Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Before there was anything that mattered everything that would ever be existed , it was the essence of totality , it was without dimensional constriction or necessitated form .  Optimistically speaking time had no relative realism to it’s progression because realistically nothing had happened yet .  As it continued it became according to it’s innate inflections as a functionally integrable form .  The questionably understandable nature of it’s conjunction was an omnipotent directive beyond necessitated action or morphological construction .  The enigmatic consciousness of it’s relatively interrelated conception was spontaneous and yet it continued without elemental omniscience.  

As the relative complexity of it’s interrelations evolved dimensional consistence was born.  Humanly understandable laws of physical integration governed many facets of it’s conjunction yet the totality of it’s ramification was beyond humanly realistic conjecture .  

The organic morphology of biological ontogeny was a conceptually reflective derivative of functional physical mechanics yet it’s diversity exceeded it’s physical complexity , understanding evolved .  Relatively extraneous interpolations of adhesively practical extremity succeeded in a hierarchy of functionally integrable forms .

Retrospectively speaking pragmatic practicality is a humanly rational possibility .  Rational logic can conceive of individually totalitarian structural forms , yet the implosive nature of their rational cohesiveness becomes a practical partiality due to the diversity of their definitive impetus .

Perhaps the essence of our being is the logical counterpart for the matrix of our subjectively conclusive social fragmentation , or perhaps we are evolutionally incapable of cumulatively rational correlation.  Problematic diversity could be perfectible on an individually infinite level or contrarily perhaps ubiquitous causality is the ultimate survivor.  

In any case it is beyond our subjugatively rational cohesive coercion to intercede en masse on our own behalf as an integrated unit. Our conceptual abilities have been thwarted by the unmitigatably individual nature of our extraneous conclusiveness .
Re-post
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
NitaAnn Aug 2013
I am a stranger to myself.
I do not know how to be gentle, compassionate, or loving, to any part of myself.

I have always been able to present myself well in most public situations,
be it work, school, parental obligations, parties.
I can be calm and level-headed.
I am able to problem solve in logical and intelligent ways.
I can be humorous and glamorous when need be.
But it seems as though that power and confidence,
that grace and strength, is only a mask.
I now have more days when that mask feels heavy.
And when I lack the strength to put it on, I have to hide myself.
And I’ve been hiding a lot lately.
I hid yesterday.
I am hiding today.

I hear the words of care that others speak,
but they don’t feel real to me.
Sometimes I can accept their words while knowing
that they do not realize that I am a disgusting person who deserves to be treated badly.
They see what I want them to see.
I watch them interact with the humorous Nita, the intelligent Nita,
and I watch it all from the outside.
I want so much more for myself.
Who is this Nita that is respected by so many?

I want to be loved and to feel love.
I want to be free from the father and the host body.
I desperately wish to be free from them, and not just in a surface way.
I want them out of me forever.
My soul cries out for kindness and gentleness
and yet when it is offered I cannot accept it.
I want to be respected and loved
and yet I do not know how to love or respect myself.

I know how to pretend.
I wrote the book on how to hide your feelings.
I know how to smile, I know how to laugh.
I know that I have been given gifts but I don’t know how to use them.
And the ones who were abused, *****, assaulted, degraded…
they are afraid to dream that there is more to life than this.
They cannot fathom that there exists a world
where they can be loved in a gentle way, touched in a way that does not hurt.
They stopped dreaming a long time ago.

I want to stop fighting so hard,
so much of the time...fighting myself, the therapist
the fighting stubborn one just comes out in full-force at any perceived threat
and I want her to stop fighting when there is no reason to fight.  
I want to learn to trust in myself and others.
I want the chaos and confusion inside my mind to clear
and I want some sense of cohesiveness and togetherness inside of me.  
I want to believe that there is more to life
than pretending behind an illusion of imaginary togetherness...
more than just feeling ashamed and degraded.  
I want to trust that I am allowed to heal.
I want to believe that I am worth the time and the effort it is taking,
and the pain I endure every day.
I want to believe that I am not what they said I am,
that real love actually exists,
and that I am worthy of receiving it.

And even as I write this, there is that voice inside speaking to me,
"But what if you're not worthy, Nita?  What if you are what they said?"
She is a big part of me~ she has a loud voice.  
And if I don't believe in myself...
how can I convince that part of me that I am good and I am worthy?
Sana Jan 2015
My heart I bequeath you
O’ stillness of my universe
I bequeath you my sanity
Spreading this cloak of being in your dust
I bow to your twinkling stars
To the waxing sun and scented grass
I bow to your springing rivers
To the parched grain and blossoming flowers
I bow to the warmth of my lover
And want of my beloved
I bow to your saccharine figs
And honeyed nectar in chalice filled
I bequeath my mortality to your transiency
Blinded by this light in game of ruse
Into your cohesiveness, I fuse
In blinkers to win the race
Espying a king in glass
Presage of being a slave

Yet when darkness falls
I furl my cloak and solemnly rise
For I bow not then
To your barren fields and waning suns
I bow not to your garish colors,
To the cloying drupe and wilted blossoms
Bracing my feeble transience
With my tenet and trail of faith
I bow to the King of kings;
Whilst I beseech for emanating hope,
In my tigers clasp, my God’s rope
I beseech,
Till the noise becomes music again
And as I gaze in the glass now,
All I espy is a beseeching slave
True, the brightest light casts the darkest shadow but it is in darkest that brightest embers can be found.
"Inside the womb, silence whispers;
Darkness wombs the light
Raging storms give birth to light"

Our fate is storm,
We are the light
We are the raging storm
Richard Riddle Jan 2016
Friends, there are many(I think, I hope). So, to be fair, I will respond with this.


"Stricly an Opinion"
October 20, 2014   8:40a.m.

On August 28, 2013, strictly as a novice, and not having posted anything, anywhere, I posted my first two pieces of "literary art" on the HP site. I had previously searched other similar sites until finally deciding on posting with HP. I'm glad I did.  Why?

Not knowing what to expect, I threw "1894", and "Folklore and Fairy Tales" into the "mixing bowl". Pradip and Sally were the first to comment, and I will never forget the encouragement their words gave me. Never! Quite often, I go back and re-read them, particularly when I get a little discouraged when the "writers block" syndrome decides to attack. Thank you both, so very, very much!

But that is the core of the HP Family. There is an aura, a special atmosphere of cohesiveness among its contributors, willing to offer(in most cases) constructive criticism without being cynical, and always encouraging each other. Making friends whom we may never see, whose hands we may never shake, but a friendship none the less, that is spread throughout the globe, with the thoughts that will always be there. It is a feeling I did not sense with other sites.

One thing is for certain. We never know what our readers are going to like/dislike on any given day. When we post a piece, of what we may think is the work of "pure genius" could go by the wayside in seconds. On the other end of the spectrum, what we believe is not so great, could trend in minutes.

We will keep trying.

Richard Riddle
copyright: October 20, 2014
Julian Apr 2019
The inaugural bang swiveled with the vacant expressions of a muted feral crowd indignant about ethnic identity and swift in the recourse of tyrannical thugs pandering withered abuse

I solemnly abided in a chirpy itinerant glower against the exclusive system for stranding the disintegration of lyrical integrity for the Potemkin cheers of the culmination of too many jeers

Withered words for the abeyance of silence I incurred with wistful pleas for resurgent clarity beyond   sheepish fears

So I loitered in the evanescence of words..

Watching with alacrity as the strident ignorance of grafted wretchedness writhed its last mustered exsibilation at the sound of windbags bloviating beyond prodigal extravagance without a visible tweeted word

I measured my pause…..as I considered the heft of poignant exposures to a dismal serenade of miscegenated politics and garbled breaths of wheezy mendicants seeking participation in the trophy of smothered compliance

But I marveled simultaneously at the extinction of the shriveled crowds as they sized up the minutiae of wastrels glamorously inviting a frozen recapitulation of sorrows borrowed and wasted on minced platitudes that swindle still the votive confidence of regimented sympathy pretending empathy for soured hearts professedly defiant at their bereaved will

My pulse I clocked at 120 as I wondered where on earth the 140s and 150s have frittered their patience on with such brazen alacrity for the garish snarl of a sojourn into the ineffable effrontery of aureate mutiny against the tyrant of deaf spoon-fed indignation without the luxury of shared ignominy of memorable cadence for frippery in sparse blurbs registered in braille rather than brawn

Then I remembered my vociferous persnickety temperament and the curdled hatred of procrustean swan songs to an etiolating standard of ethical entanglement in aloof issues delivered with a decisive swoon too swift in earnestness to outfox with a quipped rebuff or a calculus of classical spoof

Then I wondered with a problematic but inherent prolixity…..
I too could adorn the adoring moon with a lyrical lampoon geared for a clockwork punchline or a winsome rebarbative tune….OR…. enchant with an incisive acerbic rant about how pasquinades outstay their welcome because of the clambered insistence of happenstance years ago in a blinkered mirror but never rehashed too soon

But where would affection heap its laurels if I dared to swindle the spotlight away from frisky poetasters who proved a renegade inspiration for fluttered triumph in a seaside tragedy only the crestfallen waves of pestilent Idiocracy could steal from my outstretched tenacity in verse and verve

Boom went a fulmination of hatred at my labored words! And then I swerved to avoid potholes of tenuous gainsay…. and other miscreants littering the world with misappropriated labels for laments belabored with publicity for displaced enmity distilled from a cauldron of mismatched ignorance….tethered to the vagrancy of gripe plucked at the ripe time for a twenty-dollar prize give or take a dime

But that dime separating 1990 from 2010 meant more than anything to a life littered with hallowed word crimes…. against the sanctimony of syncopation with cheap bleats too arrogant to be sheepish at the lavish indulgence of the marginalized wines…. brewed in a castle flickering on fiat worth rather than the simplicities of minutes of warbled time

So I currently warp minds with the proctor of a gamble too garish to finesse the quicksand of attrition but jaunty enough to bypass the limitations of a linear self-referential memorial about the circular nature of irony espoused by divorced rhymes

Now I stand ascendant….waiting for the retinues of retinas to absorb the wavy rigmarole of the serpentine pathways carved beneath the buzzwords of race and division and towards soldered unity with a human race beyond racism…. and a class divorced from socioeconomic crass division

Just then I arrived at serenity…. as I realized that the BAR exams that encage so many aspirant hearts are counterfeit in the court of the highest judiciary art that believes that insidious artifice is an embezzled venture of frolicsome guttersnipes wallowing in division can never revive a lifeless heart…. even if quick-witted credentialism rattles the slaves to vapid artforms that any humanism would never deem smart

Ditch the agitprop as a human frailty indentured to endure the curated disease without a cure to make the snollygosters in Washington ever so cocksure with their cockalorum disregard of the palatable consensus to make news real again….Finally for the fraternity of an enlightened human race in a benighted world of trendy fatuousness that infests the planet with the debauchery of glorified urchins jerking the levers with severed brevity to promote infectious foofaraw with cultural indemnity

I leave you with this

What is ornate complexity without the luxury of concerted beatific bliss that the parsecs that flummox your minds throb vehemently with cohesiveness in my internal design are not remiss

And remember the benighted standards of kitsch for the kitchens of penury bewitched don’t stand a chance against the overriding itch to vanquish mountains one after another to cross them off the list
Before there was anything that mattered everything that would ever be existed , it was the essence of totality , it was without dimensional constriction or necessitated form .  Optimistically speaking time had no relative realism to it’s progression because realistically nothing had happened yet .  As it continued it became according to it’s innate inflections as a functionally integrable form .  The questionably understandable nature of it’s conjunction was an omnipotent directive beyond necessitated action or morphological construction .  The enigmatic consciousness of it’s relatively interrelated conception was spontaneous and yet it continued without elemental omniscience .
As the relative complexity of it’s interrelations evolved dimensional consistence was born.  Humanly understandable laws of physical integration governed many facets of it’s conjunction yet the totality of it’s ramification was beyond humanly realistic conjecture .  
The organic morphology of biological ontogeny was a conceptually reflective derivative of functional physical mechanics yet it’s diversity exceeded it’s physical complexity , understanding evolved .  Relatively extraneous interpolations of adhesively practical extremity succeeded in a hierarchy of functionally integrable forms .
Retrospectively speaking pragmatic practicality is a humanly rational possibility .  Rational logic can conceive of individually totalitarian structural forms , yet the implosive nature of their rational cohesiveness becomes a practical partiality due to the diversity of their definitive impetus .
Perhaps the essence of our being is the logical counterpart for the matrix of our subjectively conclusive social fragmentation , or perhaps we are evolutionally incapable of cumulatively rational correlation .  Problematic diversity could be perfectible on an individually infinite level or contrarily perhaps ubiquitous causality is the ultimate survivor .  
In any case it is beyond our subjugatively rational cohesive coercion to intercede en masse on our own behalf as an integrated unit. Our conceptual abilities have been thwarted by the unmitigatably individual nature of our extraneous conclusiveness .
Sienna Luna Nov 2015
Dear, let me tenderize you like meat slap the silliness from heat bubbling bubbling bubbling to a boil.

Dear, let me technically arouse you by letting each word escape like exasperation, a depletion of the senses as every finger or pressure point examines your body from head-to-toe.

Dear, let me be no longer ashamed to touch or hold you close, let our breathing and beating submerge into higher thinking.

Incinerating flames that lick the grate.

Dear, let me dive deep into the crevice of your brain, all mushy grey matter, all the same.

Dear, let me slice it open and **** out all the juices, licking licking licking each curve and crevice,

My supple pink snake-like tongue reaching deeper deeper deeper into your mind.

Dear, let me sink into your reality, bit by bit, and piece by piece until cohesiveness lays its eggs inside the deep hole within you.

Dear, let me scratch the surface, trading dimes for dust and pecs for fluff.

Let me swim in the depths of your hectic personality.

Let me get to know you and all your originality.

Let me breathe in your values and slurp up your mature decisions.

Let me caress your life like two bulbous lights that hang from the existence of time.

Let me illuminate you, serenade you, quiz you while ******* your sense of self-esteem.

Dear, let me dream your dreams.

Dear, let me sink my ***** mind games into your wet social brain.
Don’t let the pressure get to you.

Passion may play a key part in the sway!

Let me suckle your sweet thoughts, play with your deriving initiatives.

Let me hold your ideas in the sweat of my thighs, burning with desire to see myself through cobalt eyes.

Let me feel the hot ***** of your ethical intentions and clear apparitions.

Let me analyze your prerogatives and **** with your distribution methods.

Dear, let me fiddle with your political views, (in the “other room”) and tickle your soft solutions on creating a world of doom.

Let me ****** your sustainability, flirt with your progressive mindset, and squeeze your plump ambitions until they burst!

Dear, let me push gently on your sensitive issues with your parents until they become less apparent.

Let me stroke your disagreements with foreign policy until they shriek with mercy!

Let me take you further and touch your blind senses to a pink paranoia of retentive defensive pretenses.

Let me cuddle and snuggle your sense of self-worth and pleasure your brain with mind-bending words.

Dear, let me dance with your intelligence
until we sink into oblivious mind-*** bliss…….
Michael R Burch Sep 2020
Miraji: Urdu Epigram translations

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
when I am dead and done,
perhaps someone
                            hearing again in a distant spring
will echo my songs
the world over.
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct! Keywords/Tags: Urdu, translation, translations, God, mercy, dance, prophecy, song, songs, world, mrburdu

OTHER URDU POETS

These are my English translations of Urdu poems by Jaun Elia, Faiz Ahmed Faiz, Ahmad Faraz, Nida Fazli, Mirza Ghalib, Gulzar, Rahat Indori, Allama Iqbal, Amir Khusrow, Mir Taqi Mir, Miraji, Momin Khan Momin, Munir Niazi, Rabindranath Tagore, and other outstanding Urdu poets.

ANONYMOUS

You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

MIRZA GHALIB

It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

'Love is exquisite torture.'—Michael R. Burch (written after reading 'It's Only My Heart' by Mirza Ghalib)

There are more Mirza Ghalib translations later on this page.

FAIZ AHMED FAIZ

Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart—
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason …

Published by Reader’s Digest (website) in "Best Romantic Poems"

There are more Faiz Ahmed Faiz translations later on this page.

AMIR KHUSROW

Strange Currents
by Amir Khusrow aka Amir Khusro
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more Amir Khusrow translations later on this page.

AHMAD FARAZ

The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more Ahmad Faraz translations later on this page.

RAHAT INDORI

Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more Rahat Indori translations later on this page.

ALLAMA IQBAL

These are my translations of poems by Sir Muhammad Iqbal, also known as Allama Iqbāl, with Allāma meaning "The Learned One," a Lahori Muslim poet, philosopher and politician.

had-e-Tifli (“The Age of Infancy”)
by Allama Iqbal aka Muhammad Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The earth and the heavens remained unknown to me,
My mother's ***** was my only world.

Her embraces communicated life's joys
While I babbled meaningless sounds.

During my infancy if someone alarmed me
The clank of the door chain consoled me.

At night I observed the moon,
Following its flight through distant clouds.

By day I pondered earth’s terrain
Only to be surprised by convenient explanations.

My eyes ingested light, my lips sought speech,
I was curiosity incarnate.



Withered Roses
by Allama Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What shall I call you,
but the nightingale's desire?

The morning breeze was your nativity,
an afternoon garden, your sepulchre.

My tears welled up like dew,
till in my abandoned heart your rune grew:

this memento of love,
this spray of withered roses.



Excerpt from Rumuz-e bikhudi (“The Mysteries of Selflessness”)
by Allama Iqbal aka Muhammad Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like a candle fending off the night,
I consumed myself, melting into tears.
I spent myself, to create more light,
More beauty and joy for my peers.



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?



MOMIN KHAN MOMIN

Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?

Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.

There are more Momin Khan Momin translations later on this page.



FAIZ AHMED FAIZ

Faiz Ahmed Faiz (1911-1984) was an influential Pakistani intellectual and one of the most famous poets of the Urdu language. His reputation is such that he has been called "the Poet of the East." His name is often spelled Faiz Ahmad Faiz in English. These are my modern English translations of Urdu poems by Faiz Ahmed Faiz.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart—
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason …

Published by Reader’s Digest (website) in "Best Romantic Poems"



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart ...
as spring steals uninvited into barren gardens,
as gentle breezes revive dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...



Last Night (III)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as gentle breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly recovers, for no apparent reason ...

Raat yunh dil mein teri khoee hui yaad aayee
Jaise veeraaney mein chupkey sey bahaar aayee
Jaisey sehra on mein howley se chaley baadey naseem
Jaisey beemaar ko bey wajhey Qaraar aaye.



The Desert of Solitude
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, while your lips are still free.
Speak, while your tongue remains yours.
Speak, while you’re still standing upright.
Speak, while your spirit has force.

See how, in the bright-sparking forge,
cunning flames set dull ingots aglow
as the padlocks release their clenched grip
on the severed chains hissing below.

Speak, in this last brief hour,
before the bold tongue lies dead.
Speak, while the truth can be spoken.
Say what must yet be said.



Speak! (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue's still your own.
And while you can still stand upright,
Speak if your mind is your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.

Keywords/Tags: Faiz Ahmed Faiz, translation, Urdu, Pakistan, Pakistani, love, life, memory, spring, mrburdu



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more Munir Niazi translations later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.

There are more Nida Fazli translations later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more Gulzar translations later on this page.



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are many more Mirza Ghalib translations later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation by Michael R. Burch

Those who went ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are all these strange people surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

This poignant, very moving poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason...



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Munir Momin writes poems in Balochi. Balochi is a Northwestern Iranian language spoken primarily in the Balochistan region of Pakistan, Iran and Afghanistan.

Only for an evening
let my heart
soar momentarily
with the starlings of silence
fleeing the solitude of your eyes.
—Munir Momin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

They sail ahead at the same speed
yet the moon reaches the beach
long before the boats.
—Munir Momin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Night and Day
by Munir Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night after night
the world screams
invective against
my solitude,
then sneaks out
the cracked backdoor window
but doesn’t make it far
beyond the city’s confines;
then in the morning,
acting as if nothing untoward happened,
it greets me,
having forgotten all about its rants
and my loneliness,
then accompanies me
like a friend
through the front door.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.






Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
when I am dead and done,
perhaps someone
hearing again in a distant spring
will echo my songs
the world over.
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

Apni Marzi se kahan apne safar ke hum hain,
Rukh hawaaon ka jidhar ka hai udhar ke hum hain.
Waqt ke saath mitti ka safar sadiyon se,
Kisko maaloom kahan ke hain kidhar ke hum hain.



Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!



Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.



To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



Bi Havre ('Together')    
possibly the oldest Kurdish poem
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I want us to be together:
we would eat together,

climb the mountain together,
sing songs together, songs of love,

songs from the heart, sung from above.
I want us to have one heart, together.

Many words in this ancient poem are in doubt, so I have excerpted what I grok to be the central meaning.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Dilemma
by Michael R. Burch

While I reject your absence,
I find your presence equally intolerable.
Richard Riddle Jun 2015
October 20, 2014   8:40a.m.

On August 28, 2013, strictly as a novice, and not having posted anything, anywhere, I posted my first two pieces of "literary art" on the HP site. I had previously searched other similar sites until finally deciding on posting with HP. I'm glad I did.  Why?

Not knowing what to expect, I threw "1894", and "Folklore and Fairy Tales" into the "mixing bowl". Pradip and Sally were the first to comment, and I will never forget the encouragement their words gave me. Never! Quite often, I go back and re-read them, particularly when I get a little discouraged when the "writers block" syndrome decides to attack. Thank you both, so very, very much!

But that is the core of the HP family. There is an aura, a special atmosphere of cohesiveness among its contributors, willing to offer(in most cases) constructive criticism without being cynical, and always encouraging each other. Making friends whom we may never see, whose hands we may never shake, but a friendship none the less, that is spread throughout the globe, and the thoughts that will always be there. It is a feeling I did not sense with other sites.

One thing is for certain. We never know what our readers are going to like/dislike on any given day. When we post a piece, of what we may think is the work of "pure genius" could go by the wayside in seconds. On the other end of the spectrum, what we believe is not so great, could trend in minutes.

We will keep trying.

Richard Riddle
copyright: October 20, 2014
Mateuš Conrad Aug 2016
just because your problems are bigger than mine,
doesn't qualify you as being
better than me;
but sure, we need apes, like we might encourage
buying stake at the butchers and
a quasi-Narcissus reflection in Darwin...
that's what happens when presupposing
someone's supposed idiocy, it happens
that way in democracy, without a autocratic godhead
of authority, many more are prone to being
prescribed madness, because being sadistic
with dementia patients and those disabled is all
that more rewarding than when a "patient" can punch
you back, ******-nose your face...
and this is how Christianity makes sense?
might as well call the adherents of Christianity
children wetting their beds and fuelled by a desire
to maim their fellow examples of the species...
Darwinism will not do... it's a farce...
the animals involved to a categorical grouping
would not do what humans do to each other...
so we evolved from monkey to escape the tiger
and the snake? i hardly think tigers or snakes killed
with sadism involved... for pleasure...
but if the sadistic impulse was always ours...
we evolved for no good reason...
i'd rather experience the hunger of the tiger
or the snake than experience the sadism of a fellow human being...
and that's a humanism, it doesn't invoke a god
or morality that should be kept...
i'd rather a tiger **** me for sustenance than some
trivial bog-standard thief from the London estate knifing me
for a ******* bike... i'd rather end up in a tiger's digestive
system than in the "evolved" court-of-law debating
bicycle theft -
animal-cohesiveness knows no sadism,
human-overpowering of animals knows everything
but humanism, hence the need for humanism per se,
poetry and a novel... we write poetry but at the same time
perform holocausts... if we are evolutionary products,
we are by evolutionary standards a successful paradox...
we contradict the pluses with the negatives we produce
subsequently... we have evolved / transcended
the original parameters... but we did so paradoxically;
i'd still rather die from a tiger easing my death
by the vampire-bite of my neck that
the exfoliation abiding with the electric chair or
the iron maiden... the author of the Bonfire of Vanities
got it wrong... we really did use our imagination...
we used imagination for the expression of torture...
Disney can do **** all than quack like a duck
to quiet simply approve the endemic continuance
of the practice... because most people will
simply apply for t.v. and come dine with me
spectaculars.
Marshal Gebbie Oct 2009
A curtain of impatience
Descends upon your day
An urgency for completion
Comes intensely into play


Emotional Intensity
Is largely in the frame
But your judgements equilibrium
Holds the dominance of blame.


Stability is vulnerable
Through a three dimensional fan
And a questionable tangent
Will have them querying your plan.


This belligerence is natural
When integrity is crossed,
When intentions are criticized
And cohesiveness is lost.


But a rational track of history
Goes far towards your cause
And a creditable performance
Will surely open doors?


So swallow your urgency,
Ease passion’s twitching arm,
Put a hold on your aggression
And show the scrutineer’s your charm.



Marshalg
@theGate
Mangere Bridge
8 April 2009
al Dec 2013
English teachers were right when they told us always to finish our sentences. They said that fragments lead to grammatical errors and a loss of idea cohesiveness. They said that ramblings overexcite the mind of the reader into a state of faulty comprehension. Full sentences engulf the paper; there are no thoughts left behind. Maybe that's why poets are so **** sad. You see, when I started using fragments, I began to exclude ideas that were too ridiculous to put into words. Now I am haunted by the thoughts I never finished and the words I was convinced were better off silent. The fragments couldn't connect in my mind and they couldn't find their syllables and they wandered off looking for you when you could only be found in commas and periods and sentences containing only one conjunction. Fragments create halves of moments and halves of feelings and maybe if I was more careful I wouldn't have created a fragment of you. Each sentence has a subject and a verb but the ambiguity of the subject in a fragment does not mean that you were not there all along. Nowadays, it's too hard to read my writing without wanting to burn it in the fireplace. I want to watch the flames flick away the broken rhythm of our past and join the fragments into whole sentences and whole paragraphs and whole stories but I can't find the punctuation. Maybe I should have listened when my teacher told me to combine ideas and make whole. Maybe then I'd know that complex sentences do not always lead into complexities. Fragments cannot stand alone and make sense. You could not stand alone and find your sense in me.
draft
Tearani C Mar 2013
I’m searching for my muchness,
As the mad hatter always said,
I’m looking for the lively part
Of me inside that’s dead.
Scrambling after my Integrity
That crashed against the floor
Wondering about cohesiveness
Between who I am and was before.
Bits and pieces scatter an awful kind of mess

Still that bottle of adhesive
nimble hands and held breaths
Still add up to time spent on things
You can’t fix.
They all call me their rock,
I think im more of a brick.
I say I’m a bad *****,
But they all call me a ****.
And when the ground slips and mask crumbles
When I lose my grip on my cover
And I sob like a kid, no one will love me
Like I always thought that they did.
So back to the puzzle
Hand me the crazy glue.
I need a few eons and patience
an I’ll be good as new.
Given for contingency
I’ll be as good as you.
Michael R Burch May 2020
Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember, or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember, or perhaps not.
These new resentments, those old rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have, perhaps, forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.

Keywords/Tags: Translation, Urdu, Momin Khan Momin, love, close, closeness, unity, farness, afar, memory, remembrance, forgetfulness, remember, forget, forgot, time, silence, mrburdu
Before there was anything that mattered everything that would ever be existed , it was the essence of totality , it was without dimensional constriction or necessitated form .  Optimistically speaking time had no relative realism to its progression because realistically nothing had happened yet .  As it continued it became according to its innate inflections as a functionally integrable form .  The questionably understandable nature of its conjunction was an omnipotent directive beyond necessitated action or morphological construction .  The enigmatic consciousness of its relatively interrelated conception was spontaneous and yet it continued without elemental omniscience .

As the relative complexity of its interrelations evolved dimensional consistence was born.  Humanly understandable laws of physical integration governed many facets of its conjunction yet the totality of its ramification was beyond humanly realistic conjecture .  

The organic morphology of biological ontogeny was a conceptually reflective derivative of functional physical mechanics yet its diversity exceeded its physical complexity , understanding evolved .  Relatively extraneous interpolations of adhesively practical extremity succeeded in a hierarchy of functionally integrable forms .

Retrospectively speaking pragmatic practicality is a humanly rational possibility .  Rational logic can conceive of individually totalitarian structural forms , yet the implosive nature of their rational cohesiveness becomes a practical partiality due to the diversity of their definitive impetus .

Perhaps the essence of our being is the logical counterpart for the matrix of our subjectively conclusive social fragmentation , or perhaps we are evolutionally incapable of cumulatively rational correlation.  Problematic diversity could be perfectible on an individually infinite level or contrarily perhaps ubiquitous causality is the ultimate survivor .  

In any case it is beyond our subjugatively rational cohesive coercion to intercede en masse on our own behalf as an integrated unit. Our conceptual abilities have been thwarted by the unmitigatably individual nature of our extraneous conclusiveness .
Re-post
Tori Morrison May 2015
when Everyone searches for
Originality
Cohesiveness is lost
A web reduced to unused fibers
drifting chaotically in the wind
Alyanne Cooper Jun 2014
I never knew love like Yours
In all my darkened years.
I never knew patience like Yours
In all my mental institutions.
I never knew what it was
To be whole in heart and soul
Until You came in
And kissed my lips
And took my hand
And led me home
Without one thought for my darkest demons.
You loved me and held me.
You fed me and clothed me.
You made Your home mine too.
And when my heart broke
And the nightmares spilled out
Like a child's box of trinkets
Scattered across the floor,
You picked up each shard of broken heart
Without so much as a second thought
To whether they would cut You too,
And gently put them back together
With meticulous finesse
Until my heart matched Yours
In perfect cohesiveness.
I must confess Your love has made me whole.
Richard Riddle Oct 2014
October 20, 2014   8:40a.m.

On August 28, 2013, strictly as a novice, and not having posted anything, anywhere, I posted my first two pieces of "literary art" on the HP site. I had previously searched other similar sites until finally deciding on posting with HP. I'm glad I did.  Why?

Not knowing what to expect, I threw "1894", and "Folklore and Fairy Tales" into the "mixing bowl". Pradip and Sally were the first to comment, and I will never forget the encouragement their words gave me. Never! Quite often, I go back and re-read them, particularly when I get a little discouraged when the "writers block" syndrome decides to attack. Thank you both, so very, very much!

But that is the core of the HP family. There is an aura, a special atmosphere of cohesiveness among its contributors, willing to offer(in most cases) constructive criticism without being cynical, and always encouraging each other. Making friends whom we may never see, whose hands we may never shake, but a friendship none the less, that is spread throughout the globe, and the thoughts that will always be there. It is a feeling I did not sense with other sites.

One thing is for certain. We never know what our readers are going to like/dislike on any given day. When we post a piece, of what we may think is the work of "pure genius" could go by the wayside in seconds. On the other end of the spectrum, what we believe is not so great, could trend in minutes.

We will keep trying.

Richard Riddle
copyright: October 20, 2014
Jon Shierling Dec 2014
1) "An unstable political situation, marked by sharp social divisions and usually, but not always, by a foundering or stagnant economy." Check.

2) " A political objective, based on firm moral and ideological grounds, that can be understood and accepted by the majority as the overriding cause of the insurgency, desirable in and of itself and worthy of any sacrifice." We have yet to achieve that cohesiveness among the various factions and break-away groups within our society.

3) "An oppressive government, with which no political compromise is possible." As yet to be determined. The situation remains fluid.

4) " Some form of revolutionary political organization, capable of providing dedicated and consistent leadership toward the accepted goal." As yet, there is no organization that can muster the popular support or bring disparate groups together to make any sort of legal headway against our common enemy.
*Courtesy of Robert Taber.
preston Oct 2020
the forming of substance 04
Stephan W

"For years I’ve wanted to live
according to everyone else’s morals.
I’ve forced myself to live like everyone else,
to look like everyone else.
I said what was necessary to join together,
even when I felt separate.

And after all of this, catastrophe came.

Now I wander amid the debris,
I am lawless, torn to pieces,
alone and accepting to be so,
resigned to my singularity and to my infirmities.

And I must rebuild a truth–
after having lived all my life in a sort of lie."
~Albert Camus



~
Worlds apart,
there is a tension
an alienation--

now, strangers-
in a not so strange land

So many parts..
fighting the glow
fighting each other-

These parts, hiding--
From having to be seen- when needed,

From the pain of
having to need the other parts
who also are so unable,

From the visibility--
from having to be asked to join in-
to the process of
an integrated internal functioning;
the metabolizing of things.

From the pain of it all-
and the despondency that will come
from any attempt
         to even try.


~  ~
The spirit--
its dimly-lit distant memories
of a wholly different time

now afraid to ingrain itself
into a body- that is as of yet
wholly unable to even know itself--

Fragmented parts of the heart;
broken spirit,
a lonely longing-

There is a division
a separation
immersed in a dank mist of fear--

Parts-- nearly touching
but, so unable to see..

or even feel each other in the dark

And the greatest loneliness
becomes the one that is lived within oneself--

An unlived-living
within the broken internal-world
of fragmented parts-
now huddled into remote corners
with such large spaces in between;

parts, isolated from
other parts.


~  ~  ~
One day they will no longer be
so afraid of each other--

Even in its dimly-lit state of being,
the spirit yearns for a cohesiveness,
a wholeness--

      a re-integration of all the parts;
      a reassembling.

Until that time, everything will be partial;
dis- assembled


                  fragmented.



"The park is now empty and bare
with an abandoned shame about it--
the jungle gym, the slide, the swing
have all rusted together.
They're all so terribly alone now,
where did all the children go?

Didn't they know that the park needed them?

A child’s intelligent heart can fathom
the depth of many dark places,
but can it fathom the delicate moment
of its own detachment..”
~Henry Barthes
"Detachment" (2011)

09/05/17
I always think of different fantasies.
That you and I will be on disparate galaxies.
I can see us holding hands,
Walking on the obscure lands.
Making you feel safe and loved,
That’s all that I want you to have.

In a world full of doubt and uncertainty,
Your smiling face is my clarity.
Sadness, worries and emptiness,
All will be gone if there is cohesiveness.
You are my light as I sail into the night.
Even though I'm alone I know everything will be all right.

As I open my eyes in this dubious reality,
I will never be awakened by the truth and actuality.
I let myself be drowned with assumption and mendacity.
When can I wake up from this unrealistic insanity?

Where facts are visible and evident,
I still remained blind and confident.
Even if it's just make-believe,
I'll just let myself be deceived.
This would be my first piece.

This is about longing for something that's never real.
Satsih Verma Apr 2017
You had left me reeling
under the bluebells,
like a trembling leaf, like wheels
in human conflict.

Trying to learn the democracy
of honeybees, like the
cohesiveness of fireants,

Handcuffed, staying in
solitary confinement, hitting at
the walls. Chipping away
the ungrateful.

The triage will leave me
unattended. The road...
do you think, it will be visible?

The stars will listen,
night will not.
Michael Mar 2019
The Royal Military College
and a definition of Leadership

When I was posted to Duntroon
As C.S.M of 'weeds and seeds',
Its grounds I'd walk each afternoon,
Reflecting on my task, it's needs.

Diverse, the soldiers working here;
Musicians, cooks, the stewards and, it's queer
That from my office window to the square,
Listening to the distant band rehearse, I'm so aware

Of differences. My 'Weeds and Seeds' has lot's of them:
The C.Q.M.S., has just one foot, the other taken by a mine.
The sergeant clerk one leg, one eye and D.C.M.
Drivers without licences; all these are mine.

As well - a different lot, there is Ground Maintenance. This, a platoon
Of Infantry, sick and lame, and drivers banned from driving.
And these, the dispossessed, so take my time that soon
The day has insufficient hours and I'm obsessed, and striving

To resolve what seems to me to be a sorry mess
Left by my predecessor and his Signals boss.
All this compounded by a soldier girl, a pretty stewardess,
Attracting cadets like children round the candy floss.

Doing extra training in the Company Orderly room, that girl.
Stripping back the Lino covered floor and laying polish.
And like the Lino was her weekend stripped of any social whirl
By my reluctance to charge her or to admonish.

This extra training, it was how I thought to exercise my will
On soldiers, disparate, without cohesiveness from within;
Without a unit. And besides, whoever would I find to give close order drill
If all I did was march the guilty ******* in?

Thus it was this day, a balmy, sunny, Sunday afternoon;
The sort of day on which the very soul rejoices;
That after having supped my beer in Sergeants' Mess, Duntroon,
And walking past my office going home, do I hear muffled, unexpected voices.

'Hello, hello. What is all this? What is going on in there'?
Mumbling, giggling, that's the sound I hear of busy industry?
Intrigued, I look to see my victim perched high on wooden chair
Placed on a table, while on their knees her busy, working coterie,

Cadets, bums up, heads down, nosing round the Orderly Room,
Bucket, mop, and squeegee poised behind the flourished, sweeper's broom.
'Oh look at me' I hear them cry - that universal lovers' call.
But their target, when she smiles, she smiles at them one and all.

While to my floor they give their all, a super, waxen, polished gleam.
Because of promises implied and sweetness smiling, seated there.
Of leadership still they've much to learn, t'would seem.
And what better teacher than the pretty girl perched on that chair.
Derek Raymond Mar 2017
"Visitational Voids"

Your veins hold stardust and we have the beginning and ending of time within ourselves.  I'm not looking for more time or untarnished love. I'd just like for a quiet to come over me as it does when we sink below a broken surface. Matter belonging to my ancestors and of my unborn children, I return to simplicity that's so pure and so dark, raining a timeless, stagnant glory. A temperatureless void in space where infinity contains answers. Where we wed to one another to exist in inevitable, unquestionable cohesiveness. Where fear isn’t scary. Where it comes uncaptured and intangible. Where what's tangible is our cosmos souls. Your human ego and mine, left behind, and the forever living that you and I do, conforms to the human theocracy about Big Bang. Our indivisible held hands expel so much passion, heat, human, lively things that we create new life.  This is the quiet. Take me to space, where it's a hum of stars. We can waste away into rebirth and recycle elemental allocations of consciousness and moral sounds.
-d.r 12.16.15
Before there was anything that mattered everything that would ever be existed , it was the essence of totality , it was without dimensional constriction or necessitated form .  Optimistically speaking time had no relative realism to it’s progression because realistically nothing had happened yet .  As it continued it became according to it’s innate inflections as a functionally integrable form .  The questionably understandable nature of it’s conjunction was an omnipotent directive beyond necessitated action or morphological construction .  The enigmatic consciousness of it’s relatively interrelated conception was spontaneous and yet it continued without elemental omniscience.  

As the relative complexity of it’s interrelations evolved dimensional consistence was born.  Humanly understandable laws of physical integration governed many facets of it’s conjunction yet the totality of it’s ramification was beyond humanly realistic conjecture .  

The organic morphology of biological ontogeny was a conceptually reflective derivative of functional physical mechanics yet it’s diversity exceeded it’s physical complexity , understanding evolved .  Relatively extraneous interpolations of adhesively practical extremity succeeded in a hierarchy of functionally integrable forms .

Retrospectively speaking pragmatic practicality is a humanly rational possibility .  Rational logic can conceive of individually totalitarian structural forms , yet the implosive nature of their rational cohesiveness becomes a practical partiality due to the diversity of their definitive impetus .

Perhaps the essence of our being is the logical counterpart for the matrix of our subjectively conclusive social fragmentation , or perhaps we are evolutionally incapable of cumulatively rational correlation.  Problematic diversity could be perfectible on an individually infinite level or contrarily perhaps ubiquitous causality is the ultimate survivor.  

In any case it is beyond our subjugatively rational cohesive coercion to intercede en masse on our own behalf as an integrated unit. Our conceptual abilities have been thwarted by the immitigably individual nature of our extraneous conclusiveness .
Jowlough Feb 2018
When will you stop
Hiding in the bushes,
Of bannered hourglass
And deal breaker muses,
Of mysterious voyages
And undecoded patterns,
Drenched in your lips
Coated with wine;
Guarded in sublime.
When will you etch
Your lone marches,
Upbeat through spectrum
Of your impulse purchase;
Of the things you dream for
And the extravagant churches,
Of your complaints and pains,
Of your rigid achievements.
It's all mysteries
And twisted verses;
Of all the missed mid weeks
Of all the inside curses;
At the cohesiveness of stories
With all the vague bars
We are at the same range
Fighting different wars.
When will be the endings,
Of should be happy endings;
Of all the struggles and fake friends;
Lurking in your future wedding.
When is the moment,
The blooming of the fields
Your mornings and my night wields
Raising our shields
Improving our builds
With all these crates
We suppose to create
Is it too late
Or is worth the wait
For time's sake
Will you flake?
Mateuš Conrad Feb 2018
i'm almost glad that casuality
has been replaced by
                         casualness...
       ******* well attired?
  better dress that mouth in
an iron grip...
                          grit the matter,
as long as ***** throws
d'em ******* wanna'bees...
      hell's fine me all
                       turning into
journo-trash...
                             safer to mind:
                                          tabloid.
came a carpenter and said:
this table looks crooked...
                     mind you the carpenter
didn't get "anywhere" in life...
i once met a homelessman
and you know what he said to me:
my mother told me to never lie...
i'm on the same ******* path...
   that's why i sat with him
   and exchanged a cigarette with him...
the supposed deplored
are the one who also said:
                  well, i can't exactly lie
to get a Giggs attire...
                  i love that Barbara
girl who said:
          laws are for leprechauns,
aren't they?
                           when the spice girls
come back together,
  i wonder which one will claim
to be the sinéad o'connor;
any one of them, minus the ginger *****...
i'm ha ha ready
                for a party...
it's not even out of jealous
neglect...
                 we're about to be
taught one simple lesson:
                          we are prone to break;
the "perfect" grey ones,
                              never do;
i'm actually in love with
             what actual cohesiveness actually
means...
    me, being the cheap'oh,
         trying to bypass North Korean
propaganda as a: loon-bin
stipend of making it as a tourist;
all because of a ******* harem...
    big deal... slam dunking
       with Rodger... rodger...
             ****** inked with an
aztec laughing death mask!
  you know 'im...
                  sure as **** Kim
Yoong Karate Chop knows him...
      the one who bleached huis afro...
called it curly-vanilla...
           or was that fried-vanilla?
           dunked a sputnik and said:
me, on a moon.
            rednick! you sure?
regrave!
        n'ah, can't be right...
           noah loan-v!
                               huh?
           neo-punk?
                     joakim noah simply
implies: and if jeremiah had
                  a stomach: i'd call it a whale...
23, 23, 23... manchester 7....
         google search:
chicago shaman in north korea...
prior to the algorithm result...
     dennis, *******, rodman!  
boom!
  face recognition...
a bit like me watching homeland
season 7...
   spotting
a cheap'oh alex jones version
of: where was that guy from?
who?
      jake weber!
   oh... meet joe black...
        **** knows why i was
once compared to brad pitt...
or rather: achilles...
  it seems the lasting hairline
can be really annoying...
             well... someone managed
to turn easter into
a piñata bashing christmas
party.
The following fictitious poetic vignette attempts a feeble tale of one ordinary day in life of anonymous miscreant.

"I don't give a ****
about my bad reputation."

I haint never done nobody no harm,
nor did any animals
(code word for other gang members)
get injured or killed
in the making of a video
(our lingo for done deal).

A decoy police officer
(one named Sergeant Smart)
pretended to be a drug dealer.

Turf wars made clear
the domain each mini kingpin oversaw.

Our base, which included
drop outs, whose parents
did not give a fig whether
their son lived or died
(got pitiless date with death)
drove motive to act truant
or commit a serious violation
warranting expulsion
generated a buzzing business
for social services field attending minors.

Thus here we were at our "den",
when this officer (dressed
in plain clothes) wanted some
(even just a dab) smack.

One badass dude of this pack
nicknamed "Hen Owes"
usually tried to "sniff" out trickery
when a new bro showed up out of nowhere.

Me and the boys could “feel vibes”,
and sense an infiltrator, sleuth,
or simply traitor,
(which last mentioned
a real impish whinny *****),
when we immediately see him.

Between ourselves, we exchanged
specific non verbal signals
if someone ratted on us.

Thar haint nuttin worse getting duped.

A posse member
(if found out got pole axed for revenge).

Usually the beans already spilled
with a caper on our tail,
but the ragamuffin who tattled
would pay with his life.

At this instance, I felt trapped.

No doubt flaunting law groupthink
and figurative cohesiveness
exhibited obvious signs of defeat.

Once no escape in the cards,
each "coyote" barked, howled,
and jabbered like any other teenage punk
when outsmarted by authority
decorated figure head honcho.

A hair brained simultaneous idea
lit up all our brains too ****
this menacing enforcer of the law.

As if on cue, the beefiest beastie boy
sucker punched, and pistol whipped,
and kicked in the groin this ******,
who lied thru his teeth.
      
They all did!

We knew that.
    
The unmarked car
the mutilated body mortally wounded
with a couple/few token gunshots
for good measure got stuffed
in the trunk of the vehicle.

Already headquarters triggered
the slain global positioning satellite
to track location of this rookie.

We subsequently found out,
he attended the same hell hole high school
some years before we
plugged, plotted, planned
to bomb the **** building
to kingdom come.

Since the moniker
"bad company" linkedin
to every f**k'n trouble
maker and threat
to other students in general
and homicidal maniacal
reputation in particular,
thus gave us bragging
(cachet **** reputation)
rights in this underground
world wide web of all gory
blood lust and violence.

Live to be freely mean and die,
or a nasty, short and brutish life
found most every day a shooting gallery.

A temporary bond meant nothing,
(or meeting the barrel of a gun)
if a turncoat wielded a loose silky tongue
spoiling opportunities
to mow down another body.
Lawrence Hall Feb 13
I could not coax this site into publishing "There are no Foreign Accents in Texas," but this short poem is available at:

https://dispatchesforthecolonialoffice.blogspot.com/?zx=791c4035bc496f75

Later:

A weak version for HP:

Lawrence Hall, HSG
Mhall46184@aol.com

                              There are no Foreign Accents in Texas

                       “For all its enormous range of space, climate, and
                         physical appearance, and for all the internal
                         squabbles, contentions, and strivings, Texas has a
                         tight cohesiveness perhaps stronger than any other
                         section of America.”

                                                   – John Steinbeck

There are no foreign accents here, right?
A foreign accent is for a foreigner
And there are no foreigners here
The land belongs to all of us and to no one

Before even the First Nations there was the land
And we humans have come in successive waves
Betraying each other with conquest and blood
Violence and betrayal instead of feasting

But we are trying to make it better now -
There are no foreign accents here, right?
In the original I played with Microsoft’s translator [english to spanish - Search (bing.com)] because to my regret I have no language other than English and puer parvus scholis Latinis.
Arlene Corwin Feb 2021
Universe’s Interplay

How I love, wondering about
And pondering over
All the interplay and how
                           it happens —
That it happens overall!
“Over all”… short words
Encompassing the worlds all over.

Startling, terrifying;
All about life forms & dying  
But awakening enquiry as well.
Awe is that.
Hence, the suffix -some and -ful.

When something takes your breath away -
So stunning and spectacular
You cannot get a sound out —
When something is phenomenal,
Its primal rhyme the word ‘sublime’,
Its sight suggestive of cohesiveness
The prefix aw-
Becomes and Aww!

One plays with “interplay”;
The way in which things have effect
On each and other.
Maybe Hubble will, one day
See magic cables able to connect it all;
Strings and cords that lead
Where all is joined in one big ball
Of energy, so powerful but small
It is invisible.

Universe’s Interplay 2.27.2021 Nature Of & In Reality; Circling Round Nature II; Arlene Nover Corwin
Travis Green Mar 2022
An evolving, problem-solving, and enthralling superstar, you are
Magical, indefatigable, fantastical, eclectical, and masterful
Dynamically dreamy and distinguishable charmer
Skillfully sculptured spectacularness
Exotic, evocative, and hypnotic sauce
Showy thought-provoking dopeness
An impeccable and unforgettable spectacle
How magical is it to have our continents in cohesiveness
An irrefutable celestial couple infused with enamoredness

— The End —