Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
Fanfare of northwest wind, a bluejay wind
announces autumn, and the equinox
rolls back blue bays to a far afternoon.
Somewhere beyond the Gorge Li Po is gone,
looking for friendship or an old love's sleeve
or writing letters to his children, lost,
and to his children's children, and to us.
What was his light? of lamp or moon or sun?
Say that it changed, for better or for worse,
sifted by leaves, sifted by snow; on mulberry silk
a slant of witch-light; on the pure text
a slant of genius; emptying mind and heart
for winecups and more winecups and more words.
What was his time? Say that it was a change,
but constant as a changing thing may be,
from chicory's moon-dark blue down the taut scale
to chicory's tenderest pink, in a pink field
such as imagination dreams of thought.
But of the heart beneath the winecup moon
the tears that fell beneath the winecup moon
for children lost, lost lovers, and lost friends,
what can we say but that it never ends?
Even for us it never ends, only begins.
Yet to spell down the poem on her page,
margining her phrases, parsing forth
the sevenfold prism of meaning, up the scale
from chicory pink to blue, is to assume
Li Po himself: as he before assumed
the poets and the sages who were his.
Like him, we too have eaten of the word:
with him are somewhere lost beyond the Gorge:
and write, in rain, a letter to lost children,
a letter long as time and brief as love.

II

And yet not love, not only love. Not caritas
or only that. Nor the pink chicory love,
deep as it may be, even to moon-dark blue,
in which the dragon of his meaning flew
for friends or children lost, or even
for the beloved horse, for Li Po's horse:
not these, in the self's circle so embraced:
too near, too dear, for pure assessment: no,
a letter crammed and creviced, crannied full,
storied and stored as the ripe honeycomb
with other faith than this. As of sole pride
and holy loneliness, the intrinsic face
worn by the always changing shape between
end and beginning, birth and death.
How moves that line of daring on the map?
Where was it yesterday, or where this morning
when thunder struck at seven, and in the bay
the meteor made its dive, and shed its wings,
and with them one more Icarus? Where struck
that lightning-stroke which in your sleep you saw
wrinkling across the eyelid? Somewhere else?
But somewhere else is always here and now.
Each moment crawls that lightning on your eyelid:
each moment you must die. It was a tree
that this time died for you: it was a rock
and with it all its local web of love:
a chimney, spilling down historic bricks:
perhaps a skyful of Ben Franklin's kites.
And with them, us. For we must hear and bear
the news from everywhere: the hourly news,
infinitesimal or vast, from everywhere.

III

Sole pride and loneliness: it is the state
the kingdom rather of all things: we hear
news of the heart in weather of the Bear,
slide down the rungs of Cassiopeia's Chair,
still on the nursery floor, the Milky Way;
and, if we question one, must question all.
What is this 'man'? How far from him is 'me'?
Who, in this conch-shell, locked the sound of sea?
We are the tree, yet sit beneath the tree,
among the leaves we are the hidden bird,
we are the singer and are what is heard.
What is this 'world'? Not Li Po's Gorge alone,
and yet, this too might be. 'The wind was high
north of the White King City, by the fields
of whistling barley under cuckoo sky,'
where, as the silkworm drew her silk, Li Po
spun out his thoughts of us. 'Endless as silk'
(he said) 'these poems for lost loves, and us,'
and, 'for the peachtree, blooming in the ditch.'
Here is the divine loneliness in which
we greet, only to doubt, a voice, a word,
the smoke of a sweetfern after frost, a face
touched, and loved, but still unknown, and then
a body, still mysterious in embrace.
Taste lost as touch is lost, only to leave
dust on the doorsill or an ink-stained sleeve:
and yet, for the inadmissible, to grieve.
Of leaf and love, at last, only to doubt:
from world within or world without, kept out.
  
IV

Caucus of robins on an alien shore
as of the **-** birds at Jewel Gate
southward bound and who knows where and never late
or lost in a roar at sea. Rovers of chaos
each one the 'Rover of Chao,' whose slight bones
shall put to shame the swords. We fly with these,
have always flown, and they
stay with us here, stand still and stay,
while, exiled in the Land of Pa, Li Po
still at the Wine Spring stoops to drink the moon.
And northward now, for fall gives way to spring,
from Sandy Hook and Kitty Hawk they wing,
and he remembers, with the pipes and flutes,
drunk with joy, bewildered by the chance
that brought a friend, and friendship, how, in vain,
he strove to speak, 'and in long sentences,' his pain.
Exiled are we. Were exiles born. The 'far away,'
language of desert, language of ocean, language of sky,
as of the unfathomable worlds that lie
between the apple and the eye,
these are the only words we learn to say.
Each morning we devour the unknown. Each day
we find, and take, and spill, or spend, or lose,
a sunflower splendor of which none knows the source.
This cornucopia of air! This very heaven
of simple day! We do not know, can never know,
the alphabet to find us entrance there.
So, in the street, we stand and stare,
to greet a friend, and shake his hand,
yet know him beyond knowledge, like ourselves;
ocean unknowable by unknowable sand.

V

The locust tree spills sequins of pale gold
in spiral nebulae, borne on the Invisible
earthward and deathward, but in change to find
the cycles to new birth, new life. Li Po
allowed his autumn thoughts like these to flow,
and, from the Gorge, sends word of Chouang's dream.
Did Chouang dream he was a butterfly?
Or did the butterfly dream Chouang? If so,
why then all things can change, and change again,
the sea to brook, the brook to sea, and we
from man to butterfly; and back to man.
This 'I,' this moving 'I,' this focal 'I,'
which changes, when it dreams the butterfly,
into the thing it dreams of; liquid eye
in which the thing takes shape, but from within
as well as from without: this liquid 'I':
how many guises, and disguises, this
nimblest of actors takes, how many names
puts on and off, the costumes worn but once,
the player queen, the lover, or the dunce,
hero or poet, father or friend,
suiting the eloquence to the moment's end;
childlike, or *******; the language of the kiss
sensual or simple; and the gestures, too,
as slight as that with which an empire falls,
or a great love's abjured; these feignings, sleights,
savants, or saints, or fly-by-nights,
the novice in her cell, or wearing tights
on the high wire above a hell of lights:
what's true in these, or false? which is the 'I'
of 'I's'? Is it the master of the cadence, who
transforms all things to a hoop of flame, where through
tigers of meaning leap? And are these true,
the language never old and never new,
such as the world wears on its wedding day,
the something borrowed with something chicory blue?
In every part we play, we play ourselves;
even the secret doubt to which we come
beneath the changing shapes of self and thing,
yes, even this, at last, if we should call
and dare to name it, we would find
the only voice that answers is our own.
We are once more defrauded by the mind.

Defrauded? No. It is the alchemy by which we grow.
It is the self becoming word, the word
becoming world. And with each part we play
we add to cosmic Sum and cosmic sum.
Who knows but one day we shall find,
hidden in the prism at the rainbow's foot,
the square root of the eccentric absolute,
and the concentric absolute to come.

VI

The thousand eyes, the Argus 'I's' of love,
of these it was, in verse, that Li Po wove
the magic cloak for his last going forth,
into the Gorge for his adventure north.
What is not seen or said? The cloak of words
loves all, says all, sends back the word
whether from Green Spring, and the yellow bird
'that sings unceasing on the banks of Kiang,'
or 'from the Green Moss Path, that winds and winds,
nine turns for every hundred steps it winds,
up the Sword Parapet on the road to Shuh.'
'Dead pinetrees hang head-foremost from the cliff.
The cataract roars downward. Boulders fall
Splitting the echoes from the mountain wall.
No voice, save when the nameless birds complain,
in stunted trees, female echoing male;
or, in the moonlight, the lost cuckoo's cry,
piercing the traveller's heart. Wayfarer from afar,
why are you here? what brings you here? why here?'

VII

Why here. Nor can we say why here. The peachtree bough
scrapes on the wall at midnight, the west wind
sculptures the wall of fog that slides
seaward, over the Gulf Stream.
                                                       The rat
comes through the wainscot, brings to his larder
the twinned acorn and chestnut burr. Our sleep
lights for a moment into dream, the eyes
turn under eyelids for a scene, a scene,
o and the music, too, of landscape lost.
And yet, not lost. For here savannahs wave
cressets of pampas, and the kingfisher
binds all that gold with blue.
                                                  Why here? why here?
Why does the dream keep only this, just this C?
Yes, as the poem or the music do?

The timelessness of time takes form in rhyme:
the lotus and the locust tree rehearse
a four-form song, the quatrain of the year:
not in the clock's chime only do we hear
the passing of the Now into the past,
the passing into future of the Now:
hut in the alteration of the bough
time becomes visible, becomes audible,
becomes the poem and the music too:
time becomes still, time becomes time, in rhyme.
Thus, in the Court of Aloes, Lady Yang
called the musicians from the Pear Tree Garden,
called for Li Po, in order that the spring,
tree-peony spring, might so be made immortal.
Li Po, brought drunk to court, took up his brush,
but washed his face among the lilies first,
then wrote the song of Lady Flying Swallow:
which Hsuang Sung, the emperor, forthwith played,
moving quick fingers on a flute of jade.
Who will forget that afternoon? Still, still,
the singer holds his phrase, the rising moon
remains unrisen. Even the fountain's falling blade
hangs in the air unbroken, and says: Wait!

VIII

Text into text, text out of text. Pretext
for scholars or for scholiasts. The living word
springs from the dying, as leaves in spring
spring from dead leaves, our birth from death.
And all is text, is holy text. Sheepfold Hill
becomes its name for us, anti yet is still
unnamed, unnamable, a book of trees
before it was a book for men or sheep,
before it was a book for words. Words, words,
for it is scarlet now, and brown, and red,
and yellow where the birches have not shed,
where, in another week, the rocks will show.
And in this marriage of text and thing how can we know
where most the meaning lies? We climb the hill
through bullbriar thicket and the wild rose, climb
past poverty-grass and the sweet-scented bay
scaring the pheasant from his wall, but can we say
that it is only these, through these, we climb,
or through the words, the cadence, and the rhyme?
Chang Hsu, calligrapher of great renown,
needed to put but his three cupfuls down
to tip his brush with lightning. On the scroll,
wreaths of cloud rolled left and right, the sky
opened upon Forever. Which is which?
The poem? Or the peachtree in the ditch?
Or is all one? Yes, all is text, the immortal text,
Sheepfold Hill the poem, the poem Sheepfold Hill,
and we, Li Po, the man who sings, sings as he climbs,
transposing rhymes to rocks and rocks to rhymes.
The man who sings. What is this man who sings?
And finds this dedicated use for breath
for phrase and periphrase of praise between
the twin indignities of birth and death?
Li Yung, the master of the epitaph,
forgetting about meaning, who himself
had added 'meaning' to the book of >things,'
lies who knows where, himself sans epitaph,
his text, too, lost, forever lost ...
                                                         And yet, no,
text lost and poet lost, these only flow
into that other text that knows no year.
The peachtree in the poem is still here.
The song is in the peachtree and the ear.

IX

The winds of doctrine blow both ways at once.
The wetted finger feels the wind each way,
presaging plums from north, and snow from south.
The dust-wind whistles from the eastern sea
to dry the nectarine and parch the mouth.
The west wind from the desert wreathes the rain
too late to fill our wells, but soon enough,
the four-day rain that bears the leaves away.
Song with the wind will change, but is still song
and pierces to the rightness in the wrong
or makes the wrong a rightness, a delight.
Where are the eager guests that yesterday
thronged at the gate? Like leaves, they could not stay,
the winds of doctrine blew their minds away,
and we shall have no loving-cup tonight.
No loving-cup: for not ourselves are here
to entertain us in that outer year,
where, so they say, we see the Greater Earth.
The winds of doctrine blow our minds away,
and we are absent till another birth.

X

Beyond the Sugar Loaf, in the far wood,
under the four-day rain, gunshot is heard
and with the falling leaf the falling bird
flutters her crimson at the huntsman's foot.
Life looks down at death, death looks up at life,
the eyes exchange the secret under rain,
rain all the way from heaven: and all three
know and are known, share and are shared, a silent
moment of union and communion.
Have we come
this way before, and at some other time?
Is it the Wind Wheel Circle we have come?
We know the eye of death, and in it too
the eye of god, that closes as in sleep,
giving its light, giving its life, away:
clouding itself as consciousness from pain,
clouding itself, and then, the shutter shut.
And will this eye of god awake again?
Or is this what he loses, loses once,
but always loses, and forever lost?
It is the always and unredeemable cost
of his invention, his fatigue. The eye
closes, and no other takes its place.
It is the end of god, each time, each time.

Yet, though the leaves must fall, the galaxies
rattle, detach, and fall, each to his own
perplexed and individual death, Lady Yang
gone with the inkberry's vermilion stalk,
the peony face behind a fan of frost,
the blue-moon eyebrow behind a fan of rain,
beyond recall by any alchemist
or incantation from the Book of Change:
unresumable, as, on Sheepfold Hill,
the fir cone of a thousand years ago:
still, in the loving, and the saying so,
as when we name the hill, and, with the name,
bestow an essence, and a meaning, too:
do we endow them with our lives?
They move
into another orbit: into a time
not theirs: and we become the bell to speak
this time: as we become new eyes
with which they see, the voice
in which they find duration, short or long,
the chthonic and hermetic song.
Beyond Sheepfold Hill,
gunshot again, the bird flies forth to meet
predestined death, to look with conscious sight
into the eye of light
the light unflinching that understands and loves.
And Sheepfold Hill accepts them, and is still.

XI

The landscape and the language are the same.
And we ourselves are language and are land,
together grew with Sheepfold Hill, rock, and hand,
and mind, all taking substance in a thought
wrought out of mystery: birdflight and air
predestined from the first to be a pair:
as, in the atom, the living rhyme
invented her divisions, which in time,
and in the terms of time, would make and break
the text, the texture, and then all remake.
This powerful mind that can by thinking take
the order of the world and all remake,
w
Set of cave genes If you could read... pluri freedoms of the dark light of ignorance teach understand that breathe under the Naturality Natural Nature is not necessary to have an understanding heart and store on their empty heads of knowing ancient rain where wisdom possess. If dance on every grain of chickpea for each foot plant what could a plant obey; foot, Plant, and Plantation...

Resulting in kingdoms on my animals, fungi, plants, and protists, media freedom as a seed to reach our evolutionary lack of ceased hopeness...

First  Ellipsis Angle loneliness"God felt Chained"

Chained down by dragging the last link of its multiple arcane freedom in which transfigured recent swings where he collapsed with the latter being of himself whose life lies lifeless alive but lost. The latter that child not to know and deprived of nascent freedom that will never be born and come knowledge in our genome of Independence.

When the caveman thought to be a complement to the world is enslaved by the mystery of lost in himself... The born and born, never dies, that's so naive and innocent... is still full unaware of their free will, rather it is he who must re-literate and be a living part of the ancestral genome Cavernario component. Oh Heavenly Lord of the steppes I look because more of you today without having lived what you lived, as he would have played with my gaze to succor and keep you had fallen into the fangs of an animal, or you had fallen on the glacier cliff where he has separated you from your Clan Cave.

Emancipation means to be always innocent, my blood runs through yours,
I read and understand any phenomenon of deprivation exist without you lack wisdom satiate if all your generations crushed by the ignorance of falling subject will be well, me and my being I take my precognitions as a tormented child's worst nightmare before about sleeping. Sixth Papal almost, almost kneel before the creation of memorizes creation. This prerogative Lord lives Bread’s God Minor remaining....of whose iconography will not leave this fifth fraternal dimension will not come, if not more will enter the latter end of absolute solitude... and shorter than the last thousand years of Neandertal.


Cavernary Political and Ellipsis:

On a day of gentle wind and tense rain proclaiming Clan joined, they all shouted running, the ground shook and the children slept in terror... the 10 infants who were talking about the Sign from above, but the nines they crossed his arms remaining to create solidarity roof that protects the man in your imagination...
The eighth child of the clan ran quickly into the arms of his mother and she imagined how far, how far would never come... uncharacteristically who came with his brother seventh had in their hands the word of entertainment of Being, to be a plaintiff political all of braiding them together with lines enabling the hermit may decide that creation is a mass of lines of certain fashions together, everything sings like the slightest cyclamen dew on the line pointy rough fallen fungus. All arms folded on the upper porch of the Vatican Macario in Franconia, saying that many who unite in their fevered requests large modern man ceased to be autonomous when it came out of their caves and charnel pit.

Ran all she enjoyed doing that almost without knowing whether or not they fall...
Ran because of every day the sun ahead of them a lesson for a man of the future...
They are running to be released the day of his birth chained to stars of light, to carry him to his mother and father, sneaking to his brothers.

Brother worn eleventh birth to her existence as another being evolved Eukaryotic: Surely those provided beings of cell membranes rhizomes reflected in higher liberty lives purged of ectoplasm walk without a discounted subsidiary. Shakespeare in Helsingor appeared immune to a blood brother to all that limits the Draconian feel in the pinnacles drawn 700 greened steeds. From the deepest swoon in the underworld subway Helsingor, follow the prevailing souls presided over by the great ear of the hard sandcastle, stressed hard Ghosts of Stratford upon Avon.

Freedom plague spits words of pancreatic poisoned exordium, spits verses of confusion disorders without permission, without solid bass sound without liquid sea that resists mad edges followed by solid sound...
But smaller stones give priority to conjugate final sentence and noble verses Guardian
to mission how important would Liberation:

Maybe it's a synonymy of Astral Solar...
It is not Solitude, is a free nation that has its own kind prosecutor's office for even when Euthanasia closes your eyes to the astral, will run the stones of the Sea of joy believing that neither you dare if there is no healthy grass to clarify the rainy day terror.


Reverse walk creeks aggravated birds feet, walking great playful ruse.
Reverse run my comrades preparing festivity meals with chandeliers and singing lay plenary., Singing Avenue pine port Firenze, Second run subtracting minutes and hours the minute is enough for me with your face in my arms to recognize your longevity anathema times oblique faces for lip-smacking hailstones Templars.

In 1297 in northern Italy nearby rural families migrate to chalky Venice, Perugia came the exiles walked to find their independence south of the Iberian Peninsula. They were so atoned as in the echoing flutes, harps, zithers, and harpsichords field temperate; They invited the blunting of intemperate monocordio.

Golden Chariot Carrenio

The golden carriage carrying them came without a single space rather than inheritances acquired goldsmiths of ancient noble and chaste solid shine. Carrenio; the coachman wore on his left arm bracelet thousand mobile travel without stopping to drink more water and to feed their horses. After revamping its gold pieces bartered by a slave who was getting Carrenio Christians fleeing the Romans. Well, they fled as far as the plains of great earthly squandered his memory and that end of the end should come.

How am away from my land more I learn it's back to her,
There is no ground for the first time, but that which is foreign
Carrenio of Perugia and sensed that ****** was Jewish ashes,
Luther King black paste of burnt forest,
Mandela and Biko Ogre garage from Victorian Empire,
Gandhi in his humility is always put behind the Sun
to figure out the small
Tagore trashed my heart caressing the entire universe uncorrupted
Hölderlin together in the cabin waiting for his mother at Zimmerman,
That my beloved Borker forest should shine gold teeth with black resin,
Theresa of Calcutta was eaten and swallowed all diseases lepers knowing good taste proverbial dessert psalm,
Jose Miguel Carrera was more than a trench, clay bullets in each of his temples where he received
To be doubly Lonco is to be halved, lacerated by lay his head on his land, not galloping on his back throngs of wit and hope out Nazareth trembles when an F-16 diluted ***** covering landless caravans Heritage continues to lead the people killed but the mosque wall has been Fe Erecta.
Helena plenipotentiary Kowalska at Vilnius, Faustina Divine Mercy Diadema
The agonizing deprivation of millions of people with cancer in every continent of private well-being analgesic, weighed down by increased pain, almost as strong as the Master Hammered Golgotha, so it was that Joshua has cancer always to slow it down on us. Benigno whether metastasis, malignant albeit benign finance.
The death of an innocent little angel devoured by the beast remains as a fluff hairless sardine in the jaws of a shark baron.
Khalil Gibran writes that with both hands to support the reviewer behind in Bicharri and bohemian Paris,

Salvador Allende Gossens was born since he was deceived by his parents who would heal politics, would rather dig their ancestors in their brains scattered in the currency in face seal or tail of.

Frei Montalva that today has to receive the Macro Augusto Heaven their arms, their sorrows, and regrets, although his worst military executioner.

Legion is an offshoot of liquid central gray material, which defers well done becoming but not defeated, it is the decree of the divine threshold space Living or ceases to live, that failure does not exist, it is the postponement of success - success.

The Genocide September 11 in New York was a ritual, who produced was a small wrath strength of the Rotary world, as the camshaft is upset in the history of trying to make more alphabet in schools where the flag hoisting and found scholars in West and East, so they can learn more than reading of both unlettered, lip and water to possess it to write with it. The worst disaster is read with the memory that will never happen... I write my greatest need with lipstick and my greatest need I write eagerly to participate. Yesterday I passed by a boutique and buy lipsticks that are closer to the language, written with the mouth and not the hand. !

Freedom, debauchery, libration, drawer, Bookstores..! Carrenio..: he said see I'm right! Raise and educate has a great synonymy with autonomy because the ancestors wrote everything that deprived them and made them fear, but do not have to eat the autumn gives me to dress the return of spring, bread orchid, and cineraria. Hence by that inner syllabic singing hunger sated that sought sheet to sheet rid of everything until the end of the book as the encounter between night and day without considering oblivious to anything or anyone on the track window swing wind, wind seeping.


It was old Zeus or Hera of Antique,
Cavern to house geometric polyphonic, angular seeds to create fashions kiss kissed everything that any vertical plane does not fit with the closed horizon
For hands and angels, Hebrews the inner soul of every carpenter and stonemason shrunk, wash their eyes and cheeks with songs of vibration and idyllic comfort,
Everything resembled and sounded Bethlehem 2.0 deities choirs sweeping grasslands,
The similarity of this clairvoyant child is born in a cave...
Rising motherly free Soliloquy Papini sitting to the right of ruminant cattle,
So archaic that to be born is not born in a clinic mega Cristus but hundreds of kilometers and hundreds who are born with the undergirding whispers and servitude being.
Where the multi gray impetuous born star is a healthy gauze story in the present tense... this angelic child grows by Miriam washes his feet in a belligerent abolished stone. His father must wash their hands on a stone which is where measured his ecclesiastical mystical stature, stone Madonna to heal his feet where he leaves to free himself, to free us... Marble gamete fémina vault, where he sleeps without knowing whether it is due, the ***** fell from the sky.
How wise is the Wise, it makes permissible for much more than two thousand years we stone quarry wheel and wheel, homily, and blessing to not wake at night to sleep startle middle and uphill.

Me of the referent of antiquity is not me of today is polished cobble stone,
Useful weapon quarry road there and backtrack to have blisters stone and soft thoughts under my pillow soft stone as a whole.

If you're ****** private living and have a free soul choosing coexist, then you are low in the cemetery on a tombstone of heresies.

Neolithic early 4500 after Hildegard von Bingen and his entourage and prowled full and channeled, swooning in her swoon with flowers in his hands and his followers planting forests on top of Stonehenge.

Carrenio says...: you see I'm right, we coexist, I die like the worst ****** cancer and then put a tombstone Stonehenge conspire in my honor black pain prayers of Salisbury. It blooms in vibrant red rubies that detonate in chromaticity and life. The stream itself is exceeded the aquatic plant Macarenia.

Call us and civilize us, outdated as far as my tired feet though I come not ashamed to see my new tracks.

Carrenio says...; see I'm right Joshua has traces of gold from other Caterpillar shod feet. Antique everything is prescribed according to their legacy today is Lent Pro that came before it was Lent vestige Pentecost came to be a nickname of the mystery of the passion in less than a rooster crows.

Beside it is the mystery of the disappointment of stubborn demon, which helps you all carry the cross, but not the entire load. Fire and Light at dawns where the splendor born...


Genome Freedom, even today every centimeter of my witness of each component, if the basic origin of the signs of the primitive world, is that we have lost the bark of the lexicon, which does not allow us to understand the meditations to ask for something, not You need to ask something. Today genome is requesting something because thousands of people who asked for millions of years, now it's time to cater to them. They were wrapped in cloth shroud of spiritual sacredness, today cemeteries mega dance their souls leave no sleepers both much grass on their heads not yet sullied by the puppet Azrael.


Impossible not to decorate the rocks forged empires that fall into the rubble, they bring 476 d. C., a new opening Middle age freedom of travel both in history thousands of years begins a new axis Golden Carrenio’s Chariot.

Carrenio Wagon

This great colossal ship Carrenio time is a timber that holds the sky, a beam that does not faint or distended thousands a. C, and the old age of King's large musings that were forgotten. It is astride ship millennium, their history of oppression has seen in the wheel, instrument wise rolling like a wheel before 5, 000 years ago, here  We fought and prostrated to distant lands millennium after millennium him away.

Golden Chariot is the structure that freedman us to enforce a new life on earth, even the Gods prided themselves move the stars to constellations called her noble Auriga sailing in full the Universes and Cartwheel Galaxy or cart Wheel. As if to say that when the Universe and its own mythology, were visited between them inch by inch by wherever they shine.

Carrenio mask and frame used had strength, temper, and tittle. When the first libertarian squall of antiquity came closer, Rome was already small and nobles populate what is a quote, Piccola. The executioner always frightened and starts out of his own wickedness. Markos Botsaris as did in Greece, and surrounding towns Messologhi remote, they were free more than tuned in massif Arankithos high wind. He was riding to Kanti once again with the golden rider Etrestles of Kalavrita. According to the Chronicle that came from distant millennia has envisioning promote its neighbor's heroic to free Messolonghi of ****** wars. All this I saw with his own eyes Carrenio, every thousand years styling with Etrestles, cleaned their nostrils so that new breed of horses to thrive,

Avignon, in the necropolis, witnessed as Azrael was cleaning his wings Jade antipopes, another story begins... even he seeks to candela who can read this story, and who can provide it from hand to hand cutting semicolons who disclosed.


Second  Ellipsis Angle  New Era:

Ara released the ropes throwing a big ship, History makes a man is at the center of the world. Revolutions, thinking, communication, and especially vindicate man in his right-libertarian. artists with their creations flowing all over the world, mutating classic Renaissance to abstract overlook. Family appearing welfare and needs. A ramble and so many broken laws. Mankind is distracted l film and theater artist of tradition. Art now has sound and movement, then social and political revolutions are industrial that unite everyone behind the pivot deployment of social classes.


Everything evolves until we get tired of doing so. It rests and then continues. This is modern reality, we wrote about the history of events on facts that have never been told. The world has tired all the Eras, but each pause time that has happened has been recharged, nothing finished if not started again. After so many wise lawyers, clergy plunged into great towers bound books. Is evident again can not read or understand. Our realities are missing valid without knowing I close and then open another door. human and civil rights, fair wages, so excessive autocracy monarchy. Freeman can walk along the paths, even if they were trenches.

Zephyr soft murmur which clutters in the Irises by Van Gogh, the painter is the biggest star trek, called with his feet images and colors that would make his own liberty to live naturally insane. And many others Brueghel "Triumph of Death" that roam the countryside, perhaps a medieval piece of Tarskovski; Andrei Rublev in futile painters decorating steps in the fontano chignon Androniko Monastery Moscow, extinct Rublev 70 years, Tarkovsky 54.

Early ellipsis - Campo dei Fiori in Rome to see die at the stake Giordano Bruno by order of the Holy Inquisition. The irruption of the Inquisition, but their feet are touching the flowers, the seasoned cassock continues to haunt the universe of Faith Dominica Trastevere, it is seen to lectures on how to be bold with the informers and the Whistle Blower dies without shade in spring, you resist the star on the asphalt on the magical island of holiness.

Carrenio says: Come I'm right, we can not read, because the brutality of the Cosmos is manure per ton weathered in the backyard of the aristocracy. I will continue with respect and crosed in Crete. Lila Kedrova means the fear of bunk bed tied to her bed and is free in foreign lands leg. Queen insular matriarchy, she lives more than any Greek Goddess, waiting for his Adonis, to fill out honors. Win an Oscar but lost to Zorba, he loses his house but won a Tony Awards. How many women teach us that to win you have to give everything to lose his brains, and thus count as the lost number remains to be retained. Zorba whines in her arms, she moans in the arms of her husband Zeus Steve, proof of a new era. Onyx for his tomb, plate of this great tragedy.

On the evening of December 14, 1964, attended the premiere. Soul of Carrenio was with them but was denied his attendance at the banquet, finally running out and watching the glasses lips and stoles spent his neck.

                                          
          ­                      Numbered Mysterious Death
                                                  Mané

If I have to feel floe on my feet and cold in my prayers will be the Dark Glory. What is slimming rays of the day, everything smelled of silence, maybe it was Kennedy, or better was The Mané.

Closure of my glory suffers the wind...
Flowers lying silence my soul alight,
Thick square displays the song of my voice...
When they speak Quadratils one to one order their
Spirituous voice.

And the spirit singing fiber of my heart told me:
Never you say I Exist ¡ not exist because they do not exist!
Only face daily the different reflection of your body
In front of yourself with another face and another body...

I want to talk with the thought
And this same subtract my little silhouette,
Lavishes wingless bird that flies only in their theology...
That is the duty and melt with my look,
Solid colors components
Crunching the altars of heaven retaining its pale warmth of anorexia.

Yellow Glory hair good event...
If you receive yellow lights, plus I do not sing my own game here in my empty veins,
Yellow my heart...
Yellow my heart
Yellow my collective heart.

They are run by large green and sunny meadows, children who had Mane in this major milestone in its last gasp. Now she is the mother of his children; it up and them in the last temptation of the mystery of death.

Carrenio keeps rolling, the brightness offered his Golden wagon to the ground. Gold grooves ago, and looking at where it realizes that it's landmass light mud. Since he felt whispers from the confines of time he had never felt as if you were finishing your journey or the world. It raining years and years and continues because nobody mends the mysterious death Numbered.

Heaven and Earth did not hold, the bottom fell precipitously pocket Lord and denied several times uncontained. She shivered in the World and the rooster crowed several times to never be heard or the Pentagon.

He is walking and knees bent,
we embraced by the golden chariot and oxen nor held
we bent us all lying on his knees,
up shoulders not hear from where came the bad grace of his departure,
numbered all the time of complaints of how then she would come,
It is unknown who would be but brought wine in his hand on the crispy mask
We ran from side to side and nothing was real

Everything seemed to sing in the chapel on a sad day,
But I hear loudly like Latin and watchfulness,
Those who know his mystery is no stranger to them
They all look but transgress the sin of silence.

Carrenio still absorbed in the hallway,
Angulo ellipsis she comes winged like a star burning tar,
A high speed to give us the new
No garden can deprive greet in speed visit
Dome comes, it comes on the eve of the new moon.

Numbered Widow mysterious,
Mané is a land of golden color and no celestial whoever wants in his cell,
A breath test, and feeding the Toffy and his henchmen
That sustaining more lively detail, there is no one that can not be targeted

It was modern, it was night, it was his torn life as an accomplice of his exile abandonment in his allegory of tender dismissal. Carrenio achieved so say goodbye to the beams of light that told him of the mysterious death Numbered. He sat on the roadside and drank some wine. Then dry with his handkerchief his neck, and have never wanted to experience such an event in a toast ever drunk.

Third Ellipsis Angle  of  New Era

Independence of Chile, it concerns Mapuche atingent case. Araucania pound, then 1818 central Chile. In Brief, Earth makes free an entire nation. His naive and primitive braves inhabitants emancipated themselves from all sides, they came to save a people who were just following where nobody can reach. Independence of the United States separates us for approximately 42 years, breaking up owners of nowhere. Industrial Abolitionist and South Slaver and Agraria. The biggest event that more than 640, 000 men and fallen activists planted safely from repression fields.

In Chile all rule resembled this secession in today's Araucano man prays for his fallen by almost more than 3 centuries in Chilean lands of Araucanía’s men. Lautaro genius and his supporters the heart of Pedro de Valdivia ate; Map ever made to your battle mapping Tucapel. "Initiation and final symbol occurred after 282 years of fierce war" and Mapuche land forever their independence from the Spanish Empire Captain-General important in foreign lands never subjected to foreign rule would eat.

The Machis and Loncos make supplications in native forests falling on them pollen on its back as if nothing out 10 times better...

To Libertas strengthen in the west is necessary to push the limits of the earth beneath his tongue and penance for the greedy entangled in the lines of bloodied sky, rebellions Chieftains death-defying all together at the edge of a cliff. 1769 The Pehuenches led by Lebian Cacique, joined the Mapuches razing Yumbel and Laja, the most peaceful Huilliches also joined mass alerting perhaps innocent people land blood-stained war and the Mackay Luchsinger.

No doubt portals military rebellion trigger blood, where they opened a tip and swords in the past. Here's reading concern is that the succession is timeless time, a sword without a sword, but on the tip of her blood is seen where there were herds and warriors crushed by their own footsteps. Here the phenomenon of freedom begins; Humanity runs treading his own footsteps, to save his family from a threat, but not strange forces that force you to use your defenses, because in the groves populate many helpless souls with his sword unused at the expense of being forced to use.

Freedom genome; It aims to reach where it has not come without looking back,
Chalices pour out is where the troubadours do not cuddle her close looks like time, singing while watching the changes are not of a new life


Heaven star,
Come to me,
I ask a sign to see them arrive,
Because I want to thus been dragged
Being together Eager to feel...
Those respites without being comforted
going to the mouth of the serpent.

About the Garden,
My home is to put my love,
He has to put the days imagining close...
To enjoy yourself is nonexistent...

Oh, my house tormenting me...!
Because in it I feel your smell
They are alone lights
Where I would wait for me to be in the dark...

In the coming future,
You will not see or hear my anger...
Perhaps my happiness nor peace praying
As the spear in the hands of the perpetrator.

You know a storm of whispers
I do sow your name in the wilderness,
It's because my judgments of hope
They mount up arable land deposited in my frenzy
Misled by a love which is my love.

But you never understand,
Because time has invaded my dwelling,
Invading my brain to give
It has invaded my choosing to love...

On the grass path,
Every time I move away from you,
I turn to see if you have not been...

Love came,
And I think that leaves us alone to avail ourselves
Ranging in our time...


But I can not resist his silence,
For my house want the noise of its action,
Why keys to the gates that serve my understanding.

Tramples my heart the fragmenting oddities into smaller pieces,
Your answer that call.

Tur love be like if I had created...
As if only you had appreciated your beautiful creation.

Do not destroy your work expresses in his mystery give life to your dreams!
Man aiming better earth, ask some of you to join your dreams...

! Your wife of this land does not procrastinate your misfortune,
I discover far peaceful landscapes like an echo in the spring,
As large and deep as your forgiveness for loving me more


It tells the Earth to the Sun in its perky tear benefactress of new opportunities as good and healthy smile rainbow on the back of Oviedo sheep valleys of freedom of Pietrelcina life.

To be continued…
Genoma Freedom , by Jose Luis Carreño Troncoso - Under Edition
Michael R Burch Apr 2020
Mirza Ghalib Translations

Mirza Ghalib (1797-1869) is considered to be one of the best Urdu poets of all time. The last great poet of the Mughal Empire, Ghalib was a master of the sher (couplet) and the ghazal (a lyric poem formed from couplets). Ghalib remains popular in India, Pakistan, and among the Hindustani diaspora. He also wrote poetry in Persian.

It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound
and we might have pronounced you a saint ...
Yes, if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different:
that this weakness has not burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each worth dying for ...
So many fulfilled, yet still I yearn for more.

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart leak, before it bleeds to death?



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when everything falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Shared Blessings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She soon informed me that God does not belong to any one man!



Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I depart your paradise.



To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Thus I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.


Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Love requires patience while passion races;
must my heart bleed constantly before it expires?


Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!


Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib—this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your
downfall.


Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me God belongs to no man!


Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

We have often heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.


A lifetime of sighs scarcely reveals its effects,
yet how impatiently I wait for you to untangle your hair!
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Every wave conceals monsters,
and yet teardrops become pearls.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I’ll only wish ill on myself today,
for when I wished for good, bad came my way.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


People don’t change, it’s just that their true colors are revealed.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


Oh naïve heart, what will become of you?
Is there no relief for your pain? What will you do?
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


I get that Ghalib is not much,
but when a slave comes free, what’s the problem?
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


My face lights up whenever I see my lover;
now she thinks my illness has been cured!
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


If you want to hear rhetoric flower,
hand me the wine decanter.
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


I tease her, but she remains tight-lipped ...
if only she'd sipped a little wine!
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


While you may not ignore me,
I’ll be ashes before you understand me.
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch

Keywords/Tags: Mirza Ghalib, translations, Urdu, Hindi, love, philosophy, heart, stone, sainthood



Earth’s least trace of life cannot be erased;
even when you lie underground, it encompasses you.
So, those of you who anticipate the shadows:
how long will the darkness remember you?
— by Mehmet Akif Ersoy, Turkish poet, loose translation by Michael R. Burch



The following translation is the speech of the Sibyl to Aeneas, after he has implored her to help him find his beloved father in the Afterlife, found in the sixth book of the Aeneid ...

The Descent into the Underworld
by Virgil
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The Sibyl began to speak:

“God-blooded Trojan, son of Anchises,
descending into the Underworld’s easy
since Death’s dark door stands eternally unbarred.
But to retrace one’s steps and return to the surface:
that’s the conundrum, that’s the catch!
Godsons have done it, the chosen few
whom welcoming Jupiter favored
and whose virtue merited heaven.
However, even the Blessed find headway’s hard:
immense woods barricade boggy bottomland
where the Cocytus glides with its dark coils.
But if you insist on ferrying the Styx twice
and twice traversing Tartarus,
if Love demands you indulge in such madness,
listen closely to how you must proceed...”



Federico Garcia Lorca (1898-1936) was a Spanish poet, playwright and theater director. He was assassinated by Nationalist forces at the beginning of the Spanish Civil War and his body was never found.

Gacela of the Dark Death
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I want to sleep the dreamless sleep of apples
far from the bustle of cemeteries.
I want to sleep the dream-filled sleep of the child
who longed to cut out his heart on the high seas.

I don't want to hear how the corpse retains its blood,
or how the putrefying mouth continues accumulating water.
I don't want to be informed of the grasses’ torture sessions,
nor of the moon with its serpent's snout
scuttling until dawn.

I want to sleep awhile,
whether a second, a minute, or a century;
and yet I want everyone to know that I’m still alive,
that there’s a golden manger in my lips;
that I’m the elfin companion of the West Wind;
that I’m the immense shadow of my own tears.

When Dawn arrives, cover me with a veil,
because Dawn will toss fistfuls of ants at me;
then wet my shoes with a little hard water
so her scorpion pincers slip off.

Because I want to sleep the dreamless sleep of the apples,
to learn the lament that cleanses me of this earth;
because I want to live again as that dark child
who longed to cut out his heart on the high sea.

Gacela de la huida (“Ghazal of the Flight”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have been lost, many times, by the sea
with an ear full of freshly-cut flowers
and a tongue spilling love and agony.

I have often been lost by the sea,
as I am lost in the hearts of children.

At night, no one giving a kiss
fails to feel the smiles of the faceless.
No one touching a new-born child
fails to remember horses’ thick skulls.

Because roses root through the forehead
for hardened landscapes of bone,
and man’s hands merely imitate
roots, underground.

Thus, I have lost myself in children’s hearts
and have been lost many times by the sea.
Ignorant of water, I go searching
for death, as the light consumes me.



La balada del agua del mar (“The Ballad of the Sea Water”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sea
smiles in the distance:
foam-toothed,
heaven-lipped.

What do you sell, shadowy child
with your naked *******?

Sir, I sell
the sea’s saltwater.

What do you bear, dark child,
mingled with your blood?

Sir, I bear
the sea’s saltwater.

Those briny tears,
where were they born, mother?

Sir, I weep
the sea’s saltwater.

Heart, this bitterness,
whence does it arise?

So very bitter,
the sea’s saltwater!

The sea
smiles in the distance:
foam-toothed,
heaven-lipped.



Paisaje (“Landscape”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The olive orchard
opens and closes
like a fan;
above the grove
a sunken sky dims;
a dark rain falls
on warmthless lights;
reeds tremble by the gloomy river;
the colorless air wavers;
olive trees
scream with flocks
of captive birds
waving their tailfeathers
in the dark.



Canción del jinete (“The Horseman’s Song” or “Song of the Rider”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cordoba. Distant and lone.
Black pony, big moon,
olives in my saddlebag.
Although my pony knows the way,
I never will reach Cordoba.

High plains, high winds.
Black pony, blood moon.
Death awaits me, watching
from the towers of Cordoba.

Such a long, long way!
Oh my brave pony!
Death awaits me
before I arrive in Cordoba!

Cordoba. Distant and lone.



Arbolé, arbolé (“Tree, Tree”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sapling, sapling,
dry but green.

The girl with the lovely countenance
gathers olives.
The wind, that towering lover,
seizes her by the waist.

Four dandies ride by
on fine Andalusian steeds,
wearing azure and emerald suits
beneath long shadowy cloaks.
“Come to Cordoba, sweetheart!”
The girl does not heed them.

Three young bullfighters pass by,
slim-waisted, wearing suits of orange,
with swords of antique silver.
“Come to Sevilla, sweetheart!”
The girl does not heed them.

When twilight falls and the sky purples
with day’s demise,
a young man passes by, bearing
roses and moonlit myrtle.
“Come to Granada, sweetheart!”
But the girl does not heed him.

The girl, with the lovely countenance
continues gathering olives
while the wind’s colorless arms
encircle her waist.

Sapling, sapling,
dry but green.



Despedida (“Farewell”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I die,
leave the balcony open.

The boy eats oranges.
(I see him from my balcony.)

The reaper scythes barley.
(I feel it from my balcony.)

If I die,
leave the balcony open!



In the green morning
I longed to become a heart.
Heart.

In the ripe evening
I longed to become a nightingale.
Nightingale.

(Soul,
become the color of oranges.
Soul,
become the color of love.)

In the living morning
I wanted to be me.
Heart.

At nightfall
I wanted to be my voice.
Nightingale.

Soul,
become the color of oranges.
Soul,
become the color of love!



I want to return to childhood,
and from childhood to the darkness.

Are you going, nightingale?
Go!

I want return to the darkness
And from the darkness to the flower.

Are you leaving, aroma?
Go!

I want to return to the flower
and from the flower
to my heart.

Are you departing, love?
Depart!

(To my deserted heart!)
We, unaccustomed to courage
exiles from delight
live coiled in shells of loneliness
until love leaves its high holy temple
and comes into our sight
to liberate us into life.

Love arrives
and in its train come ecstasies
old memories of pleasure
ancient histories of pain.
Yet if we are bold,
love strikes away the chains of fear
from our souls.

We are weaned from our timidity
In the flush of love's light
we dare be brave
And suddenly we see
that love costs all we are
and will ever be.
Yet it is only love
which sets us free.
Jordan Fischer Aug 2015
Is it nature to change yourself for a mate even when that change exiles the ones who didn't require a change from you?
Changing for a mate that only lasts a fortnight, this sudden respect for an other
Makes everyone question, where is your brother?
It's not that I don't love my brother
It's what he becomes in the presence of the other that gives me all the bother
Possible work in progress
It goes on being Alexandria still. Just walk a bit
along the straight road that ends at the Hippodrome
and you'll see palaces and monuments that will amaze you.
Whatever war-damage it's suffered,
however much smaller it's become,
it's still a wonderful city.
And then, what with excursions and books
and various kinds of study, time does go by.
In the evenings we meet on the sea front,
the five of us (all, naturally, under fictitious names)
and some of the few other Greeks
still left in the city.
Sometimes we discuss church affairs
(the people here seem to lean toward Rome)
and sometimes literature.
The other day we read some lines by Nonnos:
what imagery, what rhythm, what diction and harmony!
All enthusiasm, how we admired the Panopolitan.
So the days go by, and our stay here
isn't unpleasant because, naturally,
it's not going to last forever.
We've had good news: if something doesn't come
of what's now afoot in Smyrna,
then in April our friends are sure to move from Epiros,
so one way or another, our plans are definitely working out,
and we'll easily overthrow Basil.
And when we do, at last our turn will come.
Michael R Burch Oct 2020
Renee Vivien Translations


Song
by Renée Vivien
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the moon weeps,
illuminating flowers on the graves of the faithful,
my memories creep
back to you, wrapped in flightless wings.

It's getting late; soon we will sleep
(your eyes already half closed)
steeped
in the shimmering air.

O, the agony of burning roses:
your forehead discloses
a heavy despondency,
though your hair floats lightly ...

In the night sky the stars burn whitely
as the Goddess nightly
resurrects flowers that fear the sun
and die before dawn ...



Undine
by Renée Vivien
loose translation/interpretation by Kim Cherub (an alias of Michael R. Burch)

Your laughter startles, your caresses rake.
Your cold kisses love the evil they do.
Your eyes―blue lotuses drifting on a lake.

Lilies are less pallid than your face.

You move like water parting.
Your hair falls in rootlike tangles.
Your words like treacherous rapids rise.
Your arms, flexible as reeds, strangle,

Choking me like tubular river reeds.
I shiver in their enlacing embrace.
Drowning without an illuminating moon,
I vanish without a trace,

lost in a nightly swoon.



Amazone
by Renée Vivien
loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

the Amazon smiles above the ruins
while the sun, wearied by its struggles, droops to sleep.
******’s aroma swells Her nostrils;
She exults in blood, death’s inscrutable lover.

She loves lovers who intoxicate Her
with their wild agonies and proud demises.
She despises the cloying honey of feminine caresses;
cups empty of horror fail to satisfy Her.

Her desire, falling cruelly on some wan mouth
from which she rips out the unrequited kiss,
awaits ardently lust’s supreme spasm,
more beautiful and more terrible than the spasm of love.

NOTE: The French poem has “coups” and I considered various words – “cuts,” “coups,” “coups counted,” etc. – but I thought because of “intoxicate” and “honey” that “cups” worked best in English.



“Nous nous sommes assises” (“We Sat Down”)
by Renée Vivien
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Darling, we were like two exiles
bearing our desolate souls within us.

Dawn broke more revolting than any illness...

Neither of us knew the native language
As we wandered the streets like strangers.
The morning’s stench, so oppressive!

Yet you shone like the sunrise of hope...

                     *

As night fell, we sat down,
Your drab dress grey as any evening,
To feel the friendly freshness of kisses.

No longer alone in the universe,
We exchanged lovely verses with languor.

Darling, we dallied, without quite daring to believe,
And I told you: “The evening is far more beautiful than the dawn.”

You nudged me with your forehead, then gave me your hands,
And I no longer feared uncertain tomorrows.

The sunset sashayed off with its splendid insolence,
But no voice dared disturb our silence...

I forgot the houses and their inhospitality...

The sunset dyed my mourning attire purple.

Then I told you, kissing your half-closed eyelids:
“Violets are more beautiful than roses.”

Darkness overwhelmed the horizon...

Harmonious sobs surrounded us...

A strange languor subdued the strident city.

Thus we savored the enigmatic hour.

Slowly death erased all light and noise,
Then I knew the august face of the night.

You let the last veils slip to your naked feet...
Then your body appeared even nobler to me, dimly lit by the stars.

Finally came the appeasement of rest, of returning to ourselves...
And I told you: “Here is the height of love…”

We who had come carrying our desolate souls within us,
like two exiles, like complete strangers.



Renée Vivien (1877-1909) was a British poet who wrote primarily in French. She was one of the last major poets of Symbolism. Her work included sonnets, hendecasyllabic verse and prose poetry. Born Pauline Mary Tarn in London to a British father and American mother, she grew up in Paris and London. Upon inheriting her father's fortune at age 21, she emigrated permanently to France. In Paris, her dress and lifestyle were as notorious as her verse. She lived lavishly as an open lesbian, sometimes dressing in men's clothes, while harboring a lifelong obsession for her closest childhood friend, Violet Shillito (a relationship that apparently remained unconsummated). Her obsession with violets led to Vivien being called the "Muse of the Violets." But in 1900 Vivien abandoned this chaste love to engage in a public affair with the American writer and heiress Natalie Clifford Barney. The following year Shillito died of typhoid fever, a tragedy from which Vivien never fully recovered. Vivien later had a relationship with a baroness to whom she considered herself to be married, even though the baroness had a husband and children. During her adventurous life, Vivien indulged in alcohol, drugs, fetishes and sadomasochism. But she grew increasingly frail and by the time of her death she weighed only 70 pounds, quite possibly dying from the cumulative effects of anorexia, alcoholism and drug abuse.

Keywords/Tags: Renee Vivien, lesbian, gay, LBGT, love, love and art, French, translation, translations, France, cross-dresser, symbolic, symbolist, symbolism, image, images, imagery, metaphor, metamorphose, metaphysical
Lawrence Hall Oct 2017
Mother of Exiles

Saint Mary’s Church of Frydek, San Felipe, and Sealy

The grasses of the coastal plain are still;
Across the road a summer field ploughed under
Waits through October’s lingering heat for frosts
While the distant Interstate chants to itself

Our Lady of Frydek, Mother of Exiles!

First Nations, Spaniards, Mexicans, Czechs, Poles
Italians, Germans, English, Vietnamese

Have ended their pilgrimages here, with You
Where God has led them for His purposes

And here, dear brother, God has led you too
To wait with them, with Her, for history’s end

Which will be
The Beginning
In the land of
Pharaohs
we are
compelled
to celebrate
a national
holiday to
repression

we refuse to
mark the day
our chains
were forged

we refuse
to partake
in the worship
of penitentiaries

your hand cuffs
are not our
prayer beads

your prisons
are not our
cathedrals

graven images
of a dictator
are not holy
icons

the glorification
of storming fascists

the swoop
of truncheons

the kick of jack boots
firming on our necks
pressing our face
into the sand
covering our eyes
with the dust of lies
coercing us
to adopt
a litany
of shallow boasts
the lying psalms
of repetitive
propaganda
you alone
swear as truth
enforcing fealty
with the blows
of terror

we reject

we have called
for a mash up
meet up
on Facebook

we have
poked
young
comrades
into action

we will
flood the
streets
dancing
in witness
to our
revelation
of freedom

we declare
ourselves
exiles
from your
prisons

the youth
of Egypt yearns
to show our faces
to the faceless fascists
that dominate and bludgeon us

we reject your endless
state of emergency
it has grown old

the ceaseless flux
of perpetual dominance
must be laid to rest

the imposition of
your ridged stasis
stunts our growth

we can no longer suffer
your authoritarian
paternalism

your urgent repression
no longer stills us

your vigilantism
no longer intimidates

your corruption
no longer cowers us

your laws protecting your privilege
we no longer recognize

we rip to pieces the constitution
that guarantees
our serfdom

we burn the books
that immortalize your fictions

your force designed
to immobilize
now stirs us to action

go back to your gulags
in urgency

call an end
to your emergency rule

clasp the handcuffs
of razor blades
around your own wrists

know that the time is now
the trilling grows

we unhide our faces
to the extremists
that dominate us

we offer our cheeks
to the sadists
who live
to bash
away the
innocence
of children
taking perverse
pleasure in
leaving an
indelible
slash
to
mark
lessons
of citizenship

we decline
your gambit
torpid head fakes
of a despots
shell game

secret police
make plans
in the morning
by afternoon
make excuses
covering tracks
begging
ignorance

Mubarak
has entombed
the nation with
non-stop lies
incessantly
droned from his
national broadcast
company

the youth of Egypt
marches to the funeral
of this dictatorship

we carry with us
holy embalming
spices to
fill the vapid
cavity of its
soulless
corpse

the youth
have commenced
a Hajj

clothed in
denim Ihrams
our Umrah
leads to the
presidential
palace

as we circle
we throw stones
at the devils den
unraveling the
bandages
covering
the wounds
you have
inflicted
on the body
of our nation.

We are
determined
to circle
the palace,
wrapping
the threads
of blood
stained
gauze
around
Mubarak
and his
fascist
police
until the threads
completely
bound them.

We promise
not to rest
until they are
laid to rest,
entombed
with fellow
mummies,
lying in state
under the
burning sands
of the Sahara.

Music Selection:
Police, Rehumanize Yourself


2/13/11
Oakland
jbm
(WIP)
Egypt's Arab Spring began on Police Day in 2011.  Students gathered to protest the police state of Hosni Mubarak.  Yesterday a coup d'état overthrew the democratically elected government.  Today mass arrests of Muslim Brotherhood members are taking place.  Police States are very good at arresting its citizens.
Better the gorillas of Rwanda are given birth certificate
Within a brief while of their visiting the earth,
Their security is guaranteed by the state machinery
Basking in the full confidence of three meals a day,
Not wary of political repression based on suspicion,
They have a national day in their honour
Fully agitated for clean environment
By the political incumbentcy,
They are now the first class citizens
As the Rwandese citizens of human origin
Of varied political stand suffer under agony
In prisons and exiles, jails and hideouts
On the run for ever for fear of their lives.
1.

Minds break apart at midnight,
piece together in dreamless sleep.

Robert Lowell poaches pen-and-ink
drawings for Life Studies.
Sylvia Plath dons Ariel’s red dress,
but loses Ariadne’s thread.  

Lowell raises For the Union Dead,
mythic monument to his family’s best.
Pigeons decorate it with their ***** mess.
Plath pins a ******* to her chest —  
shockingly pink —
and stands beside the kitchen sink,

Stirring a *** of poet’s gruel.
Madness and death the golden rule
no artistry can break. Not even the careless
reader can take leave of these senses

Once they’re rendered on the page.
Confession doesn’t age well,
as Lowell knows oh so well,

unless it suggests more substantial fare,
say, a flannel bathrobe for him to wear
in a Boston psychiatric ward — if he dares.

There’s something wrong with his head.
Crown him Caligula; his lineage has fled.

“What does that have to do with me, Daddy?” Plath artfully whines.
“Fill the tulip jars with red water, not wine,” he replies.
“The bridegroom cometh. Turn off the oven.”
But it is too late. She has met her fate before it predeceases her.

Like a teacher’s pet, she bets her life on a recitation
of Daddy, a term of endearment,
a term of interment in a stark, loveless miscarriage,
a dark, masculine disparagement of her freedom. O Daddy dearest.

Lowell shoots up to salute the younger poet, guessing
she has given the year’s best reading by a girl in red dresses.

At this stage, what does it matter that his “mind’s not right”?
What can he do but give up his right to pray, as every insight
       slips away?

But no Our Father for Plath. For her, the Kingdom comes too late.
Colossal poetry cannot save; the poet raves and raves and raves
       into that dark night.
Turn off the oven, turn out the lights. Daddy, too, is not right.

2.

Blake fired his Proverbs of Hell
in the dull, damning kilns
of England’s Industrial Age.

A poet’s no sage, but Lowell earned
his wings when he doctored Blake’s phrase:
“I myself am hell.”

A stone angel directs his descent:

Fortune favors the bold.

Never discount the power of chance.

Affliction of the senses is a gift.

Invisible seeks invisible.

Darkness obscures our limits.

We carry darkness within us.

Anarchy breeds spirit.

Artistry breeds no merit.

Appropriate beauty, at all costs,
whether, man, beast or angel
.

3.

Poetry births an artifact of words; we unearth them, and they adhere.
We bury them, and they fall flat — hollow sounds, futile splats,
       prehistoric grunts ground into the ground.

Bathed in lithium and alcohol, here bobs your calling, Robert:
Everything matters; nothing coheres.
Build a shell of a soul on this maxim, a notebook of negation.  
       Grind your axes.

Sanctuaries may crumble, gates may close. Press on. Press on.
Corkscrew your identity into the iambic line; rouse the reader to find
the misleading promise of Eternity in the sonnet, the sonnet,
       the endless sonnet.

For minds lost in madness, tree limbs dangle like kite tails in the wind. No one flies here anymore. Gather reddened kindling while ye may.

What exiles you from the ancients — Homer, Virgil and Horace —
springs from vision, not technique: You lack the requisite blindness.

Absence absents the soul. Here, now, forever, shimmers only presence,
only the present, only Presence: divine, human, animal, marmoreal.
       Skunks, sails, cars and pails. Sing on, O son of New England!

Day by day, failing all, fill your void with fiery
hieroglyphs of verse. Then call your duty done.

4.

Behold: You are not the favorite, after all, but Camus’ stranger,
trapped in the blinding sun, stumbling on the burning sand.

Only what dies in you endures.

“Is getting well ever an art,
or art a way to get well?”

The skunks scurry, scavenge and survive far too long for you to answer.

You lie down beside orange fishnets, facing the shore.
At midnight, you will dream of dreamless sleep.
To follow the development of this poem, it's important to know the works and lives of the confessional poets Robert Lowell and Sylvia Plath. If you are unfamiliar with them, I suggest you first read "Skunk Hour" by Lowell and then "Daddy" by Plath. Short biographies would help, too.
O Holy Saviour, Friend unseen,
Since on Thine arm Thou bid'st us lean,
Help us throughout life's changing scene
By faith to cling to Thee.

When far from home, fatigued, oppressed,
In Thee we found our place of rest;
As exiles still, yet richly blest,
We cling, O Lord, to Thee.

What though the world deceitful prove,
And earthly friends and hopes remove!
With patient, uncomplaining love,
Still would we cling to Thee.

Though faith and hope are often tried,
We ask not, need not, ought beside;
So safe, so calm, so satisfied,
The soul that clings to Thee.

Blest is our lot, whate'er befall;
What can disturb or who appal?
Thou art our strength, our rock, our all,
Saviour, we cling to Thee.
Thou and I                            

Joyful the moment when we sat in the bower, Thou and I;
In two forms and with two faces - with one soul, Thou and I.                      
The colour of the garden and the song of the birds give the elixir of immortality
The instant we come into the orchard, Thou and I.
The stars of Heaven come out to look upon us -
We shall show the moon herself to them, Thou and I.
Thou and I, with no 'Thou' or 'I', shall become one through our tasting;
Happy, safe from idle talking, Thou and I.
The spirited parrots of heaven will envy us -
When we shall laugh in such a way, Thou and I.
This is stranger, that Thou and I, in this corner here...
Are both in one breath here and there - Thou and I.

Jelaluddin Rumi*

                                              

By the waters
of Babylon the
beloved weep;
mourning the
loss of our
brother
Rumi.

We have
forgotten
Rumi’s
example,
we no longer
speak his
language
of love.

The beloved
have discarded
his virtuous
entreaties
as useless
historical
relics.

His compassion
is mocked
as a sign
of weakness.

His empathy
is considered
a seditious act.

The
beauteous
poems
bespeaking
ecstatic graces
found in the
resplendent
embrace of
unity in the
holy spirit
are shattered,
like a worthless
vase, its
shards
scattered into
a million
splinters that
****** our feet.

We no
longer
sing the
blithe
words of
his love
songs.

The
rapturous
melodies have
evaporated
along with
our joys.

We have
destringed
our harps.

Our songs
of joy have
become
dirges of
lamentations
moaned in
the streets
of our
desecrated
cities.

Our people are
in shambles.  

We are
refugees
fleeing our
besieged
homelands.

We are
prisoners
in the
basements
of our homes.

We perpetrate
crimes against
humanity by
willfully defiling
ourselves.

We dash
the heads of
our children
against
blasted
rocks.

We are
desperate
to find you
dearest
Rumi.

We hope
your sweet
reminders
of love will
bind the
broken
people;
leading us
to forsake
the diet of
acrimony
that has
become
our daily
bread.

I wander,
the streets
with open
ears
listening
for a hint
of your voice;
hoping to
follow it to a
rendezvous
with the
Divine One.

I open
my heart
to discern
a tiny note of
your songs,
winging on the air,
the sweet chords
of agape love
is our hope
to salve our
deep running
wounds.

Only
deafening
silence
returns
to my
saddened
ear.

The elegant
magic of your
voice are
angelic fingers
plucking strings,
evoking  a
heavenly
chorus
of love
and divine
reconciliation.

Your voice
rolls through
the ages
beckoning us  
to transcendent
peace; your
whispers
dance
upon the
face of hatred.

The marching epochs
have dissipated
our memory of you,
beloved Rumi.

Your verses
are ancient
dialects we
can no longer
decipher.

The urgency
grows for us
to speak in your
tongue once
again.

Our besieged
cities are
filled with
the cacophony
of distress.

The beloved
tend lamps
to light the paths
of reconciliation
but few
step forward
to sojourn
the pathways
of peace.

Some ecstatically
turn willing cheeks
to the nasty slaps
of adversaries;
daring to let
flesh absorb
the totality
humanity’s
pain.

Hostility
spills over the
lips of stormy
volcanoes
like gushing
lava flows
of destruction
covering
all corners
of the globe.

Can the
forgiveness
offered by the
aggrieved
blunt the
world’s
acrimony?

Oh Rumi
where are you?

I offer prayers
that your spirit
still moves
among us,
with balm
in hand
you anoint
misspent
love
wandering
amidst the
desolate cities;
daring to spark
life back
to the dead
stones,
your
miraculous
palms
warming
the cold
rocks
with extreme
humanity.

Your love
rises to answer
the intractability
of indifference;
defeating the
crucifix
of empathy.

Your love
rolls away
the bloated
stones covering
compassion's
cold dead tomb.

Your love
breaks the
omnipotent
cycle of
unrequited
vendettas;
laying it
to rest in
the solitary  
oneness
of spirit;
freeing
the beloved
to live in the
liberty of
unconditional
love once again.

We evoke
the presence
of your spirit,
imagining you
levitated
by Allah’s
slightest
whisper,
floating
among us
in aromas of
spring violets.

We hope
to detect
your soft
footprints
on the
open hearts
of the
compassionate.

We invite
your tears
of joy to water
flowers that
bloom into
luscious
groves
offering
the bread of life
to all.

Rumi, return
to teach us the
lost language,
remind us
of the songs
we have
forgotten,
unite all hearts
with dervish spins,
turning the world
in circles of love,
conjure an
avenging
tornado to
route the
despoilers.

We are
battered
exiles
seeking
refuge
in the nape of
your scented
neck.

We wish
to hide in the
embrace
of your
warm *****
and become
medicated by
the perfume of
life’s gardens
chasing away
the stench
of graveyards
alive in our
memories.

Has the music of Rumi’s words fallen on deaf ears?
Has the rhyme and reason of Rumi’s poetry been misunderstood?
Has Rumi’s example been forgotten?
Has Rumi’s revelations of love evaporated into nothingness?

Rumi, I look for you in the market.
I hope to see you saunter down the street biting into a fresh apple.
I crane my ears to hear your voice incant poetic prayers.

As the sun
sets on
another
violent day
I cannot detect
the gentle taps of
your joyful dance.

I remain starved
to join you at
the Lord's table,
to fill myself with
Eden’s Feast.

Rumi
as you once
came to seek me,
I now come
to seek you.

Panting,
I run through
the streets
in desperation.

I become
a callous
****** spying
through every
window, hoping
to catch a
fleeting image
of your shadow.

I throw open
every last door
leading from the
barren streets
in vain attempts
to track your
footprints in
the dusty
courtyards.

My search
only reveals
bare rooms.

Not a single
trace of you
is discovered.

The empty
corners
once lit with
the resonance
of your spirit
are dark, blinded
by the midnight
worries of the
refugees that
have escaped
these black rooms.

I scavenge
the piles
of concrete,
rummaging
through the
the skeletons
of fractured
buildings leveled
by war.

I am covered
with the dust
of destruction.

I scatter the
bones of the dead
frantically looking
to find a single
footprint as
evidence of your
presence.

I find nothing.

I prophesy
to the bones.

I prophesy to
the disconnected
sinews.

I cleave my sinews.
I bleed my veins.

I drape the sinews,
I drain the blood
onto these decrepit
dry bones.

I scream prayers
to breathe new life
into them.

They do not reassemble.
They do not move.
They do not stand.

Where’s Rumi?

Music selection:
Zikr Call of the Sufi
The Divine Union

Suffern
3/28/12
jbm
Christopher Rose Feb 2010
I
Sing, O Muse, of the wrath
That came from the East
To conquer our conquerors,
Of the left-handed Benjaminite, Ehud,
Chosen by G-d to free
The twelve tribes of
His chosen people.
For in his holy ******
Of Eglon, who, spurned by G-d,
Threw the chains of slavery on the
Exiles of exiles, diasporas of diasporas,
Kingdom of kingdoms trampled under
The wheel and foot, the people found
Their salvation in the crumpled body
Of an overweight king with a two-sided
Sword, fashioned by hand, in his protruded belly.

II

First, in the long succession of Judges,
Was Othniel, then Ehud, Shamgar,
Deborah, Barak, meaning lightning,
Followed by Gideon who destroyed
The altar of Baal, then Tola, Jair,
Jephthah, Ibzan, Elon, and Abdon.
Samson emerged late on the scene
And let the ***** from afar castrate his hair
And his G-dly strength.  But for all their
Effort there remained no king in Israel,
And everyone did what was right in
Their own eyes. The greatest of these
Poor souls from His chosen lot was the
Son of Gera, Ehud.  Giving his life to
Service, he offered his left hand as a
Sacrifice to Israel’s infidelities.

III

Sitting in his glorious throne room,
Talking of matters begot to none
But the war-chiefs who graveled at his
Every word, Eglon thought
Of his kingdom and prosperity
Allowing him and his company
To feast upon the rifled carcasses
Of the local gallopers and crawlers.
Then, not knowing where, a sickly
Perception of war entered and blew
The horn, resonating of blood and
Chariots, of men armed with spears,
Women and children weeping for their
Lost fathers and new-lovers. The sound
Reverberated; and written on the inside
Of his skull rested the words “wage war
With the kingdom of Israel.”

IV

And not making reply, or questioning why,
He knew but his men were to do and die.
Little did he know or think to think upon
That his free agency of choice was stolen
By the children of Abraham.  So, he
Gathered the armies of Moab
Of the Ammonites and
Of the Amalekites.  With a cloud of murderous
Dust trailing behind them, and war cries
Piercing the air, they rode on to the
City of palms. “Ride, my men,” cried the king,
“Steal and plunder, destroy their gods, and
Shimmer in the glory of destruction.” His armies
Heard his cry
But did not reply.  

V

Eglon and his armies, treading like
The young lion and the dragon,
Casting stretching shadows,
Conquered the twelve tribes.  Not
A cry was uttered from Israel;
They tumbled and crumbled before
The mighty hand of the veracious invaders
Like reeds amongst the wind on
A March afternoon breeding daises
On the golden meadow.  For years,
They toiled under Eglon’s rule
Under his might,
Under his perpetual night.
“Deliver us from this evil,”
Prayed unthankful Israel—
Like always before in the unperturbed cycle
G-d heard their cries from the wasteland.

VI
The existence of Ehud, G-d’s Judge,
Amalgamates at the tip of his left hand,
Would evil emanate from his finger tips?
Sinistra sinistra sinistra sinistra sinistra
Can he, caught in the grips of history,
Defy his wretched kind? With these questions
He, answering the summons of Him and
Armed with a double sided sword of two cubits
In length fashioned by his own hand, walked
Down from the mountains to the
Palace doorstep.
I
HAVE
A
MESSAGE
FROM
G-D
FOR
YOU

VII

As the blade pierced Eglon’s belly,
G-d’s writing evaporated from his mind.
Sent to a kingdom far away to conquer
A people he knew little about, his career,
His rule, his reign, would end at the edge
Of a man from amongst the commoners.
Here he lies, the once mighty king
Laying in a pool of his own feces
Sheol awaits for him after his death
Sheol awaits for us after our deaths
And, the young man, emerging from the king’s palace
With a smirk on his condensed face;
After the battle was won,
After Israel was delivered,
After his people forgot his very name,
He, too, from the tribe of Benjamin
Had Sheol waiting on him.
Revised version. Submitted for entry in Western Illinois University Elements Literary Magazine.
Copyright 2010
We walked amongst the ruins famed in story
Of Rozel-Tower,
And saw the boundless waters stretch in glory
And heave in power.

O Ocean vast! We heard thy song with wonder,
Whilst waves marked time.
"Appear, O Truth!" thou sang'st with tone of thunder,
"And shine sublime!

"The world's enslaved and hunted down by beagles,
To despots sold.
Souls of deep thinkers, soar like mighty eagles!
The Right uphold.

"Be born! arise! o'er the earth and wild waves bounding,
Peoples and suns!
Let darkness vanish; tocsins be resounding,
And flash, ye guns!

"And you who love no pomps of fog or glamour,
Who fear no shocks,
Brave foam and lightning, hurricane and clamour,--
Exiles: the rocks!"
"Mother of heaven, regina of the clouds,
O sceptre of the sun, crown of the moon,
There is not nothing, no, no, never nothing,
Like the clashed edges of two words that ****."
And so I mocked her in magnificent measure.
Or was it that I mocked myself alone?
I wish that I might be a thinking stone.
The sea of spuming thought foists up again
The radiant bubble that she was. And then
A deep up-pouring from some saltier well
Within me, bursts its watery syllable.

II

A red bird flies across the golden floor.
It is a red bird that seeks out his choir
Among the choirs of wind and wet and wing.
A torrent will fall from him when he finds.
Shall I uncrumple this much-crumpled thing?
I am a man of fortune greeting heirs;
For it has come that thus I greet the spring.
These choirs of welcome choir for me farewell.
No spring can follow past meridian.
Yet you persist with anecdotal bliss
To make believe a starry connaissance.

III

Is it for nothing, then, that old Chinese
Sat tittivating by their mountain pools
Or in the Yangtse studied out their beards?
I shall not play the flat historic scale.
You know how Utamaro's beauties sought
The end of love in their all-speaking braids.
You know the mountainous coiffures of Bath.
Alas! Have all the barbers lived in vain
That not one curl in nature has survived?
Why, without pity on these studious ghosts,
Do you come dripping in your hair from sleep?

IV

This luscious and impeccable fruit of life
Falls, it appears, of its own weight to earth.
When you were Eve, its acrid juice was sweet,
Untasted, in its heavenly, orchard air.
An apple serves as well as any skull
To be the book in which to read a round,
And is as excellent, in that it is composed
Of what, like skulls, comes rotting back to ground.
But it excels in this, that as the fruit
Of love, it is a book too mad to read
Before one merely reads to pass the time.

V

In the high west there burns a furious star.
It is for fiery boys that star was set
And for sweet-smelling virgins close to them.
The measure of the intensity of love
Is measure, also, of the verve of earth.
For me, the firefly's quick, electric stroke
Ticks tediously the time of one more year.
And you? Remember how the crickets came
Out of their mother grass, like little kin,
In the pale nights, when your first imagery
Found inklings of your bond to all that dust.

VI

If men at forty will be painting lakes
The ephemeral blues must merge for them in one,
There is a substance in us that prevails.
But in our amours amorists discern
Such fluctuations that their scrivening
Is breathless to attend each quirky turn.
When amorists grow bald, then amours shrink
Into the compass and curriculum
Of introspective exiles, lecturing.
It is a theme for Hyacinth alone.

VII

The mules that angels ride come slowly down
The blazing passes, from beyond the sun.
Descensions of their tinkling bells arrive.
These muleteers are dainty of their way.
Meantime, centurions guffaw and beat
Their shrilling tankards on the table-boards.
This parable, in sense, amounts to this:
The honey of heaven may or may not come,
But that of earth both comes and goes at once.
Suppose these couriers brought amid their train
A damsel heightened by eternal bloom.

VIII

Like a dull scholar, I behold, in love,
An ancient aspect touching a new mind.
It comes, it blooms, it bears its fruit and dies.
This trivial trope reveals a way of truth.
Our bloom is gone. We are the fruit thereof.
Two golden gourds distended on our vines,
Into the autumn weather, splashed with frost,
Distorted by hale fatness, turned grotesque.
We hang like warty squashes, streaked and rayed,
The laughing sky will see the two of us
Washed into rinds by rotting winter rains.

IX

In verses wild with motion, full of din,
Loudened by cries, by clashes, quick and sure
As the deadly thought of men accomplishing
Their curious fates in war, come, celebrate
The faith of forty, ward of Cupido.
Most venerable heart, the lustiest conceit
Is not too ***** for your broadening.
I quiz all sounds, all thoughts, all everything
For the music and manner of the paladins
To make oblation fit. Where shall I find
Bravura adequate to this great hymn?

X

The fops of fancy in their poems leave
Memorabilia of the mystic spouts,
Spontaneously watering their gritty soils.
I am a yeoman, as such fellows go.
I know no magic trees, no balmy boughs,
No silver-ruddy, gold-vermilion fruits.
But, after all, I know a tree that bears
A semblance to the thing I have in mind.
It stands gigantic, with a certain tip
To which all birds come sometime in their time.
But when they go that tip still tips the tree.

XI

If *** were all, then every trembling hand
Could make us squeak, like dolls, the wished-for words.
But note the unconscionable treachery of fate,
That makes us weep, laugh, grunt and groan, and shout
Doleful heroics, pinching gestures forth
From madness or delight, without regard
To that first, foremost law. Anguishing hour!
Clippered with lilies scudding the bright chromes,
Keen to the point of starlight, while a frog
Boomed from his very belly odious chords.

XII

A blue pigeon it is, that circles the blue sky,
On sidelong wing, around and round and round.
A white pigeon it is, that flutters to the ground,
Grown tired of flight. Like a dark rabbi, I
Observed, when young, the nature of mankind,
In lordly study. Every day, I found
Man proved a gobbet in my mincing world.
Like a rose rabbi, later, I pursued,
And still pursue, the origin and course
Of love, but until now I never knew
That fluttering things have so distinct a shade.
When there are so many we shall have to mourn,
when grief has been made so public, and exposed
to the critique of a whole epoch
the frailty of our conscience and anguish,

of whom shall we speak? For every day they die
among us, those who were doing us some good,
who knew it was never enough but
hoped to improve a little by living.

Such was this doctor: still at eighty he wished
to think of our life from whose unruliness
so many plausible young futures
with threats or flattery ask obedience,

but his wish was denied him: he closed his eyes
upon that last picture, common to us all,
of problems like relatives gathered
puzzled and jealous about our dying.

For about him till the very end were still
those he had studied, the fauna of the night,
and shades that still waited to enter
the bright circle of his recognition

turned elsewhere with their disappointment as he
was taken away from his life interest
to go back to the earth in London,
an important Jew who died in exile.

Only Hate was happy, hoping to augment
his practice now, and his dingy clientele
who think they can be cured by killing
and covering the garden with ashes.

They are still alive, but in a world he changed
simply by looking back with no false regrets;
all he did was to remember
like the old and be honest like children.

He wasn't clever at all: he merely told
the unhappy Present to recite the Past
like a poetry lesson till sooner
or later it faltered at the line where

long ago the accusations had begun,
and suddenly knew by whom it had been judged,
how rich life had been and how silly,
and was life-forgiven and more humble,

able to approach the Future as a friend
without a wardrobe of excuses, without
a set mask of rectitude or an
embarrassing over-familiar gesture.

No wonder the ancient cultures of conceit
in his technique of unsettlement foresaw
the fall of princes, the collapse of
their lucrative patterns of frustration:

if he succeeded, why, the Generalised Life
would become impossible, the monolith
of State be broken and prevented
the co-operation of avengers.

Of course they called on God, but he went his way
down among the lost people like Dante, down
to the stinking fosse where the injured
lead the ugly life of the rejected,

and showed us what evil is, not, as we thought,
deeds that must be punished, but our lack of faith,
our dishonest mood of denial,
the concupiscence of the oppressor.

If some traces of the autocratic pose,
the paternal strictness he distrusted, still
clung to his utterance and features,
it was a protective coloration

for one who'd lived among enemies so long:
if often he was wrong and, at times, absurd,
to us he is no more a person
now but a whole climate of opinion

under whom we conduct our different lives:
Like weather he can only hinder or help,
the proud can still be proud but find it
a little harder, the tyrant tries to

make do with him but doesn't care for him much:
he quietly surrounds all our habits of growth
and extends, till the tired in even
the remotest miserable duchy

have felt the change in their bones and are cheered
till the child, unlucky in his little State,
some hearth where freedom is excluded,
a hive whose honey is fear and worry,

feels calmer now and somehow assured of escape,
while, as they lie in the grass of our neglect,
so many long-forgotten objects
revealed by his undiscouraged shining

are returned to us and made precious again;
games we had thought we must drop as we grew up,
little noises we dared not laugh at,
faces we made when no one was looking.

But he wishes us more than this. To be free
is often to be lonely. He would unite
the unequal moieties fractured
by our own well-meaning sense of justice,

would restore to the larger the wit and will
the smaller possesses but can only use
for arid disputes, would give back to
the son the mother's richness of feeling:

but he would have us remember most of all
to be enthusiastic over the night,
not only for the sense of wonder
it alone has to offer, but also

because it needs our love. With large sad eyes
its delectable creatures look up and beg
us dumbly to ask them to follow:
they are exiles who long for the future

that lives in our power, they too would rejoice
if allowed to serve enlightenment like him,
even to bear our cry of 'Judas',
as he did and all must bear who serve it.

One rational voice is dumb. Over his grave
the household of Impulse mourns one dearly loved:
sad is Eros, builder of cities,
and weeping anarchic Aphrodite.
“It is the voice of years, that are gone! they roll before me, with
  all their deeds.”

  Ossian.


NEWSTEAD! fast-falling, once-resplendent dome!
Religion’s shrine! repentant HENRY’S pride!
Of Warriors, Monks, and Dames the cloister’d tomb,
Whose pensive shades around thy ruins glide,

Hail to thy pile! more honour’d in thy fall,
  Than modern mansions, in their pillar’d state;
Proudly majestic frowns thy vaulted hall,
  Scowling defiance on the blasts of fate.

No mail-clad Serfs, obedient to their Lord,
  In grim array, the crimson cross demand;
Or gay assemble round the festive board,
  Their chief’s retainers, an immortal band.

Else might inspiring Fancy’s magic eye
  Retrace their progress, through the lapse of time;
Marking each ardent youth, ordain’d to die,
  A votive pilgrim, in Judea’s clime.

But not from thee, dark pile! departs the Chief;
  His feudal realm in other regions lay:
In thee the wounded conscience courts relief,
  Retiring from the garish blaze of day.

Yes! in thy gloomy cells and shades profound,
  The monk abjur’d a world, he ne’er could view;
Or blood-stain’d Guilt repenting, solace found,
  Or Innocence, from stern Oppression, flew.

A Monarch bade thee from that wild arise,
  Where Sherwood’s outlaws, once, were wont to prowl;
And Superstition’s crimes, of various dyes,
  Sought shelter in the Priest’s protecting cowl.

Where, now, the grass exhales a murky dew,
  The humid pall of life-extinguish’d clay,
In sainted fame, the sacred Fathers grew,
  Nor raised their pious voices, but to pray.

Where, now, the bats their wavering wings extend,
  Soon as the gloaming spreads her waning shade;
The choir did, oft, their mingling vespers blend,
  Or matin orisons to Mary paid.

Years roll on years; to ages, ages yield;
  Abbots to Abbots, in a line, succeed:
Religion’s charter, their protecting shield,
  Till royal sacrilege their doom decreed.

One holy HENRY rear’d the Gothic walls,
  And bade the pious inmates rest in peace;
Another HENRY the kind gift recalls,
  And bids devotion’s hallow’d echoes cease.

Vain is each threat, or supplicating prayer;
  He drives them exiles from their blest abode,
To roam a dreary world, in deep despair—
  No friend, no home, no refuge, but their God.

Hark! how the hall, resounding to the strain,
  Shakes with the martial music’s novel din!
The heralds of a warrior’s haughty reign,
  High crested banners wave thy walls within.

Of changing sentinels the distant hum,
  The mirth of feasts, the clang of burnish’d arms,
The braying trumpet, and the hoarser drum,
  Unite in concert with increas’d alarms.

An abbey once, a regal fortress now,
  Encircled by insulting rebel powers;
War’s dread machines o’erhang thy threat’ning brow,
  And dart destruction, in sulphureous showers.

Ah! vain defence! the hostile traitor’s siege,
  Though oft repuls’d, by guile o’ercomes the brave;
His thronging foes oppress the faithful Liege,
  Rebellion’s reeking standards o’er him wave.

Not unaveng’d the raging Baron yields;
  The blood of traitors smears the purple plain;
Unconquer’d still, his falchion there he wields,
  And days of glory, yet, for him remain.

Still, in that hour, the warrior wish’d to strew
  Self-gather’d laurels on a self-sought grave;
But Charles’ protecting genius hither flew,
  The monarch’s friend, the monarch’s hope, to save.

Trembling, she ******’d him from th’ unequal strife,
  In other fields the torrent to repel;
For nobler combats, here, reserv’d his life,
  To lead the band, where godlike FALKLAND fell.

From thee, poor pile! to lawless plunder given,
  While dying groans their painful requiem sound,
Far different incense, now, ascends to Heaven,
  Such victims wallow on the gory ground.

There many a pale and ruthless Robber’s corse,
  Noisome and ghast, defiles thy sacred sod;
O’er mingling man, and horse commix’d with horse,
  Corruption’s heap, the savage spoilers trod.

Graves, long with rank and sighing weeds o’erspread,
  Ransack’d resign, perforce, their mortal mould:
From ruffian fangs, escape not e’en the dead,
  Racked from repose, in search for buried gold.

Hush’d is the harp, unstrung the warlike lyre,
  The minstrel’s palsied hand reclines in death;
No more he strikes the quivering chords with fire,
  Or sings the glories of the martial wreath.

At length the sated murderers, gorged with prey,
  Retire: the clamour of the fight is o’er;
Silence again resumes her awful sway,
  And sable Horror guards the massy door.

Here, Desolation holds her dreary court:
  What satellites declare her dismal reign!
Shrieking their dirge, ill-omen’d birds resort,
  To flit their vigils, in the hoary fane.

Soon a new Morn’s restoring beams dispel
  The clouds of Anarchy from Britain’s skies;
The fierce Usurper seeks his native hell,
  And Nature triumphs, as the Tyrant dies.

With storms she welcomes his expiring groans;
  Whirlwinds, responsive, greet his labouring breath;
Earth shudders, as her caves receive his bones,
  Loathing the offering of so dark a death.

The legal Ruler now resumes the helm,
  He guides through gentle seas, the prow of state;
Hope cheers, with wonted smiles, the peaceful realm,
  And heals the bleeding wounds of wearied Hate.

The gloomy tenants, Newstead! of thy cells,
  Howling, resign their violated nest;
Again, the Master on his tenure dwells,
  Enjoy’d, from absence, with enraptured zest.

Vassals, within thy hospitable pale,
  Loudly carousing, bless their Lord’s return;
Culture, again, adorns the gladdening vale,
  And matrons, once lamenting, cease to mourn.

A thousand songs, on tuneful echo, float,
  Unwonted foliage mantles o’er the trees;
And, hark! the horns proclaim a mellow note,
  The hunters’ cry hangs lengthening on the breeze.

Beneath their coursers’ hoofs the valleys shake;
  What fears! what anxious hopes! attend the chase!
The dying stag seeks refuge in the lake;
  Exulting shouts announce the finish’d race.

Ah happy days! too happy to endure!
  Such simple sports our plain forefathers knew:
No splendid vices glitter’d to allure;
  Their joys were many, as their cares were few.

From these descending, Sons to Sires succeed;
  Time steals along, and Death uprears his dart;
Another Chief impels the foaming steed,
  Another Crowd pursue the panting hart.

Newstead! what saddening change of scene is thine!
  Thy yawning arch betokens slow decay;
The last and youngest of a noble line,
  Now holds thy mouldering turrets in his sway.

Deserted now, he scans thy gray worn towers;
  Thy vaults, where dead of feudal ages sleep;
Thy cloisters, pervious to the wintry showers;
  These, these he views, and views them but to weep.

Yet are his tears no emblem of regret:
  Cherish’d Affection only bids them flow;
Pride, Hope, and Love, forbid him to forget,
  But warm his *****, with impassion’d glow.

Yet he prefers thee, to the gilded domes,
  Or gewgaw grottos, of the vainly great;
Yet lingers ’mid thy damp and mossy tombs,
  Nor breathes a murmur ‘gainst the will of Fate.

Haply thy sun, emerging, yet, may shine,
  Thee to irradiate with meridian ray;
Hours, splendid as the past, may still be thine,
  And bless thy future, as thy former day.
Simon Oct 2019
Like probability. Fate exhibits the constraints to a more tolerable atmosphere at heart. The heart of an atmosphere, is the atmosphere functioning with a heart. Completely one sided. Never admitting who’s mentions are who. Whose opinions mattered the absolute most. Options become tiresome. Tolerable frequencies through pure hearts devoted without contract to inner self awareness. Prompting the judgment of what atmosphere has over the heart of the problem. There are problems within hearts? WHAT!! Contrary to the balance of symmetries without depth. Hearts full of many brimming effects. Only determined to sending out there resume for better times. And which one is disclosing from the standard developments rotting the better picture into ruin? Pictures printed with resumes aren’t fruitful. When dynamics in the surface, isn’t comparable to challenge. Challenge lays claims to birthing the right focus. Take charge! Listen carefully to directions! What does that all haft to do with fate being exiled? It doesn’t. Well, not conclusively anyway. Fate is a thought manufactured behind the scenes. It won’t show it’s face directly. Too imposed in everyone else’s business. A directive with no claim in its heart. An atmosphere unsocialized with parts never discovering inner desires. Concluding fate never trusting itself. Fate exiled… Means to test one’s own claims of basic will. The hint is why does fate act? Rather then think the way it’s acting? Could simply be a perspective too old for the majority to classify broadly about. Justifications rise and fall. Birthing the right assorting facts, isn’t a focus. It’s diverging away. Imprints full of empty reassurance. Concluding something different in a basic platform the majority concentrates on. Fate just stands taller than the rest. Filtering all unsuspecting protocols from the inside out. Propagating pressure with insolence. Insolence flowing in-between the rough exteriors of right and wrong. Abiding time for another surface. Triggering the inside out dynamics at large. A picture finally noticing a part of itself without deciphering what complexes itself apart from the others. All this is a much-discovered piece of evidence. But it lacks companionship. No light or dark. A patronage not as diverse as the one heeding influences out with a weapon changing velocities around left and right. Pieces of quietness is an illusion. The surface being what it is. Underneath is where fate discloses further information completely. It’s weapon of probability is just that. A surface area too big for noticing details in itself. Rather picking others to commune a wishing sentence. Hinting at probability being a fake! There isn’t probability in the logical area of flat platforms without big thinking specifics. It’s all hogwash! Fate determines exilement to rush the borderline potential awareness of others. Except that’s probability maneuvering as a mask in the light. Tricking typical surface dwellers in an area too complex for delusional purposes. Even it’s claims are full of doubt. So why does everyone bounce from one flaw to the next? Practicing what it means to put one step after the other. Exercising doubt completely as a waypoint to a better tomorrow. More like a fruitful one-minute moment of standards too gray for focuses to admit. (Tricking won’t get you anywhere, if your full of bland statements.) An assertive quote straight from someone who exiles themselves onto others for practices into the next benign claims. Resumes with a statement that’s only delusional to what tricking isn’t. Showing you exile is the right future for an atmosphere with a heart. Which functions its heart towards the atmosphere. Switches in claims divert the true knowledge around in circles. So, who is fate, exactly? What possibly could they decide amongst themselves for the better future to the surface area of majorities? Try flipping yourself inside out. You might just want to write (Exile) on the permission slip of your own determined mark. Welcome to your identity in exile!
Fate claiming its own rights to act for itself, rather then wanting to break down others interpretations completely. Exiling every piece of information in one’s heart forever! A trick amongst claims.
"In the days of the monkeys,
I ate their brains,"
he turned to me and laughed,
that hollow sound
which could never fill our void,
nor turn back time --
not even erase the mockeries
we made of feigned virtue,
   faded glory --
devout adornment of the false gods
   of fate.
No murderer can lay claim
to a moniker graced with deity,
laced with the untruths
   of the human soul,
(a condition born of
pre-ordained expediency).
The human condition
creates a killer --
defines the scope of ******,
   of murderer.

I looked at him --
my voice distant and low,
"In the days of the monkeys,
we may not have been
   the same."
Dim dawn behind the tamerisks—the sky is saffron-yellow—
As the women in the village grind the corn,
And the parrots seek the riverside, each calling to his fellow
That the Day, the staring Easter Day is born.
Oh the white dust on the highway! Oh the stenches in the byway!
Oh the clammy fog that hovers
And at Home they’re making merry ’neath the white and scarlet berry—
What part have India’s exiles in their mirth?

Full day begind the tamarisks—the sky is blue and staring—
As the cattle crawl afield beneath the yoke,
And they bear One o’er the field-path, who is past all hope or caring,
To the ghat below the curling wreaths of smoke.
Call on Rama, going slowly, as ye bear a brother lowly—
Call on Rama—he may hear, perhaps, your voice!
With our hymn-books and our psalters we appeal to other altars,
And to-day we bid “good Christian men rejoice!”

High noon behind the tamarisks—the sun is hot above us—
As at Home the Christmas Day is breaking wan.
They will drink our healths at dinner—those who tell us how they love us,
And forget us till another year be gone!
Oh the toil that knows no breaking! Oh the Heimweh, ceaseless, aching!
Oh the black dividing Sea and alien Plain!
Youth was cheap—wherefore we sold it.
Gold was good—we hoped to hold it,
And to-day we know the fulness of our gain.

Grey dusk behind the tamarisks—the parrots fly together—
As the sun is sinking slowly over Home;
And his last ray seems to mock us shackled in a lifelong tether.
That drags us back how’er so far we roam.
Hard her service, poor her payment—she is ancient, tattered raiment—
India, she the grim Stepmother of our kind.
If a year of life be lent her, if her temple’s shrine we enter,
The door is hut—we may not look behind.

Black night behind the tamarisks—the owls begin their chorus—
As the conches from the temple scream and bray.
With the fruitless years behind us, and the hopeless years before us,
Let us honor, O my brother, Christmas Day!
Call a truce, then, to our labors—let us feast with friends and neighbors,
And be merry as the custom of our caste;
For if “faint and forced the laughter,” and if sadness follow after,
We are richer by one mocking Christmas past.
Raj Arumugam Feb 2012
Nero kicks Vespasian

1
Nero plays the lyre
He’s Emperor
so all must admire
but Vespasian goes to sleep
so Nero exiles Vespasian
and poor Vespasian now minds the bees

I am the Emperor
and all must admire
when I sing
or play the lyre
for I’m also a god...





Time kicks Nero*

2
But Nero goes to extremes
Rome burns, Nero kills
and soon events turn against him
and the Senate declares him
Enemy of the State
and Nero kills himself;
and the beekeeper Vespasian
through events played staccato by time
becomes Emperor Vespasian
and begins construction of the Colosseum

And Emperors too die
and I think I’m dying
Hey - help me up
for an Emperor must die on his feet
And hey! you know what?
I think I too am becoming a god!
God ******
mercenaries
vipers
hypocrites

The Lamb of God
sold into the marketplace
led into the slaughter

The Love and Heart of God
now a harlot
for the desires and pleasures of perverse men
--honestly, I have more respect for a Lady of the Night, than religious ****** who traffic in holiness

The Spirit of God
miracles transformed
into entertainment and to rake in filthy lucre

The Banner of God
leads an army of hate

The Pastor of God
exiles a member of Christ’s body

The sacred Writings of God  
twisted into a message of
judgement, guilt, intolerance

I am dismayed
disturbed
disappointed
disgusted
… I have seen too much

The Heart of God bleeds, tears fall from His eyes

How long will this go on?

Is there vengeance and a special place of punishment reserved for those who commit such travesty?
For those who trample on the Blood of the Savior?

--Serge Banderet
So I go to this "meditation class" on meetup.  I get this lecture about how meditation will help me be one with the Universe, etc...
Oh and by the way, there's a $180 fee.  Or the many sob stories I have heard at church and how sacrificial giving is "spiritual".  Even found this sales pitch when buying a spell from a witch...  Greed seems to be an equal opportunity disease.  It sickens me.
Bridges burned,
no turning back.
The night --
our sanctuary --
claimed its toll.
Sense or senseless?
The choice was
   ours --
risks were weighed
on whatever scale
our conscience
   held;
and so too was weighed
the value of our sin...
Rain fell hard
against a scene
black as our souls --
a lonely light
glowed: ghostly
   as our fate.
Whispers sealed
our pact in hell.
What we did
would bind us tight --
no guilt...and no
   redemption.
Truth be told, I was skeptical.
Was this worth the cowry shell equivalent?
My mind was a dry skin covered foot caught on a fleece blanket.
My tongue, lined with the taste of that earthy bile.
Distant isles between Alaska and Ayahuasca,
but it all comes rushing back. Jungle visions.
-
I
        take
                    ten
               ­              sickly      
                                          steps
                ­                                     toward
                                                          ­         the
                                                             ­              teetering  
                                                     ­                                      ethereal
                                                        ­                                                  edge.
-
She's once again lined with that finespun glow.
I'm once again letting the little things go.
She's letting me know for the very first time.
I'm struggling to find words for the very last rhyme.
-
                                        Trudging
       ­     tip-toed
through
                                           ­                       the
                  nonlinear
      narr­ative;
                                       elegantly
                                                       ­     elephantine.
-
Lick your wounds, traveler.
Set your eyes to the pale star's gleam.
Dogma unraveller
with an elementary scheme.
We are nature's instruments.
We are watchers in the night.
Softened slightly by the dissonance
of the dearly departed Wight.
-
He's slipping in and out.
Orbium linguam avium.
Labra lege: hic sunt dracones.
Let us dine on cremated elves.
-
     m sw ll   w  ng sw rds   nd st rs.
R zn hdzooldrmt hdliwh zmw hgzih.
I a         a  o   i          o      a         a  .
I am swallowing swords and stars.
-
.ecnatsbus em evig dna eniltuo ym nekraD
.savnac eruza siht otno seye s'ti tsac dluow nuS eht hsiw I
?suhpysiS fo redluob eht I mA
.noitcerid gnorw eht ni gnilbmut no peek I
-
We're sailing on the calmest of waters,
but there is not a drop to drink.
Bad news for the boy who only rejects omens.
I will not hang a dead bird around my neck.
Retrace the lace and my hazy days of habit,
then let me know your honest opinion.
Exhibit an execution by exsiccation of the most exuberant exiles.
Or am I the only one who's thirsty?
-
                                                      ­                      Who here is the ghost?
I know **** well it's not me.
                                                             ­                            Who said that?
I know I did.
                                                            ­                                        Didn't I?
Couldn't be.                                                              ­            
                                                    ­                                                    Am I?No.                                  
                         ­           Hopper, this isn't sinking in.
I am not a liar.
-
0111011101100101

011000010111001001100101

01101111011­100100110011101100001011011100110100101100011

011011010110000101­1000110110100001101001011011100110010101110011

-
I was supposed to be writing something down.
Some kind of secret; some kind of rune.
Can you help me find our primal core?
Your carnal truths are mine to keep.
Weren't you supposed to be going somewhere?
The flea burrow, no, The Doubling House.
For in those halls of mold and paper walls
your memories were uneagerly forged.
It's time to shed your summer skin
and begin to eat with your hands.
This is the church which Pisa, great and free,
Reared to St. Catharine. How the time-stained walls,
That earthquakes shook not from their poise, appear
To shiver in the deep and voluble tones
Rolled from the *****! Underneath my feet
There lies the lid of a sepulchral vault.
The image of an armed knight is graven
Upon it, clad in perfect panoply--
Cuishes, and greaves, and cuirass, with barred helm,
Gauntleted hand, and sword, and blazoned shield.
Around, in Gothic characters, worn dim
By feet of worshippers, are traced his name,
And birth, and death, and words of eulogy.
Why should I pore upon them? This old tomb,
This effigy, the strange disused form
Of this inscription, eloquently show
His history. Let me clothe in fitting words
The thoughts they breathe, and frame his epitaph.

  "He whose forgotten dust for centuries
Has lain beneath this stone, was one in whom
Adventure, and endurance, and emprise
Exalted the mind's faculties and strung
The body's sinews. Brave he was in fight,
Courteous in banquet, scornful of repose,
And bountiful, and cruel, and devout,
And quick to draw the sword in private feud.
He pushed his quarrels to the death, yet prayed
The saints as fervently on bended knees
As ever shaven cenobite. He loved
As fiercely as he fought. He would have borne
The maid that pleased him from her bower by night,
To his hill-castle, as the eagle bears
His victim from the fold, and rolled the rocks
On his pursuers. He aspired to see
His native Pisa queen and arbitress
Of cities: earnestly for her he raised
His voice in council, and affronted death
In battle-field, and climbed the galley's deck,
And brought the captured flag of Genoa back,
Or piled upon the Arno's crowded quay
The glittering spoils of the tamed Saracen.
He was not born to brook the stranger's yoke,
But would have joined the exiles that withdrew
For ever, when the Florentine broke in
The gates of Pisa, and bore off the bolts
For trophies--but he died before that day.

  "He lived, the impersonation of an age
That never shall return. His soul of fire
Was kindled by the breath of the rude time
He lived in. Now a gentler race succeeds,
Shuddering at blood; the effeminate cavalier,
Turning his eyes from the reproachful past,
And from the hopeless future, gives to ease,
And love, and music, his inglorious life."
A distant light
flickered with the brittleness
  of life,
once seen, then gone,
then seen again.
The very air seemed callous
of its treatment
   of this wan, pathetic beacon
   in the void.
We felt no humanity now --
all traces scorned as weakness,
cast off as useless weight.
There was nothing but us,
and the vacuum of our souls.
No common ground
to share with any other thing --
we had gone beyond (at first by accident,
but then and then again by choice) --
we destroyed eveything
we might have turned back upon,
becoming "more than",
instead of "once was".
Our sanity cast off
with society's rules --
a tragic dream of a different
   mother's brood.
Death meant nothing,
for we drank blood
from a different golden chalice,
and cleaned our wounds
with someone else's salty tears.
Ulysses was left in the cloister, pondering on the means whereby
with Minerva’s help he might be able to **** the suitors. Presently he
said to Telemachus, “Telemachus, we must get the armour together and
take it down inside. Make some excuse when the suitors ask you why you
have removed it. Say that you have taken it to be out of the way of
the smoke, inasmuch as it is no longer what it was when Ulysses went
away, but has become soiled and begrimed with soot. Add to this more
particularly that you are afraid Jove may set them on to quarrel
over their wine, and that they may do each other some harm which may
disgrace both banquet and wooing, for the sight of arms sometimes
tempts people to use them.”
  Telemachus approved of what his father had said, so he called
nurse Euryclea and said, “Nurse, shut the women up in their room,
while I take the armour that my father left behind him down into the
store room. No one looks after it now my father is gone, and it has
got all smirched with soot during my own boyhood. I want to take it
down where the smoke cannot reach it.”
  “I wish, child,” answered Euryclea, “that you would take the
management of the house into your own hands altogether, and look after
all the property yourself. But who is to go with you and light you
to the store room? The maids would have so, but you would not let
them.
  “The stranger,” said Telemachus, “shall show me a light; when people
eat my bread they must earn it, no matter where they come from.”
  Euryclea did as she was told, and bolted the women inside their
room. Then Ulysses and his son made all haste to take the helmets,
shields, and spears inside; and Minerva went before them with a gold
lamp in her hand that shed a soft and brilliant radiance, whereon
Telemachus said, “Father, my eyes behold a great marvel: the walls,
with the rafters, crossbeams, and the supports on which they rest
are all aglow as with a flaming fire. Surely there is some god here
who has come down from heaven.”
  “Hush,” answered Ulysses, “hold your peace and ask no questions, for
this is the manner of the gods. Get you to your bed, and leave me here
to talk with your mother and the maids. Your mother in her grief
will ask me all sorts of questions.”
  On this Telemachus went by torch-light to the other side of the
inner court, to the room in which he always slept. There he lay in his
bed till morning, while Ulysses was left in the cloister pondering
on the means whereby with Minerva’s help he might be able to ****
the suitors.
  Then Penelope came down from her room looking like Venus or Diana,
and they set her a seat inlaid with scrolls of silver and ivory near
the fire in her accustomed place. It had been made by Icmalius and had
a footstool all in one piece with the seat itself; and it was
covered with a thick fleece: on this she now sat, and the maids came
from the women’s room to join her. They set about removing the
tables at which the wicked suitors had been dining, and took away
the bread that was left, with the cups from which they had drunk. They
emptied the embers out of the braziers, and heaped much wood upon them
to give both light and heat; but Melantho began to rail at Ulysses a
second time and said, “Stranger, do you mean to plague us by hanging
about the house all night and spying upon the women? Be off, you
wretch, outside, and eat your supper there, or you shall be driven out
with a firebrand.”
  Ulysses scowled at her and answered, “My good woman, why should
you be so angry with me? Is it because I am not clean, and my
clothes are all in rags, and because I am obliged to go begging
about after the manner of tramps and beggars generall? I too was a
rich man once, and had a fine house of my own; in those days I gave to
many a ***** such as I now am, no matter who he might be nor what he
wanted. I had any number of servants, and all the other things which
people have who live well and are accounted wealthy, but it pleased
Jove to take all away from me; therefore, woman, beware lest you too
come to lose that pride and place in which you now wanton above your
fellows; have a care lest you get out of favour with your mistress,
and lest Ulysses should come home, for there is still a chance that he
may do so. Moreover, though he be dead as you think he is, yet by
Apollo’s will he has left a son behind him, Telemachus, who will
note anything done amiss by the maids in the house, for he is now no
longer in his boyhood.”
  Penelope heard what he was saying and scolded the maid, “Impudent
baggage, said she, “I see how abominably you are behaving, and you
shall smart for it. You knew perfectly well, for I told you myself,
that I was going to see the stranger and ask him about my husband, for
whose sake I am in such continual sorrow.”
  Then she said to her head waiting woman Eurynome, “Bring a seat with
a fleece upon it, for the stranger to sit upon while he tells his
story, and listens to what I have to say. I wish to ask him some
questions.”
  Eurynome brought the seat at once and set a fleece upon it, and as
soon as Ulysses had sat down Penelope began by saying, “Stranger, I
shall first ask you who and whence are you? Tell me of your town and
parents.”
  “Madam;” answered Ulysses, “who on the face of the whole earth can
dare to chide with you? Your fame reaches the firmament of heaven
itself; you are like some blameless king, who upholds righteousness,
as the monarch over a great and valiant nation: the earth yields its
wheat and barley, the trees are loaded with fruit, the ewes bring
forth lambs, and the sea abounds with fish by reason of his virtues,
and his people do good deeds under him. Nevertheless, as I sit here in
your house, ask me some other question and do not seek to know my race
and family, or you will recall memories that will yet more increase my
sorrow. I am full of heaviness, but I ought not to sit weeping and
wailing in another person’s house, nor is it well to be thus
grieving continually. I shall have one of the servants or even
yourself complaining of me, and saying that my eyes swim with tears
because I am heavy with wine.”
  Then Penelope answered, “Stranger, heaven robbed me of all beauty,
whether of face or figure, when the Argives set sail for Troy and my
dear husband with them. If he were to return and look after my affairs
I should be both more respected and should show a better presence to
the world. As it is, I am oppressed with care, and with the
afflictions which heaven has seen fit to heap upon me. The chiefs from
all our islands—Dulichium, Same, and Zacynthus, as also from Ithaca
itself, are wooing me against my will and are wasting my estate. I can
therefore show no attention to strangers, nor suppliants, nor to
people who say that they are skilled artisans, but am all the time
brokenhearted about Ulysses. They want me to marry again at once,
and I have to invent stratagems in order to deceive them. In the first
place heaven put it in my mind to set up a great tambour-frame in my
room, and to begin working upon an enormous piece of fine
needlework. Then I said to them, ‘Sweethearts, Ulysses is indeed dead,
still, do not press me to marry again immediately; wait—for I would
not have my skill in needlework perish unrecorded—till I have
finished making a pall for the hero Laertes, to be ready against the
time when death shall take him. He is very rich, and the women of
the place will talk if he is laid out without a pall.’ This was what I
said, and they assented; whereon I used to keep working at my great
web all day long, but at night I would unpick the stitches again by
torch light. I fooled them in this way for three years without their
finding it out, but as time wore on and I was now in my fourth year,
in the waning of moons, and many days had been accomplished, those
good-for-nothing hussies my maids betrayed me to the suitors, who
broke in upon me and caught me; they were very angry with me, so I was
forced to finish my work whether I would or no. And now I do not see
how I can find any further shift for getting out of this marriage.
My parents are putting great pressure upon me, and my son chafes at
the ravages the suitors are making upon his estate, for he is now
old enough to understand all about it and is perfectly able to look
after his own affairs, for heaven has blessed him with an excellent
disposition. Still, notwithstanding all this, tell me who you are
and where you come from—for you must have had father and mother of
some sort; you cannot be the son of an oak or of a rock.”
  Then Ulysses answered, “madam, wife of Ulysses, since you persist in
asking me about my family, I will answer, no matter what it costs
me: people must expect to be pained when they have been exiles as long
as I have, and suffered as much among as many peoples. Nevertheless,
as regards your question I will tell you all you ask. There is a
fair and fruitful island in mid-ocean called Crete; it is thickly
peopled and there are nine cities in it: the people speak many
different languages which overlap one another, for there are Achaeans,
brave Eteocretans, Dorians of three-fold race, and noble Pelasgi.
There is a great town there, Cnossus, where Minos reigned who every
nine years had a conference with Jove himself. Minos was father to
Deucalion, whose son I am, for Deucalion had two sons Idomeneus and
myself. Idomeneus sailed for Troy, and I, who am the younger, am
called Aethon; my brother, however, was at once the older and the more
valiant of the two; hence it was in Crete that I saw Ulysses and
showed him hospitality, for the winds took him there as he was on
his way to Troy, carrying him out of his course from cape Malea and
leaving him in Amnisus off the cave of Ilithuia, where the harbours
are difficult to enter and he could hardly find shelter from the winds
that were then xaging. As soon as he got there he went into the town
and asked for Idomeneus, claiming to be his old and valued friend, but
Idomeneus had already set sail for Troy some ten or twelve days
earlier, so I took him to my own house and showed him every kind of
hospitality, for I had abundance of everything. Moreover, I fed the
men who were with him with barley meal from the public store, and
got subscriptions of wine and oxen for them to sacrifice to their
heart’s content. They stayed with me twelve days, for there was a gale
blowing from the North so strong that one could hardly keep one’s feet
on land. I suppose some unfriendly god had raised it for them, but
on the thirteenth day the wind dropped, and they got away.”
  Many a plausible tale did Ulysses further tell her, and Penelope
wept as she listened, for her heart was melted. As the snow wastes
upon the mountain tops when the winds from South East and West have
breathed upon it and thawed it till the rivers run bank full with
water, even so did her cheeks overflow with tears for the husband
who was all the time sitting by her side. Ulysses felt for her and was
for her, but he kept his eyes as hard as or iron without letting
them so much as quiver, so cunningly did he restrain his tears.
Then, when she had relieved herself by weeping, she turned to him
again and said: “Now, stranger, I shall put you to the test and see
whether or no you really did entertain my husband and his men, as
you say you did. Tell me, then, how he was dressed, what kind of a man
he was to look at, and so also with his companions.”
  “Madam,” answered Ulysses, “it is such a long time ago that I can
hardly say. Twenty years are come and gone since he left my home,
and went elsewhither; but I will tell you as well as I can
recollect. Ulysses wore a mantle of purple wool, double lined, and
it was fastened by a gold brooch with two catches for the pin. On
the face of this there was a device that showed a dog holding a
spotted fawn between his fore paws, and watching it as it lay
panting upon the ground. Every one marvelled at the way in which these
things had been done in gold, the dog looking at the fawn, and
strangling it, while the fawn was struggling convulsively to escape.
As for the shirt that he wore next his skin, it was so soft that it
fitted him like the skin of an onion, and glistened in the sunlight to
the admiration of all the women who beheld it. Furthermore I say,
and lay my saying to your heart, that I do not know whether Ulysses
wore these clothes when he left home, or whether one of his companions
had given them to him while he was on his voyage; or possibly some one
at whose house he was staying made him a present of them, for he was a
man of many friends and had few equals among the Achaeans. I myself
gave him a sword of bronze and a beautiful purple mantle, double
lined, with a shirt that went down to his feet, and I sent him on
board his ship with every mark of honour. He had a servant with him, a
little older than himself, and I can tell you what he was like; his
shoulders were hunched, he was dark, and he had thick curly hair.
His name was Eurybates, and Ulysses treated him with greater
familiarity than he did any of the others, as being the most
like-minded with himself.”
  Penelope was moved still more deeply as she heard the indisputable
proofs that Ulysses laid before her; and when she had again found
relief in tears she said to him, “Stranger, I was already disposed
to pity you, but henceforth you shall be honoured and made welcome
in my house. It was I who gave Ulysses the clothes you speak of. I
took them out of the store room and folded them up myself, and I
gave him also the gold brooch to wear as an ornament. Alas! I shall
never welcome him home again. It was by an ill fate that he ever set
out for that detested city whose very name I cannot bring myself
even to mention.”
  Then Ulysses answered, “Madam, wife of Ulysses, do not disfigure
yourself further by grieving thus bitterly for your loss, though I can
hardly blame you for doing so. A woman who has loved her husband and
borne him children, would naturally be grieved at losing him, even
though he were a worse man than Ulysses, who they say was like a
god. Still, cease your tears and listen to what I can tell I will hide
nothing from you, and can say with perfect truth that I have lately
heard of Ulysses as being alive and on his way home; he is among the
Thesprotians, and is bringing back much valuable treasure that he
has begged from one and another of them; but his ship and all his crew
were lost as they were leaving the Thrinacian island, for Jove and the
sun-god were angry with him because his men had slaughtered the
sun-god’s cattle, and they were all drowned to a man. But Ulysses
stuck to the keel of the ship and was drifted on to the land of the
Phaecians, who are near of kin to the immortals, and who treated him
as though he had been a god, giving him many presents, and wishing
to escort him home safe and sound. In fact Ulysses would have been
here long ago, had he not thought better to go from land to land
gathering wealth; for there is no man living who is so wily as he
is; there is no one can compare with him. Pheidon king of the
Thesprotians told me all this, and he swore to me—making
drink-offerings in his house as he did so—that the ship was by the
water side and the crew found who would take Ulysses to his own
country. He sent me off first, for there happened to be a
Thesprotian ship sailing for the wheat-growing island of Dulichium,
but he showed me all treasure Ulysses had got together, and he had
enough lying in the house of king Pheidon to keep his family for ten
generations; but the king said Ulysses had gone to Dodona that he
might learn Jove’s mind from the high oak tree, and know whether after
so long an absence he should return to Ithaca openly or in secret.
So you may know he is safe and will be here shortly; he is close at
hand and cannot remain away from home much longer; nevertheless I will
confirm my words with an oath, and call Jove who is the first and
mightiest of all gods to witness, as also that hearth of Ulysses to
which I have now come, that all I have spoken shall surely come to
pass. Ulysses will return in this self same year; with the end of this
moon and the beginning of the next he will b
And yet the night,
in twisted form,
offered refuge
for sadistic hands.
Breath, not even cold,
did not escape
from vacant lungs.
But the fear
never left the eyes.
Mortal agony
traced lines upon
   the face.
Somewhere a sun
shone bright
in a guiltless realm.
But this world
was dark, then dim,
never breaking dawn.
Rituals replayed
   rules;
death replaced
the once beating heart.
How strange
the scene played
   out.
But strangers
had become a
   way of life --
and strangers
offered up such
mortal sacrifice.
How could they
have known
that darkness waited?
Impenetrable and
   unforgiving.
Callous handling
of a life's brief
   moments --
to say that we
could extinguish
the light in
frightened eyes.
To say that
we had become
   gods
in our own right,
with the unnatural
   rights
of vengeful dieties.
How did we come
   to this?
To take lives
from the natural
order of things.
We reigned supreme
in a world hidden
beyond tangled branches
of a very dark forest ...
the blackest place
within our souls.
No light -- sweet light --
to penetrate the
cold, blank night.
The victim's odd,
   blank stare.
Gods we were
exacting painful
   penance,
craving delirium's
   devotion,
craving death...
Carlo C Gomez Aug 2022
"Memory is more indelible than ink."
—Anita Loos

~
Europe, after the rain,
the sun lending warmth and comfort.
fringes come into focus.
shadow journal,
fiscal dreams,
becoming ****** lines on a page;
procession bells
for young brides,
veiled in lace.
a touch from her
outstretched hands,
this honeymoon phase
running up the thigh,
the holding quite still until
she smiles for pendulum.
at first light, breakfast in bed,
granting pastel wishes on
boxing night,
then a letting go of the kite string.

new fingers in the medicine bottle,
tiny geometries
inside a house of reciprocal numbers.
paradise in mnemonic children:
cartwheels and handstands,
coloring books of
neglected spaces,
future ruins.
one hundred violins
play to isles of ignorance,
stray embers settle
along the solemn Chemin De Fer (railway).
a catalogue of afternoons
on the bike path
thru propeller seeds and dragonflies.

arriving in the haloed flesh:
skin dive,
the place of couloir descent;
**** beach,
the place of odd glances;
gun chamber,
the room of secondary light;
all horizon variations.
an algebra of darkness,
this dense Roman twilight,
their exiles unreflected
in blind lanterns.
our brightness will become
refracting silhouettes,
a broken yolk in the incendiary sky.

~
In dawn's dim
   light
we retraced our steps
through that
dark forest --
   our fortress,
littered with malice's
shallow graves.
The day's beginning
saw the aftermath
of crimes of
soulless passion.
I looked at him:
those hollow eyes,
what did they see?
What is seen
is what is known.
The trees did not
   cast shadows,
but stood with
solemn grace,
witnesses to brutality
of senseless order.
There were no
   questions now,
no need of answers,
there was only us.
He looked at me --
I saw a bleak horizon
in his face.
I saw the world
begin and end...
Cold and heartless;
no semblance of morality.
B L Costello Feb 2017
“We don’t want em!”
That’s what he said,
He’d rather grab what’s between her legs,
He has no idea what she is worth,
To him,
She’s just another skirt,
But she is beacon that shines in the night,
You can’t fold her arms or dim her light,
She welcomes all without a sound,
Silent lips and heavy crown,
Colossus over land and sea
She bids them all,
“Come to me”
It’s sad,
He has no idea……
Has he?
I think he’d even call her “Nasty”
©B L Costello 2017

“With silent lips, “Give me your tired, you’re poor,
Your huddled masses yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore,
Send these, the homeless, tempest-tossed to me,
I lift my lamp beside the golden door!”
(Emma Lazarus "THE NEW COLOSSUS")
james nordlund Dec 2018
Transplanted to these '...fruited plains...', grandpa,
One of Gaia's fruits, what was his twinkle among
The countless stars? Here, millions have come
To stay, imbuing us with their place of origin,
Their souls dancing, flying, in a universal way.
For over 60 years Americans to be came through
Ellis Island, headed to who knows where West,
My grandfather, Uru, which means hero, a Fin,
One of three who left a concentration camp that
Fifteen thousand entered, did too, to NYC, NY.

Following freedom's beacon, its first light he saw,
The Statue of Liberties still unscorched torch, thanx
To Frederic Auguste Bartholdi, and the French. Of
Libertas, the Roman goddess of freedom and a
'...Tabula ansata, a tablet evoking the law, upon
Which is inscribed the date of the American
Declaration of Independence, July 4, 1776.'
The broken chain of tyranny lies at her feet,
Upon a pedestal, wherein etched words are,
From Emma Lazurus' sonnet, 'The New Colossus',

Which may rise again, only if we embrace them:
'...Her name Mother of Exiles. From her beacon-hand
Glows world-wide welcome; her mild eyes command
The air-bridged harbor that twin cities frame.
'Keep, ancient lands, your storied pomp!' cries she
With silent lips. 'Give me your tired, your poor,
Your huddled masses yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.
Send these, the homeless, tempest-tost to me,
I lift my lamp beside the golden door!'

Only 151 feet tall, she will ever stand taller, or
Be turned to dust with us, all of humanity and
Large mammals, as well as the Earth, tragic
Members of extinctions annals, if we don't stop
The permanent altering of weather cycles through
Overuse of fossil fuels, the degradation of the
Earth's orbit around the Sun. We can walk in
Nature's abundant balance again, humane beings.
Still, she gives hues to the vast canvas of what
The Big Apple, and its beautiful mosaics' art, can be.
I shine only because he, a Merchant Marine, did.
Thanx to Emma Lazurus' sonnet, 'The New Colossus', quoted above, Ancestors, those who unpaved the paths, immigrants, immigration advocacy, advocacy poetry, reality poetry, statue of liberty, Amerigo for this twig of  powtree
SELECTED FROM THE IRISH NOVELISTS

THERE was a green branch hung with many a bell
When her own people ruled this tragic Eire;
And from its murmuring greenness, calm of Faery,
A Druid kindness, on all hearers fell.
It charmed away the merchant from his guile,
And turned the farmer's memory from his cattle,
And hushed in sleep the roaring ranks of battle:
And all grew friendly for a little while.
Ah, Exiles wandering over lands and seas,
And planning, plotting always that some morrow
May set a stone upon ancestral Sorrow!
I also bear a bell-branch full of ease.
I tore it from green boughs winds tore and tossed
Until the sap of summer had grown weary!
I tore it from the barren boughs of Eire,
That country where a man can be so crossed;
Can be so battered, badgered and destroyed
That he's a loveless man:  gay bells bring laughter
That shakes a mouldering cobweb from the rafter;
And yet the saddest chimes are best enjoyed.
Gay bells or sad, they bring you memories
Of half-forgotten innocent old places:
We and our bitterness have left no traces
On Munster grass and Connemara skies.
Do you remember the night Abraham first saw
The stars? He cried to Saturn: "You are my Lord!"
How happy he was! When he saw the Dawn Star,

He cried, ""You are my Lord!" How destroyed he was
When he watched them set. Friends, he is like us:
We take as our Lord the stars that go down.

We are faithful companions to the unfaithful stars.
We are diggers, like badgers; we love to feel
The dirt flying out from behind our back claws.

And no one can convince us that mud is not
Beautiful. It is our badger soul that thinks so.
We are ready to spend the rest of our life

Walking with muddy shoes in the wet fields.
We resemble exiles in the kingdom of the serpent.
We stand in the onion fields looking up at the night.

My heart is a calm potato by day, and a weeping
Abandoned woman by night. Friend, tell me what to do,
Since I am a man in love with the setting stars.
Dexteix Sep 2014
Passing over mountains
and forging over fords
slipping though forests
filled with dappled shapes,
the Coward-King makes his escape

His heart is beating
and his mind is fleeing
As behind Him
burns all he has ever known

His kingdom ablaze
His cities razed
Fields salted
books torn and statues melted
His people fighting in the ruins
dying ,trying,
to let this not be the end

Flee Coward-King
as your nature becomes known
as the mailed fist torches your own.
**** whats been done!
the Great Enemy has come!
the dread Master
of a dark and terrible horde
and his servants seek you
with ****** swords

Dark Knights on vile steeds
Grim men of black heart
Exiles and renegades
each eager to do his part

To bring you low
to make sure you reap
what you've sown
Can you hear the hounds a baying?
Neath the trees swaying
was that the sound of horses neighing?
The shadows playing
Your wits derailing,

Coward-King,
Your fortress walls have failed
and your flight will be to no avail
Hi everyone, second part of what may end up being a series. I had some issues with this one, as it got a bit hairy there for a second. I am also uncertain about the second last stanza, I have not found something similar but I could be wrong apart from the reap what you sow stuff.
Any event, feed me critiques as its only my second posted work and I may need to rewrite.
the curling smoke
from warming fires
rise into the slate
gray sky of the
Beqaa Valley

sheaves of
rising prayers
expire in twisted plumes
dissipating into the
gloom of an ever
looming winter
overcast

refugees from
the Arab Spring's
uncivil wars
gather for warmth
around waning embers,
smoldering in the underbelly
of the lowliest bottom of rusted
steel drums, tended
with scavenged debris
some thought better
suited to fortify the
faltering hovels of
last resort

the fires
join us in
communal rings
straining the
tenuous links of
brotherhood, the
politics of men
assiduously tear
asunder

we count ourselves
among the fortunate,
blessed exiles recused
from the acrimony
of desecrated cities,
welcoming the
residencies of
bewailing lullabies
of colic infants, the
searing hunger of
stunted children and the
incomprehensible babble
the elderly eloquently
speak in tongues
of a desperate
exasperation

our nagging impotence
swaddle us in ambivalent
inabilities to master circumstances
profanely denigrating our humanity

privation is
our daily bread
the bitter manna
feasting on the
animosity the banquet
of rancor generously
prepares for
peace starved
pilgrims

in these
refugee camps
the cold cuts deeper
hunger pangs
grow sharper

our blighted dignity,
vanished livelihoods,
and the presence of
recently interred
loved ones trudge
through our mean
encampment as
fully enfranchised
citizens in our
distressed
kingdom

what was lost can
never be recovered
our homeland leveled
yet doors still stand open
silently pleading all
to cross a new
threshold

the full restoration
of our hope,
the reconstitution
of our flagging
humanity, the
spark of the
holy spirit
willfully uniting us
in the salvation
of reconciliation
is nigh

we are
the divine children
stoking the embers
tending the fire
that light pathways
through the cold
darkness of a
broken world

Oh come
Emmanuel,
dwell among us
Oh come
Emmanuel
ransom once
again the
poor captives
of Israel….

Selah

Music Selection:
L'Accorche-Choeur, Ensemble vocal Fribourg
Veni Veni Emmanuel

Everywhere
Christmas
2013
jbm
Blessed Christmastide Greetings
to all beloved HP friends
peace and prayers
to all
love, jimmy
We stood beneath
   the bridge,
seeking shadows
to hide our faces.
He tried to smile,
but the look
was distorted and
   displaced.
No sanity left...
no humanity.
The path chosen
led us deep
   and dark
into a realm
with pleading
   voices,
with merciless
   reactions.
The day would come
when it must stop.
Where? When?
The true gods
turned away
and left us, childlike,
to face our fortune.
Left us unguarded
to witness the
unremorseful grasp
   of fate.
We stood alone,
even the shadows
could not hide us
   then...

— The End —