Kuzhur Wilson Sep 18
If i am born again

As a girl

I would Christen me

As Jere



Without going to the nursery classes

I would fib that I've fever

and would apply collerium in my eyes

the whole day



When I walk through

The city with my doll

Close to my *****

With a solemn look

I would peep in to

The camera eyes

Which would revolve

Around me.



Then also,

My best friend

Would be my mirror

In which I often look

Discontentedly.



I would take to myself

Pretending as grandmothers

Talking to themselves



You can write anything

Miss Web World beautiful or

A pretty girl in Webbannor ( the land of Web ) anything.

But

You must not

Alter my name

Jere



It's my prayer

And

It's my life breath

It is the tumult of ecstacy

That iam the only one

Belongs to me.

The slogan of living.



Jere Jere Jere Jere Jere

Jere Jere Jere Jere Jere jere jere

Jere Jere Jere Jere Jere



Iam going to sleep

In sleep also chanting it only.

In sleep also

I fear some people.



Kuzhur Wilson
Translated  to English Roopa Panath
Dairy notes of Miss Web World beauty Jere on an ordinary day
Kuzhur Wilson / Translated  to English Roopa Panath
Kuzhur Wilson Jul 20
This poem
Allows no entry
For other poets.

Whatever you pontificated
About a jungle with no trespassers
Applies to this poem too.

We were hobnobbing about
A poetry factory that produces
Value added poetry products.
It was then that you started blabbering
“Neruda … Neruda.”

There’s only one way to
Chop Neruda.

Write “Neruda.”

Raise a hack knife and
One chop
Two Cantos.

Now,
I watch you getting shocked
At the sight of two Nerudas
In two Cantos
And laughter erupts in me.

(Note
With the permission of the author, the translator has tweaked the poem at this point.)
Neruda/ Kuzhur Wilson/ Trans by Ra Sh
Kuzhur Wilson May 20
All the bigwigs in our village
Took refuge in the mercy
Of Fortune.

It came to such a situation that
If we locked our house and left,
Before we reached the goal,
At least ten fifteen Fortunes
Would come looking for us.

I noticed
How quietly
Does this Fortune make its entry.

Earlier, it was so noisy.
“Tomorrow tomorrow tomorrow”
The sing song chant
Was amusing.

Slowly, Tomorrow became Today.
“Today today today”
How many times have I joined the chant!

Now,
How forlornly
How silently
Does Fortune arrive!
It has lost its speech.

It has contempt for itself.
It has shrunk into itself
More than the ex-serviceman
Standing in guard before an ATM.

Where did Fortune’s voice vanish?

Does it mean that Fortune has no voice?
That Fortune itself has ceased to exist?



Kuzhur Wilson / Trans by Ra Sh
Trans by Ra Sh
Kuzhur Wilson Apr 22
The White Shirt

(To Vinayakan, cine actor)

I set out to buy a white shirt.

The man in the shop took out two-three white shirts together and put them down before me.
It’s Rs.1050/- This shirt fits you well.
For this one?
Rs.800/- It’s good, too.
That one?
Rs.450/- All are smashing!

Aren’t there anything costing less? In the range of 150--200?

An odd expression on his face.

Is there?
There is, but…

An odd kind of laughter on his face…
Where is that white shirt?

It’s not here. It’s there. Near that flower shop. In that corner.

There’s some problem with his smile.

What?

Sir, its what the dead wear!

Aha
Because it’s cheaper, those who wear that
Will die before their death?

Will those who were the more expensive white shirts, live even if they are dead?
Will the dead come alive, if they were more and more expensive shirts?

The dead white shirt
And the non-dead white shirt
Hung before me.

Finally, I bought a black shirt.
What’s it’s price?
No. I don’t like to tell you.


Kuzhur Wilson


Translated by: A.J. Thomas.
Vinayakan, An Indian Actor who loves Black
Kuzhur Wilson Jan 29
Was crossing the road
It is not like crossing anything else
A Trailer
Might partition into pieces
Or a Hummer,
In a second, make one a nonentity
Or a tin can of a vehicle
Take away your hand or leg.
Even if your last wish,
In case you have to die in an automobile crash,
Is that it should be the red lancer car you are very fond of,
Which court will listen?
On the other side of the road, there is a neem tree
Its dark green leaves are visible.
No, cannot see the bitterness,
But it is possible it is.

I have to cross the road.
Then
I have to stand a bit under the green on the other side
Those birds have to run away (no, not fly!)
And come back just the way they went.

What then? It is, after all, the road that was crossed,
Which is something!


While crossing the road, came a Trailer
Whose driver was a Tamilian

A Hummer came,
In which there was a father, his friend,
Mother and two kids

The kid was singing loudly
The friend was thinking about his girl friend

A rickety old tin can of a vehicle too came
It was full of wine bottles
For the next century

What then?
Trailer was divided into many pieces
Hummer made one a nonentity in a second
The old vehicle took away two hands, one leg, and two ears.

Now the one who looks this way from the other side:
Is it the one who reached the other side,
Or the one who was standing here,
Or the one who crossed the road,
Or the one who has to return?
Translation : Anitha Varma
Kuzhur Wilson Jan 21
We have a family tomb. Elder brother bought it for dad. I renovated it when mom slept for the last time. It is pleasant to go there and stay for a while.

I have never seen dad and mom in bed together. Now, it’s nice to watch them do so. A tranquil feeling.

If I do not die in a distant land I too will sleep in this tomb. Gives me a nice kick to think so. Also a sick feeling that I cannot be there to watch myself.

I picked up a candle and lit it on my tomb. Gathered some flowers from the ground and strew them on it. Stuck incense sticks all around, Knelt down before the dead me.

Then, The familiar ones in the cemetery rose up To ask me when I had come over. Someone from among us got up and left without answering.

Behold, a girl runs along the alley in front of the cemetery.
Kuzhur Wilson

Trans by Ra Sh
Kuzhur Wilson Sep 2016
one morning
Sunilettan came
with a puppy.

i was writing a grand thesis on the orphaned existence of discarded people.

when the tether was removed
i gave her a dry fish.
did not eat it.
gave a fulsome bone.
did not touch it.
gave the milk from the ad.
did not even regard it.
kissed her.
did not show any reaction.

because she came on a monday
i named her luna.

whenever i called her
she wagged her tail.
wagged her ears.
luna luna luna
i whispered thrice
in her ears.

like the golden peaks
of mookaambika,
he sharpened his ears.
me and he did not play
any game.
before we could,
she came under the wheels
of a vehicle.
without autopsy
without a second look at the body
i buried him
under the hibiscus tree
with many blooms
falling to the ground.

two of the flowers
went to a  karnataka guy’s
father’s death rites.
some turned into hibiscus juice.
some were visited by butterflies.

frequently,
the earth where luna was buried
forgot her.
me too.

another noon,
a german dog named adi
was found playing a game
of placing fish bones
on luna’s tomb.

no dog will
cease to play
till the question hung in the air
“my little sister, you have forgotten me?”*


Kuzhur Wilson
Translated by Ra Sh



(( To S. Sithara who memorised  Khasakkinte  Ithihaasam (The Saga of Khasak) when she was still a kid)
*This is an original
reference from the novel ` The Saga of Khasak’ by O.V.Vijayan, translated by the author.
Next page