Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
I went above the roof of my so-called humble home;
Don't think I'm feeling lonely just because I'm alone;
My older brother is present maybe he is fast asleep;
Even my friends and loved ones have dark secrets they hide and keep;

I don't mind I have done much worst than you can think of;
Honestly, it doesn't bother me, there are many crucial problems we need to solve;
If we keep our eyes closed then yes we can smile, laugh drowning ourselves in ecstasy with bliss;
That is fine with me if everyone can do it, but if we see what is truly happening around us and we have a beating heart, tears in our very eyes would not cease;

If I just want to do what I wanted I would love to be with the girl, the woman who saved me, maybe hopefully I honestly love;
But If horrible war and all the crazy things around the world are still going on, what's the sense of everything I'll do, please enlighten me those who hear me from above, all your blessings I'll grab;

If I'll inspire the younger generation will it work?
I have already made many unacceptable things I'm worst than a ****;
If I do good or bad in the standard of this world could it make everyone happy and smile?
I lived in the City of smiles, but can every people be truly happy in facing life's trials?

All the ugly, disgusting things I've done whatever they are I don't deny it;
Some of it makes me stupid, a good-for-nothing fool any word you're hungry to add, no good all bad,
and at times makes me lose hope and end the very life I have;
but no I'll embrace every experience I have and endure all the aftermath and still fight, I'll never quit;

Honestly, I'm tired of pleasing people, but deep inside I want to please that girl/woman who saved me;
And most of all the one who gave me my life the one who created me;
Other people call the Father I know God or whatever any other name for the source of all creation;
So if it's fine for you, whoever reading this let me call the one who created me, my Father the one I invoke if I need immense inspiration;

Forgive me if the words I use bother anyone of you;
Yes I know, I have trouble using them, if only you have a clue;
If I'll be true in everything I do and say;
Can every ear and heart handle it? If it's the answer to every problem will you follow each step of the way?

If I'll be a righteous pious zealous man with the grace of our Creator in just one snap overnight;
Would anybody follow me and do the same and leave all the wrongdoings which are unpleasing to every sensible rational being's sight?
Yes, I know every human being have their principles, ideologies whatever philosophy in living;
But in life and death situations you can truly see if what you are looking and standing for is worth dying;

Yes, it's easy to say words, sing songs, write poems, or whatever at this time and age;
But you can only know what is true if your very life is at risk and face your life's unpleasing page;
When I was younger I easily get into a rage and make a reckless decisions;
But now I can just act like I'm angry with good intentions;

Yes at times I get ****** when someone, anyone bothers me;
And at times I get so cold everything vanishes in my sight not a single soul worth for me to see;
At times I wish this world could be a paradise once more;
But at times when I get blinded I wish this world would tremble to its very core;

The things I say may appear so vicious and malicious;
Isn't we human beings capable of that, kindly answer that, and don't be pretentious;
In my experience it is true I could do the worst possible thing I can imagine;
I don't care if you list my name in every sin;

But no I still have hope and dreams for the future of our world and every living being staying in this place we are sharing;
Who the hell I am to make a change in this world, I know one thing in the vastness of creation I am nothing;
That is why I have nothing to gain or to lose;  
I could just do nothing and be safe and wait for my story to end or simply die but now I'll be reckless and say things I bottled up, forgive me if that is what I choose;

I say these things because I see and feel what is happening here and around;
Violence is just around the corner great or small even in our very selves it can be found;
I don't say these things to put anyone down or destroy people's hope;
I just say what is true, but we need to face it and hold on to that redemptive rope;

Many of us want solutions to the problems we encounter may they be great or small;
But when the answers to the problems are facing us, some of us run and roll;
Sorry, I'll say a ***** word influenced by a well-known country;
**** it I'll spend all day writing until I'll run out of words even If I will sound crazy;

Honesty I'm not comfortable using this English language;
I love to speak in my mother tongue or just be silent but I need to do what is needed in our time and age;
Writing this, whatever you may call this would not give me anything;
but who knows it can stir something, make bells ring;

The first concern that comes to my mind is the
extreme weather and war;
Let me think about what will I talk about first
cause both things can leave bitter scars;
Many of us are always in a hurry to go somewhere;
We use and ride vehicles or any transportation that pollutes the air just to mention a few and say yes we still care;

Oh! I want to say the ***** word! but can we be true to ourselves and swear to vanish into existence or simply die?
If we including you and me human beings with our endless activities are the cause of extreme weather conditions please to ourselves don't we lie;
Can we give up the things that contribute to the devastation of our planet our home?
Or settle for a half-*** lukewarm solution and wait for the worst then we all tremble to our very bones;

Let me ask, those who have homes or shelter you frankly love to spend your time staying in every day;
What will you do if a pest or anything is destroying it I ask this nicely anyway;
Likewise our common home our planet called earth do we honestly take care?
Or just open our eyes every time there is a calamity happening anywhere;

Then close our eyes once more when it seems peaceful and calm;
Knowing we're slowly gradually contributing to our world's injury, I don't express this to everyone but maybe some;
I don't know maybe I have already done unimaginable damage to our planet;
If so I'll face any consequences but please let us do the things needed to be done before we all fall and regret;

I don't forget I'm just passing by spending some time in this world of ours;
If I ask forgiveness and do nothing to solve the problems, It's better to die or stay behind bars;
Let's not play dumb, we know we human beings are so intelligent;
Isn't human beings invented things that could destroy our world does that sound excellent?

Let us learn and go back to history what occur to that country Japan;
If that emerges once more, I don't know if we could still have some fun;
Wait I'm not done, why do we follow leaders or rulers who lead us to a pit;
I don't know if I have a leader who is like that the hell with him/her I'll quit;

Why don't those leaders fight their war and leave others be;
Imagine you're peaceful and someone bothers you or me;
They want peace and want to talk it out but they are ready to ****;
What on earth is wrong with our heads, we need to check it out is that the first thing we need to heal?

I have heard enough of myself writing in a foreign language;
With all due respect I'll use another for the next page;
Bato bato sa langit ang ma igo please wag tayo always galit;
Pasensyahi lang ko kung kis-a syado ko ka kulit kag bua-ngit kis-a gani ako yagit;

Ang panit ko medyo nang ***-om sang sulay sa adlaw;
Pero ako man kis-a maka yuhom kag ginagmay maka kadlaw;
May ti-on sang una nga ako daw isa ka patay nga ga balang-balang;
Mayu lang damu nag salbar sa akon, kag ako na banhaw kag daw alang-alang na mag talang;

Pero samtang ga ginhawa pa ako hindi ko ka hambal sang tapos;
Ka nugon sang mga tinaga kung indi mapasaburan kag mapabay-an lang nga gaka pan-os;
Sa tuod lang ka tawhay diri sa gina tiniran ko na panimalay;
Simpli lang ang kabuhi ga biya biyahi e-bike ga dul-ong sang pasahero nga ga sakay;

Sinsilyo ginagmay, biskan ang balay gani indi mani akon;
Salamat sa akon amay kag iloy daw ara lng sila gihapon;
Buenas lang ko sa mga grasya na akon na baton;
biskan wala na gani si nanay ga sulod gyapon iya pensyon;

Para sa SSS kung may sala man ko na himo ari lang ko sa balay kung ako inyo dakpon;
Kay kung mag sulod pa gihapon sa atm pwede ko pana ma gamit sa amon galastuson;
Wala ko kabalo kung inyu na gina hungod;
Bangud gatingala man ko ang grasya wala ga untat sulod;

Kay kung sa inyu layi dibala dapat wala na nga grasya ma sulod tani;
Pero kung sigihon ninyu pasulod ay ka tahum kanami;
Pero ka balo man ako damo na may ma batikos kag ma hisa;
Pasensyahi lang ako batunon ko na ang ihambalon ninyu tuod man gina paguwa sang akon dila;

Daw ka bug-at abi kung ang isa ka tawo may gina tago tago;
Amo ina nga tanan ko nga sala bahala kamo mag sintensya kay ako kadali lang mag ako;
Dumduman ko sang gamay pa ako na mana ko kay tatay nakon and iya hapo;
Medyo hubin pa ko kabalo na man ako kung ma patay ako kung diin ako ma kadto;

Sang gina ataki ako sang asthma daw ma bugto ang ginhawa kag daw ma ubos akon pwersa;
Gina hulat ko ang akon nanay nga ga langoy sa lamesa pero okay lang na siya intindihan ko na;
Natun-an ko sa kabuhi hindi man permi permi ara aton mga abyan biskan pamilya;
Amu ina sang amu to nga ti-on nag tawag ako sa kung sin-o man sa akon nag hurma nag tuga;

Kung lantawon ko gani liwat ang na tabo; akon man to sala nga ako gina hapo;
Sa bisyo ko na sigarilyo kag pahubog na inom;
Na ani ko lang mga bagay na akon gin tanom;

Amu ina mga kabataan indi manami kung inyu ma agyan ang akon na agyan;
Kay kadamo nga dalan ang akon na laktan;
May ara man kasanag kag mga matahum;
May tyempo man nga kala-in kag ka dulom;

Pero salamat sa nag patilaw sang kabuhi sa nag tuga sa akon;
Ako ari paman gasulat buhi pa man sa giyapon;
Pero balik ta sa isturya sang tyempo kag klima;
Kag kung anu anu pa ang gaka tabo isa pagid na ang mga giyera;

Sa tuod lang matyag ko ang kabuhi ko daw ako na hampangan na tripan;
Wala ko kabalo kung tungod sa mga gina sulat sulat ko, ahay ewan;
Sang una mag sulat ko kung ano ano daw wala man may ga sapak;
Pero subong ambot hindi lang ko sure daw hindi ko ka giyo kag ka palak;

Wala ko gani ka balo ngaa amu ini ang na agyan ko na direksyon;
Wala man ko ga riklamo biskan anu subong akon ma dangpan na sitwasyon;
pasalamat lang ko ka tilaw man ko mabuhi nga isa ka tawo;
Nga maka dumdum sang mga memorya kag maka paminsar sang mga bagay-bagay sa
sulod sang akon ulo;

Intindihan ko man ang iban mahambal sagi ka sulat wala mana pulos usik lang na tyempo;
Pasensyahi lang ko kay gamay lang akon kalipayan amu lang ini mahatag ko sa inyu;
Labay man lang akon na pamangkot kung ikaw abi gaan chansa kag ti-on;
Himo-on ka isa ka lider, presidente, prime minister; okon hari na may mansyon anu una mo na obrahon?

Sa mga bagay bagay kag gaka tabo sa aton subong nga panahon;
Kung kis-a gaka lipat kita biskan sa kahoy may pulos man na iya mga dahon;
Biskan ano kapa ka gamay kung kita tanan ga binuligay indi ayhan ina matawhay?
Kung ikaw abi isa ka lider okon amay nami-an kabala nga kita mag inaway-away?

Hindi ko ka intindi ngaa ang mga tawo ga pinatyanay;
Kung amu man lang ni ang bwas damlag sang mga kabataan mayu pa mag tulog na ga tulo ang laway;
Katawhay tani galing kung amu sina daw tinamad na man na daw buhi nga patay;
Dibala sang una kita tanan basi gina kugos man lang sang aton nanay okon tatay kag kung kis-a man mga tupad balay;

Ngaa dapat kung ga dako nata dapat gid bala mag dako man aton mga ulo haw?
Pyerdihon man ta gihapon sang baka kag karabaw may dala pa na sungay ka luoy man galing kis-a sa ila kung sila gina ihaw;
Sabagay ga mahal na man mga balaklon pati mga pagkaon;
Medyo maayo mana siguro ang sustansya sang utan para sa aton;

Kis-a maka hambal kita bay-e dira ang mga gaka tabo wala man ta gaka epiktohan;
Te kung ikaw gaan isa ka blessing para maintindihan mo, ibutang ka sa ma-dulom kag pwerti ka teribli na dalan sang kabuhi para ma inat imo nga paminsaron kag balatyagon kag imo ma intindihan;
Gina pangabay ko lang na imo ma sarangan ang mga leksyon sang kabuhi na tani aton tanan ma tun-an;
Buenas lang mga tawo nga permi lang sa masanag kag manami na dalan ang gina agyan, indi man siguro tanan;

Sa kadamo sang kala-inan nga na himo ko Amay nga nag tuga sa akon pasensyahi kag sintensyahi na lang ako;
Kung may butig kag indi matuod sa akon gina sulat subong maayo pa kilatan mo na lang ako;
Ako nga nag sulat sini isa ka tawo na indi perpekto sa mata sang mga tawo;
Ginoo Amay ko nga nag tuga sang akon ulo, mata, paminsaron, corazon kag ini mga kamot gabayi lang ako;

Sa kada tinaga nga ma sulat ko diri subong tani makabulig hilway sa akon kaugalingon kag balatyagon;
Kay mag abot ang ti-on na kina-hanglan ko ini balikan kag basahon may gabay na ako sa akon distinasyon;
Sa isturya na man sa akon kabuhi ang pahina parti sa gugma romantiko kag relasyon;
Sa edad ko subong na traynta-uno sa gugma
romantiko na aspeto daw bata-bata pa ako wala kabalo kung ano akon himo-on;

May ara ako na luyagan sa isa ka malayo na lugar;
Sa pwerte ka luyag ko sa iya kung kis-a wala ko kabalo kung ano obrahon ko daw indi ako mag andar;
Wala ko kabalo kung ako lang na luyag sa iya kag siya wala man ya sa akon;
Biskan gusto ko na buy-an ang luyag na akon gina dala gabalik man ako sa iya giyapon;

Ka ilinit na balatyagon nga daw ga kurog na corazon kag dughan;
Daw mahibi kung kis-a akon nga mga mata nga daw gal-um kag ga tubod na bagyo kag ulan;
Nga-a amu ini kung ma luyag-luyag ko haw kung maayo ang relasyon grabi ma hatag nga inspirasyon;
Kag kung buy-an ko na kag indi pag ibato ang sa sulod sang akon balatyagon daw delubyo ang dala kag distraksyon;

Paano ko ayhan mapa luyag sa akon ang na luyagan ko;
Tudlo-i ninyu man abi ako ga ayo ako sang sinsiro;
Okon buy-an ko na lang kag indi pag i-pilit sa iya ang kaugalingon ko;
Palihog please prangkaha na lang ako kung wala na ako pag-asa sa imo;

Ka balo man ako damo man mas responsabli nga maka palangga sa imo;
Hambali lang ko kung ano obrahon ko kay indi na ako mag sinabad sa imo;
Pero dako na salamat sa ti-on na gin bangon mo ako sa pag ka dasma nga gapa luya;
Biskan ano akon napanghimo na mga sala ara kaman giyapon naga uyat kag wala nag buya;

Pasensyahi lang akon mga tinaga kung ako daw wala sing huya;
Sa bagay kung sa mata sang mga tawo indi man ta bagay kay ikaw prinsesa ako ya kabalan na dukha;
Mabalik na man ako sulat sa ling-gwahi na hapos para sa imo ma intindihan;
Para ini sa babayi binibini sa malayo na lugar na akon na luyagan;

Not all letters at a post office are meant for everyone to read;
Not everyone in this world can make my heart and head gradually bleed;
For the woman who captured my frozen flaming heart;
From far away you are may you read this with your heart this annoying art;

If I bother you before let me do it once more;
I can't wield this feeling deep inside my core;
A woman whose 1st name starts and ends with A;
This part of this letter is for you, I'm expressing today;

Forgive me if I've been reckless and will be in my actions and words, I write and say;
The way I am now and before can you accept me I ask you in a sincere polite way;
I write this not because I'm angry or happy just trying to keep in touch;
You have made me your slave a prisoner you made me crazy in many good ways I can't say
too much;

I have nothing great to offer you to make you truly happy;
I know millions of others can love you more and you can be;
Honestly, it makes me jealous if you'll be in the arms of someone;
But I have no right to do that for in your life maybe I'm just no one;

If it is God's plan for you and me to be apart in heart be far away;
It's not God's fault or yours but mine cause many times both of you I have dismayed and maybe betrayed;
I have played the game called life and I have no cheat code to win it;
I have times I'm on the straight road and at times fall to a pit but still, I never quit;

Even a writer just can edit and at times unnecessary messages he can delete;
And a witty singer can sing passionately so bitter and at times so deliciously sweet;
You made my heart beat truly beat in a romantic sense;
And at times in your presence I feel intensely tense;

We live in a dense world full of amazing people;
But I wonder in love and madness for you I fall;
I understand and know what I need to do or my Father's/Creator's/God's call my duty to do;
But if I pour my life and my heart into you I don't ask you to do the same I don't want to control you;

Forgive me if I'm madly obsessively falling in love with you;
Correct me if I'm wrong honestly this feeling I have for you I have no clue;
All I know now about me and you without you I'm so blue;
I want to please you in every way at times I can no longer be at ease and be true;

Please tell me what I need to do to capture your heart;
Or just even give me a place there to be a part of, just even a tiny part;
If you can make me your friend honestly for me it's enough;
But if you ask my heart what it truly wants for me it will be rough;

I dream of a future for you and me to be a happy family;
But who I am in your life now I don't know I'm lost I can't see;
Just tell me sincerely if in your life I don't have a chance;
If even a small there is I could leap for joy and madly dance;

But I don't want to manipulate or control you I want you to be free;
To say and do what you want and need truly even if it's not me;
Don't worry I can take it gracefully if you reject me I'll move on;
But the blessings you gave me the hope I'll treasure it and never be gone;

Please don't think if my heart will fall into pieces I'll become a monster;
Don't worry about that God is watching me our Creator the one I call Father;
If I accept the good things in life is it not fair to accept also the little trials;
Sometimes it's also good to shed some tears and cry not every time just laugh and smiles;

I'll do everything within my capability to make this world a paradise;
But without the grace of our creator God, our common Father I'm just a foolish man not wise;
So don't worry to reject me I just want us to be free;
If only I own all the things in this world or a castle for you to be;

If that will make you truly happy how I wish I would be a king;
And make every people our family and we could share a meal a home have fun and you can sing;
I know it may sound crazy and impossible but who I am now I'm happy, a life of simplicity is simple;
One thing I remember my mother wrote a note on a book she gave me, it says always be humble;

I'm afraid to be as powerful and rich as the kings;
It's not a joke to have all that and the possibilities it brings;
One thing I know is that everything I have is temporary;
The things I have, my mind my body, talents, and everything within me;

Only by the test of time, we would know;
If we'll be blessed with old age we can still live and grow;
Forgive me if I did not sound so romantic;
At distant seas we are apart I'm not sure the whereabouts maybe the Pacific and Atlantic;

But deep inside my heart I only wish the best for everyone especially you;
If we're not meant to be for each other I'll accept it but please let us be true;
I write this part of the letter for the woman whose name starts and ends with A;
I wish the best for you and in my heart, you already have a place to stay;

I'll just end here for now but I'm not yet done;
I hope I can hear from you even if in your life maybe you want me gone;
I have nothing to offer you to truly genuinely make you happy;
But if you are already truly happy with your life I will be happy too it resonates with me;

Now, this part of the story is for everyone for a human being who has an open heart;
Can we welcome someone anyone maybe a stranger in a time so dark;
Can we replenish what is missing from someone unknown to us what they lack;
Or just ignore an unpleasant stranger in our hearts we put a block, chain it and lock;

If someone needs something to eat just to survive and be alive are we willing to give;
If a homeless hopeless stranger knocks on our door will we accept them where we live;
If someone or anyone truly essentially needs something a matter of life and death that degree of importance;
Will we give or share and sacrifice what we have even if it hurts or put a lock into our hearts and do nothing but glance;

If every open-hearted people in our world who don't want and need war will unite;
And strive extremely to heal not only our heads but also our planet and disobey those who commands us to do violent actions and senseless fight;
Will we give time or a chance a shot for that matter;
Or just go with the flow and do our day-to-day routine to obtain our bread and butter;

Is it possible for all of us just for a day or a week to have a leave like a worldwide collective vacation;
To stop and cease anything which is harming any living creature/being and let the planet breathe, maybe mother earth is already in a state of suffocation;
Or can we just sit somewhere and be still whatever you may call it prayer or meditation;
I don't know I'm just giving an idea but maybe anyone there somewhere has a better answer for an open-hearted being who is willing in listening and doing the solutions;

We can be open-hearted to listen and do what is truly needed;
I'm no genius I need everyone willing to share their solutions and answers, for now, we are alive but what can we do if we're already dead?
I've become who I am because of my relationship with our creator God or our common Father;
But before I encounter our Creator I knew him through someone in some stories or letters;

I don't know for everyone but in my life experience it was the man called Jesus Christ;
Who let me have a glimpse of the source of all creation which is unexplainably nice;
I do some methods or ways trying hard to follow that man's footsteps and maybe accidentally;
  I have tasted and touched the one called infinite;
If I'll put into words what I've experienced it will be indefinite;

Everything pleasingly beautiful that I have made I can't make any of it just by using my wit;
But for the wrong ways and decisions, I have chosen it was my own will I will not deny it or disown it;
I don't know and will not assume anything about anyone practicing being still;
But one thing I know is we are all created by the same unfathomable Being for me that is real;

In this lifetime of mine I have experienced indescribable things I need not say;
But I thank you our common Father the Creator of all for the chance to live even this very moment and all the nights and days;
By the way, I know people are confused and fight because of what they believe or their religion;
If a person has a sincere conviction on what they know or believe they will have a clear vision;

So if it's the end times we are living in now will it change the way we are because of fear;
And if it is not will we just do anything that pleases us even if we hurt and harm others who are dear;
I won't stop anyone to be fearless but please can we human beings be harmless;
I have no right to say this I know in my life I have hurt and harmed someone I'm that careless;

If only we could open our hearts and not give them a lock;
And fill which have empty and shower them with what they lack;
May it be physically, emotionally, spiritually, or psychologically on any aspect of a human being;
I know things seem so hard but if we have an open mind and heart dark skies and times will be brightly shining;

I know whomever we believe or know the one who Created us all will not abandon us;
For the gifts, we have like talents, knowledge, wisdom, and many more given by our Creator I still have faith in humanity and especially in our common Father God I trust;
I always remind myself in the vastness of creation I'm just a speck of dust;
Even that man of steel in a children's story has a weakness like steel eaten by rust;

So if it's a must to open and stretch our minds and hearts then put away those locks;
For the time is ticking for all of us we better spend it wisely and set our clocks;
Set aside or sacrifice anything that blocks us to reach a common goal;
Then if possible we all communicate, and cooperate for the common good of all;

I wish and dream we can all have an open mind and heart to lift one another;
This is a wish coming from an ordinary child-man who already lost his biological father and mother;
Will it be beautiful before we end our life's stories this world will be so much better;
And the next generation will no longer need to read this lengthy letter;
Michael R Burch Oct 2020
Matsuo Basho Translations



My Personal Favorites

The first soft snow:
leaves of the awed jonquil
bow low
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Come, investigate loneliness:
a solitary leaf
clings to the Kiri tree
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The cheerful-chirping cricket
contends gray autumn's gay,
contemptuous of frost
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Whistle on, twilight whippoorwill,
solemn evangelist
of loneliness
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The sea darkening,
the voices of the wild geese:
my mysterious companions!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The first chill rain:
poor monkey, you too could use
a woven cape of straw
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

This snowy morning:
cries of the crow I despise
(ah, but so beautiful!)
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

I wish I could wash
this perishing earth
in its shimmering dew
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Dabbed with morning dew
and splashed with mud,
the melon looks wonderfully cool.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Butterflies

The butterfly
perfuming its wings
fans the orchid
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Will we remain parted forever?
Here at your grave:
two flowerlike butterflies!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Ballet in the air! ―
two butterflies, twice white,
meet, mate, unite.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A spring wind
stirs willow leaves
as a butterfly hovers unsteadily.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

As autumn deepens,
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aki o hete / cho mo nameru ya / kiku no tsuyu

Come, butterfly,
it's late
and we've a long way to go!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Famous Frog Poem

An ancient pond,
the frog leaps:
the silver plop and gurgle of water
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

An ancient pond sleeps...
untroubled by sound or movement...until...
suddenly a frog leaps!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Explosion!
The frog returns
to its lily pad.
—Michael R. Burch original haiku



Basho's Heron

Lightning
shatters the darkness—
the night heron's shriek
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Lightning―
the night heron's shriek
severs the darkness
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A flash of lightning―
the night heron's shriek
splits the void
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Flowers

Let us arrange
these lovely flowers in the bowl
since there's no rice
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Like a heavy fragrance
snowflakes settle:
lilies on rocks
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

High-altitude rose petals
falling
falling
falling:
the melody of a waterfall.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Revered figure!
I bow low
to the rabbit-eared Iris.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Cold white azalea—
a lone nun
in her thatched straw hut.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Glimpsed on this high mountain trail,
delighting my heart—
wild violets
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Disdaining grass,
the firefly nibbles nettles—
this is who I am.
—Takarai Kikaku translation by Michael R. Burch

A simple man,
content to breakfast with the morning glories—
this is who I am.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
This is Basho's response to the Takarai Kikaku haiku above
asagao ni / ware wa meshi kû / otoko kana

Ah me,
I waste my meager breakfast
morning glory gazing!
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Morning glories blossom,
reinforcing the old fence gate.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The morning glories, alas,
also turned out
not to embrace me
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Morning glories bloom,
mending chinks
in the old fence
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Morning glories,
however poorly painted,
still engage us
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
asagao wa / heta no kaku sae / aware nari

I too
have been accused
of morning glory gazing...
—original haiku by by Michael R. Burch

Curious flower,
watching us approach:
meet Death, our famished donkey.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Poems about Spring, Summer, Autumn and Winter

Spring has come:
the nameless hill
lies shrouded in mist
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Spring!
A nameless hill
stands shrouded in mist.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The legs of the cranes
have been shortened
by the summer rains.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

These brown summer grasses?
The only remains
of "invincible" warriors...
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

An empty road
lonelier than abandonment:
this autumn evening
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Autumn darkness
descends
on this road I travel alone
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Taming the rage
of an unrelenting sun—
autumn breeze.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aka aka to / hi wa tsurenaku mo / aki no kaze

The sun sets,
relentlessly red,
yet autumn's in the wind.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aka aka to / hi wa tsurenaku mo / aki no kaze

As autumn draws near,
so too our hearts
in this small tea room.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aki chikaki / kokoro no yoru ya / yo jo han

Late autumn:
my neighbor,
how does he continue?
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Winter in the air:
my neighbor,
how does he fare?
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Winter solitude:
a world awash in white,
the sound of the wind
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The year's first day...
thoughts come, and with them, loneliness;
dusk approaches.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Temple Poems

Graven images of long-departed gods,
dry spiritless leaves:
companions of the temple porch
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The temple bells grow silent
but the blossoms provide their incense―
A perfect evening!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

See: whose surviving sons
visit the ancestral graves
white-bearded, with trembling canes?
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Like a glorious shrine—
on these green, budding leaves,
the sun's intense radiance.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
ara toto / aoba wakaba no / hi no hikar



Basho's Birds

A raven settles
on a leafless branch:
autumn nightfall
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A crow has settled
on a naked branch—
autumn nightfall
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A solitary crow
clings to a leafless branch:
autumn twilight
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A solitary crow
clings to a leafless branch:
phantom autumn
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A crow roosts
on a leafless branch:
autumn nightmare
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

NOTE: There has been a debate about the meaning of aki-no kure, which may mean one of the following: autumn evening, autumn dusk, the end of autumn. Or it seems possible that Basho may have intentionally invoked the ideas of both the end of an autumn day and the end of the season as well. In my translations I have tried to create an image of solitary crow clinging to a branch that seems like a harbinger of approaching winter and death. In the first translation I went with the least light possible: autumn twilight. In the second translation, I attempted something more ghostly. Phrases I considered include: spectral autumn, skeletal autumn, autumnal skeleton, phantom autumn, autumn nocturne, autumn nightfall, autumn nightmare, dismal autumn. In the third and fourth translations I focused on the color of the bird and its resemblance to night falling. While literalists will no doubt object, my goal is to create an image and a feeling that convey in English what I take Basho to have been trying to convey in Japanese. Readers will have to decide whether they prefer my translations to the many others that exist, but mine are trying to convey the eeriness of the scene in English.

Except for a woodpecker
tapping at a post,
the house is silent.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Swallow flitting in the dusk,
please spare my small friends
buzzing among the flowers!
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch




Basho's Insects

A bee emerging
from deep within the peony's hairy recesses
flies off heavily, sated
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

That dying cricket,
how he goes on about his life!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The cicada's cry
contains no hint
of how soon it must die.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Nothing in the cicada's cry
hints that it knows
how soon it must die.
—Basho translation by Michael R. Burch

The cicada's cry
contains no hint
of how soon it must die.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch




Basho's Moon and Stars

Pausing between clouds
the moon rests
in the eyes of its beholders
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The moon: glorious its illumination!
Therefore, we give thanks.
Dark clouds cast their shadows on our necks.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The surging sea crests around Sado...
and above her?
An ocean of stars.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
ara umi ya / Sado ni yokotau / Ama-no-gawa



Basho's Companions

Fire levitating ashes:
my companion's shadow
animates the wall...
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Among the graffiti
one illuminated name:
Yours.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Scrawny tomcat!
Are you starving for fish and mice
or pining away for love?
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's End of Life and Death Poems

Nothing happened!
Yesterday simply vanished
like the blowfish soup.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
ara nantomo na ya / kino wa sugite / fukuto-jiru

Fever-felled mid-path
my dreams resurrect, to trek
into a hollow land
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Sick of its autumn migration
my spirit drifts
over wilted fields...
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Sick of this autumn migration
in dreams I drift
over flowerless fields...
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

NOTE: While literalists will no doubt object to "flowerless" in the translation above ― along with other word choices in my other translations ― this is my preferred version. I think Basho's meaning still comes through. But "wilted" is probably closer to what he meant. If only we could consult him, to ask whether he preferred strictly literal prose translations of his poems, or more poetic interpretations! My guess is that most poets would prefer for their poems to remain poetry in the second language. In my opinion the differences are minor and astute readers will grok both Basho's meaning and his emotion.

Too ill to travel,
now only my autumn dreams
survey these withering fields
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



New Haiku Translations, Added 10/6/2020

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Denied transformation
into a butterfly,
autumn worsens for the worm
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Up and at ’em! The sky goes bright!
Let’***** the road again,
Companion Butterfly!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Higher than a skylark,
resting on the breast of heaven:
mountain pass.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Farewell,
my cloud-parting friend!
Wild goose migrating.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

A crow settles
on a leafless branch:
autumn nightfall.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An exciting struggle
with such a sad ending:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly,
by the light of the moon,
a worm bores into a chestnut.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

This strange flower
investigated by butterflies and birds:
the autumn sky
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Where’s the moon tonight?
Like the temple bell:
lost at sea.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Spring departs;
birds wail;
the pale eyes of fish moisten.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon still appears,
though far from home:
summer vagrant.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Cooling the pitiless sun’s
bright red flames:
autumn wind.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Saying farewell to others
while being told farewell:
departing autumn.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  
Traveling this road alone:
autumn evening.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Thin from its journey
and not yet recovered:
late harvest moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Occasional clouds
bless tired eyes with rest
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The farmboy
rests from husking rice
to reach for the moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon aside,
no one here
has such a lovely face.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon having set,
all that remains
are the four corners of his desk.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon so bright
a wandering monk carries it
lightly on his shoulder.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls
is obscured
by smoke from the crematory.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls!
Smoke from the crematory?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Family reunion:
those with white hair and canes
visiting graves.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

One who is no more
left embroidered clothes
for a summer airing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

What am I doing,
writing haiku on the threshold of death?
Hush, a bird’s song!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Fallen ill on a final tour,
in dreams I go roving
earth’s flowerless moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a senseless tour,
still in dreams I go roving
earth’s withered moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a journey,
in dreams I go wandering
withered moors.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch


New Haiku Translations, Added 10/6/2020

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Denied transformation
into a butterfly,
autumn worsens for the worm
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Up and at ’em! The sky goes bright!
Let’***** the road again,
Companion Butterfly!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Higher than a skylark,
resting on the breast of heaven:
mountain pass.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Farewell,
my cloud-parting friend!
Wild goose migrating.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

A crow settles
on a leafless branch:
autumn nightfall.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An exciting struggle
with such a sad ending:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly,
by the light of the moon,
a worm bores into a chestnut.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

This strange flower
investigated by butterflies and birds:
the autumn sky
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Where’s the moon tonight?
Like the temple bell:
lost at sea.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Spring departs;
birds wail;
the pale eyes of fish moisten.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon still appears,
though far from home:
summer vagrant.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Cooling the pitiless sun’s
bright red flames:
autumn wind.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Saying farewell to others
while being told farewell:
departing autumn.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  
Traveling this road alone:
autumn evening.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Thin from its journey
and not yet recovered:
late harvest moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Occasional clouds
bless tired eyes with rest
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The farmboy
rests from husking rice
to reach for the moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon aside,
no one here
has such a lovely face.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon having set,
all that remains
are the four corners of his desk.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon so bright
a wandering monk carries it
lightly on his shoulder.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls
is obscured
by smoke from the crematory.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls!
Smoke from the crematory?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Family reunion:
those with white hair and canes
visiting graves.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

One who is no more
left embroidered clothes
for a summer airing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

What am I doing,
writing haiku on the threshold of death?
Hush, a bird’s song!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Fallen ill on a final tour,
in dreams I go roving
earth’s flowerless moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Striken ill on a senseless tour,
still in dreams I go roving
earth’s withered moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a journey,
in dreams I go wandering
withered moors.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

OTHER POETS

Observe:
see how the wild violets bloom
within the forbidden fences!
—Shida Yaba (1663-1740), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When no wind at all
ruffles the Kiri tree
leaves fall of their own free will.
—Nozawa Boncho (1640-1714), loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Keywords/Tags: Basho, haiku, translation, Japan, Japanese, Oriental, Orient Occident, nature, season, seasons, waka, tanka, life and death, compassion, empathy, mrbhaiku, mrbbasho
Mateuš Conrad Aug 2018
. 'as for those poets, only the perverse follow them. do you not see that they go too far in every direction and say things, which they cannot do?' (ash-shu'ara / the poets 26:224-226).

call them what you like,
the Huguenots,
for all i care...

   you always side with
the "heretics"...
  
   given that, "said" heretics
retain some cultural value
relativism of other cultures,
namely in the form of
depiction -

    since why would, "the word"
be deemed holy,
    ****-naked,
                rather than donning
a bikini of "iconoclasm"...
         when words... are at
the meat-market of copyright -
what with © coca cola?

                 sunni islam would have
never allowed sufism...
  but Farsi does...
  and will continue...
since no Iranian will bow
before an Arab within the schematics
of history...

          Sunni Islam, it's Wahhabi sentimentality...
so why persist in signing
the Adhan?
   why not speak in a honing like
drone sentiment of plain speech?
i thought all music was banned?
the current Adhan is a form
of music... isn't it? BAN IT!

    you never side with these Sunni
muslims, exploiting Bangladeshi labor,
you side with the heretics of Iran...
these *******, i can at least respect...
  
      no fast cars, convenient ongoing
cultural insurrections -
   Sufism...
       Afghan women's poetry,
and all that much closer to Hindu mysticism...
    
yeah... "islamophobia":
but only against Sunni Islam...
   but Shia Islam?
   no problem...
   i could stomach these peoples
like i could stomach the in-between
of the Turkish variant -
no ideology - simply, pure, power throttle...

i could make a great Janissary -
with a Turkish barber...
         for a great trim of hair and beard...
i'd cast a shadow on some
obscure chocolatier of Brussels
who thinks himself a politician...

     but there are certain aspect of Islam
i am willing to tolerate...
   what happened to the son in law
of Muhammad, namely, Ali...
was raw ******* kicking...

               promises, promises...
no promises...
           Shia Islam, as an European,
i can tolerate, Turkish Islam, i can tolerate...
Turkey is incrementally shy
of being treated at the 2nd variant of Iran...
at least with Iran, we share a history
via the insurrection into the ancient
texts through Greece...

  come to think of it...
whenever i listen to
matta's song echo babylon...
i start feeding myself goosebumps,
reminding myself
of Cyrus... Nebuchadnezzar...
and the dim-wit that was
   Belshazzar...

always siding with the heretics...
if not on economic groundwork,
then at least motivating,
rather than monetizing an idea...

and the Shia muslims are...
    one way or another...
   unlike the gluttons of Dubai...
the barbie dolls of postage stamp
"proof" of progress,
in size, and worth...

   Sunni Islam would have
never allowed poetics to remain
a viable form of expression -
the Persian tradition that is,
far beyond the western concern
for a comment section...

         Shia Islam allows patronage
of the arts, notably poetry,
without concern for monetary
funding, it, at least, doesn't prohibit it...
given the pride of the Persians...
Sunnis and their continual quest
for finding water...
    sure... poetry is pointless within
such restrictions of
existential concerns...
    but... given the current, civilized
establishment?
   sky-scrapers in *******
sand dunes?

         the qu'ran should have
forbidden the architectural ambitions
equivalent to the tower of babel
being erected, in environments,
that could never sustain said projects...

    and who originally spewed the term
islamophobia?
Sunni Islam...
        i never liked this strand of belief...
i hate the Sunnis like
a Shia partisan...

p.s. it's called patriotism is America...
but nationalism in Europe...
    you sure that's not a synonym?
Europeans can't be patriotic,
and Americans are never nationalistic?

...

   well: how could i ever convert to islam,
i do enjoy the adhan from time to time,
"sorry", but i do...
  i can't help it:
if i'm a sucker for pop songs,
i'm also a sucker for the adhan...
   crusader songs, templar songs become
stuffy after a while...
and last time i checked:
     there were the northern crusades
against the baltic people:
notably prussians, lithuanians...
with that cushion of: mediating the
escalation of war by the polacks...
coming from the east:
  last time i checked the mongols
didn't reach leipzig...
               buffer zone people...
and what of the ottoman onsalught
of vienna 1529: the ****** winged hussars
won the charge...

so, coming back to heidegger... aphorism 26
ponderings IX... how am i to not be
the historical animal?
         perhaps in german, in germany
i might become a non-historical animal,
to begin: anew, but with a terrible
past to hide, to negate...
   i could do that: if i were a german,
speaking german, in germany...
but i'm in england:
            i might have some roots in
Silesia, but it's "hard" to not be a historical
animal, an "animal" with a sense of time,
i.e. a future a past a present...
esp. under the english conditions
of: the biological animal momentum narrative,
like a tsunami, like an earthquake...
ripples throughout...
              i can't move forward with
the english championing darwinism every
single ******* step of the way...
why can't they hide darwin like the polacks
hid copernicus...
given the motto: copernicus -
who moved the earth, and stopped the sun...
why wouldn't i escape into history
if the current biological reality is:
(a) a yawn... the cruel nature of per se?
   the courting of pigeons on a t.v. antenna...
pigeons get rejected all the time,
lesson learned, he bows and bows,
coos... expands his tail feathers upon
the bow then folds them... she flies away...
repeat...
    (b) i can't escape being a historical
animal in the way that what the current
facts are being repeated have encountered
a whiff of Chernobyll...
              history is inclided to answer reality...
biology? not so much... not from what i've
seen and heard...
             truly a schizophrenics disney dream:
to walk among the newly insane feeling
like the only sane among them...
beau-ti-ful!
                   well... given the current criteria
of being bilingual as being synonymous
with being a schizophrenic...
           magic!
                    
   now the crescendo...aphorism 24
ponderings X:

              the word designates, the word signifies,
the word says, the word is (heidegger)...

i found that you can only write
"philosophy" with a neat, fixed vocab. regime,
clarity of boundaries...
    quadratic events in vocab.:

i.e. the reflexive: yourself, himself, itself etc.
and the reflective: your, self....
                       his, self...
                                  it, and the self...
                    ergo? atheistic scissors,
  the two articles, indefinite and definite
                                 a / the "self"...

i'm not playing "identity politics",
when i say that only two peoples ever managed
to sack Moscau... the mongols and the polacks
with the help of lithuanians,
"identity politics" only happens in
post-colonial society, akin to the english,
i'll speak the english,
but i will not be a cucked indian of
the former raj: i will eat the fish & chips,
i will eat the sunday roast,
   i will eat the english breakfast with great
delight...
            but i will not do what these former
colonial masters expect of me:
integrate at the expense of making my
mutterzunge into hubris!
stubborness contra pride...
                hard to tell the difference...

and why do i like heidegger so much?
i'm not into the ad homine arguments...
my grandfather, was, a communist party member...
so?
       i like heidegger... because he appreciates
poetics, i like that poets can share the same
values as philosophers,
thanks to heidegger: we have been requested
back into the republic...
if plato and islam didn't like us, hanging around,
some offshoot german thinker / promenade
enthusiast like used enough to,
i suppose: ban the theatre puppeteers...

i am not playing identity politics...
biological reality is not enough...
but archeological reality?
       can you really advance to counter?
i was born near:
Krzemionki Opatowskie, a Neolithic and
early Bronze Age complex of flint mines
for the extraction of Upper Jurassic (Oxfordian)
banded flints...
  personally? i don't believe in
the African genesis conundrum...
i believe "my" people originated from
the Indian sub-continent,
as, associated with the complex:
Indo-European categorization of language;
i'm still to see an African phonetic
encoding system, beside the hieroglyphics...

i, was, born, there! i'm not a displaced
post-colonial debacle between former master
and former slave...
i have: roots... i'm not ******* up to the fish & chips
brigade with a friday night's worth of curry...
i cook my own curry,
and by god: it is the food of the gods...
i'll give the blue indians that counter...
but sure as **** not the worth of mead
or whiskey...

if they only tolerated themselves,
sure, learn the english language,
but know this much:
           english is the modern lingua franca...
it's the language of economics,
forget the natives, too ignorant to learn
either deutsche or française:
island-folk...
                what else, what other attitude?
even the russians are like:
that land of the weirdos? the idiosyncratics?
yes, we know that land...
the only "thing" that shelters the english
are the h'americans, the south africans,
the australians etc.,
  sure as **** the scots aren't sheltering them...
and, mind you?
   if the i.r.a. really wanted to plant
a bomb?
   a real bomb? they'd revert from speaking
any english to begin with... resorting
to revising their usage of gàidhlig:
ga-id-hlig... gaelic...
   like the welsh, stubborn people, proud people,
retaining their Çymraeg...
celt: said kelt...
the glaswegian football team?
       Çeltic... not: keltic...
  borrowed from the greek: sigma (ς: cedilla to ****)...
   wow! all the particulars in the english tongue!
guess it would take an ausländer to spot them!

U-21 european championships,
england versus romania:
                           a magnificent match...
the youngsters playing better football
than the oldies in their mid to late / early 30s...

i'm trying to tolerate Islam,
               it's not in my nature...
            hell... i enjoyed visiting a turkish barber
shop, i still have an unflinching opinion that,
the turks are the best barbers in the world...
but...

              this quote, is going to **** you:
same aphorism / pondering (24 / X) -


*** fight videos - count dankula...
you know what i'd love to do to these little
snarky *****?
the french revolution isn't enough...
n'ah, them hanging, is not enough....
ever heard of the butchers' hook?
                 it's also callled close-up fishing...
imitation hang-man...
   you insert a fishing hook...
and you let the sweeney todd ****** dangle...
on a hook, rather than a noose...
lords of salem come your way?
i'd rather the snarky teen hanging off
a fisherman's hook than dangle
like some lynched ******...
beside the suffocation,
i'd like them with a fisherman's hook entombed
in their hard palette...
         i don't want them hanging...
what am i? a sadist?
  i want them on the fisherman's hook!
when suffocating without a broken spine absorbed
by the neck isn't enough!
  fisherman's hook gallows is a
masterpiece... of suffering...
  most certain...
  when cheap comedy is being towed...
making fun of bums, or homeless people...
the current society is so welcome
to bypass all the "adventures" of Loki...
but akin to the lords of Salem...
burn!? such a limitated imagination!

ah... right... digressing...
        the reflexive / reflective quadratic...
language - only if speech  has acquired
the highest univocity of the word does it
become strong (enough) for the hidden
              play of its essential multivocity
(as withdrawn from all "logic"),
             of which poets and thinkers alone
are capable, in their own respective modes
and their own directions of sovreignty.

we do live in a time of a lost sense
of dialectic, since we do not live in a time
of etertaining dialogue,
perfectly sensible opinions,
that's all we have...

                       if one of these snarky *******
came up to me...
they'd get a chance to experience a rubric
of 4, knuckles...
what's 189 centimeters in empirical?
6ft2...      oh!
                   see where imagination takes you?
and here i was: thinking i was without it!
butcher's hangman...
oh, not so easy...
                  
                fame by no association to fame...
just the tears of parents who raised their children
to be nothing more than rugrats...
annoying gnat like bothersomes;
and nothing quiet special to be associated
with weimar berlin...
     just, these,
   h'american mall onlookers
with pwetty-guy-for-a-white-fly-mentality,
as borrowed from californian
1990s punk;

re-used ****** losers.

mad-hatter's fraction: 10/6....
      0.666...
      well: to the given extent:
1.666666(7)....
     1, 0, /6,
no number is divisible by 0,
every number, divisible by 1:
is the same number...
    mad hatter's 10/6...

   re-used ****** losers...
i like that phrase...
        7 for every 6, 7 for every 6...
until the 0. fraction comes
a 1.: exponential serf of 0...
0 being the multiplier...
          
         i really am growing a beard to less
don it, but rather to experience
a relief from patience...
war robots?
the first non n.p.c. game...
i like that, very much...
      and when i did:

you know my first experience of
love at first sight?
the younger sister of my then girlfriend...
****** up ****...

love at first sight is a terrible phenomenon...
i was nearing 18, she was barely 13...
i was dating her older sister...
but it was love at first sight,
the trouble with: love at first sight:
it doesn't lie...
it tries to lie...
          but it can't lie...

   paedophilia? a bit... untouched bodies
though... bodies of people who were
never supposed to touch...
i once said to a fwend:
well wouldn't it be ****** up if i touched
her?
   she's a muse, which doesn't translate
into vacating her as a busy body
worth of a touch, does it?
     if only my old friend samuel said
otherwise:
sylvester "contra" tweety:
my first girlfriend...
but her sister?
         i was nearing 18, she was about 13...
love at first sight...
untouched, cradled, unscathed...
and so she remained...
   until she did what every girl would
have done...thank god she remained
a figment of my imagination...
   rammstein: rosernrot...
    
           i have seen love at first...
such a load of ******* that it had to be
the younger sister of a girl i was dating...
and the **** that i had to be 18 and see
was just beginning her teenage transition...
the world unfair i grant
the most justifications... as being
the (just - unnecessary adjective) arbiter...

love at first sight becomes a forbidden love...
love at first sight was always a forbidden
love...
           and the sort of "love" that achieves
a perspctive of change that doesn't
translate into old age...
love at first sight is soon translated
into a love of affairs closely associated
with middle-age disenfranchised
state of affairs...
i.e. to love again...
            how else to feel relief from
having lost both one's inhibitions
               as well as one's ambitions?!
in the conundrum of the mortal
"question" of the continuum being
preserved?
Saman Apr 2011
Ara
Payudaramu
Masih menatapku dengan murung
Entah sudah berapa lama kupegang
Mungkin ratusan ribu kali.

Temaram yang dibentang
Oleh lampu kecil di sudut kamar;
Ranjang yang bermain melodi sendu
Poster kusam mimpi hari depan
Dan radio tua yang tak henti-henti
Menabuh genderang yang telah hilang
Semangat.

Ah, siluetmu
Yang bergoyang-goyang di tiup
Angin asmara.

Aku mencintaimu malam ini
Lebih dari apapun,
Bilang pada bulan
Jangan berhenti bersinar
Dan taburilah wajahnya
Banyak-banyak cahaya bintang.

Aku mencintaimu malam ini
Lebih dari apapun, sampai pintu bilik di ketuk.

(Batam, 17 Mei 09)
Jandel Uy Mar 2017
Ikaw na babaeng sumasayaw sa dilim,
   Ikaw na nakakapit sa patalim:

Di ba nasusugat ang porselanang palad
    Na kasing lambot ng puwit ng sanggol?

Sa matalim na kutsilyong kinakapitan
      Ano mang oras hahatulan ng lipunan?

At sa higpit ng piring mo sa mata,
     Pasasaan pa't mabubulag ka na

Ikaw na babaeng gumigiling-giling,
   Iba't ibang laway ang pinanghihilamos gabi-gabi

Ang sugatan **** puso'y walang gamot
    Ngunit ang kandungan mo'y sagot

Sa mga problema ng mga lalakeng–
      Naghahanap ng panandaliang saya.

Ikaw ba, babaeng hubad,
   Naranasan mo na ba ang lumigaya?

Kumusta na ba ang anak mo sa una **** nobyo?
     Balita ko'y di ka na niya kilala.

Hindi ba't may tatlo ka pa sa probinsiya
   Na pinagkakasiya ang padala **** barya?

Naalala mo ba ang bilin sa 'yo
     Ni Karla na siyang una **** bugaw?

"Huwag **** bigyan ng puwang sa utak mo
      Ang sasabihin ng Inay mo.

Sasampalin ka niya, di ng palad niya,
     Kun'di sakit na dama ng isang Ina.

At iyon ang pinakamasakit
    Sa lahat ng puwedeng sumakit."

Ilang ulit mo na bang tinanong ang sarili
   Kung saan ka nagkamali?

Kung ilang liko ang ginawa
     Para mapunta sa hawlang 'sing dilim ng kuweba

Na pinamamahayan ng mga paniking
     Takot sa liwanag na magpapakita ng mga galos

Na bunga ng mga gabing kinukurot ang sarili,
     Tinatanong, hinihiling na sana'y bangungot lamang

Ang buhay nila sa dilim,
    Pasasaan pa't nasanay na rin.

Ikaw na isang mabahong lihim
   Ng mga mister na may misis na bungangera

Ha'mo na't sa iyo naman sila panatag
     Sa mga suso **** malusog, pinili nilang humimbing.

Ikaw na pantasiya ng karamihan,
   Ano ba ang pakiramdam ng pinagsasalsalan

Ng mga nagbibinatang hindi pa tuli,
      Ng mga lalakeng di kaya ang presiyo mo,

O ng matandang libog na libog sa mabango **** kepyas
      Ngunit nanghihiram ng lakas at tigas sa ******?

Saan ka na ba nakapuwesto ngayon?
    Sa Malate, Morayta, Quiapo, o Aurora?

Ilan na ba ang napuntahan mo?
  Ilan pa ba ang bibiyayaan mo ng iyong alindog?

Sa Makati Ave, Pasay, o sa Parañaque?
      Ha'mo na't langit pa rin naman ang dala mo

Kahit na alam ninyo ng Diyos
    Na nakaukit na ang pangalan mo sa impyerno.

Ikaw na babaeng walang pangalan,
   Ano ba ang itatawag ko sa 'yo?

Ilan na ba ang nahiram mo sa tabloid
  O sa mga artistang iniidolo mo?

Kathryn, Julia, Nadine, Meg, Yen, Anne
    Yna, Katya, Ara, Cristine, Kristine, Maui

Daria, Pepsi, RC, Susan, Gloria, Lorna, Aida, Fe
    Vilma, Sharon, Nora, Maricel, Dina

Ikaw na babaeng 'sing nipis ng balat ng sibuyas ang saplot
   Di ka ba nilalamig sa pag-iisa mo?

Ikaw na babaeng marumi,
  Sadsad na sa lupa ang lipad, saan ka pupunta?

Wala ka nang kawala sa dilim,
     Pasasaan pa't malalagutan ka rin ng hininga
        at  magpapasalamat sa biyaya.

Ikaw na babaeng bukod tangi,
   Ginawa **** lahat pero hindi naging patas ang mundo.

Lunukin mo na lang ang mga hibla ng pagsisisi
    Ipagdadasal kong huwag nang magdilim sa hawla mo.
Set of cave genes If you could read... pluri freedoms of the dark light of ignorance teach understand that breathe under the Naturality Natural Nature is not necessary to have an understanding heart and store on their empty heads of knowing ancient rain where wisdom possess. If dance on every grain of chickpea for each foot plant what could a plant obey; foot, Plant, and Plantation...

Resulting in kingdoms on my animals, fungi, plants, and protists, media freedom as a seed to reach our evolutionary lack of ceased hopeness...

First  Ellipsis Angle loneliness"God felt Chained"

Chained down by dragging the last link of its multiple arcane freedom in which transfigured recent swings where he collapsed with the latter being of himself whose life lies lifeless alive but lost. The latter that child not to know and deprived of nascent freedom that will never be born and come knowledge in our genome of Independence.

When the caveman thought to be a complement to the world is enslaved by the mystery of lost in himself... The born and born, never dies, that's so naive and innocent... is still full unaware of their free will, rather it is he who must re-literate and be a living part of the ancestral genome Cavernario component. Oh Heavenly Lord of the steppes I look because more of you today without having lived what you lived, as he would have played with my gaze to succor and keep you had fallen into the fangs of an animal, or you had fallen on the glacier cliff where he has separated you from your Clan Cave.

Emancipation means to be always innocent, my blood runs through yours,
I read and understand any phenomenon of deprivation exist without you lack wisdom satiate if all your generations crushed by the ignorance of falling subject will be well, me and my being I take my precognitions as a tormented child's worst nightmare before about sleeping. Sixth Papal almost, almost kneel before the creation of memorizes creation. This prerogative Lord lives Bread’s God Minor remaining....of whose iconography will not leave this fifth fraternal dimension will not come, if not more will enter the latter end of absolute solitude... and shorter than the last thousand years of Neandertal.


Cavernary Political and Ellipsis:

On a day of gentle wind and tense rain proclaiming Clan joined, they all shouted running, the ground shook and the children slept in terror... the 10 infants who were talking about the Sign from above, but the nines they crossed his arms remaining to create solidarity roof that protects the man in your imagination...
The eighth child of the clan ran quickly into the arms of his mother and she imagined how far, how far would never come... uncharacteristically who came with his brother seventh had in their hands the word of entertainment of Being, to be a plaintiff political all of braiding them together with lines enabling the hermit may decide that creation is a mass of lines of certain fashions together, everything sings like the slightest cyclamen dew on the line pointy rough fallen fungus. All arms folded on the upper porch of the Vatican Macario in Franconia, saying that many who unite in their fevered requests large modern man ceased to be autonomous when it came out of their caves and charnel pit.

Ran all she enjoyed doing that almost without knowing whether or not they fall...
Ran because of every day the sun ahead of them a lesson for a man of the future...
They are running to be released the day of his birth chained to stars of light, to carry him to his mother and father, sneaking to his brothers.

Brother worn eleventh birth to her existence as another being evolved Eukaryotic: Surely those provided beings of cell membranes rhizomes reflected in higher liberty lives purged of ectoplasm walk without a discounted subsidiary. Shakespeare in Helsingor appeared immune to a blood brother to all that limits the Draconian feel in the pinnacles drawn 700 greened steeds. From the deepest swoon in the underworld subway Helsingor, follow the prevailing souls presided over by the great ear of the hard sandcastle, stressed hard Ghosts of Stratford upon Avon.

Freedom plague spits words of pancreatic poisoned exordium, spits verses of confusion disorders without permission, without solid bass sound without liquid sea that resists mad edges followed by solid sound...
But smaller stones give priority to conjugate final sentence and noble verses Guardian
to mission how important would Liberation:

Maybe it's a synonymy of Astral Solar...
It is not Solitude, is a free nation that has its own kind prosecutor's office for even when Euthanasia closes your eyes to the astral, will run the stones of the Sea of joy believing that neither you dare if there is no healthy grass to clarify the rainy day terror.


Reverse walk creeks aggravated birds feet, walking great playful ruse.
Reverse run my comrades preparing festivity meals with chandeliers and singing lay plenary., Singing Avenue pine port Firenze, Second run subtracting minutes and hours the minute is enough for me with your face in my arms to recognize your longevity anathema times oblique faces for lip-smacking hailstones Templars.

In 1297 in northern Italy nearby rural families migrate to chalky Venice, Perugia came the exiles walked to find their independence south of the Iberian Peninsula. They were so atoned as in the echoing flutes, harps, zithers, and harpsichords field temperate; They invited the blunting of intemperate monocordio.

Golden Chariot Carrenio

The golden carriage carrying them came without a single space rather than inheritances acquired goldsmiths of ancient noble and chaste solid shine. Carrenio; the coachman wore on his left arm bracelet thousand mobile travel without stopping to drink more water and to feed their horses. After revamping its gold pieces bartered by a slave who was getting Carrenio Christians fleeing the Romans. Well, they fled as far as the plains of great earthly squandered his memory and that end of the end should come.

How am away from my land more I learn it's back to her,
There is no ground for the first time, but that which is foreign
Carrenio of Perugia and sensed that ****** was Jewish ashes,
Luther King black paste of burnt forest,
Mandela and Biko Ogre garage from Victorian Empire,
Gandhi in his humility is always put behind the Sun
to figure out the small
Tagore trashed my heart caressing the entire universe uncorrupted
Hölderlin together in the cabin waiting for his mother at Zimmerman,
That my beloved Borker forest should shine gold teeth with black resin,
Theresa of Calcutta was eaten and swallowed all diseases lepers knowing good taste proverbial dessert psalm,
Jose Miguel Carrera was more than a trench, clay bullets in each of his temples where he received
To be doubly Lonco is to be halved, lacerated by lay his head on his land, not galloping on his back throngs of wit and hope out Nazareth trembles when an F-16 diluted ***** covering landless caravans Heritage continues to lead the people killed but the mosque wall has been Fe Erecta.
Helena plenipotentiary Kowalska at Vilnius, Faustina Divine Mercy Diadema
The agonizing deprivation of millions of people with cancer in every continent of private well-being analgesic, weighed down by increased pain, almost as strong as the Master Hammered Golgotha, so it was that Joshua has cancer always to slow it down on us. Benigno whether metastasis, malignant albeit benign finance.
The death of an innocent little angel devoured by the beast remains as a fluff hairless sardine in the jaws of a shark baron.
Khalil Gibran writes that with both hands to support the reviewer behind in Bicharri and bohemian Paris,

Salvador Allende Gossens was born since he was deceived by his parents who would heal politics, would rather dig their ancestors in their brains scattered in the currency in face seal or tail of.

Frei Montalva that today has to receive the Macro Augusto Heaven their arms, their sorrows, and regrets, although his worst military executioner.

Legion is an offshoot of liquid central gray material, which defers well done becoming but not defeated, it is the decree of the divine threshold space Living or ceases to live, that failure does not exist, it is the postponement of success - success.

The Genocide September 11 in New York was a ritual, who produced was a small wrath strength of the Rotary world, as the camshaft is upset in the history of trying to make more alphabet in schools where the flag hoisting and found scholars in West and East, so they can learn more than reading of both unlettered, lip and water to possess it to write with it. The worst disaster is read with the memory that will never happen... I write my greatest need with lipstick and my greatest need I write eagerly to participate. Yesterday I passed by a boutique and buy lipsticks that are closer to the language, written with the mouth and not the hand. !

Freedom, debauchery, libration, drawer, Bookstores..! Carrenio..: he said see I'm right! Raise and educate has a great synonymy with autonomy because the ancestors wrote everything that deprived them and made them fear, but do not have to eat the autumn gives me to dress the return of spring, bread orchid, and cineraria. Hence by that inner syllabic singing hunger sated that sought sheet to sheet rid of everything until the end of the book as the encounter between night and day without considering oblivious to anything or anyone on the track window swing wind, wind seeping.


It was old Zeus or Hera of Antique,
Cavern to house geometric polyphonic, angular seeds to create fashions kiss kissed everything that any vertical plane does not fit with the closed horizon
For hands and angels, Hebrews the inner soul of every carpenter and stonemason shrunk, wash their eyes and cheeks with songs of vibration and idyllic comfort,
Everything resembled and sounded Bethlehem 2.0 deities choirs sweeping grasslands,
The similarity of this clairvoyant child is born in a cave...
Rising motherly free Soliloquy Papini sitting to the right of ruminant cattle,
So archaic that to be born is not born in a clinic mega Cristus but hundreds of kilometers and hundreds who are born with the undergirding whispers and servitude being.
Where the multi gray impetuous born star is a healthy gauze story in the present tense... this angelic child grows by Miriam washes his feet in a belligerent abolished stone. His father must wash their hands on a stone which is where measured his ecclesiastical mystical stature, stone Madonna to heal his feet where he leaves to free himself, to free us... Marble gamete fémina vault, where he sleeps without knowing whether it is due, the ***** fell from the sky.
How wise is the Wise, it makes permissible for much more than two thousand years we stone quarry wheel and wheel, homily, and blessing to not wake at night to sleep startle middle and uphill.

Me of the referent of antiquity is not me of today is polished cobble stone,
Useful weapon quarry road there and backtrack to have blisters stone and soft thoughts under my pillow soft stone as a whole.

If you're ****** private living and have a free soul choosing coexist, then you are low in the cemetery on a tombstone of heresies.

Neolithic early 4500 after Hildegard von Bingen and his entourage and prowled full and channeled, swooning in her swoon with flowers in his hands and his followers planting forests on top of Stonehenge.

Carrenio says...: you see I'm right, we coexist, I die like the worst ****** cancer and then put a tombstone Stonehenge conspire in my honor black pain prayers of Salisbury. It blooms in vibrant red rubies that detonate in chromaticity and life. The stream itself is exceeded the aquatic plant Macarenia.

Call us and civilize us, outdated as far as my tired feet though I come not ashamed to see my new tracks.

Carrenio says...; see I'm right Joshua has traces of gold from other Caterpillar shod feet. Antique everything is prescribed according to their legacy today is Lent Pro that came before it was Lent vestige Pentecost came to be a nickname of the mystery of the passion in less than a rooster crows.

Beside it is the mystery of the disappointment of stubborn demon, which helps you all carry the cross, but not the entire load. Fire and Light at dawns where the splendor born...


Genome Freedom, even today every centimeter of my witness of each component, if the basic origin of the signs of the primitive world, is that we have lost the bark of the lexicon, which does not allow us to understand the meditations to ask for something, not You need to ask something. Today genome is requesting something because thousands of people who asked for millions of years, now it's time to cater to them. They were wrapped in cloth shroud of spiritual sacredness, today cemeteries mega dance their souls leave no sleepers both much grass on their heads not yet sullied by the puppet Azrael.


Impossible not to decorate the rocks forged empires that fall into the rubble, they bring 476 d. C., a new opening Middle age freedom of travel both in history thousands of years begins a new axis Golden Carrenio’s Chariot.

Carrenio Wagon

This great colossal ship Carrenio time is a timber that holds the sky, a beam that does not faint or distended thousands a. C, and the old age of King's large musings that were forgotten. It is astride ship millennium, their history of oppression has seen in the wheel, instrument wise rolling like a wheel before 5, 000 years ago, here  We fought and prostrated to distant lands millennium after millennium him away.

Golden Chariot is the structure that freedman us to enforce a new life on earth, even the Gods prided themselves move the stars to constellations called her noble Auriga sailing in full the Universes and Cartwheel Galaxy or cart Wheel. As if to say that when the Universe and its own mythology, were visited between them inch by inch by wherever they shine.

Carrenio mask and frame used had strength, temper, and tittle. When the first libertarian squall of antiquity came closer, Rome was already small and nobles populate what is a quote, Piccola. The executioner always frightened and starts out of his own wickedness. Markos Botsaris as did in Greece, and surrounding towns Messologhi remote, they were free more than tuned in massif Arankithos high wind. He was riding to Kanti once again with the golden rider Etrestles of Kalavrita. According to the Chronicle that came from distant millennia has envisioning promote its neighbor's heroic to free Messolonghi of ****** wars. All this I saw with his own eyes Carrenio, every thousand years styling with Etrestles, cleaned their nostrils so that new breed of horses to thrive,

Avignon, in the necropolis, witnessed as Azrael was cleaning his wings Jade antipopes, another story begins... even he seeks to candela who can read this story, and who can provide it from hand to hand cutting semicolons who disclosed.


Second  Ellipsis Angle  New Era:

Ara released the ropes throwing a big ship, History makes a man is at the center of the world. Revolutions, thinking, communication, and especially vindicate man in his right-libertarian. artists with their creations flowing all over the world, mutating classic Renaissance to abstract overlook. Family appearing welfare and needs. A ramble and so many broken laws. Mankind is distracted l film and theater artist of tradition. Art now has sound and movement, then social and political revolutions are industrial that unite everyone behind the pivot deployment of social classes.


Everything evolves until we get tired of doing so. It rests and then continues. This is modern reality, we wrote about the history of events on facts that have never been told. The world has tired all the Eras, but each pause time that has happened has been recharged, nothing finished if not started again. After so many wise lawyers, clergy plunged into great towers bound books. Is evident again can not read or understand. Our realities are missing valid without knowing I close and then open another door. human and civil rights, fair wages, so excessive autocracy monarchy. Freeman can walk along the paths, even if they were trenches.

Zephyr soft murmur which clutters in the Irises by Van Gogh, the painter is the biggest star trek, called with his feet images and colors that would make his own liberty to live naturally insane. And many others Brueghel "Triumph of Death" that roam the countryside, perhaps a medieval piece of Tarskovski; Andrei Rublev in futile painters decorating steps in the fontano chignon Androniko Monastery Moscow, extinct Rublev 70 years, Tarkovsky 54.

Early ellipsis - Campo dei Fiori in Rome to see die at the stake Giordano Bruno by order of the Holy Inquisition. The irruption of the Inquisition, but their feet are touching the flowers, the seasoned cassock continues to haunt the universe of Faith Dominica Trastevere, it is seen to lectures on how to be bold with the informers and the Whistle Blower dies without shade in spring, you resist the star on the asphalt on the magical island of holiness.

Carrenio says: Come I'm right, we can not read, because the brutality of the Cosmos is manure per ton weathered in the backyard of the aristocracy. I will continue with respect and crosed in Crete. Lila Kedrova means the fear of bunk bed tied to her bed and is free in foreign lands leg. Queen insular matriarchy, she lives more than any Greek Goddess, waiting for his Adonis, to fill out honors. Win an Oscar but lost to Zorba, he loses his house but won a Tony Awards. How many women teach us that to win you have to give everything to lose his brains, and thus count as the lost number remains to be retained. Zorba whines in her arms, she moans in the arms of her husband Zeus Steve, proof of a new era. Onyx for his tomb, plate of this great tragedy.

On the evening of December 14, 1964, attended the premiere. Soul of Carrenio was with them but was denied his attendance at the banquet, finally running out and watching the glasses lips and stoles spent his neck.

                                          
          ­                      Numbered Mysterious Death
                                                  Mané

If I have to feel floe on my feet and cold in my prayers will be the Dark Glory. What is slimming rays of the day, everything smelled of silence, maybe it was Kennedy, or better was The Mané.

Closure of my glory suffers the wind...
Flowers lying silence my soul alight,
Thick square displays the song of my voice...
When they speak Quadratils one to one order their
Spirituous voice.

And the spirit singing fiber of my heart told me:
Never you say I Exist ¡ not exist because they do not exist!
Only face daily the different reflection of your body
In front of yourself with another face and another body...

I want to talk with the thought
And this same subtract my little silhouette,
Lavishes wingless bird that flies only in their theology...
That is the duty and melt with my look,
Solid colors components
Crunching the altars of heaven retaining its pale warmth of anorexia.

Yellow Glory hair good event...
If you receive yellow lights, plus I do not sing my own game here in my empty veins,
Yellow my heart...
Yellow my heart
Yellow my collective heart.

They are run by large green and sunny meadows, children who had Mane in this major milestone in its last gasp. Now she is the mother of his children; it up and them in the last temptation of the mystery of death.

Carrenio keeps rolling, the brightness offered his Golden wagon to the ground. Gold grooves ago, and looking at where it realizes that it's landmass light mud. Since he felt whispers from the confines of time he had never felt as if you were finishing your journey or the world. It raining years and years and continues because nobody mends the mysterious death Numbered.

Heaven and Earth did not hold, the bottom fell precipitously pocket Lord and denied several times uncontained. She shivered in the World and the rooster crowed several times to never be heard or the Pentagon.

He is walking and knees bent,
we embraced by the golden chariot and oxen nor held
we bent us all lying on his knees,
up shoulders not hear from where came the bad grace of his departure,
numbered all the time of complaints of how then she would come,
It is unknown who would be but brought wine in his hand on the crispy mask
We ran from side to side and nothing was real

Everything seemed to sing in the chapel on a sad day,
But I hear loudly like Latin and watchfulness,
Those who know his mystery is no stranger to them
They all look but transgress the sin of silence.

Carrenio still absorbed in the hallway,
Angulo ellipsis she comes winged like a star burning tar,
A high speed to give us the new
No garden can deprive greet in speed visit
Dome comes, it comes on the eve of the new moon.

Numbered Widow mysterious,
Mané is a land of golden color and no celestial whoever wants in his cell,
A breath test, and feeding the Toffy and his henchmen
That sustaining more lively detail, there is no one that can not be targeted

It was modern, it was night, it was his torn life as an accomplice of his exile abandonment in his allegory of tender dismissal. Carrenio achieved so say goodbye to the beams of light that told him of the mysterious death Numbered. He sat on the roadside and drank some wine. Then dry with his handkerchief his neck, and have never wanted to experience such an event in a toast ever drunk.

Third Ellipsis Angle  of  New Era

Independence of Chile, it concerns Mapuche atingent case. Araucania pound, then 1818 central Chile. In Brief, Earth makes free an entire nation. His naive and primitive braves inhabitants emancipated themselves from all sides, they came to save a people who were just following where nobody can reach. Independence of the United States separates us for approximately 42 years, breaking up owners of nowhere. Industrial Abolitionist and South Slaver and Agraria. The biggest event that more than 640, 000 men and fallen activists planted safely from repression fields.

In Chile all rule resembled this secession in today's Araucano man prays for his fallen by almost more than 3 centuries in Chilean lands of Araucanía’s men. Lautaro genius and his supporters the heart of Pedro de Valdivia ate; Map ever made to your battle mapping Tucapel. "Initiation and final symbol occurred after 282 years of fierce war" and Mapuche land forever their independence from the Spanish Empire Captain-General important in foreign lands never subjected to foreign rule would eat.

The Machis and Loncos make supplications in native forests falling on them pollen on its back as if nothing out 10 times better...

To Libertas strengthen in the west is necessary to push the limits of the earth beneath his tongue and penance for the greedy entangled in the lines of bloodied sky, rebellions Chieftains death-defying all together at the edge of a cliff. 1769 The Pehuenches led by Lebian Cacique, joined the Mapuches razing Yumbel and Laja, the most peaceful Huilliches also joined mass alerting perhaps innocent people land blood-stained war and the Mackay Luchsinger.

No doubt portals military rebellion trigger blood, where they opened a tip and swords in the past. Here's reading concern is that the succession is timeless time, a sword without a sword, but on the tip of her blood is seen where there were herds and warriors crushed by their own footsteps. Here the phenomenon of freedom begins; Humanity runs treading his own footsteps, to save his family from a threat, but not strange forces that force you to use your defenses, because in the groves populate many helpless souls with his sword unused at the expense of being forced to use.

Freedom genome; It aims to reach where it has not come without looking back,
Chalices pour out is where the troubadours do not cuddle her close looks like time, singing while watching the changes are not of a new life


Heaven star,
Come to me,
I ask a sign to see them arrive,
Because I want to thus been dragged
Being together Eager to feel...
Those respites without being comforted
going to the mouth of the serpent.

About the Garden,
My home is to put my love,
He has to put the days imagining close...
To enjoy yourself is nonexistent...

Oh, my house tormenting me...!
Because in it I feel your smell
They are alone lights
Where I would wait for me to be in the dark...

In the coming future,
You will not see or hear my anger...
Perhaps my happiness nor peace praying
As the spear in the hands of the perpetrator.

You know a storm of whispers
I do sow your name in the wilderness,
It's because my judgments of hope
They mount up arable land deposited in my frenzy
Misled by a love which is my love.

But you never understand,
Because time has invaded my dwelling,
Invading my brain to give
It has invaded my choosing to love...

On the grass path,
Every time I move away from you,
I turn to see if you have not been...

Love came,
And I think that leaves us alone to avail ourselves
Ranging in our time...


But I can not resist his silence,
For my house want the noise of its action,
Why keys to the gates that serve my understanding.

Tramples my heart the fragmenting oddities into smaller pieces,
Your answer that call.

Tur love be like if I had created...
As if only you had appreciated your beautiful creation.

Do not destroy your work expresses in his mystery give life to your dreams!
Man aiming better earth, ask some of you to join your dreams...

! Your wife of this land does not procrastinate your misfortune,
I discover far peaceful landscapes like an echo in the spring,
As large and deep as your forgiveness for loving me more


It tells the Earth to the Sun in its perky tear benefactress of new opportunities as good and healthy smile rainbow on the back of Oviedo sheep valleys of freedom of Pietrelcina life.

To be continued…
Genoma Freedom , by Jose Luis Carreño Troncoso - Under Edition
skbmart Nov 2013
Aara Priyanka Chopra Beige Net Saree. This bollywood wedding saree is beautified with resham thread embroidery on pallu portion and panels of the saree.Shimmer embroidered patch patti is placed at border of the saree add extra beauty to the saree. Blouse pattern shown in image is only for photo shoot purpose. Ara Priyanka Chopra Beige net Saree color of the product may differ from that shown on your computer screen. Aara Priyanka Chopra Beige Net Saree difference in color is mostly due to flash, monitor or camera settings. The images shown are only for you
skbmart Nov 2013
Aara Priyanka Chopra Beige Net Saree. This bollywood wedding saree is beautified with resham thread embroidery on pallu portion and panels of the saree.Shimmer embroidered patch patti is placed at border of the saree add extra beauty to the saree. Blouse pattern shown in image is only for photo shoot purpose. Ara Priyanka Chopra Beige net Saree color of the product may differ from that shown on your computer screen. Aara Priyanka Chopra Beige Net Saree difference in color is mostly due to flash, monitor or camera settings. The images shown are only for reference.
¿Qué elocuencia, desvalida
y casta, hay en tu persona
que en un perenne desastre
a las lágrimas convida?
La frente, Amor, hoy levanto
hasta tu busto en otoño
que es un vaso de suspiros
y una invitación al llanto.
Tus hombros son como una ara
en que la rosa contrita
de un pésame sin sollozos
húmeda se deshojara.
Cuando conmigo estás sola
¿qué lágrimas ideales
te dan un súbito manto
con una súbita aureola?
Te vas entrando al umbrío
corazón, y en él imperas
en una corte luctuosa
con doliente señorío.
Tus hombros son buenos para
un llanto copioso y mudo...
Amor, suave Amor, Amor,
tus hombros son como una ara.
Ara
Beauty is in the eye of the beholder I told her
As her knees trembled from the weight of the compliment I bestowed her
Often benevolent
Clearly Heavensent
If God truly has say in the matter
Awkwardly eloquent
She reflected pretentiousness
Yet never projected the latter
Her eyes luminescent
Her body quintessence
To a hedonist, a lover, or sculptor
She beared the essence of loathsome life lessons
So there lay apprehension
When I vowed to properly love her
Talk to me, can you hear me O’ Lord?
Send me something that I can not ignore,
Staring at seas from the cold lonely shore,
What of future?
Can the angels be calling?

I was young when you embraced me,
When you opened my mind to the world’s mystery,
I came home and started a family,
Three bundles of joy near a bountiful sea,
…and this life?
Has the Age begun falling?

Cattle left unattended and the goats without shepherd?
Were sacrifices left for the goat, bull, crab or leopard?
Battened down hatches as rains poured in the cube,
The square in the circle that Saturn had drew,
Eerie creaks, minor leaks, anxiety and the fear,
Prophesied, built as planned, as the waters drew near,

Talk to me, I am struggling O’ Lord,
Is this it? The message that cannot be ignored,
I was young when you embraced me,
When you showed me the wonders of the land and the sea,
I built you this house and filled it with Thee,
Will we make it?
The waves are appalling...

One Man knew where his place was with god, inundation, extirpation, traded hammer for rod.

A Great Bird of Paradise, was beckoning her call, swarms of bats and songbirds ahead of the squall.

Open the porthole; we are saving them all, as the ship sets loose as the giants did fall.

Drop the rope, do it now, so we can, plumb the depth,
She cried out;

“Where to live, who will rule and what shall be left?”

“O’ Noah!”

I’m now old, but will you embrace me?
I now know you’ve been there since the dawning of history,
We’re adrift, all is lost and their drowning in sea,
Nothing’s left, but the gig-an-to-machy,
The reigns of your horse are now pulling us free,

“Release all the doves for I know now that he is with me!”

“O’ Noah!”

They were young, when you embraced us,
You gave us your love and did what you must,
I have given my life, for all that was needed,
Serpent’s mount, where we stood, as the waters receded,

*“O’ Lord! Oh…”
"Ara," is a constellation known in the Sumerian original as, "the rock, mountain, ledge and Bird of Paradise." Consequently, these elements all happen to be in the story of Noah, Gilgamesh and Ziusudra versions. If you take apart the names etymologically to their roots you find the name itself is the original myth for Noah is Nu-Ah which means, "Flood!," and Ziusudra means, "An action of water." Therefore, Mount Ara-At where Noah's ark rested is actually a constellation which is what Frances Rolleston claims in her book, "Mazzaroth," that the people from the region, until modern Christianity, said that all of these stories were based on celestial elements that were present in the night-time sky. No one who lived in the Middle East believed these stories were real. The Sumerian story of Nuah was an attempt to explain how the Sun divided the celestial waters exposing land for man to live on which happens to parallel, exactly, both the Phoenician and Egyptian versions of creation.

The Greek version called the, "Argo," was a constellation formed of all the center constellations from Orion north and south. 'G' was transposable with 'K' across most ancient languages. In Sumerian, "Ara-at," means, "serpent's mountain."

My sources are books by L.A. Waddell, Max Mueller, Samuel Kramer, Frances Rolleston, George ***, Karl Penka and E.A. Wallis Budge.
Vuelve otra vez tu día,
oh patria amada, el día de tu gloria.

Vuelve de nuevo a resonar triunfales
los himnos que eternizan tu memoria,
y el espléndido cielo de tu historia,
vuelve el sol de tus días inmortales.

Y otra vez a tu ara sacrosanta
llevan tus hijos fieles
flores que fecundaron tus vergeles;
y músicas marciales
al aire asordan, y doquier se oye,
en valles, montañas y llanuras,
en la extensión del suelo colombiano,
el canto jubiloso de los libres
que sube a las alturas,
de la gloria al alcázar soberano.

Y de nuevo flamea,
no como en días trágicos de horrores,
entre el ronco fragor de la pelea,
sino bajo arcos de laurel y flores,
el pendón de la patria,
la santa enseñanza de los tres colores...
la bandera inmortal que oyó las dianas
de los heroicos triunfos legendarios.

La que fue a despertar  los cóndores
a la cumbre más alta de los Andes
y fue más tarde a despertar la gloria;
la bandera inmortal, la santa egida,
que el camino marcó de la Victoria.

Besada por ondas de tus mares,
bajo el palio infinito de tu cielo,
tachonado de ardientes luminares;
lleno de flores tu fecundo suelo.
Y adormida el rumor de tus palmares,
lloras en silencio, Patria mía,
cansada de esperar luz en tu noche,
en la callada noche de tus penas;
cansada de esperar en tu agonía
el hierro que limara tus cadenas.

No, ya los hijos tuyos,
de las selvas antiguos moradores,
vagan libres, bajo el sol fulgente
que vio la gloria de tus días grandes,
ya desde la cima de los Andes
alumbraba ruinas solamente;
ni llevaban vencidos y humillados
por la invasora gente,
el cintillo de oro en la garganta
y el penacho de plumas en la frente,
ni ya el aire cortaba
las voladoras flechas,
ni en las noches de luna sollozaban
de la indígena raza los endechas.

Donde el templo del sol brilla espléndido
y sus láminas de oro refulgían,
ya los dolientes ojos no veían
sino campo infecundo y desolado.
Y el áureo trono de los reyes indios
en el polvo yacía destrozado.
Todo lo derribó cual hacha impía
del duro vencedor el brazo fuerte,
y al fin, de esa grandeza en los escombros
parecía vivir sólo la muerte...
eres, patria, la esclava envilecida;
eres, patria, el girón abandonado;
eres cual hado de baldón tu hado,
y cual vida de baldón tu vida
mas del mal el reinado no es eterno...
no su imperio perdura;
ni es eterna la noche pavorosa,
ni es eterna la humana desventura.

Que en las grandes catástrofes sombrías,
en las horas de angustia y desconsuelo,
cuando a las almas el dolor avanza,
siempre se ve la escala milagrosa
por donde sube la plegaría al cielo,
baja de los cielos la esperanza...
y llega por fin el día.

En que estallan, rugiendo los dolores
en los esclavos pechos comprimidos,
cuando alzan la cerviz los oprimidos
y bajo la cerviz los opresores,
y que tiemblen entonces los verdugos,
porque de sus dolores y sus lágrimas
pedirán los esclavos cuenta un día;
porque el llanto de un pueblo entre cadenas,
de su agonía en el mortal desmayo,
¡se alzan a los cielos, se condensa en nube,
y baja al suelo convertido en rayo!...

Y de lauro inmortal la sien ornada,
no retando a los duros opresores,
no al escape de caballos voladores,
sino en doliente precisión callada,
finge la mente que a la tierra vuelven
de las altas mansiones siderales,
al oír las alabanzas de los libres,
los que valientes en lid cayeron
y hogar y patria libertad nos dieron.

Y al fin llegó a la libertad la hora;
rompió en brillante aurora
la noche de tus penas,
y trocaste por cánticos de triunfo
los rumores de tus ayes y cadenas,
bajó a ti la victoria,
y sonaron las músicas marciales,
y empezaste el camino de la gloria,
el que lleva a las cumbres inmortales.

Y el combate se traba,
pero combate desigual, los unos
son los heroicos en sangrientas lides,
los que en el brazo llevan
empuje de Pelayos y de Cides;
Los que el paso cerraron
al corso altivo, forjadores de cetros,
y altas hazañas de una nueva aliada,
en Lepanto y Pavía renovaron...
Y los otros... Los parias infelices,
los que aun llevan en la espalda impresas
del tormento cruel las cicatrices
y del esclavo la ominosa marca,
más tenían la fe que salva montes,
la sacra fe que lo imposible abarca;
y busca de los amplios horizontes,
donde el sol de los libres centellea,
a la lid se lanzaron.

De esperanza inmortal henchido el pecho,
porque sabían que jamás sucumbe
quien lucha por una patria y su derecho.
Rota por la metralla
su bandera se vio, tintos en sangre
corrieron a la mar los patrios ríos,
y en la atónita tierra no se oía,
cual ronca marejada,
más que en el estruendo de la lid bravía,
fueron los días de la amarga prueba;
fueron los días de orfandad y  llanto
y de muerte y de horrores,
pero nada importaba los reversos
ni de la adversa suerte los rigores.

Y de inmortal la sien ornada,
no retando a los duros opresores,
no al escape de caballos voladores,
sino en doliente procesión callada,
finge la mente que a la tierra vuelven
de las altas misiones siderales,
al oír las alabanzas de los libres,
los que valientes en la lid cayeron
y  hogar y patria y libertad nos dieron.

Sonríen al ver que siempre grande
Por glorioso camino
la patria sigue a su inmortal destino;
y sonríen al ver que limpio brilla
el pendón colombiano
bajo el brillante cielo americano;
Que con amor guardamos su memoria,
Que somos dignos de sus altos hechos
Y dignos herederos de su gloria.
Y también surgen como blancos lirios,
como estrellas en diáfanas neblinas,
alta la sien, con nimbo esplendoroso,
de la patria las bellas heroínas.

También al resonar de las cadenas
indignas sus almas palpitaron;
también las cumbres del dolor hallaron...

También ellas, heroicas y serenas,
de la patria en las aras se inmolaron.
También los hechos brillan
como los hechos de los grandes hombres;
y también tienen la fama
corona de laureles para sus sienes.
Himnos de admiración tienen sus nombres;
que el corazón de la mujer, santuarios
de los puros y nobles idealismos,
también sube a la cima de la Gloria
y es capaz de los grandes heroísmos
para el amor y la virtud nacida
Ella es cordial de toda desventura;
doquiera su piedad enjuga lágrimas
y en toda sombra de dolor fulgura.
Por eso nunca desoyó el lamento
ni vio imposible el horrido quebranto
de la patria llorosa y desvalida.
¡Cuando llanto pidió, le dio su llanto;
cuando vidas pidió, le dio su vida!
¡Vuelve, oh patria, de nuevo
el día de tu gloria inmarcesible!
y otra vez a tu ara sacrosanto,
sube el himno de un pueblo redimido
de la grandeza de tus héroes canta.

Palpite eternamente en nuestros labios
y en nuestras almas su inmortal recuerdo,
porque ensalzando tus radiantes glorias,
oh patria, oh sol que sin ocaso brillas,
estaremos en pie para la tierra,
más para el cielo estamos de rodillas.
D Loup May 2014
I'm running out of time
You're slipping from my mind

I'm running out of time
Dear, this is our decline

I'm running out of time
We could be so sublime

I'm running out of time
Dear, I'm making up my mind

I'm running out of time
Not leaving you behind

But I'm running out of time
I'm running out of time
Cada ves que olvido algo, malos momentos espero aveses veo sufrimiento pero aun sonriendo camino simplemente donde creare arte, verdades del sabio ancestro, sostengo objetos de luz, piedras, aire, agua, fuego el comienso termino aun siguiendo busco y siempre mi familia encuentro, ciego dibujo mi sueno en este infierno, nuestra ilusion, o solo sera mia por ejemplo una flor destruida todavia deja semillas, logicamente crecen, vida buena amenese, miro sonrisas, y ala mejor descanse, formaremos nuestros trece cielos, eterno sagrado, canto hablando destrulle mucha gente, ignorandolos cuando escucho, de todos modos muertos, montanas a pedasos, siguen moviendo con su voz el cranio, artistico, hueso presioso enterrado, revolusionarios levanto porque llo no se tampoco dar pas devolviendo todo injusto dolor obvio eso contesto si preguntan que ara uno al morir? Luego enseΠo sacrificio aprendido claramente diario visto utilizo arte para imortalisarlo bien aqui, memoria espiritual, esta illusion, vision, dream when singing, weird things I hear my mind say at night or day there's never been a need to pray I'm still unawake people judge any without what they not see around them forgive them one person says dying, laughing, brings better moments, days resting, peace I show with images that are unexplainable unless you know how artisticly these hands form stars, moons hold inside caves or wumb thrones ancient sacred rhythms respected are measurements, life, death, blind carved stone from, dreaming where children new born adorn earth nature womens tears paint every reason I won't ever hesitate to die protecting kind presence, why how take a life? It becomes easier if your enemies get lost near whoevers truly innocent, hardworker souls native soldiers, word, speech, heart, body envokes things Ive called mine speak in code all words with rhymes shine similar to diamonds, gold, even people fight many times give their lives for
After being told it's worth more shown useless teachings televisions living divided by races if all nations portray mostly poverty forgotten ninety percent population, destroys hells when few coward thoughts wanna smile watching kids crying poor creation, nest, room, natures unhappy house, only door found grows into hates reflection mirror smoke portrays fear, war, when death ends your home own selfcreated nightmares daydreaming seems what most call god forgets a lot of things though brothers or your elders won't ignore anyones pain wise youth learns truth well tought proof seek only family during struggles sustains hallusinacions very stable mindstates worldwide, waiting frontline prepared always, patiently.....
D Loup May 2014
I was ready

Swallowing all anxiety like a pill

Armed with nothing but words

Consumed with mere prediction

Intoxicated with imagination

I was ready

Stepping on my demons to reach you

You're in my head, you're always in my head

Yet you're not in my sights, you've never been in my sights

Not since that night, that fateful night

I struggle to accept that my timing is once again errant, as I struggle to write for you better lines

I am armed with words, words for only your ears

But only air and dust greet me in the place that you should be

My words, you will never hear, but it's you that I crave to see

So who's the real loser here?

Clearly it's me
D Loup May 2014
Ara
I lie awake at night
I know not your face, yet it crowds my thoughts
I know nothing of you, yet you're all I think about
But ink stains paper
I will get to you, I will be with you
I will see you, I will know you
We're merely steps apart, you and I
I am time and you are a name
You are a smile and I am bewitched
We're lovers in the worst way
We're strangers, safe to say
70 anyos ka don gakabuhi
Sugod sang mabun-ag diri tubtob nagradwar sa UP
Halin sang magkapamilya asta sa pulitika ginpili

43 ka tuig ka don nga pulitiko
Nagserbisyo sg mayo kg wala eskandalo
Ang ngalan malimpyo kg palangga sg tawo

32 anyos don ang buluthuan nga imo ginpatindog
Ang CapSU-Dumarao nga padayon nagapanikasog
Madamo na ka beses nga ginbagyo kg ginlinog

20 ka gobernador na sang ikaw magpungko
Ugaling ikaw guid ang may nabuligan sg damo
Gani para sa akon ikaw ang “Kampeon sg mga Capizeño”

13 ka president don ang imo naagyan
Sugod sa ti-on sg ikaduha nga digmaan
Asta sa ti-on sg tadlong nga dalan

2 na ang binalaybay nga halad ko sa imo
Kay ikaw indi guid madula sa akon painu-ino
Gob. Tanco, ikaw sa guihapon ang akon idolo!

1 duman ini ka maragtason nga ti-on
Kay ang Amay sg CapSU-Dumarao ara sa guihapon
Nagbuylog kg nagtambong sa amon pagtililipon!

-10/14-15/2014
(Dumarao)
*for Gob. Tanco’s 70th Birthday
My Poem No. 270
Joshua Soesanto Jun 2014
baru saja kopi tersedia
terpikirnya kembali gambaran diorama
ku rasa rusaknya irama menjadi bencana
namun terkadang rasa asa menjadi surat suara

cinta rasa gejolak mesin rusuh suara
jalanan menanti sosok pengembara
terbakarnya arang ara
sepinya jalan bintaro jaya

makin ku pacu mesin waktuku
kuda besi tanpa boncengan terisi
ingat akan mimpi
kita pernah bersama menepi

gergaji rantai pembalik waktu
marlboro atau kretek kopinya satu
koboi gudang garam saling menunggu
kecaplah air liur kita bercumbu

akan ada waktu terbaliknya jam waktu
ia disana bersama pejantan baru
rasa rasanya pukulan tepat pada paru-paru
sesak napas ingat dia diatas saat bercumbu
Dada Olowo Eyo Mar 2018
Owo epo ni ara'ye n ba en la,
Bi eje ba ta si die, se ni won a poora,
Ki enikeni ma tan ara re je,
Ko si eniyan ire mo l'aye.

(Translation from Yoruba Language into English)
People come around when your hands drip oily goodness,
But thy disappear when those hands become ******,
Let no one ever deceive themselves,
There are no good people anymore, no not one.
Big Virge Jul 2017
Do You Believe In ... ?
  
Freedom of Speech ... ?
Freedom of Thought ... ?  

And ...
Freedom To Teach ... ?  
    
Or ..... ?  
    
Freedom To Do ...    
The Things That You Please ... ?!?  
    
Freedom Is NOT ...
PART of ... Reality ... !!!  
    
Which Part of You's ... FREE ...  
Apart From ... YOUR Body ... !?!  
    
I Believe In The Freedom ...  
To Simply Be ... ME ...    
    
To SHOW My Frustrations ...  
WITHOUT ... " Accusations " ... !!!  
    
"He's ANGRY, HE'S MAD !
His Intentions are BAD !"  
    
I'm SICK of These Judgements ...  
These Judgments Are ... CRASS ... !!!!!  
    
I Want To Be FREE To AIR My Opinion ...    
On ANYTHING Ranging From ...  
*** To ... Dominion ... !!!!!  
    
How Can We Be ... "Free" ... ?!?  
When We're ... Under CONTROL ...    
    
Control of ... "Your Mind" ...  
Means ... Control of YOUR SOUL ... !!!!!  
    
Men Who Wear ... " Suits " ...  
Have Got The ... Bank Rolls ...  
    
While Those Who Don't Wear Them ...    
Get Left In ...............................................­................ The Cold ..... !!!  
    
We're ... "FREE to Air Views !" ...
    
Is The ... Regular Quote ...  
    
But How Can This Be ...  
When So Many Can't Vote ... ?!?  
    
I'm SICK of Politicians ... !!!  
Who Have NO Constrictions ............ ?  
    
They Seem To Think It's Okay ...  
To BAN TALK On Religion ....  
    
But The Parties They're In ...  
DEFINE Their ..... SEP - ara - Tism .... ?!?!?  
    
Of Course Your Mind ...  
Can ALWAYS ... Run Free ..................................  
    
But ....  
    
" Freedom of Thought " ...  
Is Now ... Under Siege ... !!!  
    
When Those Who Hold POWER ...  
Decide ... Who Can Speak ...  
    
They Speak ALL THE TIME ... !!!!!!  
About ... CONTROLLING Streets ...    
    
When THEY DON'T Walk Them ...  
But Are Driven Around ...  
In COMFY ... Leather Seats ... ?!?  
    
They Procrastinate ...  
About ... " Freedom of Speech " ...  
    
But SHOUT Like A ... " Tout " ...  
About ... Wars That They Seek ....................................... !!!!!!  
    
These People Are ... "Weak" .... !!!  
    
From People In Congress ...  
To ... Lying MP's ... !!!!!  
    
I'd Rather Observe ...  
A Debate Between SHEEP ... !!!  
    
Than Watch These MP's ...  
Tell Us LIES On ... TV ... !!!!!!!  
    
CONTROLS Are Now groWING ...
  
...... EVERYWHERE ..... !!!!!!!  
    
BIG BROTHER's WATCHING ...  
PLEASE Beware ... !!!  
    
From Lyrics You Hear ...  
To The Clothes That You Wear ...  
    
Wearing A ... " Hoodie " ...  
Has Got People ... " SCARED " ... !!!!!  
    
What IS ... REALLY True ...  
Is ... SO RARELY Shared ...  
With ... People Like Me ...  
Who DO ... REALLY CARE ... !!!  
    
I'm The DAREDEVIL ...  
With ........ Medusas' Stare .......    
    
The Worlds Now Controlled ...  
By Witches Like .... " Blair " ....  
    
Bureaucrats ...  
Hold The ... "SHARES" ...  
    
Do You Think This Is Fair .... ???  
    
NOTHING In This Life ...  
Is Gonna Be ... FREE ... !!!!!!!  
    
From Clothes That You Wear ...  
To A ... Juicy Fruit PLEASE ... !!!  
    
Girls AIN'T Easy ...  
They're Getting ... GREEDY ... !!!  
  
"Show me THAT Money !  
Then you can PLEASE ME !"
    
"Go Please YOURSELF !  
Girl, you don't need me !"  
  
Girls Seem To Now Think ...  
Cash Can ... Set Them FREE .......................................................  
    
How STUPID They Be ... !!!  
    
Cos' In The End Just Like Me ...  
Money CAN'T Possibly Set People Free ...  
    
Free From THE CHAINS of ... "Society" ... !!!!!  
    
The One Thing In My Life ...  
That's ... EVER BEEN FREE ...  
    
Was The LOVE FROM ...  
    
..... " My Mother " .....  
    
Hey Mum ...    
Rest in Peace ... !!!!!  
    
" Our Love will be free for Eternity !  
I'm sending my love, through this here poetry !    
Your Love was unconditional !
You gave it for free, free like A tree !"  
    
But They Are Now DYING ...  
To Build ... Property ... ?!?  
    
Have You Seen The ...
... " Two Towers " ... ?  
    
In A land Where The Trees ...  
Were Able To ... Speak ...  
    
I'd Ask Them Some Questions ...  
Like ... Why Are We Messing ...  
With ... ALL of God's Blessings ... ?  
    
Like ... FREEDOM of Voice ...  
And ... FREEDOM of Choice ...    
    
Instead of The Sounds ...  
of Political ... NOISE ... !!?!!  
    
Which Normally Leads ...  
To The Use of ... War Toys ... !!!!!  
    
I'm Getting Annoyed ...  
By ... "Constriction Ploys" ... !!!  
    
Don't THEY Annoy YOU ... ?!?  
You MUST HAVE A View ... !?!  
    
THIS Is A Path ...  
We've GOT TO ... AVOID ... !!!!!  
    
Cos' FREEDOM of Thought ...  
Is Being .... DESTROYED ... !!!!!  

By Those ... " Pulling Strings " ...  
of Puppets They Employ ... !!!!!  
    
I'm Simply Suggesting ...  
    
It's Time For Some Questions ... !!!  
BEFORE They Call ... " TIME " ... !!!  
    
On People Like Me ...  
Who QUESTION Through Rhyme ...  
    
Cos' This It Would Seem ... ???  
Is Their NEW ... GRAND Design ...  !!!  
    
To Make Those Who Question ...  
    
SHUT UP And ... RESIGN ... !!!!!!  
    
I'm Feeling That Freedom ...  
Is NOW ... Out of Season ... !!!!!  
    
It's Facing Some CUTS ... !!!  
And Some ... "Internal BLEEDING" ... !!!!!  
    
But NEVER Give Up ... !!!  
    
On This Thing We Call ....  
    
..... " Freedom " .....
How free are we really ... ???
Cesselle A Sep 2013
ARA
Your scent lingering in my soul
The feeling of bliss that I can't contain
Your voice, your touch, you're my all
Days end with a smile and I can't explain

You own me
I give you my everything  
You fooled me
Betrayed me with a fling

You made me believe in this facade you created
You didnt wound me
Now im left with the truth rusted
You wrecked me

I believed
Respect not  given
I trusted
False love even  

Don't say that Im the one who walked away
You were gone before I left you
Abandoned me while I'm holding your hand to sway
Everything about you was just untrue

You owned me
Now I'm stronger
You fooled me
Now I'm wiser

Never again
Never again
Never again
Never again
Princess Arenas
arenas.princess@gmail.com
2013
Michael R Burch Aug 2020
Perhat Tursun

Perhat Tursun (1969-) is one of the foremost living Uyghur language poets, if he is still alive. Born and raised in Atush, a city in China's Xinjiang Uyghur Autonomous Region, Tursun began writing poetry in middle school, then branched into prose in college. Tursun has been described as a "self-professed Kafka character" and that comes through splendidly in poems of his like "Elegy." Unfortunately, Tursun was "disappeared" into a Chinese "reeducation" concentration camp where extreme psychological torture is the norm. According to a disturbing report he was later "hospitalized." Apparently no one knows his present whereabouts or condition, if he has one. According to John Bolton, when Donald Trump learned of these "reeducation" concentration camps, he told Chinese President Xi Jinping it was "exactly the right thing to do." Trump’s excuse? "Well, we were in the middle of a major trade deal."

Elegy
by Perhat Tursun
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

"Your soul is the entire world."
―Hermann Hesse, Siddhartha

Asylum seekers, will you recognize me among the mountain passes' frozen corpses?
Can you identify me here among our Exodus's exiled brothers?
We begged for shelter but they lashed us bare; consider our naked corpses.
When they compel us to accept their massacres, do you know that I am with you?

Three centuries later they resurrect, not recognizing each other,
Their former greatness forgotten.
I happily ingested poison, like a fine wine.
When they search the streets and cannot locate our corpses, do you know that I am with you?

In that tower constructed of skulls you will find my dome as well:
They removed my head to more accurately test their swords' temper.
When before their swords our relationship flees like a flighty lover,
Do you know that I am with you?

When men in fur hats are used for target practice in the marketplace
Where a dying man's face expresses his agony as a bullet cleaves his brain
While the executioner's eyes fail to comprehend why his victim vanishes, ...
Seeing my form reflected in that bullet-pierced brain's erratic thoughts,
Do you know that I am with you?

In those days when drinking wine was considered worse than drinking blood,
did you taste the flour ground out in that blood-turned churning mill?
Now, when you sip the wine Ali-Shir Nava'i imagined to be my blood
In that mystical tavern's dark abyssal chambers,
Do you know that I am with you?

Keywords/Tags: Perhat Tursun, Uyghur, translation, Uighur, Xinjiang, elegy, Kafka, China, Chinese, reeducation, prison, concentration camp, mrbuyghur

TRANSLATOR NOTES: This is my interpretation (not necessarily correct) of the poem's frozen corpses left 300 years in the past. For the Uyghur people the Mongol period ended around 1760 when the Qing dynasty invaded their homeland, then called Dzungaria. Around a million people were slaughtered during the Qing takeover, and the Dzungaria territory was renamed Xinjiang. I imagine many Uyghurs fleeing the slaughters would have attempted to navigate treacherous mountain passes. Many of them may have died from starvation and/or exposure, while others may have been caught and murdered by their pursuers.



The Fog and the Shadows
adapted from a novel by Perhat Tursun
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

“I began to realize the fog was similar to the shadows.”

I began to realize that, just as the exact shape of darkness is a shadow,
even so the exact shape of fog is disappearance
and the exact shape of a human being is also disappearance.
At this moment it seemed my body was vanishing into the human form’s final state.

After I arrived here,
it was as if the danger of getting lost
and the desire to lose myself
were merging strangely inside me.

While everything in that distant, gargantuan city where I spent my five college years felt strange to me; and even though the skyscrapers, highways, ditches and canals were built according to a single standard and shape, so that it wasn’t easy to differentiate them, still I never had the feeling of being lost. Everyone there felt like one person and they were all folded into each other. It was as if their faces, voices and figures had been gathered together like a shaman’s jumbled-up hair.

Even the men and women seemed identical.
You could only tell them apart by stripping off their clothes and examining them.
The men’s faces were beardless like women’s and their skin was very delicate and unadorned.
I was always surprised that they could tell each other apart.
Later I realized it wasn’t just me: many others were also confused.

For instance, when we went to watch the campus’s only TV in a corridor of a building where the seniors stayed when they came to improve their knowledge. Those elderly Uyghurs always argued about whether someone who had done something unusual in an earlier episode was the same person they were seeing now. They would argue from the beginning of the show to the end. Other people, who couldn’t stand such endless nonsense, would leave the TV to us and stalk off.

Then, when the classes began, we couldn’t tell the teachers apart.
Gradually we became able to tell the men from the women
and eventually we able to recognize individuals.
But other people remained identical for us.

The most surprising thing for me was that the natives couldn’t differentiate us either.
For instance, two police came looking for someone who had broken windows during a fight at a restaurant and had then run away.
They ordered us line up, then asked the restaurant owner to identify the culprit.
He couldn’t tell us apart even though he inspected us very carefully.
He said we all looked so much alike that it was impossible to tell us apart.
Sighing heavily, he left.



The Encounter
by Abdurehim Otkur
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I asked her, why aren’t you afraid? She said her God.
I asked her, anything else? She said her People.
I asked her, anything more? She said her Soul.
I asked her if she was content? She said, I am Not.



The Distance
by Tahir Hamut
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We can’t exclude the cicadas’ serenades.
Behind the convex glass of the distant hospital building
the nurses watch our outlandish party
with their absurdly distorted faces.

Drinking watered-down liquor,
half-****, descanting through the open window,
we speak sneeringly of life, love, girls.
The cicadas’ serenades keep breaking in,
wrecking critical parts of our dissertations.

The others dream up excuses to ditch me
and I’m left here alone.

The cosmopolitan pyramid
of drained bottles
makes me feel
like I’m in a Turkish bath.

I lock the door:
Time to get back to work!

I feel like doing cartwheels.
I feel like self-annihilation.



Refuge of a Refugee
by Ablet Abdurishit Berqi aka Tarim
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I lack a passport,
so I can’t leave legally.
All that’s left is for me to smuggle myself to safety,
but I’m afraid I’ll be beaten black and blue at the border
and I can’t afford the trafficker.

I’m a smuggler of love,
though love has no national identity.
Poetry is my refuge,
where a refugee is most free.

The following excerpts, translated by Anne Henochowicz, come from an essay written by Tang Danhong about her final meeting with Dr. Ablet Abdurishit Berqi, aka Tarim. Tarim is a reference to the Tarim Basin and its Uyghur inhabitants...

I’m convinced that the poet Tarim Ablet Berqi the associate professor at the Xinjiang Education Institute, has been sent to a “concentration camp for educational transformation.” This scholar of Uyghur literature who conducted postdoctoral research at Israel’s top university, what kind of “educational transformation” is he being put through?

Chen Quanguo, the Communist Party secretary of Xinjiang, has said it’s “like the instruction at school, the order of the military, and the security of prison. We have to break their blood relations, their networks, and their roots.”

On a scorching summer day, Tarim came to Tel Aviv from Haifa. In a few days he would go back to Urumqi. I invited him to come say goodbye and once again prepared Sichuan cold noodles for him. He had already unfriended me on Facebook. He said he couldn’t eat, he was busy, and had to hurry back to Haifa. He didn’t even stay for twenty minutes. I can’t even remember, did he sit down? Did he have a glass of water? Yet this farewell shook me to my bones.

He said, “Maybe when I get off the plane, before I enter the airport, they’ll take me to a separate room and beat me up, and I’ll disappear.”

Looking at my shocked face, he then said, “And maybe nothing will happen …”

His expression was sincere. To be honest, the Tarim I saw rarely smiled. Still, layer upon layer blocked my powers of comprehension: he’s a poet, a writer, and a scholar. He’s an associate professor at the Xinjiang Education Institute. He can get a passport and come to Israel for advanced studies. When he goes back he’ll have an offer from Sichuan University to be a professor of literature … I asked, “Beat you up at the airport? Disappear? On what grounds?”

“That’s how Xinjiang is,” he said without any surprise in his voice. “When a Uyghur comes back from being abroad, that can happen.”…



With my translations I am trying to build awareness of the plight of Uyghur poets and their people, who are being sent in large numbers to Chinese "reeducation" concentration camps which have been praised by Trump as "exactly" what is "needed." This poem helps us understand the nomadic lifestyle of many Uyghurs, the hardships they endure, and the character it builds...

Iz (“Traces”)
by Abdurehim Otkur
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We were children when we set out on this journey;
Now our grandchildren ride horses.

We were just a few when we set out on this arduous journey;
Now we're a large caravan leaving traces in the desert.

We leave our traces scattered in desert dunes' valleys
Where many of our heroes lie buried in sandy graves.

But don't say they were abandoned: amid the cedars
their resting places are decorated by springtime flowers!

We left the tracks, the station... the crowds recede in the distance;
The wind blows, the sand swirls, but here our indelible trace remains.

The caravan continues, we and our horses become thin,
But our great-grand-children will one day rediscover those traces.

The original Uyghur poem:

Yax iduq muxkul seperge atlinip mangghanda biz,
Emdi atqa mingidek bolup qaldi ene nevrimiz.
Az iduq muxkul seperge atlinip chiqanda biz,
Emdi chong karvan atalduq, qaldurup chollerde iz.
Qaldi iz choller ara, gayi davanlarda yene,
Qaldi ni-ni arslanlar dexit cholde qevrisiz.
Qevrisiz qaldi dimeng yulghun qizarghan dalida,
Gul-chichekke pukinur tangna baharda qevrimiz.
Qaldi iz, qaldi menzil, qaldi yiraqta hemmisi,
Chiqsa boran, kochse qumlar, hem komulmes izimiz.
Tohtimas karvan yolida gerche atlar bek oruq,
Tapqus hichbolmisa, bu izni bizning nevrimiz, ya chevrimiz.

Other poems of note by Abdurehim Otkur include "I Call Forth Spring" and "Waste, You Traitors, Waste!"



My Feelings
by Dolqun Yasin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The light sinking through the ice and snow,
The hollyhock blossoms reddening the hills like blood,
The proud peaks revealing their ******* to the stars,
The morning-glories embroidering the earth’s greenery,
Are not light,
Not hollyhocks,
Not peaks,
Not morning-glories;
They are my feelings.

The tears washing the mothers’ wizened faces,
The flower-like smiles suddenly brightening the girls’ visages,
The hair turning white before age thirty,
The night which longs for light despite the sun’s laughter,
Are not tears,
Not smiles,
Not hair,
Not night;
They are my nomadic feelings.

Now turning all my sorrow to passion,
Bequeathing to my people all my griefs and joys,
Scattering my excitement like flowers festooning fields,
I harvest all these, then tenderly glean my poem.

Therefore the world is this poem of mine,
And my poem is the world itself.



To My Brother the Warrior
by Téyipjan Éliyow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I accompanied you,
the commissioners called me a child.
If only I had been a bit taller
I might have proved myself in battle!

The commission could not have known
my commitment, despite my youth.
If only they had overlooked my age and enlisted me,
I'd have given that enemy rabble hell!

Now, brother, I’m an adult.
Doubtless, I’ll join the service soon.
Soon enough, I’ll be by your side,
battling the enemy: I’ll never surrender!

Another poem of note by Téyipjan Éliyow is "Neverending Song."
Redshift Feb 2013
if you knew
that without make up
clothes
earrings
and shoes
i was nothing,
you wouldn't want anything
to do with me.
if you could only see
the real me
you'd notice that i'm tired and cold
you'd see every crease, every fold
the bags under my eyes
and the real beneath my lies.

but you
don't see
because you're blind
and the barriers i've place in your mind
are in fine
working order
and prevent you from seeing
past the border
of fake
that i make
with every stroke
of mascara.
Heme aquí ya, profesor
de lenguas vivas (ayer
maestro de gay-saber,
aprendiz de ruiseñor),
en un pueblo húmedo y frío,
destartalado y sombrío,
entre andaluz y manchego.Invierno. Cerca del fuego.
Fuera llueve un agua fina,
que ora se trueca en neblina,
ora se torna aguanieve.Fantástico labrador,
pienso en los campos.¡Señor
qué bien haces!  Llueve, llueve
tu agua constante y menuda
sobre alcaceles y habares,
tu agua muda,
en viñedos y olivares.Te bendecirán conmigo
los sembradores del trigo;
los que viven de coger
la aceituna;
los que esperan la fortuna
de comer;
los que hogaño,
como antaño,
tienen toda su moneda
en la rueda,
traidora rueda del año.¡Llueve, llueve; tu neblina
que se torne en aguanieve,
y otra vez en agua fina!¡Llueve, Señor, llueve, llueve!   En mi estancia, iluminada
por esta luz invernal
-la tarde gris tamizada
por la lluvia y el cristal-,
sueño y medito.                 Clarea
el reloj arrinconado,
y su tic-tic, olvidado
por repetido, golpea.Tic-tic, tic-tic... Ya te he oído.
Tic-tic, tic-tic... Siempre igual,
monótono y aburrido.Tic-tic, tic-tic, el latido
de un corazón de metal.En estos pueblos, ¿se escucha
el latir del tiempo?  No.En estos pueblos se lucha
sin tregua con el reló,
con esa monotonía
que mide un tiempo vacío.Pero ¿tu hora es la mía?
¿Tu tiempo, reloj, el mío?(Tic-tic, tic-tic...) Era un día
(Tic-tic, tic-tic) que pasó,
y lo que yo más quería
la muerte se lo llevó.   Lejos suena un clamoreo
de campanas...Arrecia el repiqueteo
de la lluvia en las ventanas.Fantástico labrador,
vuelvo a mis campos. ¡Señor,
cuánto te bendecirán
los sembradores del pan!Señor, ¿no es tu lluvia ley,
en los campos que ara el buey,
y en los palacios del rey?¡Oh, agua buena, deja vida
en tu huida!¡Oh, tú, que vas gota a gota,
fuente a fuente y río a río,
como este tiempo de hastío
corriendo a la mar remota,
en cuanto quiere nacer,
cuanto espera
florecer
al sol de la primavera,
sé piadosa,
que mañana
serás espiga temprana,
prado verde, carne rosa,
y más: razón y locura
y amargura
de querer y no poder
creer, creer y creer!   Anochece;
el hilo de la bombilla
se enrojece,
luego brilla,
resplandece
poco más que una cerilla.Dios sabe dónde andarán
mis gafas... entre librotes
revistas y papelotes,
¿quién las encuentra?... Aquí están.Libros nuevos. Abro uno
de Unamuno.¡Oh, el dilecto,
predilecto
de esta España que se agita,
porque nace o resucita!Siempre te ha sido, ¡oh Rector
de Salamanca!, leal
este humilde profesor
de un instituto rural.Esa tu filosofía
que llamas diletantesca,
voltaria y funambulesca,
gran don Miguel, es la mía.Agua del buen manantial,
siempre viva,
fugitiva;
poesía, cosa cordial.¿Constructora?-No hay cimiento
ni en el alma ni en el viento-.Bogadora,
marinera,
hacia la mar sin ribera.Enrique Bergson: Los datos
inmediatos
de la conciencia. ¿Esto es
otro embeleco francés?Este Bergson es un tuno;
¿verdad, maestro Unamuno?Bergson no da como aquel
Immanuel
el volatín inmortal;
este endiablado judío
ha hallado el libre albedrío
dentro de su mechinal.No está mal;
cada sabio, su problema,
y cada loco, su tema.Algo importa 
que en la vida mala y corta
que llevamos
libres o siervos seamos:
mas, si vamos
a la mar,
lo mismo nos ha de dar.¡Oh, estos pueblos!  Reflexiones,
lecturas y acotaciones
pronto dan en lo que son:
bostezos de Salomón.¿Todo es
soledad de soledades.
vanidad de vanidades,
que dijo el Eciesiastés?Mi paraguas, mi sombrero,
mi gabán...El aguacero
amaina...Vámonos, pues.   Es de noche. Se platica
al fondo de una botica.-Yo no sé,
don José,
cómo son los liberales
tan perros, tan inmorales.-¡Oh, tranquilícese usté!
Pasados los carnavales,
vendrán los conservadores,
buenos administradores
de su casa.Todo llega y todo pasa.
Nada eterno:
ni gobierno
que perdure,
ni mal que cien años dure.-Tras estos tiempos vendrán
otros tiempos y otros y otros,
y lo mismo que nosotros
otros se jorobarán.Así es la vida, don Juan.-Es verdad, así es la vida.
-La cebada está crecida.
-Con estas lluvias...
                    Y van
las habas que es un primor.
-Cierto; para marzo, en flor.
Pero la escarcha, los hielos...
-Y, además, los olivares
están pidiendo a los cielos
aguas a torrentes.
                  -A mares.¡Las fatigas, los sudores
que pasan los labradores!En otro tiempo...
                  Llovía
también cuando Dios quería.-Hasta mañana, señores.
  Tic-tic, tic-tic... Ya pasó
un día como otro día,
dice la monotonía
del reloj.   Sobre mi mesa Los datos
de la conciencia, inmediatos.No está mal
este yo fundamental,
contingente y libre, a ratos,
creativo, original;
este yo que vive y siente
dentro la carne mortal
¡ay! por saltar impaciente
las bardas de su corral.
Indi na ako maghandum
Nga mangin pulitiko
Mag-angkon sg gahum kg mga tinawo
Magpasikat sg kasarang kg mga proyekto.

Bag-o mangin pulitiko…
Indi na ako maghandum
Nga mangin negosyante
Mag-angkon sg manggad kg mga kotse.

Bag-o mangin negosyante…
Indi na ako maghandum
Nga makasulod sa media
Sa balita man ukon drama
Kapuso man ukon kapamilya.

Bag-o makasulod sa media…
Indi na ako maghandum
Nga himuon lang “stepping stone”
Ang kon diin ara ako karon
Kay diri ako daw pulitiko man, negosyante kg media person.

Bag-o makasulod sa kon diin ara ako karon…
Ako naghandum nga ang paglupad padasigon
Nagpadayaw sa pulitiko, negosyante kg media tycoon
Sa tuyo nga mangin isa ka maragtason
Nanakit kg nagpahibi sg mga tagipusoon.

Bag-o maghandum nga ang paglupad padasigon…
Akon ginpasulabi ang kaugalingon
Nga ambisyon kg sakon nga balatyagon
Natabunan ang huna-huna sg mga ilusyon.

Samtang ginalab-ot ang mas mataas nga gusto
Ako nabulag kg nagdako ang ulo
Nagbangga kg nanapak sg mga tawo
Paano ko mapamatud-an nga indi ko ina ginusto?

Paano kon ila ako pagabalusan –
Laglagon, patyon ukon nano pa man?
Ano ang akon kasarang nga sila punggan?
Paano ko hambalon nga ako dapat kaluy-an?

Wala ako mahimo kon amo ina gusto nila
Ugaling sa akon sumpa ako anay patapusa
Baydan ang tanan nga utang namon nga kwarta
Mangin amigo sg madamo kg mabaton sg banwa.

Paagi sa pagbuyangyang sa matuod ko nga plano
Ginahatagan ta kamo ideya kon paano
Nga ang akon ambisyon (indi sumpa) punggan ninyo
Kay sa paghandum sg mas mataas – indi na ako!

-09/08-09/2011
(Dumarao)
*sentimental
My Poem No. 49
Michael R Burch Oct 2020
Uyghur Poetry Translations

With my translations I am trying to build awareness of the plight of Uyghur poets and their people, who are being sent in large numbers to Chinese "reeducation" concentration camps which have been praised by Trump as "exactly" what is "needed."

Perhat Tursun (1969-????) is one of the foremost living Uyghur language poets, if he is still alive. Unfortunately, Tursun was "disappeared" into a Chinese "reeducation" concentration camp where extreme psychological torture is the norm. Apparently no one knows his present whereabouts or condition.

Elegy
by Perhat Tursun
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

"Your soul is the entire world."
―Hermann Hesse, Siddhartha

Asylum seekers, will you recognize me among the mountain passes' frozen corpses?
Can you identify me here among our Exodus's exiled brothers?
We begged for shelter but they lashed us bare; consider our naked corpses.
When they compel us to accept their massacres, do you know that I am with you?

Three centuries later they resurrect, not recognizing each other,
Their former greatness forgotten.
I happily ingested poison, like a fine wine.
When they search the streets and cannot locate our corpses, do you know that I am with you?

In that tower constructed of skulls you will find my dome as well:
They removed my head to more accurately test their swords' temper.
When before their swords our relationship flees like a flighty lover,
Do you know that I am with you?

When men in fur hats are used for target practice in the marketplace
Where a dying man's face expresses his agony as a bullet cleaves his brain
While the executioner's eyes fail to comprehend why his victim vanishes,...
Seeing my form reflected in that bullet-pierced brain's erratic thoughts,
Do you know that I am with you?

In those days when drinking wine was considered worse than drinking blood,
did you taste the flour ground out in that blood-turned churning mill?
Now, when you sip the wine Ali-Shir Nava'i imagined to be my blood
In that mystical tavern's dark abyssal chambers,
Do you know that I am with you?

TRANSLATOR NOTES: This is my interpretation (not necessarily correct) of the poem's frozen corpses left 300 years in the past. For the Uyghur people the Mongol period ended around 1760 when the Qing dynasty invaded their homeland, then called Dzungaria. Around a million people were slaughtered during the Qing takeover, and the Dzungaria territory was renamed Xinjiang. I imagine many Uyghurs fleeing the slaughters would have attempted to navigate treacherous mountain passes. Many of them may have died from starvation and/or exposure, while others may have been caught and murdered by their pursuers.



The Fog and the Shadows
adapted from a novel by Perhat Tursun
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

“I began to realize the fog was similar to the shadows.”

I began to realize that, just as the exact shape of darkness is a shadow,
even so the exact shape of fog is disappearance
and the exact shape of a human being is also disappearance.
At this moment it seemed my body was vanishing into the human form’s final state.

After I arrived here,
it was as if the danger of getting lost
and the desire to lose myself
were merging strangely inside me.

While everything in that distant, gargantuan city where I spent my five college years felt strange to me; and even though the skyscrapers, highways, ditches and canals were built according to a single standard and shape, so that it wasn’t easy to differentiate them, still I never had the feeling of being lost. Everyone there felt like one person and they were all folded into each other. It was as if their faces, voices and figures had been gathered together like a shaman’s jumbled-up hair.

Even the men and women seemed identical.
You could only tell them apart by stripping off their clothes and examining them.
The men’s faces were beardless like women’s and their skin was very delicate and unadorned.
I was always surprised that they could tell each other apart.
Later I realized it wasn’t just me: many others were also confused.

For instance, when we went to watch the campus’s only TV in a corridor of a building where the seniors stayed when they came to improve their knowledge. Those elderly Uyghurs always argued about whether someone who had done something unusual in an earlier episode was the same person they were seeing now. They would argue from the beginning of the show to the end. Other people, who couldn’t stand such endless nonsense, would leave the TV to us and stalk off.

Then, when the classes began, we couldn’t tell the teachers apart.
Gradually we became able to tell the men from the women
and eventually we able to recognize individuals.
But other people remained identical for us.

The most surprising thing for me was that the natives couldn’t differentiate us either.
For instance, two police came looking for someone who had broken windows during a fight at a restaurant and had then run away.
They ordered us line up, then asked the restaurant owner to identify the culprit.
He couldn’t tell us apart even though he inspected us very carefully.
He said we all looked so much alike that it was impossible to tell us apart.
Sighing heavily, he left.



The Encounter
by Abdurehim Otkur
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I asked her, why aren’t you afraid? She said her God.
I asked her, anything else? She said her People.
I asked her, anything more? She said her Soul.
I asked her if she was content? She said, I am Not.



The Distance
by Tahir Hamut
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We can’t exclude the cicadas’ serenades.
Behind the convex glass of the distant hospital building
the nurses watch our outlandish party
with their absurdly distorted faces.

Drinking watered-down liquor,
half-****, descanting through the open window,
we speak sneeringly of life, love, girls.
The cicadas’ serenades keep breaking in,
wrecking critical parts of our dissertations.

The others dream up excuses to ditch me
and I’m left here alone.

The cosmopolitan pyramid
of drained bottles
makes me feel
like I’m in a Turkish bath.

I lock the door:
Time to get back to work!

I feel like doing cartwheels.
I feel like self-annihilation.



Refuge of a Refugee
by Ablet Abdurishit Berqi aka Tarim
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I lack a passport,
so I can’t leave legally.
All that’s left is for me to smuggle myself to safety,
but I’m afraid I’ll be beaten black and blue at the border
and I can’t afford the trafficker.

I’m a smuggler of love,
though love has no national identity.
Poetry is my refuge,
where a refugee is most free.

The following excerpts, translated by Anne Henochowicz, come from an essay written by Tang Danhong about her final meeting with Dr. Ablet Abdurishit Berqi, aka Tarim. Tarim is a reference to the Tarim Basin and its Uyghur inhabitants...

I’m convinced that the poet Tarim Ablet Berqi the associate professor at the Xinjiang Education Institute, has been sent to a “concentration camp for educational transformation.” This scholar of Uyghur literature who conducted postdoctoral research at Israel’s top university, what kind of “educational transformation” is he being put through?

Chen Quanguo, the Communist Party secretary of Xinjiang, has said it’s “like the instruction at school, the order of the military, and the security of prison. We have to break their blood relations, their networks, and their roots.”

On a scorching summer day, Tarim came to Tel Aviv from Haifa. In a few days he would go back to Urumqi. I invited him to come say goodbye and once again prepared Sichuan cold noodles for him. He had already unfriended me on Facebook. He said he couldn’t eat, he was busy, and had to hurry back to Haifa. He didn’t even stay for twenty minutes. I can’t even remember, did he sit down? Did he have a glass of water? Yet this farewell shook me to my bones.

He said, “Maybe when I get off the plane, before I enter the airport, they’ll take me to a separate room and beat me up, and I’ll disappear.”

Looking at my shocked face, he then said, “And maybe nothing will happen …”

His expression was sincere. To be honest, the Tarim I saw rarely smiled. Still, layer upon layer blocked my powers of comprehension: he’s a poet, a writer, and a scholar. He’s an associate professor at the Xinjiang Education Institute. He can get a passport and come to Israel for advanced studies. When he goes back he’ll have an offer from Sichuan University to be a professor of literature … I asked, “Beat you up at the airport? Disappear? On what grounds?”

“That’s how Xinjiang is,” he said without any surprise in his voice. “When a Uyghur comes back from being abroad, that can happen.”…



This poem helps us understand the nomadic lifestyle of many Uyghurs, the hardships they endure, and the character it builds...

Iz (“Traces”)
by Abdurehim Otkur
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We were children when we set out on this journey;
Now our grandchildren ride horses.

We were just a few when we set out on this arduous journey;
Now we're a large caravan leaving traces in the desert.

We leave our traces scattered in desert dunes' valleys
Where many of our heroes lie buried in sandy graves.

But don't say they were abandoned: amid the cedars
their resting places are decorated by springtime flowers!

We left the tracks, the station... the crowds recede in the distance;
The wind blows, the sand swirls, but here our indelible trace remains.

The caravan continues, we and our horses become thin,
But our great-grand-children will one day rediscover those traces.

The original Uyghur poem:

Yax iduq muxkul seperge atlinip mangghanda biz,
Emdi atqa mingidek bolup qaldi ene nevrimiz.
Az iduq muxkul seperge atlinip chiqanda biz,
Emdi chong karvan atalduq, qaldurup chollerde iz.
Qaldi iz choller ara, gayi davanlarda yene,
Qaldi ni-ni arslanlar dexit cholde qevrisiz.
Qevrisiz qaldi dimeng yulghun qizarghan dalida,
Gul-chichekke pukinur tangna baharda qevrimiz.
Qaldi iz, qaldi menzil, qaldi yiraqta hemmisi,
Chiqsa boran, kochse qumlar, hem komulmes izimiz.
Tohtimas karvan yolida gerche atlar bek oruq,
Tapqus hichbolmisa, bu izni bizning nevrimiz, ya chevrimiz.

Other poems of note by Abdurehim Otkur include "I Call Forth Spring" and "Waste, You Traitors, Waste!"



My Feelings
by Dolqun Yasin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The light sinking through the ice and snow,
The hollyhock blossoms reddening the hills like blood,
The proud peaks revealing their ******* to the stars,
The morning-glories embroidering the earth’s greenery,
Are not light,
Not hollyhocks,
Not peaks,
Not morning-glories;
They are my feelings.

The tears washing the mothers’ wizened faces,
The flower-like smiles suddenly brightening the girls’ visages,
The hair turning white before age thirty,
The night which longs for light despite the sun’s laughter,
Are not tears,
Not smiles,
Not hair,
Not night;
They are my nomadic feelings.

Now turning all my sorrow to passion,
Bequeathing to my people all my griefs and joys,
Scattering my excitement like flowers festooning fields,
I harvest all these, then tenderly glean my poem.

Therefore the world is this poem of mine,
And my poem is the world itself.



To My Brother the Warrior
by Téyipjan Éliyow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I accompanied you,
the commissioners called me a child.
If only I had been a bit taller
I might have proved myself in battle!

The commission could not have known
my commitment, despite my youth.
If only they had overlooked my age and enlisted me,
I'd have given that enemy rabble hell!

Now, brother, I’m an adult.
Doubtless, I’ll join the service soon.
Soon enough, I’ll be by your side,
battling the enemy: I’ll never surrender!

Another poem of note by Téyipjan Éliyow is "Neverending Song."

Keywords/Tags: Uyghur, translation, Uighur, Xinjiang, elegy, Kafka, China, Chinese, reeducation, prison, concentration camp, desert, nomad, nomadic, race, racism, discrimination, Islam, Islamic, Muslim, mrbuyghur



Chinese Poets: English Translations

These are modern English translations of poems by some of the greatest Chinese poets of all time, including Du Fu, Huang E, Huang O, Li Bai, Li Ching-jau, Li Qingzhao, Po Chu-I, Tzu Yeh, Yau Ywe-Hwa and Xu Zhimo.



Lines from Laolao Ting Pavilion
by Li Bai (701-762)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The spring breeze knows partings are bitter;
The willow twig knows it will never be green again.



A Toast to Uncle Yun
by Li Bai (701-762)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Water reforms, though we slice it with our swords;
Sorrow returns, though we drown it with our wine.

Li Bai (701-762)    was a romantic figure who has been called the Lord Byron of Chinese poetry. He and his friend Du Fu (712-770)    were the leading poets of the Tang Dynasty era, which has been called the 'Golden Age of Chinese poetry.' Li Bai is also known as Li Po, Li Pai, Li T'ai-po, and Li T'ai-pai.



Moonlit Night
by Du Fu (712-770)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Alone in your bedchamber
you gaze out at the Fu-Chou moon.

Here, so distant, I think of our children,
too young to understand what keeps me away
or to remember Ch'ang-an...

A perfumed mist, your hair's damp ringlets!
In the moonlight, your arms' exquisite jade!

Oh, when can we meet again within your bed's drawn curtains,
and let the heat dry our tears?



Moonlit Night
by Du Fu (712-770)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tonight the Fu-Chou moon
watches your lonely bedroom.

Here, so distant, I think of our children,
too young to understand what keeps me away
or to remember Ch'ang-an...

By now your hair will be damp from your bath
and fall in perfumed ringlets;
your jade-white arms so exquisite in the moonlight!

Oh, when can we meet again within those drawn curtains,
and let the heat dry our tears?



Lone Wild Goose
by Du Fu (712-770)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The abandoned goose refuses food and drink;
he cries querulously for his companions.

Who feels kinship for that strange wraith
as he vanishes eerily into the heavens?

You watch it as it disappears;
its plaintive calls cut through you.

The indignant crows ignore you both:
the bickering, bantering multitudes.

Du Fu (712-770)    is also known as Tu Fu. The first poem is addressed to the poet's wife, who had fled war with their children. Ch'ang-an is an ironic pun because it means 'Long-peace.'



The Red Cockatoo
by Po Chu-I (772-846)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A marvelous gift from Annam—
a red cockatoo,
bright as peach blossom,
fluent in men's language.

So they did what they always do
to the erudite and eloquent:
they created a thick-barred cage
and shut it up.

Po Chu-I (772-846)    is best known today for his ballads and satirical poems. Po Chu-I believed poetry should be accessible to commoners and is noted for his simple diction and natural style. His name has been rendered various ways in English: Po Chu-I, Po Chü-i, Bo Juyi and Bai Juyi.



The Migrant Songbird
Li Qingzhao aka Li Ching-chao (c.1084-1155)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The migrant songbird on the nearby yew
brings tears to my eyes with her melodious trills;
this fresh downpour reminds me of similar spills:
another spring gone, and still no word from you...



The Plum Blossoms
Li Qingzhao aka Li Ching-chao (c.1084-1155)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This year with the end of autumn
I find my reflection graying at the edges.
Now evening gales hammer these ledges...
what shall become of the plum blossoms?

Li Qingzhao was a poet and essayist during the Song dynasty. She is generally considered to be one of the greatest Chinese poets. In English she is known as Li Qingzhao, Li Ching-chao and The Householder of Yi'an.



Star Gauge
Sui Hui (c.351-394 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So much lost so far away
on that distant rutted road.

That distant rutted road
wounds me to the heart.

Grief coupled with longing,
so much lost so far away.

Grief coupled with longing
wounds me to the heart.

This house without its master;
the bed curtains shimmer, gossamer veils.

The bed curtains shimmer, gossamer veils,
and you are not here.

Such loneliness! My adorned face
lacks the mirror's clarity.

I see by the mirror's clarity
my Lord is not here. Such loneliness!

Sui Hui, also known as Su Hui and Lady Su, appears to be the first female Chinese poet of note. And her 'Star Gauge' or 'Sphere Map' may be the most impressive poem written in any language to this day, in terms of complexity. 'Star Gauge' has been described as a palindrome or 'reversible' poem, but it goes far beyond that. According to contemporary sources, the original poem was shuttle-woven on brocade, in a circle, so that it could be read in multiple directions. Due to its shape the poem is also called Xuanji Tu ('Picture of the Turning Sphere') . The poem is now generally placed in a grid or matrix so that the Chinese characters can be read horizontally, vertically and diagonally. The story behind the poem is that Sui Hui's husband, Dou Tao, the governor of Qinzhou, was exiled to the desert. When leaving his wife, Dou swore to remain faithful. However, after arriving at his new post, he took a concubine. Lady Su then composed a circular poem, wove it into a piece of silk embroidery, and sent it to him. Upon receiving the masterwork, he repented. It has been claimed that there are up to 7,940 ways to read the poem. My translation above is just one of many possible readings of a portion of the poem.



Reflection
Xu Hui (627-650)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Confronting the morning she faces her mirror;
Her makeup done at last, she paces back and forth awhile.
It would take vast mountains of gold to earn one contemptuous smile,
So why would she answer a man's summons?

Due to the similarities in names, it seems possible that Sui Hui and Xu Hui were the same poet, with some of her poems being discovered later, or that poems written later by other poets were attributed to her.



Waves
Zhai Yongming (1955-)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The waves manhandle me like a midwife pounding my back relentlessly,
and so the world abuses my body—
accosting me, bewildering me, according me a certain ecstasy...



Monologue
Zhai Yongming (1955-)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a wild thought, born of the abyss
and—only incidentally—of you. The earth and sky
combine in me—their concubine—they consolidate in my body.

I am an ordinary embryo, encased in pale, watery flesh,
and yet in the sunlight I dazzle and amaze you.

I am the gentlest, the most understanding of women.
Yet I long for winter, the interminable black night, drawn out to my heart's bleakest limit.

When you leave, my pain makes me want to ***** my heart up through my mouth—
to destroy you through love—where's the taboo in that?

The sun rises for the rest of the world, but only for you do I focus the hostile tenderness of my body.
I have my ways.

A chorus of cries rises. The sea screams in my blood but who remembers me?
What is life?

Zhai Yongming is a contemporary Chinese poet, born in Chengdu in 1955. She was one of the instigators and prime movers of the 'Black Tornado' of women's poetry that swept China in 1986-1989. Since then Zhai has been regarded as one of China's most prominent poets.



Pyre
Guan Daosheng (1262-1319)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You and I share so much desire:
this love―like a fire—
that ends in a pyre's
charred coffin.



'Married Love' or 'You and I' or 'The Song of You and Me'
Guan Daosheng (1262-1319)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You and I shared a love that burned like fire:
two lumps of clay in the shape of Desire
molded into twin figures. We two.
Me and you.

In life we slept beneath a single quilt,
so in death, why any guilt?
Let the skeptics keep scoffing:
it's best to share a single coffin.

Guan Daosheng (1262-1319)    is also known as Kuan Tao-Sheng, Guan Zhongji and Lady Zhongji. A famous poet of the early Yuan dynasty, she has also been called 'the most famous female painter and calligrapher in the Chinese history... remembered not only as a talented woman, but also as a prominent figure in the history of bamboo painting.' She is best known today for her images of nature and her tendency to inscribe short poems on her paintings.



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard my love was going to Yang-chou
So I accompanied him as far as Ch'u-shan.
For just a moment as he held me in his arms
I thought the swirling river ceased flowing and time stood still.



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Will I ever hike up my dress for you again?
Will my pillow ever caress your arresting face?



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night descends...
I let my silken hair spill down my shoulders as I part my thighs over my lover.
Tell me, is there any part of me not worthy of being loved?



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I will wear my robe loose, not bothering with a belt;
I will stand with my unpainted face at the reckless window;
If my petticoat insists on fluttering about, shamelessly,
I'll blame it on the unruly wind!



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When he returns to my embrace,
I'll make him feel what no one has ever felt before:
Me absorbing him like water
Poured into a wet clay jar.



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Bare branches tremble in a sudden breeze.
Night deepens.
My lover loves me,
And I am pleased that my body's beauty pleases him.



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do you not see
that we
have become like branches of a single tree?



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I could not sleep with the full moon haunting my bed!
I thought I heard―here, there, everywhere―
disembodied voices calling my name!
Helplessly I cried 'Yes! ' to the phantom air!



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have brought my pillow to the windowsill
so come play with me, tease me, as in the past...
Or, with so much resentment and so few kisses,
how much longer can love last?



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When she approached you on the bustling street, how could you say no?
But your disdain for me is nothing new.
Squeaking hinges grow silent on an unused door
where no one enters anymore.



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I remain constant as the Northern Star
while you rush about like the fickle sun:
rising in the East, drooping in the West.

Tzŭ-Yeh (or Tzu Yeh)    was a courtesan of the Jin dynasty era (c.400 BC)    also known as Lady Night or Lady Midnight. Her poems were pinyin ('midnight songs') . Tzŭ-Yeh was apparently a 'sing-song' girl, perhaps similar to a geisha trained to entertain men with music and poetry. She has also been called a 'wine shop girl' and even a professional concubine! Whoever she was, it seems likely that Rihaku (Li-Po)    was influenced by the lovely, touching (and often very ****)    poems of the 'sing-song' girl. Centuries later, Arthur Waley was one of her translators and admirers. Waley and Ezra Pound knew each other, and it seems likely that they got together to compare notes at Pound's soirees, since Pound was also an admirer and translator of Chinese poetry. Pound's most famous translation is his take on Li-Po's 'The River Merchant's Wife: A Letter.' If the ancient 'sing-song' girl influenced Li-Po and Pound, she was thus an influence―perhaps an important influence―on English Modernism. The first Tzŭ-Yeh poem makes me think that she was, indeed, a direct influence on Li-Po and Ezra Pound.―Michael R. Burch



The Day after the Rain
Lin Huiyin (1904-1955)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love the day after the rain
and the meadow's green expanses!
My heart endlessly rises with wind,
gusts with wind...
away the new-mown grasses and the fallen leaves...
away the clouds like smoke...
vanishing like smoke...



Music Heard Late at Night
Lin Huiyin (1904-1955)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

for Xu Zhimo

I blushed,
hearing the lovely nocturnal tune.

The music touched my heart;
I embraced its sadness, but how to respond?

The pattern of life was established eons ago:
so pale are the people's imaginations!

Perhaps one day You and I
can play the chords of hope together.

It must be your fingers gently playing
late at night, matching my sorrow.

Lin Huiyin (1904-1955) , also known as Phyllis Lin and Lin Whei-yin, was a Chinese architect, historian, novelist and poet. Xu Zhimo died in a plane crash in 1931, allegedly flying to meet Lin Huiyin.



Saying Goodbye to Cambridge Again
Xu Zhimo (1897-1931)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Quietly I take my leave,
as quietly as I came;
quietly I wave good-bye
to the sky's dying flame.

The riverside's willows
like lithe, sunlit brides
reflected in the waves
move my heart's tides.

Weeds moored in dark sludge
sway here, free of need,
in the Cam's gentle wake...
O, to be a waterweed!

Beneath shady elms
a nebulous rainbow
crumples and reforms
in the soft ebb and flow.

Seek a dream? Pole upstream
to where grass is greener;
rig the boat with starlight;
sing aloud of love's splendor!

But how can I sing
when my song is farewell?
Even the crickets are silent.
And who should I tell?

So quietly I take my leave,
as quietly as I came;
gently I flick my sleeves...
not a wisp will remain.

(6 November 1928)  

Xu Zhimo's most famous poem is this one about leaving Cambridge. English titles for the poem include 'On Leaving Cambridge, ' 'Second Farewell to Cambridge, ' 'Saying Goodbye to Cambridge Again, '  and 'Taking Leave of Cambridge Again.'



These are my modern English translations of poems by the Chinese poet Huang E (1498-1569) , also known as Huang Xiumei. She has been called the most outstanding female poet of the Ming Dynasty, and her husband its most outstanding male poet. Were they poetry's first power couple? Her father Huang Ke was a high-ranking official of the Ming court and she married Yang Shen, the prominent son of Grand Secretary Yang Tinghe. Unfortunately for the young power couple, Yang Shen was exiled by the emperor early in their marriage and they lived largely apart for 30 years. During their long separations they would send each other poems which may belong to a genre of Chinese poetry I have dubbed 'sorrows of the wild geese' …

Sent to My Husband
by Huang E
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wild geese never fly beyond Hengyang...
how then can my brocaded words reach Yongchang?
Like wilted willow flowers I am ill-fated indeed;
in that far-off foreign land you feel similar despair.
'Oh, to go home, to go home! ' you implore the calendar.
'Oh, if only it would rain, if only it would rain! ' I complain to the heavens.
One hears hopeful rumors that you might soon be freed...
but when will the Golden **** rise in Yelang?

A star called the Golden **** was a symbol of amnesty to the ancient Chinese. Yongchang was a hot, humid region of Yunnan to the south of Hengyang, and was presumably too hot and too far to the south for geese to fly there.



Luo Jiang's Second Complaint
by Huang E
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The green hills vanished,
pedestrians passed by
disappearing beyond curves.

The geese grew silent, the horseshoes timid.

Winter is the most annoying season!

A lone goose vanished into the heavens,
the trees whispered conspiracies in Pingwu,
and people huddling behind buildings shivered.



Bitter Rain, an Aria of the Yellow Oriole
by Huang E
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

These ceaseless rains make the spring shiver:
even the flowers and trees look cold!
The roads turn to mud;
the river's eyes are tired and weep into in a few bays;
the mountain clouds accumulate like ***** dishes,
and the end of the world seems imminent, if jejune.

I find it impossible to send books:
the geese are ruthless and refuse to fly south to Yunnan!



Broken-Hearted Poem
by Huang E
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My tears cascade into the inkwell;
my broken heart remains at a loss for words;
ever since we held hands and said farewell,
I have been too listless to paint my eyebrows;
no medicine can cure my night-sweats,
no wealth repurchase our lost youth;
and how can I persuade that ****** bird singing in the far hills
to tell a traveler south of the Yangtze to return home?
¿Quieres que hablemos?... Está bien... empieza:
Habla a mi corazón como otros días...
¡Pero no!... ¿qué dirías?
¿Qué podrías decir a mi tristeza?
No intentes disculparte... ¡todo es vano!
Ya murieron las rosas en el huerto;
el campo verde lo secó el verano,
y mi fe en ti, como mi amor, ha muerto.Amor arrepentido,
ave que quieres regresar al nido
al través de la escarcha y las neblinas;
amor que vienes aterido y yerto,
¡donde fuiste feliz... ya todo ha muerto!
¡No vuelvas... Todo lo hallarás en ruinas!¿A qué has venido? ¿Para qué volviste?
¿Qué buscas?... &iexclNadie; habrá de responderte!
Está sola mi alma, y estoy triste,
inmensamente triste hasta la muerte.
Todas las ilusiones que te amaron,
las que quisieron compartir tu suerte,
mucho tiempo en la sombra te esperaron,
y se fueron... ¡cansadas de no verte!Cuando por vez primera
en mi camino te encontré, reía
en los campos la alegre primavera...
toda esa luz, aromas y armonía.Hoy... &iexcltodo; cuán distinto! Paso a paso
y solo voy por la desierta vía.
-Nave sin rumbo entre revueltas olas-
pensando en las tristezas del ocaso,
y en las tristezas de las almas solas.En torno la mirada no columbra
sino aspereza y páramos sombríos;
los nidos en la nieve están vacíos,
y la estrella que amamos ya no alumbra
el azul de tus sueños y los míos.Partiste para ignota lontananza
cuando empezaba a descender la sombra.
...¿Recuerdas? Te imploraba mi esperanza,
¡pero ya mi esperanza no te nombra!¡No ha de nombrarte!...¿para qué?... Vacía
está el ara, y la historia yace trunca.
¡Ya para que esperar que irradie el día!
¡Ya para que decirnos: Todavía!
Si una voz grita en nuestras almas: ¡Nunca!Dices que eres la misma; que en tu pecho
la dulce llama de otros tiempos arde;
que el nido del amor no esta desecho,
que para amarnos otra vez, no es tarde.¡Te engañas!... ¡No lo creas!... Ya la duda
echó en mi corazón fuertes raíces.
Ya la fe de otros años no me escuda...
Quedó de sueños mi ilusión desnuda,
¡y no puedo creer lo que me dices!¡No lo puedo creer!... Mi fe burlada,
mi fe en tu amor perdida,
es ansia de una nave destrozada,
¡ancla en el fondo de la mar caída!Anhelos de un amor, castos risueños,
ya nunca volveréis... Se van... ¡Se esconden!
¿Los llamas?... ¡Es inútil!... No responden...
¡Ya los cubre el sudario de mis sueños!Hace tiempo se fue la primavera...
¡Llegó el invierno, fúnebre y sombrío!
Ave fue nuestro amor, ave viajera,
¡y las aves se van cuando hace frío!
Take the dead Christ to my chamber,
The Christ I brought from Rome;
Over all the tossing ocean,
He has reached his western home;
Bear him as in procession,
And lay him solemnly
Where, through weary night and morning,
He shall bear me company.

The name I bear is other
Than that I bore by birth,
And I've given life to children
Who'll grow and dwell on earth;
But the time comes swiftly towards me
(Nor do I bid it stay),
When the dead Christ will be more to me
Than all I hold to-day.

Lay the dead Christ beside me,
Oh, press him on my heart,
I would hold him long and painfully
Till the weary tears should start;
Till the divine contagion
Heal me of self and sin,
And the cold weight press wholly down
The pulse that chokes within.

Reproof and frost, they fret me,
Towards the free, the sunny lands,
From the chaos of existence
I stretch these feeble hands;
And, penitential, kneeling,
Pray God would not be wroth,
Who gave not the strength of feeling,
And strength of labor both.

Thou'rt but a wooden carving,
Defaced of worms, and old;
Yet more to me thou couldst not be
Wert thou all wrapt in gold,
Like the gem-bedizened baby
Which, at the Twelth-day noon,
They show from the Ara Coeli's steps,
To a merry dancing tune.

I ask of thee no wonders,
No changing white or red;
I dream not thou art living,
I love and prize thee dead.
That salutary deadness
I seek, through want and pain,
From which God's own high power can bid
Our virtue rise again.
Tauhid May 2016
b'ęránko bà p'égbá nigbò, kiniun lolori wøn
b'ęiyę p'øgøfa l'ødan așa l'øga gbogbo wøn
b'øba p'ęgbęrun laiye, ønirisha ni baba wøn
b'obinrin ti pøto laiye, iwø motunrayo ni mø yan layo

ifę rę n'pa mi bi øti
oyi ifę rę n'kømi o mu mi lotutu
gbogbo ara mi ngbøn bi ęni w'ędo
b'oba føwø rę kanmi , arami aya gaga

ololufe mi apønbeepore
o'nfa øfun ni kij'ęran pe lęnu,
ohun mi k'in wa ę m'øya , irinajo niøję
nișęju ișęju løkan mi fa si ę

ololufęmi abęfę, ibadi aran awęlęwa
ęwa rę tan bi mønamana
otan kaari aiye, omu imøle wasayemi
ofimi løkan bale, aiya mi o ja ęru o si bamimø

ifę rę mumi rinri ajo ayø
omumi de ebute idunnu ati alafia
mowoke modupę løwø eledua
to semilanu nigba ti mo șe awari ifę rę

bi ewe ba pę Lara oșę, a ma d'øșę
ekurø lala b'aku ęwa
bi inu ba șè șì, aworan rę lowa ni bę.
iwø ni monifę julø .

mawo ariwo øja rara.
mașe da awøn ęlętan løhun
iru ifę wa yii lowu wøn
ifę at'oke l'atørun wa.
it's a poem. in my native language to my beloved sweetheart
Julian Delia Sep 2018
Mingħajr flus,
La tgħannaq u lanqas tbus –
Hekk qalulna l-imgħallma tal-passat.
Nesew javżawna *** is-serq sfaċċat;
Lanqas ħasbu *** kif il-moralita’ ta’ pajjiżna spiċċat.

Qawl li jiżvela realta’ kerha;
Messaġġ li tassew iġegħlek tħares lejn il-mera.
Mingħajr flus, aqbad u insa’ d-drittijiet!
Dak li qiegħed ngħid m’huwiex sigriet;
Għall-liberta’ tal-pajjiż,
Bkew l-ommijiet, u mietu l-missirijiet.

Issa, minflok, il-liberta’ tmur għand l-ogħla negozjant.
Sadanittant, tefawha ghal bejgħ, u gidbulek;
Qalulek li għal ġid tiegħek,
Huma u jidħku bik u jdeffsu idejhom ġo butek.

Bil-flus, mela, tagħmel triq fil-baħar!
Bil-flus, ibni torri ħalli jkollok biex tiftaħar!
Mingħajr il-flus, insa’ s-saqaf *** rasek,
Ara taħseb li xi ħadd ħa jagħti kasek!
Mingħajr il-flus, ara minn fejn ha ġġib l-ikel,
Kif ħa titma lill-uliedek mingħajr ma jkollok tfittex fiż-żibel.

Bil-flus, pero’, tħabbilx moħħok;
Mill-maġġoranza tal-poplu,
Tistħix tigi alabibżobbok.
Mistoqsija waħda għad fadalli:
Gheżież antenati li ġew qabilna, li messew xtutna –
Hawn x’għamilna lilna nfusna?

__________

(in English)

Without money,
You shall receive neither hugs, nor kisses -
That's what the wise men of old said.
They forgot to warn us about shameless theft;
They didn't think about our country's morality,
In decline.

A proverb that reveals an ugly truth;
A message that forces you to really look at a mirror.
Without money, forget your rights!
What I am now saying is no secret;
For this country's liberty,
Mothers have cried, fathers have died.

Nowadays, liberty goes to the highest bidder;
In the mean time, they put it up for sale, lying to you;
They told you it's for your own good,
As they laugh and dip their hands in your pockets.

With money, then, build a road in the sea!
With money, build a tower so you'll have plenty to boast about!
Without money, forget a roof over your head;
Don't even think someone will pay attention!
Without money, figure out where food is coming from,
How you're gonna feed your kids without dipping your hands in trash.

With money, however, don't fret;
As for the rest of the population,
Do not be embarrassed to admit you don't give a ****.
I only have one question left:
Dear ancestors who came before us, who touched our shores -
What have we done to ourselves?
'Minghajr flus la tghannaq u lanqas tbus' is an ancient pearl of Maltese 'wisdom' that inspired the words you see here.
Opemipo Dec 2014
Atomori mi,
                Like any iyawo eyan, girlfriend eni, aburo eni, ore eni, ololufe eni yan, olugboran okan eni, my expectations for you are so high, lofty and grandoise! I have however grown to learn that my commitment to you cannot be hinged on attainments or by anyone.  So regardless of whoever that doesnt accept you, or how high you fly, how far you go, or how much you accoomplish. Females might have walked away for a reason or two, but you can be rest assured that I Adebola will always be at your corner, cheering you on. Owo le masi, but fulfilling happiness I can offer with good food for your belly and your thought, Ko si ikan ti ole yawa, ju iku ati yourself (ara e). I have your back anytime; anyday. Also, I have grown to trust you,and that my sweet is one key to a successful relationship. With every beat of my life; Olatokunbo Gabriel Atomori Awoga, you are all I love ♡♡♡♡ {WEBOMLYAAIL}
I adore, love and cherish you!
Happy New Year, ife mi !
Debola Oluyomi copyright © 2014
Opemipo Dec 2014
Atomori mi,
                 Like any iyawo eyan, girlfriend eni, aburo eni, ore eni, ololufe eni yan, olugboran okan eni, my expectations for you are so high, lofty and grandoise! I have however grown to learn that my commitment to you cannot be hinged on attainments or by anyone ( ko si eni ke ni ).  So regardless of whoever that doesn't accept you, or how high you fly, how far you go, or how much you accomplish. Women might have walked away for a reason or two, but you can be rest assured that I Adebola will always be at your corner, cheering you on. Owo le masi, but fulfilling happiness I can offer with good food for that of your belly and thought, Ko si ikan ti ole yawa, ju iku ati yourself (ara e). I have your back anytime; any day. Also, I have grown to trust you,and that my sweet is one key to a successful relationship. With every beat of my life; Olatokunbo Gabriel Atomori Awoga, you are all I love ♡♡♡♡ {WEBOMLYAAIL}
I adore, love and cherish you!  Always & Forever is our logo, isn't it???
Happy New Year, ife mi !
Opemipo "Debola Oluyomi" Oluwole copyright © 2014
A mixture of my language Yoruba and English of course. ...to my man!
m lang Apr 2019
my "insensitivity"
isn't stemmed from negativity,
but more so a desire
to think about it logically.

a life without stress
is when i do my best.
and don't take that as     distance,
but my choice
to be  sep ara te.
                          
             independant.

   me, myself, and i
mind, body, and soul.
woven together underneath
the attachment of my surface layer.
hidden from most,
deemed "unreadable."

my "detachment"
a word often describing my
lack of attention-
is not a reflection
of my affection,
or a distraction
from my emotions,
but a reflection
taking place of a reaction.

my "cold heart"
is not the polar
to a warm heart.
it is simply the polar
to a fiery heart,
but it burns
just as fiercely.
8.9.18, finished 1.16.19
Rachneet Mar 2015
In speculating a plumage’s stinging or sorting
yesteryear’s chromosomes glint of antiques
resplendent as rivulets at The Moonlit Square
that shimmered beneath penumbras of fear
A stained moon foreshadowing
Jahan Ara’s Chowk for Silver Wear
The canals blocked, choking with Change
Glistering new arrivals, effusing of Change:
the tryst carries grave integrity within veins
branching across peninsula for pumping reigns
Ours is the Strange Acquiesce
where a fledgling’s plumage unfurls
toward velvety notes of wealth
A perennial disruption of equilibrium
From Smack to Silk Route till Here
Before Iwans, Jhajjharis, or intricate Basti
its plumage swayed from Golden Age
burdened through pronouncements as
Gujarata-Pratihara; Pala; Rashtrakuta:
the peninsula that sustains formidable histories
shall commemorate edifices lost by centuries

Together We Ruminate: What state must it bear this day?

traversed across periods
sorrowed by time
plumage seeks to retire
in search of rhyme
O patria mia, vedo le mura e gli archi
E le colonne e i simulacri e l'erme
Torri degli avi nostri,
Ma la la gloria non vedo,
Non vedo il lauro e il ferro ond'eran carchi
I nostri padri antichi. Or fatta inerme
Nuda la fronte e nudo il petto mostri,
Oimè quante ferite,
Che lívidor, che sangue! Oh qual ti veggio,
Formesissima donna!
Io chiedo al cielo e al mondo: dite dite;
Chi la ridusse a tale? E questo è peggio,
Che di catene ha carche ambe le braccia,
Sì che sparte le chiome e senza velo
Siede in terra negletta e sconsolata,
Nascondendo la faccia
Tra le ginocchia, e piange.
Piangi, che ben hai donde, Italia mia,
Le genti a vincer nata
E nella fausta sorte e nella ria.
Se fosser gli occhi tuoi due fonti vive,
Mai non potrebbe il pianto
Adeguarsi al tuo danno ed allo scorno;
Che fosti donna, or sei povera ancella.
Chi di te parla o scrive,
Che, rimembrando il tuo passato vanto,
Non dica: già fu grande, or non è quella?
Perché, perché? Dov'è la forza antica?
Dove l'armi e il valore e la costanza?
Chi ti discinse il brando?
Chi ti tradì? Qual arte o qual fatica
0 qual tanta possanza,
Valse a spogliarti il manto e l'auree bende?
Come cadesti o quando
Da tanta altezza in così basso loco?
Nessun pugna per te? Non ti difende
Nessun dè tuoi? L'armi, qua l'armi: ío solo
Combatterà, procomberò sol io.
Dammi, o ciel, che sia foco
Agl'italici petti il sangue mio.
Dove sono i tuoi figli?. Odo suon d'armi
E di carri e di voci e di timballi
In estranie contrade
Pugnano i tuoi figliuoli.
Attendi, Italia, attendi. Io veggio, o parmi,
Un fluttuar di fanti e di cavalli,
E fumo e polve, e luccicar di *****
Come tra nebbia lampi.
Nè ti conforti e i tremebondi lumi
Piegar non soffri al dubitoso evento?
A che pugna in quei campi
L'itata gioventude? 0 numi, o numi
Pugnan per altra terra itali acciari.
Oh misero colui che in guerra è spento,
Non per li patrii lidi e per la pia
Consorte e i figli cari, Ma da nemici altrui
Per altra gente, e non può dir morendo
Alma terra natia,
La vita che mi desti ecco ti rendo.
Oh venturose e care e benedette
L'antiche età, che a morte
Per la patria correan le genti a squadre
E voi sempre onorate e gloriose,
0 tessaliche strette,
Dove la Persia e il fato assai men forte
Fu di poch'alme franche e generose!
Lo credo che le piante e i sassi e l'onda
E le montagne vostre al passeggere
Con indistinta voce
Narrin siccome tutta quella sponda
Coprir le invitte schiere
Dè corpi ch'alla Grecia eran devoti.
Allor, vile e feroce,
Serse per l'Ellesponto si fuggia,
Fatto ludibrio agli ultimi nepoti;
E sul colle d'Antela, ove morendo
Si sottrasse da morte il santo stuolo,
Simonide salia,
Guardando l'etra e la marina e il suolo.
E di lacrime sparso ambe le guance,
E il petto ansante, e vacillante il piede,
Toglicasi in man la lira:
Beatissimi voi,
Ch'offriste il petto alle nemiche lance
Per amor di costei ch'al Sol vi diede;
Voi che la Grecia cole, e il mondo ammira
Nell'armi e nè perigli
Qual tanto amor le giovanette menti,
Qual nell'acerbo fato amor vi trasse?
Come si lieta, o figli,
L'ora estrema vi parve, onde ridenti
Correste al passo lacrimoso e, duro?
Parea ch'a danza e non a morte andasse
Ciascun dè vostri, o a splendido convito:
Ma v'attendea lo scuro
Tartaro, e l'ond'a morta;
Nè le spose vi foro o i figli accanto
Quando su l'aspro lito
Senza baci moriste e senza pianto.
Ma non senza dè Persi orrida pena
Ed immortale angoscia.
Come lion di tori entro una mandra
Or salta a quello in tergo e sì gli scava
Con le zanne la schiena,
Or questo fianco addenta or quella coscia;
Tal fra le Perse torme infuriava
L'ira dè greci petti e la virtute.
Vè cavalli supini e cavalieri;
Vedi intralciare ai vinti
La fuga i carri e le tende cadute,
E correr frà primieri
Pallido e scapigliato esso tiranno;
vè come infusi e tintí
Del barbarico sangue i greci eroi,
Cagione ai Persi d'infinito affanno,
A poco a poco vinti dalle piaghe,
L'un sopra l'altro cade. Oh viva, oh viva:
Beatissimi voi
Mentre nel mondo si favelli o scriva.
Prima divelte, in mar precipitando,
Spente nell'imo strideran le stelle,
Che la memoria e il vostro
Amor trascorra o scemi.
La vostra tomba è un'ara; e qua mostrando
Verran le madri ai parvoli le belle
Orme dei vostro sangue. Ecco io mi prostro,
0 benedetti, al suolo,
E bacio questi sassi e queste zolle,
Che fien lodate e chiare eternamente
Dall'uno all'altro polo.
Deh foss'io pur con voi qui sotto, e molle
Fosse del sangue mio quest'alma terra.
Che se il fato è diverso, e non consente
Ch'io per la Grecia i mororibondi lumi
Chiuda prostrato in guerra,
Così la vereconda
Fama del vostro vate appo i futuri
Possa, volendo i numi,
Tanto durar quanto la, vostra duri.

— The End —