Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Michael R Burch Oct 2020
Renee Vivien Translations


Song
by Renée Vivien
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the moon weeps,
illuminating flowers on the graves of the faithful,
my memories creep
back to you, wrapped in flightless wings.

It's getting late; soon we will sleep
(your eyes already half closed)
steeped
in the shimmering air.

O, the agony of burning roses:
your forehead discloses
a heavy despondency,
though your hair floats lightly ...

In the night sky the stars burn whitely
as the Goddess nightly
resurrects flowers that fear the sun
and die before dawn ...



Undine
by Renée Vivien
loose translation/interpretation by Kim Cherub (an alias of Michael R. Burch)

Your laughter startles, your caresses rake.
Your cold kisses love the evil they do.
Your eyes―blue lotuses drifting on a lake.

Lilies are less pallid than your face.

You move like water parting.
Your hair falls in rootlike tangles.
Your words like treacherous rapids rise.
Your arms, flexible as reeds, strangle,

Choking me like tubular river reeds.
I shiver in their enlacing embrace.
Drowning without an illuminating moon,
I vanish without a trace,

lost in a nightly swoon.



Amazone
by Renée Vivien
loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

the Amazon smiles above the ruins
while the sun, wearied by its struggles, droops to sleep.
******’s aroma swells Her nostrils;
She exults in blood, death’s inscrutable lover.

She loves lovers who intoxicate Her
with their wild agonies and proud demises.
She despises the cloying honey of feminine caresses;
cups empty of horror fail to satisfy Her.

Her desire, falling cruelly on some wan mouth
from which she rips out the unrequited kiss,
awaits ardently lust’s supreme spasm,
more beautiful and more terrible than the spasm of love.

NOTE: The French poem has “coups” and I considered various words – “cuts,” “coups,” “coups counted,” etc. – but I thought because of “intoxicate” and “honey” that “cups” worked best in English.



“Nous nous sommes assises” (“We Sat Down”)
by Renée Vivien
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Darling, we were like two exiles
bearing our desolate souls within us.

Dawn broke more revolting than any illness...

Neither of us knew the native language
As we wandered the streets like strangers.
The morning’s stench, so oppressive!

Yet you shone like the sunrise of hope...

                     *

As night fell, we sat down,
Your drab dress grey as any evening,
To feel the friendly freshness of kisses.

No longer alone in the universe,
We exchanged lovely verses with languor.

Darling, we dallied, without quite daring to believe,
And I told you: “The evening is far more beautiful than the dawn.”

You nudged me with your forehead, then gave me your hands,
And I no longer feared uncertain tomorrows.

The sunset sashayed off with its splendid insolence,
But no voice dared disturb our silence...

I forgot the houses and their inhospitality...

The sunset dyed my mourning attire purple.

Then I told you, kissing your half-closed eyelids:
“Violets are more beautiful than roses.”

Darkness overwhelmed the horizon...

Harmonious sobs surrounded us...

A strange languor subdued the strident city.

Thus we savored the enigmatic hour.

Slowly death erased all light and noise,
Then I knew the august face of the night.

You let the last veils slip to your naked feet...
Then your body appeared even nobler to me, dimly lit by the stars.

Finally came the appeasement of rest, of returning to ourselves...
And I told you: “Here is the height of love…”

We who had come carrying our desolate souls within us,
like two exiles, like complete strangers.



Renée Vivien (1877-1909) was a British poet who wrote primarily in French. She was one of the last major poets of Symbolism. Her work included sonnets, hendecasyllabic verse and prose poetry. Born Pauline Mary Tarn in London to a British father and American mother, she grew up in Paris and London. Upon inheriting her father's fortune at age 21, she emigrated permanently to France. In Paris, her dress and lifestyle were as notorious as her verse. She lived lavishly as an open lesbian, sometimes dressing in men's clothes, while harboring a lifelong obsession for her closest childhood friend, Violet Shillito (a relationship that apparently remained unconsummated). Her obsession with violets led to Vivien being called the "Muse of the Violets." But in 1900 Vivien abandoned this chaste love to engage in a public affair with the American writer and heiress Natalie Clifford Barney. The following year Shillito died of typhoid fever, a tragedy from which Vivien never fully recovered. Vivien later had a relationship with a baroness to whom she considered herself to be married, even though the baroness had a husband and children. During her adventurous life, Vivien indulged in alcohol, drugs, fetishes and sadomasochism. But she grew increasingly frail and by the time of her death she weighed only 70 pounds, quite possibly dying from the cumulative effects of anorexia, alcoholism and drug abuse.

Keywords/Tags: Renee Vivien, lesbian, gay, LBGT, love, love and art, French, translation, translations, France, cross-dresser, symbolic, symbolist, symbolism, image, images, imagery, metaphor, metamorphose, metaphysical
Lucas Ennis Mar 2019
I can't remember much of daddy.
Or why I was taken away.
Some of the memories with him are nice.
The happy thoughts make me feel loved.
Sometimes I have trouble falling asleep at night.
Because I remember he used to come in my room.
He would grab at my throat and kiss me hard.
And at the time I didn't know it was abuse.
I just thought it was daddy trying to love me.
One night he laid me on the couch, and gave me a drink.
And I sipped it, and I felt dizzy and fell asleep.
The next morning I woke up surrounded by white walls.
And a tall skinny woman walked in.
"Good morning Re'nee it's time to take your medicine"
Just a little character development.
B Condon Mar 2017
You, clipped little fragments
divided and crumbled
as the asymmetrical pinions
of the Winged Samothrace,
I spoke “****** soft spoken”
unedited, fluid, effortless,
aroused by Fortune
and I was christened
within rapture, your creator’s
“poisoned wounds” and “secret pains”
electrifying my heart and mind
inspiring such a preface
such a volatile violet passion
and I am moved by this color
by this flower
by this name
those fragrances still pouring
centuries after decimated
marble, demolished syllables
slaughtered by gender or genius
status or progression
(Instantaneously after five years of having lessons in the Greek language, English expatriate and poet Renee Vivien began to translate Sappho’s works into Sappho: A New Translation with Greek Text (1903) consecrating the ****** inhabitant back into her original Aeolian name, Psappha.)

“Renee Vivien begins her work with a Preface and a biographical note in which she seeks to introduce two images of Sappho: the Poetess and the ‘lesbian.’ In order to celebrate the first, Renee Vivien masculinizes Sappho with an expression which constructs her as an alter ego of a male poet […] (“The work of the divine Poet makes one think of the Victory of Samothrace, opening to  the infinite her mutilated wings”). The comparison invites the reader to visualize the famous statue of the female Greek god of Victory, an imposing second-century BC Parian marble sculpture generally  regarded as a masterpiece of Hellenistic art […]. The choice of this female statue can be explained by its mutilated wings which can offer a symbolic counterpart to the fragments of (mutilated) Sappho’s work.” (Wyles, Rosie; Edith Hall.  Women Classical Scholars: Unsealing the Fountain from the Renaissance to Jacqueline de Romilly. 2016)

https://bcondonbard.wordpress.com/2017/03/02/preface-to-sappho-1903/

— The End —