and needed to mend,
To her Mother she told about her beautiful baby,
Outside, the light was fast fading.

“I must now go back to my darling child before dark
Or else my dread lord will bark
And wreck vengeance most sharp upon my precious pearl,
O, how I miss my darling girl!”

“But don’t you see?” began the wise Mother true,
“The Water-Goblin has no magic over you.
It is said that whosoever returns to dry land can the spell break
If they keep the Water-Goblin at bay till daybreak.”

“Will the vile Water-Goblin free me and my child sweet?
And will he shift this curse? O, do speak!”
“Yes! You and the baby will be safe,” the Mother explained,
“The Water-Goblin will crack and be in pain.”

“Now we wait for the night of shadows long,” said the Mother poor
As she bolted the door,
“Go and bar the kitchen windows, I begin to feel sick,
Lock also the house on this side, be quick!”

No sooner had they barred the door of the cottage old
When the wind howled down the valley cold,
Night shrouded the land and black things moved outside,
They heard the rain pelting the hillside.

The storm with titanic volcanic fury spoke,
Everything fled even hope,
The cottage door with demonic force did vibrate,
Something was tearing the cottage.

“Has he come for me?” Freia shook in her Mother’s arms,
“Has my Master come to inflict harm?”
“No!” shouted her Mother over the thunderclaps,
“It’s the storm perhaps.”

Scratching was heard and they began to fearfully pray,
The panel above the doorway shattered,
Sharp shards of glass everywhere cascaded and scattered,
“Come back!” the thing outside banged and battered.

“It’s the wind. Only the wind, darling dear,” the Mother cleared
Her frightened daughter’s eyes full of fear,
The noise and the angry threats of the unseen creature
Drove darts of icy terror into their features.

“When will this nightmare end?” asked Freia with concern.
Replied the Mother, “Dawn is about to be born.
This Water-Goblin has to go back to his Kingdom before sunrise
Or else he will lose his life and prize.”

Crash! Something broke, splinters of wood in the air flew,
Cracked claws clawed across morning dew,
A hairy paw with nails long and sharp shot through the opening
Above the door and for the lock began searching.

A heartrending howl of frustration then was heard,
Without warning the probing fist did disappear
And there was an unnatural silence in the morning land,
The Hour of the dead Wolf was at hand.

Bang! Something outside the door had horribly burst,
Something had been flung with frightful force
But the cottage door was strong and held firm and fast
The Mother dryly spoke, “The terror has passed.”

“Has it?” said Freia as she with caution went to unhook the lock,
The handle was cold and her heart still in shock,
Her brow and hands wet with the nightmare’s perspiration,
She paused before the door in desperation.

Something lay on the ground before the door all blood and bone,
The sight would bring tears even to a stone,
Freia saw what the Water-Goblin had used to batter the door with,
O, how she wished to stitch her eyelids!

For there lay the lifeless body of her baby on the earth,
This was the baby to whom she had given birth,
Only a small finger remained of the golden curled girl,
The Water-Goblin’s curse had done the worst.



©Rangzeb Hussain
Kuzhur Wilson Jan 2014
O body, the little fish you swallowed yesterday

Yes, those

There are no other reasons
For this cat to roam around
For the third time

Fish swallowed yesterday, do not flail about
The globular eyes of that cat

O stomach, at least
Till it goes away,
Do not upset
With the slight movements of your waves

Body, body
Cautiously by the seaside

If all the fish that got inside
Bounced on seeing the place of origin
And if their friends tried knocking on each cell
If body, your body washed up all over a shore
Kissed by fishes

Body,
If all that you looked at greedily,
All that you ate ravenously,
All that you relished slowly
Appeared before you sometime

If it appeared

Body, body,
While seeing the kids,
If breast milk from thirty years ago spread out
If cake and fried liver
start out searching  for little mouths

If all alcohol imbibed
Spurted out while meeting friends
Screamed out at midnight
Recited a ***** poem while no one was listening

Body,
On a noon, in favorite city
If two areolae appeared
And again spread brilliance
If you spilled out
Inhaling that redolence

Seeing something,
If saliva, sweat or wetness
Jump out

Body, body
If seeing greenery,
The cows and buffaloes and rabbits
Come out to graze,
Frogs start croaking
Seeing rain clouds
If seeing the sky,
The crow and crane inside
Start flying

If the **** comes out into the yard on seeing the hen,
Body, body,
If the fish, beasts and birds inside
Come out simultaneously,

Body, body,
Body’s soul…
Translation : Anitha Varma
Terry O'Leary May 2013
12 BARS

Twelve brazen bars, one frozen lock!
Confined, sublime, an ancient Roc
endures inside a barren cage,
her catacomb in sundown sage.

Of former days there is no trace
except displays of fallen grace –
Twelve dreams, abiding in her place,
are free, inhabit yawning space:

               12 DREAMS

... of wings unfurled, and seething eyes
that dredge the depths of dawning skies,
devining clouds that cling below,
once ice, dissolved in morning’s glow;

... of clutching winds that carry free
above an anguished leaden sea,
dispersing dust of distant stars
midst chunks of chain in slave bazaars;

... of swooping to a silent shore
to perch beside the ocean’s roar,
at last to feel the sobbing breeze
message the leaves of rooted trees;

... of stalking strays and twilight tramps
within the fog of lighthouse lamps
that blink forlorn through caldron nights
in search of shades of errant Kites;

... of darkling vast deserted lands,
with shadowed stones on windswept sands,
where ghosts of Moorish maidens lost
disgorge faint groans in mourning frost;

... of blotting out the bloated moon
while feathers beat a banshee tune
and glimmers dance and prance aglow
upon a pearly pale plateau;

... of tasting cool torrential rains,
beyond the realm of binding chains,
and sipping freedom they exude
in quite drops of solitude;

... of vanquishing a galley crew
aboard a ship in midnight dew,
beneath the pierce of seagulls' screams
that mock the strands of scarlet streams;

... of sating once an aching craw
with tearing beak, with ripping claw,
and echoed by an eldritch screech
while feasting on abandoned beach;

... of restive thoughts and weary wings
that drift on haze in smoky rings,
obscured within the opal shroud
of her resemblance in the crowd;

... of croaking caws in broken rhyme
in winter woe, in summer clime,
while building nests of sundown sage
beyond outside a barren cage.
there was once a goat he had a coat of white
he had a funny beard such a funny sight
he liked to roam around all along the coast
travelling all around was what he liked the most
one day on his travels while walking down the road
sat there in the hedge he saw a little toad
the little toad was sad and had teardrop in his eye
the goat he said whats wrong. what has made you cry.
the toad said he was lonley thats why he was sad
i have lost my friend he said the only one i had
goat he  said dont cry i know just what to do
we will look together and find your friend for you
then suddenly they heard  another little toad
croaking in the hedge further down the road
it was his little friend that he was searching for
now they were toether and they were friends once more
goat he said goodbye im glad you found your friend
the story was complete and has a happy end
But some good Triton-god had ruth, and bare
The boy’s drowned body back to Grecian land,
And mermaids combed his dank and dripping hair
And smoothed his brow, and loosed his clenching hand;
Some brought sweet spices from far Araby,
And others bade the halcyon sing her softest lullaby.

And when he neared his old Athenian home,
A mighty billow rose up suddenly
Upon whose oily back the clotted foam
Lay diapered in some strange fantasy,
And clasping him unto its glassy breast
Swept landward, like a white-maned steed upon a venturous quest!

Now where Colonos leans unto the sea
There lies a long and level stretch of lawn;
The rabbit knows it, and the mountain bee
For it deserts Hymettus, and the Faun
Is not afraid, for never through the day
Comes a cry ruder than the shout of shepherd lads at play.

But often from the thorny labyrinth
And tangled branches of the circling wood
The stealthy hunter sees young Hyacinth
Hurling the polished disk, and draws his hood
Over his guilty gaze, and creeps away,
Nor dares to wind his horn, or—else at the first break of day

The Dryads come and throw the leathern ball
Along the reedy shore, and circumvent
Some goat-eared Pan to be their seneschal
For fear of bold Poseidon’s ravishment,
And loose their girdles, with shy timorous eyes,
Lest from the surf his azure arms and purple beard should rise.

On this side and on that a rocky cave,
Hung with the yellow-belled laburnum, stands
Smooth is the beach, save where some ebbing wave
Leaves its faint outline etched upon the sands,
As though it feared to be too soon forgot
By the green rush, its playfellow,—and yet, it is a spot

So small, that the inconstant butterfly
Could steal the hoarded money from each flower
Ere it was noon, and still not satisfy
Its over-greedy love,—within an hour
A sailor boy, were he but rude enow
To land and pluck a garland for his galley’s painted prow,

Would almost leave the little meadow bare,
For it knows nothing of great pageantry,
Only a few narcissi here and there
Stand separate in sweet austerity,
Dotting the unmown grass with silver stars,
And here and there a daffodil waves tiny scimitars.

Hither the billow brought him, and was glad
Of such dear servitude, and where the land
Was ****** of all waters laid the lad
Upon the golden margent of the strand,
And like a lingering lover oft returned
To kiss those pallid limbs which once with intense fire burned,

Ere the wet seas had quenched that holocaust,
That self-fed flame, that passionate lustihead,
Ere grisly death with chill and nipping frost
Had withered up those lilies white and red
Which, while the boy would through the forest range,
Answered each other in a sweet antiphonal counter-change.

And when at dawn the wood-nymphs, hand-in-hand,
Threaded the bosky dell, their satyr spied
The boy’s pale body stretched upon the sand,
And feared Poseidon’s treachery, and cried,
And like bright sunbeams flitting through a glade
Each startled Dryad sought some safe and leafy ambuscade.

Save one white girl, who deemed it would not be
So dread a thing to feel a sea-god’s arms
Crushing her ******* in amorous tyranny,
And longed to listen to those subtle charms
Insidious lovers weave when they would win
Some fenced fortress, and stole back again, nor thought it sin

To yield her treasure unto one so fair,
And lay beside him, thirsty with love’s drouth,
Called him soft names, played with his tangled hair,
And with hot lips made havoc of his mouth
Afraid he might not wake, and then afraid
Lest he might wake too soon, fled back, and then, fond renegade,

Returned to fresh assault, and all day long
Sat at his side, and laughed at her new toy,
And held his hand, and sang her sweetest song,
Then frowned to see how froward was the boy
Who would not with her maidenhood entwine,
Nor knew that three days since his eyes had looked on Proserpine;

Nor knew what sacrilege his lips had done,
But said, ‘He will awake, I know him well,
He will awake at evening when the sun
Hangs his red shield on Corinth’s citadel;
This sleep is but a cruel treachery
To make me love him more, and in some cavern of the sea

Deeper than ever falls the fisher’s line
Already a huge Triton blows his horn,
And weaves a garland from the crystalline
And drifting ocean-tendrils to adorn
The emerald pillars of our bridal bed,
For sphered in foaming silver, and with coral crowned head,

We two will sit upon a throne of pearl,
And a blue wave will be our canopy,
And at our feet the water-snakes will curl
In all their amethystine panoply
Of diamonded mail, and we will mark
The mullets swimming by the mast of some storm-foundered bark,

Vermilion-finned with eyes of bossy gold
Like flakes of crimson light, and the great deep
His glassy-portaled chamber will unfold,
And we will see the painted dolphins sleep
Cradled by murmuring halcyons on the rocks
Where Proteus in quaint suit of green pastures his monstrous
flocks.

And tremulous opal-hued anemones
Will wave their purple fringes where we tread
Upon the mirrored floor, and argosies
Of fishes flecked with tawny scales will thread
The drifting cordage of the shattered wreck,
And honey-coloured amber beads our twining limbs will deck.’

But when that baffled Lord of War the Sun
With gaudy pennon flying passed away
Into his brazen House, and one by one
The little yellow stars began to stray
Across the field of heaven, ah! then indeed
She feared his lips upon her lips would never care to feed,

And cried, ‘Awake, already the pale moon
Washes the trees with silver, and the wave
Creeps grey and chilly up this sandy dune,
The croaking frogs are out, and from the cave
The nightjar shrieks, the fluttering bats repass,
And the brown stoat with hollow flanks creeps through the dusky
grass.

Nay, though thou art a god, be not so coy,
For in yon stream there is a little reed
That often whispers how a lovely boy
Lay with her once upon a grassy mead,
Who when his cruel pleasure he had done
Spread wings of rustling gold and soared aloft into the sun.

Be not so coy, the laurel trembles still
With great Apollo’s kisses, and the fir
Whose clustering sisters fringe the seaward hill
Hath many a tale of that bold ravisher
Whom men call Boreas, and I have seen
The mocking eyes of Hermes through the poplar’s silvery sheen.

Even the jealous Naiads call me fair,
And every morn a young and ruddy swain
Woos me with apples and with locks of hair,
And seeks to soothe my virginal disdain
By all the gifts the gentle wood-nymphs love;
But yesterday he brought to me an iris-plumaged dove

With little crimson feet, which with its store
Of seven spotted eggs the cruel lad
Had stolen from the lofty sycamore
At daybreak, when her amorous comrade had
Flown off in search of berried juniper
Which most they love; the fretful wasp, that earliest vintager

Of the blue grapes, hath not persistency
So constant as this simple shepherd-boy
For my poor lips, his joyous purity
And laughing sunny eyes might well decoy
A Dryad from her oath to Artemis;
For very beautiful is he, his mouth was made to kiss;

His argent forehead, like a rising moon
Over the dusky hills of meeting brows,
Is crescent shaped, the hot and Tyrian noon
Leads from the myrtle-grove no goodlier spouse
For Cytheraea, the first silky down
Fringes his blushing cheeks, and his young limbs are strong and
brown;

And he is rich, and fat and fleecy herds
Of bleating sheep upon his meadows lie,
And many an earthen bowl of yellow curds
Is in his homestead for the thievish fly
To swim and drown in, the pink clover mead
Keeps its sweet store for him, and he can pipe on oaten reed.

And yet I love him not; it was for thee
I kept my love; I knew that thou would’st come
To rid me of this pallid chastity,
Thou fairest flower of the flowerless foam
Of all the wide AEgean, brightest star
Of ocean’s azure heavens where the mirrored planets are!

I knew that thou would’st come, for when at first
The dry wood burgeoned, and the sap of spring
Swelled in my green and tender bark or burst
To myriad multitudinous blossoming
Which mocked the midnight with its mimic moons
That did not dread the dawn, and first the thrushes’ rapturous
tunes

Startled the squirrel from its granary,
And cuckoo flowers fringed the narrow lane,
Through my young leaves a sensuous ecstasy
Crept like new wine, and every mossy vein
Throbbed with the fitful pulse of amorous blood,
And the wild winds of passion shook my slim stem’s maidenhood.

The trooping fawns at evening came and laid
Their cool black noses on my lowest boughs,
And on my topmost branch the blackbird made
A little nest of grasses for his spouse,
And now and then a twittering wren would light
On a thin twig which hardly bare the weight of such delight.

I was the Attic shepherd’s trysting place,
Beneath my shadow Amaryllis lay,
And round my trunk would laughing Daphnis chase
The timorous girl, till tired out with play
She felt his hot breath stir her tangled hair,
And turned, and looked, and fled no more from such delightful
snare.

Then come away unto my ambuscade
Where clustering woodbine weaves a canopy
For amorous pleasaunce, and the rustling shade
Of Paphian myrtles seems to sanctify
The dearest rites of love; there in the cool
And green recesses of its farthest depth there is pool,

The ouzel’s haunt, the wild bee’s pasturage,
For round its rim great creamy lilies float
Through their flat leaves in verdant anchorage,
Each cup a white-sailed golden-laden boat
Steered by a dragon-fly,—be not afraid
To leave this wan and wave-kissed shore, surely the place was made

For lovers such as we; the Cyprian Queen,
One arm around her boyish paramour,
Strays often there at eve, and I have seen
The moon strip off her misty vestiture
For young Endymion’s eyes; be not afraid,
The panther feet of Dian never tread that secret glade.

Nay if thou will’st, back to the beating brine,
Back to the boisterous billow let us go,
And walk all day beneath the hyaline
Huge vault of Neptune’s watery portico,
And watch the purple monsters of the deep
Sport in ungainly play, and from his lair keen Xiphias leap.

For if my mistress find me lying here
She will not ruth or gentle pity show,
But lay her boar-spear down, and with austere
Relentless fingers string the cornel bow,
And draw the feathered notch against her breast,
And loose the arched cord; aye, even now upon the quest

I hear her hurrying feet,—awake, awake,
Thou laggard in love’s battle! once at least
Let me drink deep of passion’s wine, and slake
My parched being with the nectarous feast
Which even gods affect!  O come, Love, come,
Still we have time to reach the cavern of thine azure home.’

Scarce had she spoken when the shuddering trees
Shook, and the leaves divided, and the air
Grew conscious of a god, and the grey seas
Crawled backward, and a long and dismal blare
Blew from some tasselled horn, a sleuth-hound bayed,
And like a flame a barbed reed flew whizzing down the glade.

And where the little flowers of her breast
Just brake into their milky blossoming,
This murderous paramour, this unbidden guest,
Pierced and struck deep in horrid chambering,
And ploughed a ****** furrow with its dart,
And dug a long red road, and cleft with winged death her heart.

Sobbing her life out with a bitter cry
On the boy’s body fell the Dryad maid,
Sobbing for incomplete virginity,
And raptures unenjoyed, and pleasures dead,
And all the pain of things unsatisfied,
And the bright drops of crimson youth crept down her throbbing
side.

Ah! pitiful it was to hear her moan,
And very pitiful to see her die
Ere she had yielded up her sweets, or known
The joy of passion, that dread mystery
Which not to know is not to live at all,
And yet to know is to be held in death’s most deadly thrall.

But as it hapt the Queen of Cythere,
Who with Adonis all night long had lain
Within some shepherd’s hut in Arcady,
On team of silver doves and gilded wain
Was journeying Paphos-ward, high up afar
From mortal ken between the mountains and the morning star,

And when low down she spied the hapless pair,
And heard the Oread’s faint despairing cry,
Whose cadence seemed to play upon the air
As though it were a viol, hastily
She bade her pigeons fold each straining plume,
And dropt to earth, and reached the strand, and saw their dolorous
doom.

For as a gardener turning back his head
To catch the last notes of the linnet, mows
With careless scythe too near some flower bed,
And cuts the thorny pillar of the rose,
And with the flower’s loosened loneliness
Strews the brown mould; or as some shepherd lad in wantonness

Driving his little flock along the mead
Treads down two daffodils, which side by aide
Have lured the lady-bird with yellow brede
And made the gaudy moth forget its pride,
Treads down their brimming golden chalices
Under light feet which were not made for such rude ravages;

Or as a schoolboy tired of his book
Flings himself down upon the reedy grass
And plucks two water-lilies from the brook,
And for a time forgets the hour glass,
Then wearies of their sweets, and goes his way,
And lets the hot sun **** them, even go these lovers lay.

And Venus cried, ‘It is dread Artemis
Whose bitter hand hath wrought this cruelty,
Or else that mightier maid whose care it is
To guard her strong and stainless majesty
Upon the hill Athenian,—alas!
That they who loved so well unloved into Death’s house should
pass.’

So with soft hands she laid the boy and girl
In the great golden waggon tenderly
(Her white throat whiter than a moony pearl
Just threaded with a blue vein’s tapestry
Had not yet ceased to throb, and still her breast
Swayed like a wind-stirred lily in ambiguous unrest)

And then each pigeon spread its milky van,
The bright car soared into the dawning sky,
And like a cloud the aerial caravan
Passed over the AEgean silently,
Till the faint air was troubled with the song
From the wan mouths that call on bleeding Thammuz all night long.

But when the doves had reached their wonted goal
Where the wide stair of orbed marble dips
Its snows into the sea, her fluttering soul
Just shook the trembling petals of her lips
And passed into the void, and Venus knew
That one fair maid the less would walk amid her retinue,

And bade her servants carve a cedar chest
With all the wonder of this history,
Within whose scented womb their limbs should rest
Where olive-trees make tender the blue sky
On the low hills of Paphos, and the Faun
Pipes in the noonday, and the nightingale sings on till dawn.

Nor failed they to obey her hest, and ere
The morning bee had stung the daffodil
With tiny fretful spear, or from its lair
The waking stag had leapt across the rill
And roused the ouzel, or the lizard crept
Athwart the sunny rock, beneath the grass their bodies slept.

And when day brake, within that silver shrine
Fed by the flames of cressets tremulous,
Queen Venus knelt and prayed to Proserpine
That she whose beauty made Death amorous
Should beg a guerdon from her pallid Lord,
And let Desire pass across dread Charon’s icy ford.
Michael R Burch Apr 2024
These are poems about sinking, poems about drowning, poems about loss, and poems about new discoveries we sometimes make while feeling lost...



Sinking
by Michael R. Burch

for Virginia Woolf

Weigh me down with stones…
fill all the pockets of my gown…
I’m going down,
mad as the world
that can’t recover,
to where even mermaids drown.



What Goes Around, Comes
by Michael R. Burch

This is a poem about loss
so why do you toss your dark hair—
unaccountably glowing?

How can you be sure of my heart
when it’s beyond my own knowing?

Or is it love’s pheromones you trust,
my eyes magnetized by your bust
and the mysterious alchemies of lust?

Now I am truly lost!



Sonnet 26
by Giacomo da Lentini
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I've seen it rain on sunny days;
I’ve seen the darkness split by light;
I’ve seen white lightning fade to haze;
Seen frozen snow turn water-bright.

Some sweets have bitter aftertastes
While bitter things can taste quite sweet:
So enemies become best mates
While former friends no longer meet.

Yet the strangest thing I've seen is Love,
Who healed my wounds by wounding me.
Love quenched the fire he lit before;
The life he gave was death, therefore.

How to warm my heart? It eluded me.
Yet extinguished, Love sears all the more.

Giacomo da Lentini, also known as Jacopo da Lentini or by the appellative Il Notaro (“The Notary”), was an Italian poet of the 13th century who has been credited with creating the sonnet.



The Discovery
by Michael R. Burch

for Beth

What use were my arms, before they held you?
What did my lips know of love, before they encountered yours?
I learned I was made for your heart, so true,
to overwhelm with its tender force.



Grave Oversight I
by Michael R. Burch

The dead are always with us,
and yet they are naught!

Grave Oversight II
by Michael R. Burch

for Jim Dunlap, who winked and suggested “not”

The dead are either naught
or naughty, being so sought!



Door Mouse
by Michael R. Burch

I’m sure it’s not good for my heart—
the way it will jump-start
when the mouse scoots the floor
(I try to **** it with the door,
never fast enough, or
fling a haphazard shoe...
always too slow too)
in the strangest zig-zaggedy fashion
absurdly inconvenient for mashin’,
till our hearts, each maniacally revvin’,
make us both early candidates for heaven.



Birthday Poem to Myself
by Michael R. Burch

LORD, be no longer this Distant Presence,
Star-Afar, Righteous-Anonymous,
but come! Come live among us;
come dwell again,
happy child among men—
men rejoicing to have known you
in the familiar manger’s cool
sweet light scent of unburdened hay.
Teach us again to be light that way,
with a chorus of angelic songs lessoned above.
Be to us again that sweet birth of Love
in the only way men can truly understand.
Do not frown darkening down upon an unrighteous land
planning fierce Retributions we require, and deserve,
but remember the child you were; believe
in the child I was, alike to you in innocence
a little while, all sweetness, and helpless without pretense.
Let us be little children again, magical in your sight.
Grant me this boon! Is it not my birthright—
just to know you, as you truly were, and are?
Come, be my friend. Help me understand and regain Hope’s long-departed star!



You Never Listened
by Michael R. Burch

You never listened,
though each night the rain
wove its patterns again
and trembled and glistened...

You were not watching,
though each night the stars
shone, brightening the tears
in her eyes palely fetching...

You paid love no notice,
though she lay in my arms
as the stars rose in swarms
like a legion of poets,

as the lightning recited
its opus before us,
and the hills boomed the chorus,
all strangely delighted...



Time Out
by Michael R. Burch

Time is running out,
no doubt.
Time is running out.

I don’t know what the LORD’s about,
since Time is running out, the Lout!,
and leaving me with gas and gout.

I don’t know what the LORD’s about;
still, it does no good to grouse or pout,
since Time is merely running out,
like quail before a native scout.

’Twill do no good to shout or flout:
Time’s running out,
I have no doubt,
though who knows what the LORD’s about?

No need for faith or even doubt,
since Time is merely running out,
like water from a rusty spout
or mucous from a leaky snout.

Yes, Time is merely running out,
and yet I feel inclined to pout
and truth be told, sometimes to doubt
just what the hell the LORD’s about.



Pointed Art
by Michael R. Burch

The point of art is that
there is no point.
(A grinning, quick-dissolving cat
from Cheshire
must have told you that.)

The point of art is this—
the hiss
of Cupid’s bright bolt, should it miss,
is bliss
compared to Truth’s neurotic kiss.



Haiku

Am I really this old,
so many ghosts
beckoning?
—Michael R. Burch

Sleepyheads!
I recite my haiku
to the inattentive lilies.
—Michael R. Burch

Stillness:
the sound of petals
drifting down softly together...
—Miura Chora, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sky tries to assume
your eyes’ azure
but can’t quite pull it off.
—Michael R. Burch

The sky tries to assume
your eyes’ arresting blue
but can’t quite pull it off.
—Michael R. Burch

Early robins
get the worms,
cats waiting to pounce.
—Michael R. Burch

Two bullheaded frogs
croaking belligerently:
election season.
—Michael R. Burch

An enterprising cricket
serenades the sunrise:
soloist.
—Michael R. Burch

A single cricket
serenades the sunrise:
solo violinist.
—Michael R. Burch

My life:
how little remains
of a night so brief?
—Masaoka Shiki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

(Masaoka Shiki struggled with tuberculosis and died at age 35.)

Yesterday’s snows
that fell like cherry blossoms
are mudpuddles again.
—Koshigaya Gozan, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I write, erase, revise, erase again,
and then...
suddenly a poppy blooms!
—Katsushika Hokusai, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Vanishing spring:
songbirds lament,
fish weep with watery eyes.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wearily,
I enter the inn
to be welcomed by wisteria!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Pale moonlight:
the wisteria’s fragrance
seems equally distant.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

By such pale moonlight
even the wisteria's fragrance
seems distant.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Pale moonlight:
the wisteria’s fragrance
drifts in from afar.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Pale moonlight:
the wisteria’s fragrance
drifts in from nowhere.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Plum flower temple:
voices ascend
from the valleys.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

limping to the grave under the sentence of death,
should i praise ur LORD? think i’ll save my breath!
–michael r. burch

The Ultimate Haiku Against God
by Michael R. Burch

Because you made a world
where nothing matters,
our hearts lie in tatters.



Homer translations

Surrender to sleep at last! What a misery, keeping watch all night, wide awake. Soon you’ll succumb to sleep and escape all your troubles. Sleep. — Homer, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Passage home? Impossible! Surely you have something else in mind, Goddess, urging me to cross the ocean’s endless expanse in a raft. So vast, so full of danger! Hell, sometimes not even the sea-worthiest ships can prevail, aided as they are by Zeus’s mighty breath! I’ll never set foot on a raft, Goddess, until you swear by all that’s holy you’re not plotting some new intrigue! — Homer, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let’s hope the gods are willing. They rule the vaulting skies. They’re stronger than men to plan, execute and realize their ambitions. — Homer, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Few sons surpass their fathers; most fall short, all too few overachieve. — Homer, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Death is the Great Leveler, not even the immortal gods can defend the man they love most when the dread day dawns for him to take his place in the dust. — Homer, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Any moment might be our last. Earth’s magnificence? Magnified because we’re doomed. You will never be lovelier than at this moment. We will never pass this way again. — Homer, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Beauty! Ah, Terrible Beauty! A deathless Goddess, she startles our eyes! — Homer, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Many dread seas and many dark mountain ranges lie between us. — Homer, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The lives of mortal men? Like the leaves’ generations. Now the old leaves fall, blown and scattered by the wind. Soon the living timber bursts forth green buds as spring returns. Even so with men: as one generation is born, another expires. — Homer, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I’m attempting to temper my anger, it does not behoove me to rage unrelentingly on. — Homer, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Overpowering memories subsided to grief. Priam wept freely for Hector, who had died crouching at Achilles’ feet, while Achilles wept himself, first for his father, then for Patroclus, as their mutual sobbing filled the house. — Homer, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

“Genius is discovered in adversity, not prosperity.” — Homer, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ruin, the eldest daughter of Zeus, blinds us all with her fatal madness. With those delicate feet of hers, never touching the earth, she glides over our heads, trapping us all. First she entangles you, then me, in her lethal net. — Homer, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Death and Fate await us all. Soon comes a dawn or noon or sunset when someone takes my life in battle, with a well-flung spear or by whipping a deadly arrow from his bow. — Homer, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Death is the Great Leveler, not even the immortal gods can defend the man they love most when the dread day dawns for him to take his place in the dust.—Homer, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Keywords/Tags: Homer translations, Haiku translations, life, death, sinking, drowning, bitter, sweet, rain, darkness, love, fire, fate, ruin, genius, memory, memories
These are English translations of Homer's poetry, English translations of haiku by Basho, Buson and other Oriental masters, and original haiku and other poems by Michael R. Burch.
lorilynn Oct 2010
once upon a time
in my distant memory
no longer my reality
i had a gelding quarter horse
sixteen hands
burnt sienna chestnut
a white diamond on his forehead
he was my universe
a bond like no other
no one could go near him but me
didn’t trust mankind
i kissed his rubbery muzzle
braided his crimson mane
breathed the essence of sweet horse life
i could do anything with my trusted friend
when he lay out in the pasture
i would sit next to him
in companionable silence
i would ride him without a saddle nor bridle
he ever so gentle knowing
his light weight master upon him
i steered him with his red mane
to a nearby unspoiled shimmering creek
see a school of minnows
reflecting in the translucent sparkling waters
rich hues of blues and silver
in the summer we would go deeper into the water to cool off
i would lie back on his arched spine
look up at the radiant robin’s egg blue sky
the only sounds heard
the gushing stream
croaking frogs and
a small plane airborne in no-mans land
wondering its destination
whilst my friend and i
were in a world its own
we had a special connection
worth more than diamonds.~~lorilynn

copyright*lorilynn 2010
Raphael Uzor Mar 2014
Entrenched by Your enigmatic demeanor
I stand in utter bewilderment
As tropical winds caress my face
And mosquitoes serenade around me
Drawing blood for unsolicited company

Mesmerized by Your colossal vastitude
I sit in the sand, in sheer gratitude
As tiny rain drops moisten my face
And toads serenade in the distance
Croaking aloud an undesired masterpiece

Encompassed by Your endearing cognizance
I retreat to my hut in abysmal surrender
As I scratch from itching bites all over
And crave Your celestial affection
Bowing, I join them; to worship You!

© Raphael Uzor
Inspired by worship!
Noah Aug 2013
A truck pulls into the driveway I'd just walked by, and
Three men, bulky, hat brims casting shadows over their watching eyes,
Three men clamber out, boots heavy, lips twisted into snarls -
Three men with meaty fingers, built with rusted screws and gnarled wood,
Warped as their rotted minds, full of parasites feasting on whatever knowledge once was consumed.

Dry wheezing breaths push out beside me from a bench I pass by, and
Two men, fingers cracking, gripping their canes with too much strength,
Two men, wrinkles twisting, grin with rows of yellow-brown teeth and black gaps -
Two men, hunched over, cloudy eyes pinned to my back, and
Wheezing grows faster, uneven, a croaking whisper of a snicker, a laugh, trailing after me.

Footsteps thunder behind me through the bathroom door, and
One man, teapot stout but not so dainty, instead gut bulging, too close,
One man, beady black eyes digging, gorging, his swinging belly gurgles -
One man with a squirming pink worm of a tongue, tracing engorged sausage-fat lips,
Fat as his constant hunger for flesh, full of grumbling cravings as he lumbers through the room, stalking.

I run, I duck, I hide -
Only my asthma chases me.
Natasha Monica Nov 2020
We meet again in
the last hour of dawn
deathbed creaking;
ravens croaking;
I said:
not yet, not yet!
my candle flickers -
not yet, not yet!
free your words-
You said:
it’s the eleventh hour;
your pen will bleed-
tear and anger;
your melody will be-
forgotten in the rain;
your scent will linger-
six feet under;
your wisdom will be-
trapped in the quicksand-
of your dear Sisyphus;
your beauty will be-
fed to scavenging worms;

you could have been
a phenomenal maiden.

it’s the eleventh hour
deathbed creaking;
ravens croaking;
too late, too late.
Don't let your dreams die with you.
Vivian Summers Jul 2013
Caught in the chilling air
Wind whispering through the trees
All around me whips my hair
As the sky cries for me

Flashes across the nighttime sky
The only light in my life
I hear the raven’s croaking cry
He is my only witness

Pain slashes through my arm
Nothing like what you did to me
That cocky smile and Southern charm
And all those broken promises

All the time I spent on you
All the wounds you inflicted
All the pain you put me through
All the tears I’ve ever shed

Time could not heal what you’ve done
Since you ripped the light from me
Now, I can’t feel the warmth of the sun
A shell, a broken, bleeding girl

There I go, another slash
This time a little higher
Still nothing like the fall and crash
Of my perfect little world

I hate that I still love you
Hate that I can’t hate you instead
But I know my heart is pure and true
When I say for you, I’d die

This requires another cut
Physical numbing emotional
It’s easier to keep my heart shut
Less pain in the long run

I promised I wouldn’t do this again
It started once, turning to twice
Twice then turned to ten
Now, I guess I lost count

I stubbed the toe of my leather boots
Blinded by my dripping tears
Stumbling, falling on the tree’s roots
Smearing dirt into my face

I reach up into the night air
Groping, grasping for you
Not an ounce of love to spare
I just grab at nothing.

I can’t take the darkness consuming me
Need to end…the hurt…the agony
I’m reminded of my mortality
One slice is all it takes…

Metal clanking against the forest ground
Crimson ribbons from my wrists
Howling wind is the only sound
Drowning out my cries of pain

I hear the raven one last time
Before I start to fall under
Was loving you such a crime?
Was your love too much to ask?

Evanescence of my life
Waves of sweet release
No more pain, no more strife
And the earth bleeds out for me.
Kevin Feb 2017
Indicolite anardana
Rainy summer days
Waxy fronds
Croaking frogs
Fall on me in waves
A purple sky
A western wind
A humid breathing kiss
They fall on me
As waves of you
I hope to soon forget
You left me like
A rising sky
Over a passing tide
Dry and brittle
Broken still
Your love and warmth subside
I had to wait
Few seasons time
To feel the sun again
And when i did
I knew somehow
My life began again
Arianna Darshani Sep 2015
We have tree flogs
On the hunt
On our windows

Others are croaking
In the forest.

We have an orchid light.
The light attracts moths.

The frogs come to hunt the moths.

We watch them hunt.
While they are plastered
on the windows.

It is quite entertaining.

They are accomplished hunters.

I also feel like,
We exist in the scheme of things.
Connected to nature
by creating a hunting ground
For tree frogs.
Tammy Boehm Sep 2014
Silent she slips in
Resolute the new day
Steps of eiderdown
Path rendered muted echoes
As sparkled snow sugars tongues of lovers
A petaled hand extended
Fragrant cherry blossoms
The blush
The rush
Will cupids lacquered eros wax
When the breeze of romance
Roars ferocious
Lions prowl on taloned claws frigid
Before the frail Paschal lambs
New birth awaits the cadence of spring rain
And jonquiled mornings pregnant with dew
Little girls skip minuets
Plait the maypole
Festive in buttered eyelet, whispered taffeta and crisp dotted swiss
Dreaming of castles and gilt armor
Bind this heart of mine in gold and champagne roses
Love and gunfire burst on the palette of the night sky
Sonic color settles shrieking freedom
The haze of summer days
The wind warm, your breath warmer
She languishes heavy lidded
Pine pitch fragrant in her hair and sweet strawberries in her mouth
Fireflies flit teasing
Tepid water waits for stain glass wings to grace the surface
Taut the day holds her breath
As rumbling thunder promises the cool monsoon
Chase away the dog days when the atmosphere clings heavy
Sleepless nights of croaking toads and the drone of mosquitoes
Breathless for the heady patter of rain
Herald the skies of burning blue
Above a cacophony of color
Cottonwoods in petticoats sunflower yellow
Crimson maple and dusted ash
Dance beneath the harvest moon
Thankful
Life is a gift to be unwrapped
Surprise exquisite
Like the first star sparkling on your horizon
At the end of the day.
TL Boehm
02/01/10
think "Each month of the year"
traces of being Apr 2018
synergy in the mist
of creations' breath...
multitudes croaking so loudly
drowning in eventide dew,

all the wind's timbre
is hushed;

overcome
by earth’s
communing symphony,
creations’ living
pulsing thrum..

alone in a crowd
proclaiming
the glory of now...

whelmed,
and i wishing
i were a frog,
and unalone
in the throng

maybe
such evolution
   as this—
   is reversing...
    Ouroboros    

touched wondrously
by spoken wind,
urgently
i need to search
for an intimate kiss

metamorphosis,
another incarnation

that will turn me
   back into a frog—

a speck of stardust
in a sky full of stars
seems better than
feeling like stardrift
ashes

a burned out candle
muted
by the gypsy choir

the call of the wild
sung in the wind




wild is the wind
©  march ― 2016

Note:   From the 1st days of spring  2016;
listening — hearing,   somethings don't change
just came in from a windy evening walk,
with a whelming sense of Déjà vu

note:   The Ouroboros often symbolize self-reflexivity or cyclicality, especially in the sense of something constantly re-creating itself, the eternal return, and other things such as the phoenix which operate in cycles that begin anew as soon as they end
angela brooks Sep 2016
He was sitting on the stone cold step outside the Co-op
A thin blanket around his thin shoulders
His outstretched hand reached out to me
And touched my heart.
I gave him the cup of coffee I had been drinking
He seemed pleased, I felt good.

I saw him again on Saturday night, he looked thinner
His face hidden beneath a ***** grey hoodie.
Once more the outstretched hand reached out to me
I gave him a warm blanket, made of wool.
He grunted thanks, I felt good.

One week later I went looking for him on the stone cold step
outside the Co-op
He was sitting on the woollen blanket,
his eyes shrunken into his skull
I gave him my coat.

He gave an almost imperceptible nod of his covered head
And stretched his hand towards me again.
I fumbled in my purse, and gave him all I had – he grunted “Huh”
I felt I’d let him down.

My friends said I was losing weight, my clothes no longer fitted me.
I gave my sweater made of cashmere
To the hooded skeletal figure on the doorstep
outside the Co-op

His jeans were frayed and ***** from the streets
I gave him mine, they no longer fitted me.
He looked up, his broken teeth bared in a forbidding, dangerous smile.
I flinched. His outstretched hand pulled at my wrist,
I backed away, he held me.

I tried to run but his fingers tightened their grip, digging into my flesh
He pulled me in the direction of my home.
His grip on my wrist burning hot

I turned at my door to see him, he grinned, his eyes seeking my soul.
His face now no longer thin, his bony fingers now fleshy,
his rotted teeth Improved.

I looked at my hand. I saw my reflection in his eyes. My face skeletal
with shrunken cheeks,
My shadowed deep set eyes
haunted.
He laughed a croaking triumphant laugh as he entered my house
And pushed me out.


I turned and my feet took me back to the stone cold step
Where I crouched down outside the Co-op
A thin blanket appeared on my thin shoulders
I held my outstretched hand towards an approaching stranger
Who walked on by.

©AEB 14.05.16
Rangzeb Hussain May 2010
NOTE: I visited a beautiful country garden with spectacular surroundings. In one area of the vast gardens there was a section with birdcages. The birds were very colourful and beautiful but they looked sad. A group of children took great pleasure in screaming and kicking the birdcages. Across from the cages was an open birdhouse where birds could come and feed. That idea of being imprisoned on one side and free on the other inspired me to write this poem.



Hark! Hark! Hark!

Can you hear our croaking cry? Please stop and don’t lark!

Our beaks now harp the songs of lamentations
From deep within our slumbering souls which are walled up in damnation,
But once there was a time,
Yes, there was an Age of carefree wonder and rhyme,
Oh, how we sped across the milky white cloudy miles,
We small band of caged brothers were kings of the skies,
The waves of wind rippled and sang through our feathers
As we danced amongst the trees and mountain heather,
The morning sun would drip nectar and honeydew,
Our music surged with the dawn chorus and to a crescendo grew,
We were the ships of paradise floating upon the golden light,
We sailed through the oceans of the deep blue skylight,

Yet here we are now...

We birds of paradise confined to these narrow dreadful hell’s cells,
O, my brothers, you who watch and stare and yell,
Your kind dared to ensnare us and everyday in pain we play,
Our glorious pride and colourful lustre plucked away,
Where once we flew freely with our brightly shining feathers
Now we hobble upon the grimy ground like tattered orphaned beggars,
Red, green, white and blue
These are the colours that so impress you,
Our rich and radiant plumage now rusts,
Please help us with your love and trust!

You stand and mimic and mock,
Some of you search for stones and rocks,
Outside these bars you prance and poke,
What would it feel for you to bear this prison’s infernal yoke?

Outside our weeping cage,
There upon a tall pole there sits a palace as white as freedom’s pure page,
It is a painted birdhouse built high upon the hilly *****,
How it glows, this home, this bright beacon of hope!
The windows are without bars or glass panes,
In that lovely house slavery is a shame,
The doorway has no lock nor door,
It is a home open to birds both rich and poor,
Birds breeze in and birds breeze out and move freely about,
They flutter in and flutter out,
They sing here, they sing there, they sing everywhere,
They have the freedom of life in the very air.

Is it true?
Was it you?
How could the one who built our cage
Also create the open birdhouse across the hilltop stage?

Look to me and tell me true,
Hey you! Yes, you who kicks my birdcage and chews!
Please look here and not at yonder black crow,
Can you for real cage the rainbow?



©Rangzeb Hussain
Joanna Oz Apr 2015
the wispy whiteness draped over the dome of the sky traps in the monstrous feelings loosed from their cages towards the heavens,
reflecting ghoulish mirrors
and refracting the light into saturated hues and heavy-soaked textured clues,
misty condensation of mis-matched questions and answers
muttered to no one in particular,
holding everything in the capsule with dewy fingers slipping at the pocket-knife edges and broken oak branches,
the bark is drunk on acid rain humming oh danny boy again and again,
the clouds are so convinced they love the asphalt
that the whole host has descended from perching atop the dome to bless the wedding of fog to pavement,
croaking bullfrogs make harmonies with the swoosh-swoosh swoosh-swoosh of tires running over rolling over pouring over the beaten concrete creases squeaking teases of open-air releases,
the whole world simultaneously holds it's breath and sighs,
as countless pairs of eyes haze over
in wistful wanting piqued by a wet world.
Michael R Burch Oct 2020
Zen Death Haiku & Related Translations of Oriental Poems

In what may be called "Zen death haiku" and other forms of jisei (death poems) such as waka/tanka, life on earth is often compared to dew, to a wind-blown petal, to a tree shedding its leaves, to an empty shell, to melting snow or ice, etc.

Brittle cicada shell,
little did I know
that you were my life!
—Shuho (?-1767), loose translation by Michael R. Burch

Our world of dew
is a world of dew indeed;
and yet, and yet ...
― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Both victor and vanquished are dewdrops:
flashes of light
briefly illuminating the void.
—Ouchi Yoshitaka, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Like dew glistening
on a lotus leaf,
so too I soon must vanish.
—Shinsui (1720-1769), loose translation by Michael R. Burch

Let this body
be dew
in a field of wildflowers.
—Tembo (1740-1823), loose translation by Michael R. Burch

My aging body:
a drop of dew
bulging at the leaf-cliff.
—Kiba (-1868), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Like a lotus leaf’s evaporating dew,
I vanish.
—Senryu (-1827), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

This world?
Moonlit dew
flicked from a crane’s bill.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Seventy-one?
How long
can a dewdrop last?
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Dewdrops beading grass-blades
die before dawn;
may an untimely wind not hasten their departure!
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Outside my window the plums, blossoming,
within their curled buds, contain the spring;
the moon is reflected in the cup-like whorls
of the lovely flowers I gather and twirl.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unaware it protects
the hilltop paddies,
the scarecrow seems useless to itself.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cluttered bucket's bottom broke;
now neither water nor the moon remains.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I won't stop
at the valley brook
for fear my shadow
may be swept into the world.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Although I may
see it again someday,
how can I sleep
with the autumn moon intruding?
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like a frail blade of grass,
I pass
over Mt. Kinobe,
my feelings drifting with the clouds.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How meaningless birth-death with its ceaseless ebbing and rising!
I struggle to find my path as if walking in a dream.
And yet there are things I cannot forget:
the lush grass of Fukakusa shimmers after an evening rain.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Living so long without attachments,
having given up paper and pen,
I see flowers and hear birds while feeling very little;
dwelling on this mountain, I’m embarrassed by my meager response.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Peach blossoms begin to fall apart
in a spring wind:
doubts do not grow
branches, leaves and flowers.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ebb tide.
Not even the wind claims
an abandoned boat.
The moon is a bright herald of midnight.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A solitary crow
clings to a leafless branch:
nightfall
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unaware it protects
the hilltop paddies,
the scarecrow seems useless to itself.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since time dawned
only the dead have experienced peace;
life is snow burning in the sun.
—Nandai (1786-1817), loose translation by Michael R. Burch

Like blocks in the icehouse,
unlikely to last
the year out...
—Sentoku (1661-1726), loose translation by Michael R. Burch

Bury me beneath a wine barrel
in a bibber’s cellar:
with a little luck the keg will leak.
—Moriya Senan (?-1838), loose translation by Michael R. Burch

Having been summoned,
I say farewell
to my house beneath the moon.
—Takuchi (1767-1846), loose translation by Michael R. Burch

Learn to accept the inevitable:
the fall willow
knows when to abandon its leaves.
—Tanehiko (1782-1842), loose translation by Michael R. Burch

All evening the softest sound―
the cadence of the white camellia petals
falling
―Ranko Takakuwa (1726-1798), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stillness:
the sound of petals
drifting down softly together ...
―Miura Chora (1729-1780), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

White plum blossoms―
though the hour grows late,
a glimpse of dawn
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The poem above is believed to be Buson's jisei (death poem) and he is said to have died before dawn.

Lately the nights
dawn
plum-blossom white.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is a second interpretation of Buson's jisei (death poem).

In the deepening night
I saw by the light
of the white plum blossoms
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is a third interpretation of Buson's jisei (death poem).

Returning
as it came,
this naked worm.
—Shidoken (?-1765), loose translation by Michael R. Burch

There is no death, as there is no life.
Are not the skies cloudless
And the rivers clear?
—Taiheiki Toshimoto (-1332), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

All five aspects of my fleeting human form
And the four elements of existence add up to nothing:
I bare my neck to the unsheathed sword
And its blow is but a breath of wind ...
—Suketomo (1290-1332), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Had I not known I was already dead
I might have mourned
my own passing.
—Ota Dokan (1432-1486), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

I wish only to die
swiftly, with my eyes
fixed on Mount Fuji.
—Rangai (1770-1845), loose translation by Michael R. Burch

A strident cricket
accompanies me
through autumn mountains.
—Shiko (1788-1845), loose translation by Michael R. Burch

The cherry orchard’s owner
becomes compost
for his trees.
—Utsu (1813-1863), loose translation by Michael R. Burch

Autumn ends,
the frogs find their place
in the earth.
—Shogetsu (1829-1899), loose translation by Michael R. Burch

The night is clear;
the moon shines quietly;
the wind strums the trees like lyres...
but when I’m gone, who the hell will hear?
Farewell!
—Higan Choro aka Zoso Royo (1194-1277), loose translation by Michael R. Burch

I entered the world empty-handed
and now leave it barefoot.
My coming & going?
Two uncomplicated events
that became entangled.
—Kozan Ichikyo (1283-1360), loose translation by Michael R. Burch

Brittle autumn leaves
crumble to dust
in the freezing wind.
—Takao (?-1660), loose translation by Michael R. Burch

This frigid season
nothing but the shadow
of my corpse survives.
—Tadatomo (1624-1676), loose translation by Michael R. Burch

My life was mere lunacy
until
the moon shone tonight.
Tokugen (1558-1647), loose translation by Michael R. Burch

“Isn’t it time,”
the young bride asks,
“to light the lantern?”
Ochi Etsujin (1656-1739), loose translation by Michael R. Burch

With the departing year
I have hidden my graying hair
from my parents.
Ochi Etsujin (1656-1739), loose translation by Michael R. Burch

I wish to die
under the spring cherry blossoms
and April’s full moon.
Ochi Etsujin (1656-1739), loose translation by Michael R. Burch

Once again
the melon-cool moon
rises above the rice fields.
—Tanko (1665-1735), loose translation by Michael R. Burch

At long last I depart:
above me are rainless skies and a pristine moon
as pure as my heart.
—Senseki (1712-1742), loose translation by Michael R. Burch

Cuckoo, lift
me up
to where clouds drift...
Uko (1686-1743), loose translation by Michael R. Burch

Sixty-six,
setting sail through tranquil waters,
a breeze-blown lotus.
Usei (1698-1764), loose translation by Michael R. Burch

Is it me the raven screeches for
from the spirit world
this frigid morning?
—Shukabo (1717-1775), loose translation by Michael R. Burch

To prepare for my voyage beyond,
let me don
a gown of flowers.
—Setsudo (1715-1776), loose translation by Michael R. Burch

From depths
unfathomably cold:
the oceans roar!
—Kasenjo (d. 1776), loose translation by Michael R. Burch

Today Mount Hiei’s sky
with a quick change of clouds
also removes its robes.
Shogo (1731-1798), loose translation by Michael R. Burch

I cup curious ears
among the hydrangeas
hoping to hear the spring cuckoo.
—Senchojo (?-1802), loose translation by Michael R. Burch

Life,
is it not like
a charcoal sketch, an obscure shadow?
—Toyokuni (?-1825), loose translation by Michael R. Burch

Bitter winter winds...
but later, river willow,
remember to open your buds!
—Senryu (1717-1790), loose translation by Michael R. Burch

A fall willow tree:
unlikely to be missed
as much as the cherry blossoms.
—Senryu II (?-1818), loose translation by Michael R. Burch

My path
to Paradise
is bright with flowers.
—Sokin (?-1818), loose translation by Michael R. Burch

A willow branch
unable to reach the water
at the bottom of the vase.
—Shigenobu (?-1832), loose translation by Michael R. Burch

A night storm sighs:
"The fate of the flower is to fall" ...
rebuking all who hesitate
―Yukio Mishima, loose translation/interpretation by Michael R. Burch; this is said to have been his death poem before committing ritual suicide.

But one poet, at least, cast doubt on the death poem enterprise:

Death poems?
****** delusions―
Death is death!
―Toko, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Other haiku translations …



Masaoka Shiki

The night flies!
My life,
how much more of it remains?
―Masaoka Shiki (1867-1902), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The autumn wind eludes me;
for me there are no gods,
no Buddhas
―Masaoka Shiki (1867-1902), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

After killing a spider,
how lonely I felt
in the frigid night.
―Masaoka Shiki (1867-1902), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Such a small child
banished to become a priest:
frigid Siberia!
―Masaoka Shiki (1867-1902), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I'm trying to sleep!
Please swat the flies
lightly
―Masaoka Shiki (1867-1902), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A summer river:
disdaining the bridge,
my horse gallops through water.
―Masaoka Shiki (1867-1902), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

After the fireworks,
the spectators departed:
how vast and dark the sky!
―Masaoka Shiki (1867-1902), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I got drunk
then wept in my sleep
dreaming of wild cherry blossoms.
―Masaoka Shiki (1867-1902), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We cannot see the moon
and yet the waves still rise
―Masaoka Shiki (1867-1902), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The first morning of autumn:
the mirror I investigate
reflects my father’s face
―Masaoka Shiki (1867-1902), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I thought I felt a dewdrop
plop
on me as I lay in bed!
― Masaoka Shiki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As thunder recedes
a lone tree stands illuminated in sunlight:
applauded by cicadas
― Masaoka Shiki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Yosa Buson haiku translations

On the temple’s great bronze gong
a butterfly
snoozes.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hard to describe:
this light sensation of being pinched
by a butterfly!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not to worry spiders,
I clean house ... sparingly.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Among the fallen leaves,
an elderly frog.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In an ancient well
fish leap for mosquitoes,
a dark sound.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Flowers with thorns
remind me of my hometown ...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Reaching the white chrysanthemum
the scissors hesitate ...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A kite floats
at the same place in the sky
where yesterday it floated ...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Picking autumn plums
my wrinkled hands
once again grow fragrant
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A silk robe, casually discarded,
exudes fragrance
into the darkening evening
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Whose delicate clothes
still decorate the clothesline?
Late autumn wind.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is an example of a translation in which I interpreted the poem before translating it. In the original poem the clothes were thin (suggesting suggestive garments). In Japanese poetry an autumn wind can represent loneliness. So I interpreted the poem to be about an aging woman who still wears enticing clothes but is increasingly lonely. Since in the West we don't normally drape clothes on screens, I moved the clothes to a clothesline, which works well with the wind. For me it's a sad poem about something that happens all too often to people as they age.

An evening breeze:
water lapping the heron’s legs.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

gills puffing,
a hooked fish:
the patient
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The stirred morning air
ruffles the hair
of a caterpillar.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Intruder!
This white plum tree
was once outside our fence!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tender grass
forgetful of its roots
the willow
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I believe the poem above can be taken as commentary on ungrateful children. It reminds me of Robert Hayden's "Those Winter Sundays."―MRB

Since I'm left here alone,
I'll make friends with the moon.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The hood-wearer
in his self-created darkness
misses the harvest moon
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

White blossoms of the pear tree―
a young woman reading his moonlit letter
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The pear tree flowers whitely:
a young woman reading his letter
by moonlight
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On adjacent branches
the plum tree blossoms
bloom petal by petal―love!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A misty spring moon ...
I entice a woman
to pay it our respects
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Courtesans
purchasing kimonos:
plum trees blossoming
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The spring sea
rocks all day long:
rising and falling, ebbing and flowing ...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As the whale
    dives
its tail gets taller!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

While tilling the field
the motionless cloud
vanished.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even lonelier than last year:
this autumn evening.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My thoughts return to my Mother and Father:
late autumn
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Late autumn:
my thoughts return to my Mother and Father
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This roaring winter wind:
the cataract grates on its rocks.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

While snow lingers
in creases and recesses:
flowers of the plum
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Plowing,
not a single bird sings
in the mountain's shadow
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the lingering heat
of an abandoned cowbarn
only the sound of the mosquitoes is dark.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The red plum's fallen petals
seem to ignite horse ****.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dawn!
The brilliant sun illuminates
sardine heads.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The abandoned willow shines
between bright rains
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dew-damp grass:
the setting sun’s tears
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The dew-damp grass
weeps silently
in the setting sun
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

White plum blossoms―
though the hour grows late,
a glimpse of dawn
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The poem above is believed to be Buson's jisei (death poem) and he is said to have died before dawn.

Lately the nights
dawn
plum-blossom white.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is a second interpretation of Buson's jisei (death poem).

In the deepening night
I saw by the light
of the white plum blossoms

―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is a third interpretation of Buson's jisei (death poem).

Our life here on earth:
to what shall we compare it?
Perhaps to a rowboat
departing at daybreak,
leaving no trace of us in its wake?
—Takaha Shugyo or Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch



Matsuo Basho

The legs of the cranes
have been shortened
by the summer rains.
―Matsuo Basho (1644-1694), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A bee emerging
from deep within the peony’s hairy recesses
flies off heavily, sated
―Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A crow has settled
on a naked branch―
autumn nightfall
―Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A solitary crow
clings to a leafless branch:
autumn twilight
―Matsuo Basho (1644-1694), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A solitary crow
clings to a leafless branch:
phantom autumn
―Matsuo Basho (1644-1694), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A raven settles
on a leafless branch:
autumn nightfall
―Matsuo Basho (1644-1694), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A crow roosts
on a leafless branch:
autumn nightmare
―Matsuo Basho (1644-1694), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter solitude:
a world awash in white,
the sound of the wind
―Matsuo Basho (1644-1694), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sick of its autumn migration
my spirit drifts
over wilted fields ...
―Matsuo Basho (1644-1694), said to be his death poem, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sick of this autumn migration
in dreams I drift
over flowerless fields ...
―Matsuo Basho (1644-1694), said to be his death poem, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Except for a woodpecker
tapping at a post,
the house is silent.
―Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

That dying cricket,
how he goes on about his life!
―Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like a glorious shrine―
on these green, budding leaves,
the sun’s intense radiance.
―Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Kobayashi Issa

Right at my feet!
When did you arrive here,
snail?
― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I toss in my sleep,
so watch out,
cricket!
― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In a better world
I'd leave you my rice bowl,
little fly!
― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All's well with the world:
another fly's sharing our rice!
―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cries of the wild geese―
spreading rumors about me?
― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wake up, old tomcat,
then with elaborate yawns and stretchings
prepare to pursue love
― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An enormous frog!
We stare at each other,
both petrified.
― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Skinny frog,
hang on ...
Issa to the rescue!
― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

While a cicada
sings softly
a single leaf falls ...
― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cry of a pheasant,
as if it just noticed
the mountain.
―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As I stumble home at dusk,
heavy with her eggs
a spider blocks me.
―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All the while I'm praying to Buddha
I'm continually killing mosquitoes.
―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This windy nest?
Open your hungry mouth in vain,
Issa, orphaned sparrow!
―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The ghostly cow comes
mooing mooing mooing
out of the morning mist
―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If anyone comes, child,
don't open the gate
or the melons will flee!
―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It's not at all anxious to bloom,
the plum tree at my gate.
―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Our world of dew
is a world of dew indeed;
and yet, and yet ...
― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Full moon―
my ramshackle hut
is an open book.
―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Oh, brilliant moon
can it be true
that even you
must rush off, late
for some date?
― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Oh, brilliant moon
can it be true that even you
must rush off, tardy?
― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The snow melts
and the village is flooded with children!
―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't weep, we are all insects!
Lovers, even the stars themselves,
must eventually part.
―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In our world
we walk suspended over hell
admiring flowers.
―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Standing beneath cherry blossoms
who can be strangers?
― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Petals I amass
with such tenderness
***** me to the quick.
― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Standing unsteadily,
I am the scarecrow’s
skinny surrogate
―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Autumn wind ...
She always wanted to pluck
the reddest roses
―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Issa wrote the haiku above after the death of his daughter Sato with the note: “Sato, girl, 35th day, at the grave.”



Other Poets

A pity to pluck,
A pity to pass ...
Ah, violet!
―Naojo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Silence:
a single chestnut leaf
sinks through clear water ...
―Shohaku, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


New Haiku Translations, Added 10/6/2020


Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Denied transformation
into a butterfly,
autumn worsens for the worm
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Up and at ’em! The sky goes bright!
Let’***** the road again,
Companion Butterfly!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Higher than a skylark,
resting on the breast of heaven:
mountain pass.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Farewell,
my cloud-parting friend!
Wild goose migrating.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

A crow settles
on a leafless branch:
autumn nightfall.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An exciting struggle
with such a sad ending:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly,
by the light of the moon,
a worm bores into a chestnut.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

This strange flower
investigated by butterflies and birds:
the autumn sky
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Where’s the moon tonight?
Like the temple bell:
lost at sea.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Spring departs;
birds wail;
the pale eyes of fish moisten.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon still appears,
though far from home:
summer vagrant.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Cooling the pitiless sun’s
bright red flames:
autumn wind.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Saying farewell to others
while being told farewell:
departing autumn.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  
Traveling this road alone:
autumn evening.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Thin from its journey
and not yet recovered:
late harvest moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Occasional clouds
bless tired eyes with rest
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The farmboy
rests from husking rice
to reach for the moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon aside,
no one here
has such a lovely face.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon having set,
all that remains
are the four corners of his desk.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon so bright
a wandering monk carries it
lightly on his shoulder.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls
is obscured
by smoke from the crematory.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls!
Smoke from the crematory?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Family reunion:
those with white hair and canes
visiting graves.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

One who is no more
left embroidered clothes
for a summer airing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

What am I doing,
writing haiku on the threshold of death?
Hush, a bird’s song!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Fallen ill on a final tour,
in dreams I go roving
earth’s flowerless moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a senseless tour,
still in dreams I go roving
earth’s withered moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a journey,
in dreams I go wandering
withered moors.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch




Today, catching sight of the mallards
crying over Lake Iware:
Must I too vanish into the clouds?
—Prince Otsu (663-686), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch  

This world—
to what may we compare it?
To autumn fields
lying darkening at dusk
illuminated by lightning flashes.
—Minamoto no Shitago (911-983), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

This world—to what may we liken it?
To autumn fields lit dimly at dusk,
illuminated by lightning flashes.
—Minamoto no Shitago (911-983), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Like a half-exposed rotten log
my life, which never flowered,
ends barren.
—Minamoto Yorimasa (1104-1180), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Overtaken by darkness,
I will lodge under a tree’s branches;
cherry blossoms will cushion me tonight.
—Taira no Tadanori (1144–1184), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
  
Overtaken by darkness,
I will lodge under a cherry tree’s branches;
flowers alone will bower me tonight.
—Taira no Tadanori (1144–1184), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Let me die in spring
beneath the cherry blossoms
while the moon is full.
—Saigyo (1118-1190), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
 
Both victor and vanquished are dewdrops
in which flashes of light
briefly illuminate the void.
—Ôuchi Yoshitaka (1507-1551), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Even a life of long prosperity is like a single cup of sake;
my life of forty-nine years flashed by like a dream.
Nor do I know what life is, nor death.
All the years combined were but a fleeting dream.
Now I step beyond both Heaven and Hell
To stand alone in the moonlit dawn,
Free from the mists of attachment.
—Uesugi Kenshin (1530-1578), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

My life appeared like dew
and disappears like dew.
All Naniwa was a series of dreams.
—Toyotomi Hideyoshi (1536-1598), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Felt deeply in my heart:
How beautiful the snow,
Clouds gathering in the west.
—Issho (-1668), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Brittle cicada shell,
little did I know
that you were my life!
—Shoshun (-1672), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch 

Inhale, exhale.
Forward, reverse.
Live, die.
Let arrows fly, meet midway and sever the void in aimless flight:
Thus I return to the Source.
—Gesshu Soko (-1696), loose translation/interpretation of his jisei (death poem)by Michael R. Burch

My body?
Pointless
as the tree’s last persimmon.
—Seisa (-1722), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Farewell! I pass
away as all things do:
dew drying on grass.
—Banzan (-1730), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
  
A tempestuous sea ...
Flung from the deck —
this block of ice.
—Choha (-1740), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
  
Empty cicada shell:
we return as we came,
naked.
—Fukaku (-1753), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Since I was born,
I must die,
and so …
—Kisei (1688-1764), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
  
Let us arise and go,
following the path of the clear dew.
—Fojo (-1764), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Depths of the cold,
unfathomable ocean’s roar.
—Kasenjo (-1776), loose translation/interpretation of her jisei (death poem) by Michael R. Burch 

Things never stand still,
not even for a second:
consider the trees’ colors.
—Seiju (-1776), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
  
Lately the nights
dawn
plum-blossom white.
—Yosa Buson (-1783), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Bitter winter winds!
But later, river willow,
reopen your buds ...
—Senryu (-1790), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
  
Who cares
where aimless clouds are drifting?
—Bufu (-1792), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch 

What does it matter how long I live,
when a tortoise lives many times as long?
—Issa (-1827), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Like a lotus leaf’s evaporating dew,
I vanish.
—Senryu (-1827), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
  
Man’s end:
this mound of albescent bones,
this brief flowering sure to fade ...
—Hamei (-1837), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
  
When I kick the bucket,
bury me beneath a tavern’s cellar wine barrel;
with a little luck the cask will leak.
—Moriya Sen’an (-1838), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch  

Frost on a balmy day:
all I leave is the water
that washed my brush.
—Tanaka Shutei (1810-1858, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
  
Though moss may overgrow
my useless corpse,
the seeds of patriotism shall never decay.
—Nomura Boto (1806-1867), loose translation/interpretation of her jisei (death poem) by Michael R. Burch

My aging body:
a drop of dew
bulging at the leaf-cliff.
—Kiba (-1868), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
  
Forbearing the night
with its growing brilliance:
the summer moon.
—Tsukioka Yoshitoshi (1839-1892), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
  
Blow if you must,
autumn wind,
but the flowers have already faded.
—Gansan (-1895), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
  
Time to go ...
They say this journey is a long trek:
this final change of robes.
—Roshu (-1899), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
  
The moon departs;
frost paralyzes the morning glories.
— Kato (-1908), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
  
Stumble,
tumble,
fall,
slide down the slippery snow *****.
— Getsurei (-1919), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch  



As the monks sip their morning tea,
chrysanthemums quietly blossom.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The fragrance of plum blossoms
on a foggy path:
the sun rising.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sea darkens ...
yet still faintly white
the wild duck protests.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Pear tree blossoms
whitened by moonlight:
a young woman reading a letter.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Outlined in the moonlight ...
who is that standing
among the pear trees?
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your coolness:
the sound of the bell
departing the bell.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As the moon flies west
the flowers' shadows
creep eastward.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

By such pale moonlight
even the wisteria's fragrance
seems distant.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Leaves
like crows’ shadows
flirt with a lonely moon.
Kaga no Chiyo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me die
covered with flowers
and never again wake to this earthly dream!
—Ochi Etsujin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To reveal how your heart flowers,
sway like the summer grove.
—Tagami Kikusha-Ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the thicket's shade
a solitary woman sings the rice-planting song.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unaware of these degenerate times,
cherry blossoms abound!
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

These silent summer nights
even the stars
seem to whisper.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The enormous firefly
weaves its way, this way and that,
as it passes by.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Composed like the Thinker, he sits
contemplating the mountains:
the sagacious frog!
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A fallen blossom
returning to its bough?
No, a butterfly!
Arakida Moritake, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Illuminated by the harvest moon
smoke is caught creeping
across the water ...
Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fanning its tail flamboyantly
with every excuse of a breeze,
the peacock!
Masaoki Shiki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Waves row through the mists
of the endless sea.
Masaoki Shiki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I hurl a firefly into the darkness
and sense the enormity of night.
—Kyoshi Takahama, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As girls gather rice sprouts
reflections of the rain ripple
on the backs of their hats.
—Kyoshi Takahama, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


* Haiku translations added 6-3-2023 *


Spring
stirs the clouds
in the sky's teabowl
—Kikusha-ni, loose translation by Michael R. Burch

Tonight I saw
how the peony crumples
in the fire's embers
—Katoh Shuhson, loose translation by Michael R. Burch

It fills me with anger,
this moon; it fills me
and makes me whole
—Takeshita Shizunojo, loose translation by Michael R. Burch

War
stood at the end of the hall
in the long shadows
—Watanabe Hakusen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Because he is slow to wrath,
I tackle him, then wring his neck
in the long grass
—Shimazu Ryoh, loose translation by Michael R. Burch

Pale mountain sky:
cherry petals play
as they tumble earthward
—Kusama Tokihiko, loose translation by Michael R. Burch

The frozen moon,
the frozen lake:
two oval mirrors reflecting each other.
—Hashimoto Takako, loose translation by Michael R. Burch

The bitter winter wind
ends here
with the frozen sea
—Ikenishi Gonsui, loose translation by Michael R. Burch

Bitter winter wind,
why bellow so
when there's no leaves to blow?
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The lamp extinguished,
once-distant stars
enter my window.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter waves
roil
their own shadows
—Tominaga Fûsei, loose translation by Michael R. Burch

No sky,
no land:
just snow eternally falling...
—Kajiwara Hashin, loose translation by Michael R. Burch

Along with spring leaves
my child's teeth
take root, blossom
—Nakamura Kusatao, loose translation by Michael R. Burch

Stillness:
a single chestnut leaf glides
on brilliant water
—Ryuin, loose translation by Michael R. Burch

The snake slipped away
but his eyes, holding mine,
still stare in the grass
—Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch

Girls gather rice sprouts:
reflections of the water flicker
on the backs of their hats
—Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch

Murmurs follow the hay cart
this blossoming summer day
—Ippekiro Nakatsuka, loose translation by Michael R. Burch

The wet nurse
paused to consider a bucket of sea urchins
then walked away
—Ippekiro Nakatsuka, loose translation by Michael R. Burch

May I be with my mother
wearing her summer kimono
by the morning window
—Ippekiro Nakatsuka, loose translation by Michael R. Burch

The hands of a woman exist
to remove the entrails of the spring cuttlefish
—Sekitei Hara, loose translation by Michael R. Burch

The moon
hovering above the snow-capped mountains
rained down hailstones
—Sekitei Hara, loose translation by Michael R. Burch

Oh, dreamlike winter butterfly:
a puff of white snow
cresting mountains
—Kakio Tomizawa, loose translation by Michael R. Burch

Spring snow
cascades over fences
in white waves
—Suju Takano, loose translation by Michael R. Burch

First one hidden face is revealed,
then the other; thus spinning it falls,
the autumn leaf.
—Ryokan (1758-1831) , translation by Michael R. Burch

I persuaded a child to purchase rural wine;
once I'm nicely tipsy,
I'll slap down some calligraphy.
—Ryokan (1758-1831) , translation by Michael R. Burch

The thief missed it:
the moon
bejeweling my window.
—Ryokan (1758-1831) , translation by Michael R. Burch

This world:
a distant mountain echo
dying unheard...
—Ryokan (1758-1831) , translation by Michael R. Burch

The peonies I planted around my hut
I must now surrender
to the wind's will
—Ryokan (1758-1831) , translation by Michael R. Burch

Wild peonies
blossoming in their prime,
glorious in full bloom:
Too precious to pick,
To precious to leave unplucked
—Ryokan (1758-1831) , translation by Michael R. Burch

The Orchid

Deep in the valley, a secluded beauty!
Serene, peerless, impossibly lovely.
In the bamboo thicket's shadowy tower
she seems to sigh softly for a lover.
—Ryokan (1758-1831) , translation by Michael R. Burch

Observe:
see how the wild violets bloom
within the forbidden fences!
—Shida Yaba (1663-1740) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A white swan
parts the cherry-petalled pond
with her motionless breast.
—Roka (1671-1703) , translation by Michael R. Burch

When no wind ruffles the Kiri tree
            leaves fall
of their own free will.
—Nozawa Boncho (1640-1714) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Loneliness:
striking the gong again and again,
the lookout.
—Hara Sekitei (1886-1951) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sleeping alone;
a mosquito interrupts my dreams
with its querulous voice...
—Chigetsu (1632-1706) , loose translation by Michael R. Burch

The rain is helpless
to reach the ground—
a winter gale
—Mukai Kyorai (c.1651-1704) , loose translation by Michael R. Burch

A cat in heat
can't catch a mouse? —
pathetic!
—Kinpu (? -1726?) , loose translation by Michael R. Burch

It's getting to the point
of ******* on fish bones—
old age.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I ****** an ant
then realize my three children
were watching.
—Shuson Kato (1905-1933) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My three children
watched me ****** an ant.
—Shuson Kato (1905-1933) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As the moon rises
the rooftop tomcat
philosophizes.
Ikuyo Yoshimura (1944-) , loose translation by Michael R. Burch

Changing my lipstick's pastels—
spring rain.
Ikuyo Yoshimura (1944-) , loose translation by Michael R. Burch

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Denied transformation
into a butterfly,
autumn worsens for the worm
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Up and at 'em! The sky goes bright!
Let'***** the road again,
Companion Butterfly!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Higher than a skylark,
resting on the breast of heaven:
this mountain pass.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Farewell,
my cloud-parting friend!
Wild goose migrating.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A crow settles
on a leafless branch:
autumn nightfall.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An exciting struggle
with such a sad ending:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly,
by the light of the moon,
a worm bores into a chestnut.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This strange flower
investigated by butterflies and birds:
the autumn sky
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Where's the moon tonight?
Like the temple bell:
lost at sea.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring departs;
birds wail;
the pale eyes of fish moisten.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon still appears,
though far from home:
summer vagrant.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cooling the pitiless sun's
bright red flames:
autumn wind.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Saying farewell to others
while being told farewell:
departing autumn.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Traveling this road alone:
autumn evening.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Thin from its journey
and not yet recovered:
late harvest moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Occasional clouds
bless tired eyes with rest
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The farmboy
rests from husking rice
to reach for the moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon aside,
no one here
has such a lovely face.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon having set,
all that remains
are the four corners of his desk.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon so bright
a wandering monk carries it
lightly on his shoulder.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The Festival of Souls
is obscured
by smoke from the crematory.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The Festival of Souls!
Smoke from the crematory?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Family reunion:
those with white hair and canes
visiting graves.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

One who is no more
left embroidered clothes
for a summer airing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What am I doing,
writing haiku here on the threshold of death?
Hush, a bird's song!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fallen ill on a final tour,
in dreams I go roving
earth's flowerless moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Stricken ill on a senseless tour,
still in dreams I go roving
earth's withered moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Stricken ill on a journey,
in dreams I go wandering
withered moors.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Today, catching sight of the mallards
crying over Lake Iware:
Must I too vanish into the clouds?
—Prince Otsu (663-686) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch
Momozutau / iware no ike ni / naku kamo wo / kyo nomi mite ya / Kumokakuri nan

This world—to what may we compare it?
To autumn fields darkening at dusk,
dimly lit by lightning flashes.
—Minamoto no Shitago (911-983) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

This world—
to what may we compare it?
To autumn fields
darkening at dusk
illuminated by lightning flashes.
—Minamoto no Shitago (911-983) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

This world—to what may we liken it?
To autumn fields lit dimly at dusk,
illuminated by lightning flashes.
—Minamoto no Shitago (911-983) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Like a half-exposed rotten log
my life, which never flowered,
ends barren.
—Minamoto Yorimasa (1104-1180) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Overtaken by darkness,
I will lodge under a tree's branches;
cherry blossoms will cushion me tonight.
—Taira no Tadanori (1144-1184) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Overtaken by darkness,
I will lodge under a cherry tree's branches;
flowers alone will bower me tonight.
—Taira no Tadanori (1144-1184) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Let me die in spring
beneath the cherry blossoms
while the moon is full.
—Saigyo (1118-1190) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

There is no death, as there is no life.
Are not the skies cloudless
And the rivers clear?
—Taiheiki Toshimoto (-1332) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

All five aspects of my fleeting human form
And the four elements of existence add up to nothing:
I bare my neck to the unsheathed sword
And its blow is but a breath of wind...
—Suketomo (1290-1332) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Had I not known
I was already dead
I might have mourned
my own passing.
—Ota Dokan (1432-1486) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch



Ôuchi Yoshitaka, his death poem, written in 1551:

1.
Both victor and vanquished are dewdrops:
flashes of light
briefly illuminating the void.

2.
Both victor and vanquished are dewdrops,
lit by flashes of light,
as we apprehend this life.

3.
Both victor and vanquished are dewdrops
in which lightning flashes
briefly illuminate the void.

—Ôuchi Yoshitaka (1507-1551) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch



Even a life of long prosperity is like a single cup of sake;
my life of forty-nine years flashed by like a dream.
Nor do I know what life is, nor death.
All the years combined were but a fleeting dream.
Now I step beyond both Heaven and Hell
To stand alone in the moonlit dawn,
Free from the mists of attachment.
—Uesugi Kenshin (1530-1578) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

My life appeared like dew
and disappears like dew.
All Naniwa was a series of dreams.
—Toyotomi Hideyoshi (1536-1598) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Felt deeply in my heart:
How beautiful the snow,
Clouds gathering in the west.
—Issho (-1668) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Brittle cicada shell,
little did I know
that you were my life!
—Shoshun (-1672) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Inhale, exhale.
Forward, reverse.
Live, die.
Let arrows fly, meet midway and sever the void in aimless flight:
Thus I return to the Source.
—Gesshu Soko (-1696) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

My body?
Pointless
as the tree's last persimmon.
—Seisa (-1722) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Farewell! I pass
as all things do:
dew drying on grass.
—Banzan (-1730) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Seventy-one?
How long
can a dewdrop last?
—Kigen (-1736) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

A tempestuous sea...
Flung from the deck —
this block of ice.
—Choha (-1740) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Empty cicada shell:
we return as we came,
naked.
—Fukaku (-1753) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Since I was born,
I must die,
and so …
—Kisei (1688-1764) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Let us arise and go,
following the path of the clear dew.
—Fojo (-1764) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Depths of the cold,
unfathomable ocean's roar.
—Kasenjo (-1776) , loose translation/interpretation of her jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Things never stand still,
not even for a second:
consider the trees' colors.
—Seiju (-1776) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Bitter winter winds!
But later, river willow,
reopen your buds...
—Senryu (-1790) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Who cares
where aimless clouds are drifting?
—Bufu (-1792) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

What does it matter how long I live,
when a tortoise lives many times as long?
—Issa (-1827) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Like a lotus leaf's evaporating dew,
I too...
vanish.
—Senryu (-1827) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Man's end:
this mound of albescent bones,
this brief flowering sure to fade...
—Hamei (-1837) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

When I kick the bucket,
bury me beneath a tavern's cellar wine barrel;
with a little luck the cask will leak.
—Moriya Sen'an (-1838) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch
Ware shinaba / sakaya no kame ni / shita no ikeyo / moshi ya shisuku no / moriyasennen

Frost on a balmy day:
all I leave is the water
that washed my brush.
—Tanaka Shutei (1810-1858, loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Though moss may overgrow
my useless corpse,
the seeds of patriotism shall never decay.
—Nomura Boto (1806-1867) , loose translation/interpretation of her jisei (death poem)  by Michael R. Burch

My aging body:
a drop of dew
bulging at the leaf-cliff.
—Kiba (-1868) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Forbearing the night
with its growing brilliance:
the summer moon.
—Tsukioka Yoshitoshi (1839-1892) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Blow if you must,
autumn wind,
but the flowers have already faded.
—Gansan (-1895) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Time to go...
They say this journey is a long trek:
this final change of robes.
—Roshu (-1899) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

The moon departs;
frost paralyzes the morning glories.
— Kato (-1908) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Stumble,
tumble,
fall,
slide down the slippery snow *****.
— Getsurei (-1919) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Year after year,
the face a monkey faces
is a monkey face.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Haiku scholar Kon Eizo explains: "At a New Year's performance, a monkey's mask worn by a monkey changes nothing, so we repeat the same foolishness each year."

Because it will not melt
we dedicate this ice
to the New Year's dawning sun
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Students with your copybooks:
from whose satchel
shall the New Year spring?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Basking beneath the New Year's sun:
my grubby hut.
—Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Letting in torrents
of New Year's rain:
my leaky hut.
—Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

O, God of the New Year,
this year also,
please have pity!
—Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

These useless dreams, alas!
Over fields of wilted grass
winds whisper as they pass.
—Uejima Onitsura (1660-1738) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When a nightingale stops singing,
it's just another bird.
—Uejima Onitsura (1660-1738) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A nightingale, when it ceases singing,
is just another ordinary / unexceptional bird.
—Uejima Onitsura (1660-1738) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sincerity of snow, the moon and cherry blossoms
is the truthfulness of art.
—Uejima Onitsura (1660-1738) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Above the garden
the camellia tree blossoms
whitely...
—Uejima Onitsura (1660-1738) , explaining the essence of haiku, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Moonlit hailstones:
the night hawks return.
—Uejima Onitsura (1660-1738) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Nowhere to dump the dishwater:
cricket cacophony.
—Uejima Onitsura (1660-1738) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A good father
drives away crows
from his sparrow-like children.
—Uejima Onitsura (1660-1738) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A cool breeze:
the empty sky fills
with the songs of the pines.
—Uejima Onitsura (1660-1738) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Return my dream, raven!
You woke me to a misted-over
unreadable moon
—Uejima Onitsura (1660-1738) , said to be his death poem, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tears are useless:
insects, lovers, the stars themselves
must part.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sparrow-like children,
make way, make way!
The stallion's coming through!
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one travels
this path but me,
this moonless autumn evening.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lieutenant-General Tomoyuki Yamashita wrote this poem on December 4,1941, while sailing for Hainan to invade Malaya.

Now, as the sun and moon shine as one,
the arrow, hurtling from the bow,
speeds my spirit toward the enemy,
bearing also a hundred million souls
—my people of the East—
as the sun and moon shine as one.
—Tomoyuki Yamashita, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Bonfires for the dead?
Soon they'll light pyres
for us, instead.
—Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Children delight
in bonfires
for the dead;
soon they'll light
pyres
for us, instead.
—Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cries of the wild geese—
spreading rumors about me?
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wake up, old tomcat,
then with elaborate yawns and stretchings
prepare to pursue love
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This windy nest?
Open your hungry mouth in vain,
Issa, orphaned sparrow!
Kobayashi Issa (1763-1827) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The ghostly cow comes
mooing mooing mooing
out of the morning mist
Kobayashi Issa (1763-1827) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Full moon—
my ramshackle hut
is an open book.
Kobayashi Issa (1763-1827) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The snow melts
the rivers rise
and the village is flooded with children!
Kobayashi Issa (1763-1827) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't weep, we are all insects!
Lovers, even the stars themselves,
must eventually part.
Kobayashi Issa (1763-1827) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Peonies blossom;
the world is full of fibbers.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Peonies blossom;
the world is full of blooming liars.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Overdressed for my thatched hut:
a peony blossoms.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Oh, magnificent peony,
please don't disdain
these poor surroundings!
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Insolent peony!
Demanding I measure your span
with my fan?
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

'This big! '
The child's arms
measured the peony.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Issa seemed to have a love-hate relationship with the peony, writing at least 84 haiku about the flower, sometimes praising it and sometimes accusing it of haughtiness and insolence!

The rutting cat
has grown so scrawny
he's nothing but eyes.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Clinging to each other
beneath an umbrella:
spring rain.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Twos become one:
butterflies.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No rain
and yet the flowers glisten?
Dew.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Buzzings encircle
a meditating monk:
mosquitoes.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

He's lost so much weight
in the summer heat
even the mosquitoes won't bite.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Autumn's here, crickets,
whether you chirp
or not.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A windy temple:
coins clatter
in the collection box.
—Shuson Kato, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

After death
six feet under the frost
will be sufficient cover.
—Shuson Kato, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Midwinter thunder
rattles the windowpanes.
—Shuson Kato, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



PLUM BLOSSOM HAIKU

A shy maiden:
the loveliness of the lone plum
blossoming
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Longing for plum blossoms:
bowing before the deutzia,
weeping.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Moonlit plum tree,
tarry!
Spring will return soon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The plum blossom’s fragrance
warms
winter’s frigid embrace.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

White plum blossoms:
have the cranes
gone undercover?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Suddenly, the scent of plums
on a mountain path:
sunrise!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Warm sun unfolds
the plum blossom’s scent:
a mountain path.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The plum in full bloom
must not be disturbed
by the wind.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The plum's fragrance:
the past
holds such pathos.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Are you the butterfly
and I the dreaming heart
of Soshi?
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
kimi ya cho / ware ya shoshi no / yume gokoro

The poem above is a reference to a butterfly dream of Chuang Tzu, a Taoist sage and poet who was a major influence on Basho. Soshi is the Japanese rendering of the name Chuang Tzu. I believe what Basho may have meant is something closer to this:

Are you the butterfly
while I pursue dreams
of Soshi?
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Are you the butterfly
while in my dreams
I flit after Soshi?
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The white poppy
accepts the butterfly's broken wing
as a keepsake
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
shirageshi ni / hane mogu cho no / katami kana

As autumn deepens
a butterfly sips
chrysanthemum dew
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
aki o hete / cho mo nameru ya / kiku no tsuyu

A single leaf
of paulownia falling
reflects the sun.
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I caught a falling cherry petal;
but opening my fist ...
nothing
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

They call it a white peony
yet it contains
hints of red
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Evening shadows
grow thick
on the floating algae
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The snake slithered away
yet his eyes, having met mine,
remain
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The bamboo grove
is lit
by the yellow spring sunlight
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Chikurin ni/ Ki naru haruhi wo/ Aogikeri

On a hot summer night
dreams and reality
merge.
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Mizika-yo ya/ Yume mo utsutsu mo / Onazi koto

The summer butterfly
has to look sharp
to make its getaway.
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Natsu no cho/ Manako surudoku/ Kakeri kishi

The autumn sky
is severed
by the big chinquapin tree.
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Akizora wo/ Futatsu ni tateri/ ****-taiju

“Cawa-cawa!”
The winter crow
elocutes coarsely.
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Kawa kawa to/ Ookiku yuruku/ Samu-garasu


Keywords/Tags: Haiku, Zen, Japan, Japanese, translation, life, death, aging, time, pain, sorrow, lament



ORIGINAL HAIKU BY MICHAEL R. BURCH

Incomprehensible
by Michael R. Burch

for the NRA

“Slain” — an impossible word to comprehend.
The male lion murders cubs,
licks his lips, devours them.


As springs’ budding blossoms emerge
the raptors glide mercilessly.
—Michael R. Burch

I wrote the haiku-like poem above on 3-27-2023 after the Nashville Covenant school massacre.—Michael R. Burch



You rise with the sun,
mysteriously warm,
also scattering sunbeams.
—Michael R. Burch

Her sky-high promises:
midday moon
—Michael R. Burch

The north wind’s refrain,
a southbound train ...
Invitation?
—Michael R. Burch

The north wind’s refrain,
the receding strain
of a southbound train ...
Invitation?
—Michael R. Burch

The moon blushed
then fled behind a cloud:
her stolen kiss.
—Michael R. Burch

Elderly sunflowers:
bees trimming their beards.
—Michael R. Burch

Celebrate the New Year?
The cat is not impressed,
the dogs shiver.
―Michael R. Burch

Brittle autumn leaf,
no one informed me
you were my life!
—Michael R. Burch

Valentine Haiku #1
by Michael R. Burch

for Beth

A leaf brushes my cheek:
a subtle lover’s
gentlest caress.

Valentine Haiku #2
by Michael R. Burch

for Beth

Teach me to love:
to fly beyond sterile Mars
to percolating Venus.

The Ultimate Haiku Against God
by Michael R. Burch

Because you made a world
where nothing matters,
our hearts lie in tatters.

Early robins
get the worms,
cats waiting to pounce.
—Michael R. Burch

Sleepyheads!
I recite my haiku
to the inattentive lilies.
—Michael R. Burch

Am I really this old,
so many ghosts
beckoning?
—Michael R. Burch

The sky tries to assume
your eyes’ azure
but can’t quite pull it off.
—Michael R. Burch

The sky tries to assume
your eyes’ arresting blue
but can’t quite pull it off.
—Michael R. Burch

Two bullheaded frogs
croaking belligerently:
election season.
—Michael R. Burch

An enterprising cricket
serenades the sunrise:
soloist.
—Michael R. Burch

A single cricket
serenades the sunrise:
solo violinist.
—Michael R. Burch



New haiku translations added 8-25-2023

Grasses wilt:
the braking locomotive
grinds to a halt
—Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ceaseless chaos—
ice floes clash
in the Soya straits.
—Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Once they’ve crossed the sea,
winter winds can never return.
—Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Banish the snow
for the human torpedo
now lies exploded.
—Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

(My interpretation is that the haiku above is about WWII kamikaze pilots. Winter is metaphorically the season of death and snow may be seen as a shroud for the dead. So here the poet may be saying, metaphorically, something like “We don’t need shrouds because our pilots are blowing themselves up.” )

The sky hangs low
over Karafuto,
as white as the spawning herring.
—Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Green bottle flies
buzzing carrion:
did they just materialize?
—Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Finally
the cicadas stopped shrilling:
calm before gale.
—Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As grief becomes unbearable
someone snaps a nearby branch.
—Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As grief reaches its breaking point
someone snaps a nearby branch.
—Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Trapped in the spider’s web
the firefly’s bulb
blinks out forever.
—Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Trapped in the spider’s web
The firefly’s light
Is swiftly consumed.
—Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Seishi Yamaguchi has been said to represent “a pinnacle of haiku in twentieth-century Japan.”

Graven images of long-departed gods,
dry spiritless leaves:
companions of the temple porch
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

See: whose surviving sons
visit the ancestral graves
white-bearded, with trembling canes?
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch



I remove my beautiful kimono:
its varied braids
surround and entwine my body
—Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch

This day of chrysanthemums
I shake and comb my wet hair,
as their petals shed rain
—Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch

This sheer kimono—
how the moon peers through
to my naked skin!
—Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch

These festive flowery robes—
though quickly undressed,
how their colored cords still continue to cling!
—Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch

Chrysanthemum petals
reveal their pale curves
shyly to the moon.
—Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch

Loneliness —
reading the Bible
as the rain deflowers cherry blossoms.
—Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch

How deep this valley,
how elevated the butterfly's flight!
—Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch

How lowly this valley,
how lofty the butterfly's flight!
—Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch

Echoes from the hills—
the mountain cuckoo sings as it will,
trill upon trill
—Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch

Winter in the air:
my neighbor,
how does he fare?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let’s arrange
these lovely flowers in the bowl
since there's no rice
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please arrange
these delicate flowers in the bowl
since we lack rice
—Matsuo Basho, translation by Kim Cherub

An ancient pond,
the frog leaps:
the silver plop and gurgle of water
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An ancient pond sleeps, quiet and still ...
untroubled ... until ...
suddenly a frog leaps!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Big old pond,
the little frog leaps:
Kerplash!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Explosion!
The frog returns
to its lily pad.
—Michael R. Burch

The first soft snow:
leaves of the awed jonquil
bow low
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, investigate loneliness:
a solitary leaf
clings to the Kiri tree
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The first chill rain, so raw!
Poor monkey, you too could use
a woven cape of straw.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fever-felled mid-path
my dreams resurrect, to trek
into a hollow land
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This snowy morning:
cries of the crow I despise
(ah, but so beautiful!)
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cheerful-chirping cricket
contends gray autumn's gay,
contemptuous of frost
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Whistle on, twilight whippoorwill,
solemn evangelist
of loneliness
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sea darkening,
the voices of the wild ducks:
my mysterious companions!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lightning
shatters the darkness—
the night heron's shriek
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As the monks sip their morning tea,
chrysanthemums quietly blossom.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The fragrance of plum blossoms
on a foggy path:
the sun rising.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sea darkens ...
yet still faintly white
the wild duck protests.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me die
covered with flowers
and never again wake to this earthly dream!
—Ochi Etsujin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To reveal how your heart flowers,
sway like the summer grove.
—Tagami Kikusha-Ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the thicket’s shade
a solitary woman sings the rice-planting song.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unaware of these degenerate times,
cherry blossoms abound!
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

These silent summer nights
even the stars
seem to whisper.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The enormous firefly
weaves its way, this way and that,
as it passes by.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Composed like the Thinker, he sits
contemplating the mountains:
the sagacious frog!
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A fallen blossom
returning to its bough?
No, a butterfly!
—Arakida Moritake, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Illuminated by the harvest moon
smoke is caught creeping
across the water ...
—Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fanning its tail flamboyantly
with every excuse of a breeze,
the peacock!
—Masaoki Shiki, loose translation by Michael R. Burch

Waves row through the mists
of the endless sea.
—Masaoki Shiki, loose translation by Michael R. Burch

I hurl a firefly into the darkness
and sense the enormity of night.
—Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch

As girls gather rice sprouts
reflections of the rain ripple
on the backs of their hats.
—Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch

Will we remain parted forever?
Here at your grave:
two flowerlike butterflies
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

These wilting August weeds?
The only remains
of warriors' ambitions ...
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

These brown summer grasses?
The only remains
of "invincible" warriors ...
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An empty road
lonelier than abandonment:
this autumn evening
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring has come:
the nameless hill
lies shrouded in mist
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A solitary crow
clings to a leafless branch:
autumn twilight
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

A solitary crow
clings to a leafless branch:
nightfall
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Right at my feet!
When did you arrive here,
snail?
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

While a cicada
sings softly
a single leaf falls ...
—Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Oh, brilliant moon
is it true that even you
must rush off, tardy?
—Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Oh, brilliant moon
can it be true
that even you
must rush off, late
for some date?
—Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This world of dew
is a dewdrop world indeed;
and yet, and yet ...
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Standing beneath cherry blossoms
who can be strangers?
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An enormous frog!
We stare at each other,
both petrified.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Skinny frog,
     hang on ...
Issa to the rescue!
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I toss in my sleep,
so watch out,
cricket!
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In a better world
I'd leave you my rice bowl,
little fly!
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Petals I amass
with such tenderness
***** me to the quick.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Standing unsteadily,
I am the scarecrow’s
skinny surrogate
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Brief autumn breeze ...
she always wanted to pluck
the reddest roses
—Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is a haiku Issa wrote after the death of his daughter Sato with the note: “Sato, girl, 35th day, at the grave.”

In our world
we walk suspended over hell
admiring flowers.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The childless woman,
how tenderly she caresses
homeless dolls ...
—Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Clinging
to the plum tree:
one blossom's worth of warmth
—Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

One leaf falls, enlightenment!
Another leaf falls,
swept away by the wind ...
—Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Disdaining grass,
the firefly nibbles nettles—
this is who I am.
—Takarai Kikaku, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A simple man,
content to breakfast with the morning glories—
this is who I am.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is Basho’s response to the Takarai Kikaku haiku above

The morning glories, alas,
also turned out
not to embrace me
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The morning glories bloom,
mending chinks
in the old fence
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Morning glories,
however poorly painted,
still engage us
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My dear Basho,
I too have been accused
of morning glory gazing!
—original haiku by Michael R. Burch

Taming the rage
of an unrelenting sun—
autumn breeze.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sun sets,
relentlessly red,
yet autumn’s in the wind.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn deepens,
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn draws near,
so too our hearts
in this small tea room.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Nothing happened!
Yesterday simply vanished
like the blowfish soup.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The surging sea crests around Sado ...
and above her?
An ocean of stars.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Revered figure!
I bow low
to the rabbit-eared Iris.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, butterfly,
it’s late
and we’ve a long way to go!
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Nothing in the cry
of the cicadas
suggests they soon die.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I wish I could wash
this perishing earth
in its shimmering dew.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring!
A nameless hill
shrouded in mist.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dabbed with morning dew
and splashed with mud,
the melon looks wonderfully cool.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cold white azalea—
a lone nun
in her thatched straw hut.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Glimpsed on this high mountain trail,
delighting my heart—
wild violets
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The bee emerging
from deep within the peony’s hairy recesses
flies off heavily, sated
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A crow has settled
on a naked branch—
autumn nightfall
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Except for a woodpecker
tapping at a post,
the house is silent.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

That dying cricket,
how he goes on about his life!
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like a glorious shrine—
on these green, budding leaves,
the sun’s intense radiance.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A kite floats
at the same place in the sky
where yesterday it floated ...
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not to worry spiders,
I clean house ... sparingly.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dawn!
The brilliant sun illuminates
sardine heads.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Picking autumn plums
my wrinkled hands
once again grow fragrant
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Thorny roses
remind me of my hometown ...
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Nearing the white chrysanthemum
the scissors hesitate ...
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

White blossoms of the pear tree:
a young woman
reading her lover’s moonlit letter
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The pear tree flowers whitely:
a young woman reading her lover’s letter
by moonlight
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Pear tree blossoms
whitened by moonlight:
a young woman reading a letter.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Outlined in the moonlight ...
who is that standing
among the pear trees?
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The pigeon's behavior
is beyond reproach,
but the mountain cuckoo's?
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your coolness:
the sound of the bell
departing the bell.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As the moon flies west
the flowers' shadows
creep eastward.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

By such pale moonlight
even the wisteria's fragrance
seems distant.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the temple’s great bronze gong
a butterfly
snoozes.
—Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch

Hard to describe:
this light sensation of being pinched
by a butterfly!
—Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch

gills puffing,
a hooked fish:
the patient
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In an ancient well
fish leap for mosquitoes,
a dark sound.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the lingering heat
of an abandoned cowbarn
mosquitoes hum darkly.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Among fallen leaves,
an elderly frog.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The stirred morning air
ruffles the caterpillar’s
hair
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Whose delicate clothes
still decorate the clothesline?
Late autumn wind.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tender grass
forgetful of its roots
the willow
—Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch

NOTE: I believe this poem can be taken as commentary on ungrateful children. It reminds me of Robert Hayden's "Those Winter Sundays.—MRB

Intruder!—
This white plum tree
was once outside our fence!
—Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch

Since I'm left here alone,
I'll make friends with the moon.
—Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch

The hood-wearer
in his self-created darkness
misses the harvest moon
—Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch

An evening breeze:
water lapping the heron’s legs.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A misty spring moon ...
I entice a woman
to pay it our respects
—Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch

Courtesans
purchasing kimonos:
plum trees blossoming
—Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch

On adjacent branches
the plum tree blossoms
bloom petal by petal: love!
—Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch

The red plum's fallen petals
seem to ignite horse ****.
—Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch

The spring sea
rocks all day long:
rising and falling, ebbing and flowing ...
—Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch

As the whale dives
its tail gets taller!
—Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch

A silk robe, casually discarded,
exudes fragrance
into the darkening evening
—Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch

While tilling the field
the motionless cloud
vanished.
—Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch

Dew-damp grass:
the setting sun’s tears
—Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
PN-

The dew-damp grass
weeps silently
in the setting sun
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lately the nights
dawn
plum-blossom white.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

White plum blossoms —
though the hour grows late,
a glimpse of dawn
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch; this is believed to be Buson's jisei (death poem) and he is said to have died before dawn

In the deepening night
I saw by the light
of the white plum blossoms
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Silently observing
the bottomless mountain lake:
water lilies
—Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

Cranes
flapping ceaselessly
test the sky's upper limits
—Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

Falling snowflakes'
glitter
tinsels the sea
—Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

Blizzards here on earth,
blizzards of stars
in the sky
—Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

Completely encircled
in emerald:
the glittering swamp!
—Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

The new calendar:
as if tomorrow
is assured ...
—Inahata Teiko, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The new calendar:
as if tomorrow
can be predicted
—Inahata Teiko, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ah butterfly,
what dreams do you ply
with your beautiful wings?
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Because morning glories
held my well-bucket hostage
I went begging for water!
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My well-bucket being held hostage
by morning glories,
I went begging for water.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since my well-bucket’s
being held hostage by morning glories,
I go begging for water.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To listen, fine ...
fine also not to echo,
nightingale.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch, she wrote this poem in calligraphy on a portrait of Matsuo Basho

Upon her engagement to the servant of a samurai:

Will it be bitter,
the first time I bite
an unripe persimmon?
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Written for her only son, who died:

My little dragonfly hunter:
how far away has he wandered
I wonder?
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Her husband died when she was 27 years old:

Rising, I see,
and reclining I see
the web of the mosquito netting ...
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

After she had shaved her head, become a nun and retired from public life:

No more
fixing my hair,
merely warming my hands by the fire ...
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Leaves
like crows’ shadows
flirt with a lonely moon.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon settled
in a flower-strewn stream
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My elderly parents
become my children:
strident cicadas
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Illuminating
my fishing line:
the midsummer moon.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Auspicious straw!
Even the compost
looks glorious!
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How alarming:
her scarlet fingernails
tending the white chrysanthemums!
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Whatever ...
Leave it to the weather:
withered pampas grass.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Heat waves shimmering
above the wettened rock ...
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon:
a morning blur
amid cherry blossoms
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Loneliness
abides within the listener:
the cuckoo’s call
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Skylark,
what do you make
of the trackless sky?
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Returning
from moon-viewing:
we humans, voiceless.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The harvest moon
illuminates these snowdrifts
I trample.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How contentedly they snore
in the boondocks:
full moon
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The butterfly tip-toes at ebb-tide
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Along her path
butterflies flit,
front and back
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Voiceless
as a butterfly:
the Buddhist service
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Whirling its wings
the butterfly
creates its own wind ...
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The waterweed
washes away
unaware of the butterfly’s weight
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Now and then
a dandelion intrudes
on a butterfly’s dreams
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sometimes a butterfly
emerges from the mist ...
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A butterfly settles on
cherry blossoms:
nap time!
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Moonflowers blossom:
a woman’s nakedness
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My painted lips
purified:
crystalline springwater
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A woman’s desire:
the wild violets’
entangled roots
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Her day off:
the ******* wakes
to a frigid morning.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

With the waning moon
silence enters the heart.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We stoop to pick up ebb-tide pebbles.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ebb-tide:
everything we stoop to collect
slips through our fingers ...
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To entangle
or unentangle the willow
is the wind’s will.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Inflating the frog’s belly: looming downpour
Inflating the frog’s belly: pregnant thunderheads
The frog inflates: monsoon soon
The frog inflates: prophet of the deluge
Thunderclouds inflating: the frog’s belly
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Her death poem:

Having seen the moon
I can bid Earth
farewell ...
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Isn’t it good
to wake up alone,
unencumbered?
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She wakes up
alone,
unencumbered.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Her body-debt paid
she wakes alone—
a frigid night.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Coolness—
strangers meet on a bridge
late at night.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation by Michael R. Burch

A woman’s passion
flowers from the roots—
wild violets.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation by Michael R. Burch

Also a poet arranging words
with its airy wings—
the butterfly.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation by Michael R. Burch

It’s child’s play for the cranes
circling the clouds
to celebrate the year’s first sunrise

Cicadas chirp
oblivious to death.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring
stirs the clouds
in the sky's teabowl
—Kikusha-ni, loose translation by Michael R. Burch

Tonight I saw
how the peony crumples
in the fire's embers
—Katoh Shuhson, loose translation by Michael R. Burch

It fills me with anger,
this moon; it fills me
and makes me whole
—Takeshita Shizunojo, loose translation by Michael R. Burch

War
stood at the end of the hall
in the long shadows
—Watanabe Hakusen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Because he is slow to wrath,
I tackle him, then wring his neck
in the long grass
—Shimazu Ryoh, loose translation by Michael R. Burch

Pale mountain sky:
cherry petals play
as they tumble earthward
—Kusama Tokihiko, loose translation by Michael R. Burch

The frozen moon,
the frozen lake:
two oval mirrors reflecting each other.
—Hashimoto Takako, loose translation by Michael R. Burch

The bitter winter wind
ends here
with the frozen sea
—Ikenishi Gonsui, loose translation by Michael R. Burch

Bitter winter wind,
why bellow so
when there's no leaves to blow?
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The lamp extinguished,
once-distant stars
enter my window.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter waves
roil
their own shadows
—Tominaga Fûsei, loose translation by Michael R. Burch

No sky,
no land:
just snow eternally falling ...
—Kajiwara Hashin, loose translation by Michael R. Burch

Along with spring leaves
my child's teeth
take root, blossom
—Nakamura Kusatao, loose translation by Michael R. Burch

Stillness:
a single chestnut leaf glides
on brilliant water
—Ryuin, loose translation by Michael R. Burch

The snake slipped away
but his eyes, holding mine,
still stare in the grass
—Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch

Girls gather rice sprouts:
reflections of the water flicker
on the backs of their hats
—Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch

Murmurs follow the hay cart
this blossoming summer day
—Ippekiro Nakatsuka, loose translation by Michael R. Burch

The wet nurse
paused to consider a bucket of sea urchins
then walked away
—Ippekiro Nakatsuka, loose translation by Michael R. Burch

May I be with my mother
wearing her summer kimono
by the morning window
—Ippekiro Nakatsuka, loose translation by Michael R. Burch

The hands of a woman exist
to remove the entrails of the spring cuttlefish
—Sekitei Hara, loose translation by Michael R. Burch

The moon
hovering above the snow-capped mountains
rained down hailstones
—Sekitei Hara, loose translation by Michael R. Burch

Oh, dreamlike winter butterfly:
a puff of white snow
cresting mountains
—Kakio Tomizawa, loose translation by Michael R. Burch

Spring snow
cascades over fences
in white waves
—Suju Takano, loose translation by Michael R. Burch



Keywords/Tags: haiku, Japanese, translation, Oriental, imagery, metaphor, nature, coronavirus, plague, life, death, nature

Keywords/Tags: Burch, original haiku, haiku, nature, spring, summer, fall, autumn, winter, Zen, death, Japan, Japanese, translation, life, aging, time, pain, sorrow, lament, mrbhaiku
Deigh Walker Nov 2012
I bow, a little harder than usual, over stained desk keyboard,
wondering if I even mean a word
alternating between literature and *******
So directionless, so absurd
Guessing doubles at the tap of every stroke in mind
each ******* met with loathing
and an instinctive feeling
that in this blind city
              the
seeing eye dogs all laugh,
just before croaking,
at how I'm just as ******* blind
Mercury Chap Apr 2015
Just think of rain as my tears
At first the sound of lightening
Is what you hear
Then the it starts drizzling
    Drop  by drop
The clouds turning black
Refraining from letting it out at first
Trying to remain intact
Far above in the sky.

The sobbing starts with a  roar
The lightening somethig I once adored
Now becoming a part of me
Something that I hate.

Then suddenly the clouds can't hold it in
It bursts all the pain it had within
Shedding down the rain of tears
Croaking to those who can hear
Some wear a raincoat
And some a get an umbrella
Others run away
But some drench themselves
In my own pain
And feel the tears on their own skins
They kiss the tears
And quench their thusts
And when they do,
There's a cloud burst
*The black sky turns blue again.
Poetic T Sep 2014
The Frog was doing his thing
Hopping,
Croaking,
Splashing,
In to any water that he could see,
He happened upon
This Jigsaw of black and white
Morning sir, he croaked
The Cow looked down,
"MOOOOO"
Pardon I didn't quite get that,
"MOOOOVE"
Your on the tastiest grass
Below your webbed feet,
"Sorry sir,"
Didn't wish to stomp on your
Lunch with my feet,
So he hoped along, as Frogs do
Then turned around,
Hopped his best, speed built up
Leaping with all his might,
Over the Cow,
Then gracefully on to his feet,
"Cow turned"
Whhhat are you doing little thing,
As the Frog
Replied, I was seeing if I could
Jump over you
Why?
Would you do such a thing,
Well mum told me
A Cow jumped over the moon,
Yes we do
Replied Cow
Famously Are we for doing this,
Feat never seen.
"Frog replied"
Riibit, well I just jumped over you
So now I an the best jumper it seems,
Confused,
Thinking,
Laughing,*
Out loud with a MMOOooo
You aren't a better jumper than me,
We will see little Frog said
With that he did a
Bounce,
Hop,
Jumped,
Over the Cow once again it seemed,
Now it is your turn
As Cow looked on nervously
So he hooved his feet
1,
2,
3,
With that he tried
"FAILED"
Lost his balance,
And in to another's Cow pat
His face did meet.
Now the cow was not only
Black
&
White
But now he was
Covered,
&
Smelled,
Like poo, embarrassed
Was he
The Frog did laugh
Ribit, Ribit, Ribit,
Loud and clear,
Cow looked at frog,
Now Cow do you see,
Never believe what you hear,
Until you see it with your own eyes,
This is what my mother read to me,
And with that, Frog bounced off happily.
Karli Z Jun 2019
Down to the end of a wooden dock
That sticks out a good way into the water,
She sat legs crisscrossed in a knot, hunched over
With her elbows to her knees, head resting
In her palms. She tries controlling her breathing,
But holding her breath makes her throat expand
Like it is croaking. Saliva pools in the lower corners
Of her mouth under her tongue, and she barely has time

To adjust herself as the bile climbs out of her throat
And down the front of her yellow crop top, dripping
Onto her stomach and crossed legs. Tears are forced
From her ducts as her stomach convulses. Capillaries
Around her eyes are popping from strain. Feeling weak,
She falls to the left on her side and curls into a trembling ball

But she wants to get the ***** off her
As soon as possible. Her shaking palms
Press against the splintering deck, pushing
To her knees to feel what was once in her stomach squish
Between her fingers making her stomach spasm;
She scrambles to her feet as fast as she can
When her only source of lighting is dying
From the wind. Before righting her balance, she slips

Backwards in the bile and tumbles into the blackened lake. Her head
Plunges first and water came rushing into her nose. It burns
Her nasal cavities as her eyes tear open in fear. She’s disoriented
From the alcohol in her system and the water is too strong
Against her weakened limbs. She tries to position herself
Up right, but the more she moves, the deeper she sinks.
She holds her breath and tries

To ignore the burning sensation up her nose and on
The surface of her eyes in her head and she can’t
Hold on. Oxygen isn’t going where it needs to and the edges
Of her vision darken. As a last attempt to fight, she reaches
Forward to grasp at anything she can get ahold of. Her fingertips
Stretch and curl only to move through the murky prison. Her vision

Is almost completely blackened out as she surrenders
Her losing fight. There’s a burn in her chest that grows
As the rhythm behind it slows. Her body,
Like the water, is still, cold, and tinted blue.
Not very fond of this poem. It's a take on a short story I wrote about a girl getting wasted at a lake house party and drowning. Posted for editing purposes, so comment what you think needs correcting.

— The End —