Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
"bulgarian" poems
The light toy-railway is traveling, with the kids who aren’t anymore. To Paris, to Brussels is traveling, to the Black Africa too. The light toy-railway is grieving, for the fawn’s steps under Christmas tree, for the luster in the eyes and ah, for the toys. For the Blue Bird, for the white photos, for the hand that is putting the little star. For the dream that’s coming true. The light toy-railway is traveling. Traveling. The original: Светлото влакче Светлото влакче пътува, с децата, които вече не са. За Париж, Брюксел пътува, за черната Африка. Светлото влакче тъгува, за стъпките на еленчето под елхата, за блясъка във очите и ах, за играчките. За Синята птица, за белите снимки, за ръката, която поставя звездичка. За съня, който се сбъдва. Пътува светлото влакче. Пътува. Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird © bogpan - all rights reserved.
0
Nov 29, 2010
Nov 29, 2010 at 12:18 AM UTC
The Light Toy-Railway
Vania Konstantinova was born, lives and works in Sofia. She graduated Classical Ballet in her native town and in Petersburg as well as Polish Philology in Sofia University and Jagiellonian University, Krakow. She's co-author of the poetic book Four Cycles (along with Bozhidar Pangelov). Her collection of short stories Thank You Mister One is published in autumn of 2008. http://www.public-republic.com/vania-konstantinova With all the Homesickness of the Foreigner "You'll present me one Paris with all the homesickness of the foreigner" Vania Konstantinova He's looking for a job, but has no shirt, Rose, and expectation even in the pocket. Whether sometimes he doesn't bend to look how the Seine passes slowly? Whether it's cold (that's an author's thought)? In this circus gleam only the blue glimmer of the knives (which yesterday were pawned). It's a French movie. Paris is somewhat little for one grief and nothing. Compared with your arm. The original: Ваня Константинова е родена, живее и работи в София. Завършила е класически балет в родния си град и в Петербург, а също и полска филология в Софийския университет и в Ягеловския университет в Краков. Съавтор е на поетичната книга “Четири цикъла” (заедно с Божидар Пангелов). През есента на 2008 излиза сборникът й с къси разкази “Благодарим ти, мистър Уан”. http://www.public-republic.com/vania-konstantinova Със цялата тъга на чужденеца "Ти ще ми подариш един Париж със цялата тъга на чужденеца" Ваня Константинова Той търси работа, а няма риза, Роза, и очакване дори във джоба. Дали понякога не се привежда да погледне как минава бавно Сена? Дали е хладно (тази мисъл е на автора)? Във този цирк проблясват само сините отблясъци на ножовете (които вчера са заложени). Това е френски филм. Париж е малко за една тъга и нищо. Пред ръката ти. *Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird © bogpan - all rights reserved.
0
Dec 22, 2010
Dec 22, 2010 at 11:37 PM UTC
With all the Homesickness of the Foreigner
Vania Konstantinova was born, lives and works in Sofia. She graduated Classical Ballet in her native town and in Petersburg as well as Polish Philology in Sofia University and Jagiellonian University, Krakow. She's co-author of the poetic book Four Cycles (along with Bozhidar Pangelov). Her collection of short stories Thank You Mister One is published in autumn of 2008. http://www.public-republic.com/vania-konstantinova With all the Homesickness of the Foreigner "You'll present me one Paris with all the homesickness of the foreigner" Vania Konstantinova He's looking for a job, but has no shirt, Rose, and expectation even in the pocket. Whether sometimes he doesn't bend to look how the Seine passes slowly? Whether it's cold (that's an author's thought)? In this circus gleam only the blue glimmer of the knives (which yesterday were pawned). It's a French movie. Paris is somewhat little for one grief and nothing. Compared with your arm. The original: Ваня Константинова е родена, живее и работи в София. Завършила е класически балет в родния си град и в Петербург, а също и полска филология в Софийския университет и в Ягеловския университет в Краков. Съавтор е на поетичната книга “Четири цикъла” (заедно с Божидар Пангелов). През есента на 2008 излиза сборникът й с къси разкази “Благодарим ти, мистър Уан”. http://www.public-republic.com/vania-konstantinova Със цялата тъга на чужденеца "Ти ще ми подариш един Париж със цялата тъга на чужденеца" Ваня Константинова Той търси работа, а няма риза, Роза, и очакване дори във джоба. Дали понякога не се привежда да погледне как минава бавно Сена? Дали е хладно (тази мисъл е на автора)? Във този цирк проблясват само сините отблясъци на ножовете (които вчера са заложени). Това е френски филм. Париж е малко за една тъга и нищо. Пред ръката ти. *Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird © bogpan - all rights reserved.
Continue reading...
48
I know how to say "I love you" in English and French, and Spanish and Italian, and Russian and Bulgarian, and Arabic and Dothraki and High Valyrian, and Klingon, and in any other language you ask, I know how to write "I love you" in Gallifreyan and Tengwar, I know how to make up a billion different poems about my love for you. But still, it won't make you love me back. I somehow was never enough for you. You keep me awake every night wondering why you left and I think it's high time I started looking up how to say "I don't hate you", "I've moved on", "I don't miss you" and "I am okay" in all these languages in which "I love you" didn't matter.
0
May 18, 2014
May 18, 2014 at 12:37 PM UTC
polyglot
Sundays in rains forgotten fragrance and those non-grown up dreams for her hand Sunday rains like a faraway beyond недели недели в дъждове забравен мирис и тези непораснали мечти за нейната ръка недели в дъждове като сбогуване оттатък Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird © bogpan - all rights reserved
0
May 27, 2011
May 27, 2011 at 3:10 AM UTC
Sundays
This is a very special day in Bulgaria, my friends. Here - http://www.balkanfolk.com/news.php?id=23 - you can read more on it. marigolds marigolds San Clemente* and the sun that is opening we will lose ourselves before they find us in the eternal searching for ourselves (and the mind again steps over us) did you recognize the happiness Ahasver** marigolds (like an epoch) San Clemente and I am bowing The original: невени невени Сан Клементе и слънцето, което се разтваря ще се загубим преди да ни намерят във вечното си търсене на себе си (и мисълта отново ни прекрачва) позна ли щастието Ахасфере невени (като епоха) Сан Клементе и се прекланям *In one lateral chapel there is a shrine with the tomb of Saint Cyril of the Saints Cyril and Methodius who created the Glagolitic alphabet and Christianized the Slavs. **Wandering Jew; the name Ahasver is adapted from Ahasuerus the Persian king in Esther, who was not a Jew, and whose very name among medieval Jews was an exemplum of a fool /from wikipedia/ Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird © bogpan - all rights reserved.
0
May 23, 2011
May 23, 2011 at 11:34 PM UTC
24 May - The Day Of Slavonic Alphabet, Bulgarian Enlightenment and Culture
crimson mistress (crimson flower in the swooning gloom) tell me why against thy sharp prickle (eyes of lynx) my heart I’m pressing (æt the nihtegale)* and don’t understand that freedom (like the archetype of Moon) of the kiss with laughter devoted in the broad gardens --------------- *(with the nightingale) The original: ***(тъмночервена господарке) тъмночервена господарке (тъмночервено цвете във припадащия мрак) кажи ми защо във острия ти шип (очи на рис) сърцето си притискам (със славея) и не разбирам тази свобода (както и архетипа на луната) на целувката със смях отдадена в широките градини *Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird
0
Dec 11, 2010
Dec 11, 2010 at 10:17 AM UTC
*** (crimson mistress)
Some day, maybe tomorrow get ready to travel. The flute is narrating streams. The leaves are drawing rainbows lightly, they are soaring in the rain, nearly not leaving circles. Travel, travel … With your soul only (it is a mute shadow). With your love (it has no shadow). Keep the life, like music, like rain, like the blind one who stopped The Sun. Travel … The original: Пътувай Някой ден, може би утре, приготви се да пътуваш. Флейтата разказва ручеи. Листата плавно рисуват дъги, политат в дъжда, почти не оставят кръгове. Пътувай, пътувай… С душата единствено (тя няма сянка). С любовта си (тя няма сянка). Запази живота, като музика, като дъжд, като слепия, който спря Слънцето. Пътувай… Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird © bogpan - all rights reserved.
0
Dec 11, 2010
Dec 11, 2010 at 9:30 PM UTC
Travel
Will you break off with me, my beloved, morsel for morsel laddu*? My dream doesn’t come to me, my bed is divided, my heart – dry, fire is rankling me. You’ll regret, my beloved, if you taste it – outside it’s sweet inside – bitter. Twice more, my beloved, your tear will run fast if you pass me by scornfully. In my chest I wear a diamond of snake, a lion-hair on my wrist, a wealth of Brahman in my head. Will someone take them, gifted someone else but my death? Ah, my beloved, marry me. *a round syrup sweet made of gram floor The original: Ходжата тича само до джамията Ще отронваш ли с мене, моя възлюбена, късче по късче ладду*. Сънят ми не ме спохожда, леглото ми е делено, сърцето – сухо, огън ме гложди. Ще съжаляваш, моя възлюбена, ако го вкусиш – отвън е сладко, отвътре – горчиво. Дваж пъти повече, моя възлюбена, сълзи ще лееш ако отминеш презрително. Във гърдите си диамант от змия нося, косъм от лъв на китката си, богатство на брахмин в главата си. Ще ги вземе ли някой дарени, освен смъртта ми? Ах, моя възлюбена, омъжи се за мене. ___________ * кръгъл сиропиран сладкиш от нахутeно брашно. Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird © bogpan - all rights reserved.
0
May 21, 2011
May 21, 2011 at 9:39 PM UTC
The Imam Runs only to the Mosque
Will you break off with me, my beloved, morsel for morsel laddu*? My dream doesn’t come to me, my bed is divided, my heart – dry, fire is rankling me. You’ll regret, my beloved, if you taste it – outside it’s sweet inside – bitter. Twice more, my beloved, your tear will run fast if you pass me by scornfully. In my chest I wear a diamond of snake, a lion-hair on my wrist, a wealth of Brahman in my head. Will someone take them, gifted someone else but my death? Ah, my beloved, marry me. *a round syrup sweet made of gram floor The original: Ходжата тича само до джамията Ще отронваш ли с мене, моя възлюбена, късче по късче ладду*. Сънят ми не ме спохожда, леглото ми е делено, сърцето – сухо, огън ме гложди. Ще съжаляваш, моя възлюбена, ако го вкусиш – отвън е сладко, отвътре – горчиво. Дваж пъти повече, моя възлюбена, сълзи ще лееш ако отминеш презрително. Във гърдите си диамант от змия нося, косъм от лъв на китката си, богатство на брахмин в главата си. Ще ги вземе ли някой дарени, освен смъртта ми? Ах, моя възлюбена, омъжи се за мене. ___________ * кръгъл сиропиран сладкиш от нахутeно брашно. Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird © bogpan - all rights reserved.
Continue reading...
58
the language is the most useless gift when I listen to you hypnotized (with this stupid pink rose...) The original: отвеян езикът е най безполезния дар когато те слушам хипнотизиран ( с тази глупава розова роза…) Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird © bogpan - all rights reserved.
0
Dec 5, 2010
Dec 5, 2010 at 10:11 PM UTC
blown away
Hello friends! This is my first bilingual book.HAMMER @ ANVIL BOOKS released my book of poems as e-book on AMAZON Kindle: http: //www.amazon.com/A-Feather-of-Fujiyama-ebook/dp/B 00E5XY5PO/ref=sr_1_1? s=digital-text&ie;=UTF8&qid;=1374938945&sr;=1-1 Special thanks to Vessislava Savova (translator) , Mercedes Webb-Pullman (Editor) , Adam Henry Carriere (Editor) , and my daughter Liliya Pangelova (illustrator) All proceeds from the sale of this collection will go to the Bulgarian Integrated Education Foundation, working to improve the lives of children and youth with special health and educational needs (including mild Down syndrome, autism / autistic spectrum, cerebral palsy, language-speech disorders, and hyperactivity) and their families.} Thanks for your support everyone! I wish you happiness and good reading. Bozhidar Pangelov
0
Jul 28, 2013
Jul 28, 2013 at 4:04 AM UTC
Book/A Feather of Fujiyama/
Bozhidar Paneglov is a Bulgarian poet. His debut collection in English, A Feather of Fujiyama, will be released in July 2013 by Hammer & Anvil Books. http://www.dansemacabreonline.com/#!__dm71-postcard In this issue of the magazine published three poems.
0
Jul 7, 2013
Jul 7, 2013 at 5:19 AM UTC
A Feather of Fujiyama
GOS'POZHO! NE GO'VORYA' BALGARSKI (Madame! I Don’t Speak Bulgarian!) ( for Onelia ) I stand outside your world all voiced & unvoiced consonants (& yes I know voiced consonants can become voiceless but only in certain positions.) ‘mislya...’pisha (to think...to write) It’s all Cyrillic to me. Only able to enjoy the shape of it! б There is an O with a scarf billowing over its right shoulder that really is a b. (Reminds me of Isadora Duncan driving to her death her scarf getting caught in the wheel.) A capital Ɓ that is a v (Oh yeah? Yeah!) A large З that looks like a pair of ******* looking down from above from the side. (And Lord save us it’s...a z!) An X that’s a h! (I see...I see!) Ф An apple being cut in two by a knife once again looking down from above ...that’s an f. (Yes? Yes!) Something that could be a starburst Ж (zh...zh...zh) Such a treasure! Or a strong man clasping two ladies by the waist swooning to him in a tango one on either side. An Я looking the wrong way (Ya? Ya!) И Two capital I’s hanging out together with the I (i...i...i) on the right with its hand on the left one’s *** (naughty vowel...naughty vowel) Й And an other two I’s up to the same shenanigans but with half a halo over their heads as if they only wanted to be half good! Maybe one day I’ll learn A little Bulgarian (dogo’dina... dogo’dina) ((next year...next year)) But right now it’s all pictures to me that dash across my imagination. Stra’hotna ‘roklya! Iz’ghezhdash prek rasno! (Fabulous dress!) (You look great!)
0
Nov 11, 2015
Nov 11, 2015 at 5:04 PM UTC
GOS'POZHO! NE GO'VORYA' BALGARSKI (Madame! I Don’t Speak Bulgarian!)
GOS'POZHO! NE GO'VORYA' BALGARSKI (Madame! I Don’t Speak Bulgarian!) ( for Onelia ) I stand outside your world all voiced & unvoiced consonants (& yes I know voiced consonants can become voiceless but only in certain positions.) ‘mislya...’pisha (to think...to write) It’s all Cyrillic to me. Only able to enjoy the shape of it! б There is an O with a scarf billowing over its right shoulder that really is a b. (Reminds me of Isadora Duncan driving to her death her scarf getting caught in the wheel.) A capital Ɓ that is a v (Oh yeah? Yeah!) A large З that looks like a pair of ******* looking down from above from the side. (And Lord save us it’s...a z!) An X that’s a h! (I see...I see!) Ф An apple being cut in two by a knife once again looking down from above ...that’s an f. (Yes? Yes!) Something that could be a starburst Ж (zh...zh...zh) Such a treasure! Or a strong man clasping two ladies by the waist swooning to him in a tango one on either side. An Я looking the wrong way (Ya? Ya!) И Two capital I’s hanging out together with the I (i...i...i) on the right with its hand on the left one’s *** (naughty vowel...naughty vowel) Й And an other two I’s up to the same shenanigans but with half a halo over their heads as if they only wanted to be half good! Maybe one day I’ll learn A little Bulgarian (dogo’dina... dogo’dina) ((next year...next year)) But right now it’s all pictures to me that dash across my imagination. Stra’hotna ‘roklya! Iz’ghezhdash prek rasno! (Fabulous dress!) (You look great!)
Continue reading...
74
You asked to have me too? I’m a lilac, after all… or were I? You don’t believe, that until recently I smelled and bloomed Greedy hands were reaching out to me They picked and tore, and took my bloom away My odor… stolen by the wind My leaves… A mist desired them, eyes watering And so I gave But to a cloud she ran away And built a nest from them My branches… Caressed by frost-bitten beggar She too asked to have them I gave again She put them to the fire You asked to have me too? I’m a lilac, after all… or were I? Ever seen the aroma and the bloom of sin? Your eyes perhaps caught too much light or tears? Are you disappointed; maybe bored? Don’t go. It seems there’s nothing left for you but you are wrong Beneath your feet, buried deep within the soil My root is dwelling waiting for the spring The last and best of me I hid and kept it just because I’m a lilac, after all… or were I? If you’d like I’ll show you how I used to bloom Where are you going Wait Don’t you want me anymore
0
Aug 20, 2017
Aug 20, 2017 at 12:00 PM UTC
Lilac [translated from Bulgarian]
“Miss Corde was reading Plutarch by night the books then used to be taken seriously” Zbigniew Herbert (Adam Lux – Meditations) Miss (or already, why not, Missis) is reading. So did she before getting married. The revolution of 1960s All is Love is over. She used to sleep in tents. Why not? The freedom has to be defended. Drums, fires, the screams: “Down with! Who doesn’t jump is.” Rumble behind the walls. Marat is. Alive? Death? Used to live? The time is traveling. The crown’s refined hat. The hair short. With all the colors. “In a dress like a blue rock.” Obelisk? Yes! of passing from necessity to necessity (for survival). Mrs. Corde, is reading. The Game of … She’s dreaming. “All is love”. The day is the most usual. Charlotte? She administrated justice. The falling stars are glowing. The original: Протест (ретроспективно) „Госпожица Корде нощем четяла Плутарх книгите тогава били вземани насериозно“ Збигнев Херберт ( Адам Люкс-Размишления) Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird © bogpan - all rights reserved. Госпожица ( или вече , защо не, госпожа) чете. Така е чела и преди да се омъжи. Минала е революцията на 60 -те. “ Всичко е любов“ Спала е в палатките. Защо пък не? Свободата трябва да се брани. Барабани, пожари, виковете: “ Долу! Кой не скача е“ Тътен зад стените. Марат е. Жив? Мъртъв? Живял? Пътува времето. Короната е фина шапка. Косата къса. С всички цветове. „С рокля като синя скала.“ Обелиск? Да! на преминаване от необходимостта в необходимост( за преживяване). Госпожа Корде, чете. Играта на… Мечтае. “ Всичко е любов“. Денят е най-обикновен. Шарлот? Въздаде справедливост. Звездите падащи сияят.
0
Jun 18, 2011
Jun 18, 2011 at 9:19 PM UTC
Protest (retrospective)
“Miss Corde was reading Plutarch by night the books then used to be taken seriously” Zbigniew Herbert (Adam Lux – Meditations) Miss (or already, why not, Missis) is reading. So did she before getting married. The revolution of 1960s All is Love is over. She used to sleep in tents. Why not? The freedom has to be defended. Drums, fires, the screams: “Down with! Who doesn’t jump is.” Rumble behind the walls. Marat is. Alive? Death? Used to live? The time is traveling. The crown’s refined hat. The hair short. With all the colors. “In a dress like a blue rock.” Obelisk? Yes! of passing from necessity to necessity (for survival). Mrs. Corde, is reading. The Game of … She’s dreaming. “All is love”. The day is the most usual. Charlotte? She administrated justice. The falling stars are glowing. The original: Протест (ретроспективно) „Госпожица Корде нощем четяла Плутарх книгите тогава били вземани насериозно“ Збигнев Херберт ( Адам Люкс-Размишления) Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird © bogpan - all rights reserved. Госпожица ( или вече , защо не, госпожа) чете. Така е чела и преди да се омъжи. Минала е революцията на 60 -те. “ Всичко е любов“ Спала е в палатките. Защо пък не? Свободата трябва да се брани. Барабани, пожари, виковете: “ Долу! Кой не скача е“ Тътен зад стените. Марат е. Жив? Мъртъв? Живял? Пътува времето. Короната е фина шапка. Косата къса. С всички цветове. „С рокля като синя скала.“ Обелиск? Да! на преминаване от необходимостта в необходимост( за преживяване). Госпожа Корде, чете. Играта на… Мечтае. “ Всичко е любов“. Денят е най-обикновен. Шарлот? Въздаде справедливост. Звездите падащи сияят.
Continue reading...
51
The night is speaking like a cascade. She’s knitting filigreed lights and shadows. Sunk in the deep sea of Sargasso eyes I stay quiet and don’t find words. And the scars on your hand are fading, in order to burn in my heart. Oh, sailboats after a long trip with all the winds in the sails – sand is calling you. But it isn’t death! Oh, it isn’t the end too! The hand is going to knock up a hut for you and in the wide garden it smells with magnolia and manuscripts… And I am a sign The original: Нощта говори като водоскок Нощта говори като водоскок. Преплита филиграрно светлини и сенки. Потънал във дълбокото море на сарагасови очи мълча и не намирам думи. И белезите на ръката ти се губят, за да горят във моето сърце. О, платноходи след дългото пътуване със всички ветрове в платната – зове ви пясък. Но не е смърт! О, това не е и краят! Ръката ще ви скове на дом и във широката градина ухае на магнолии и на ръкописи… И аз съм знак. Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird © bogpan - all rights reserved.
0
Nov 29, 2010
Nov 29, 2010 at 10:14 PM UTC
***(The Night Is Speaking like a Cascade)
The Rozhen Monastery of the Nativity of the Mother of God (Bulgarian: Роженски манастир "Рождество Богородично", Rozhenski manastir "Rozhdestvo Bogorodichno") is the biggest monastery in the Pirin Mountains in southwestern Bulgaria. It is one of the few medieval Bulgarian monasteries well preserved until today. Rozhen Monastery website http://rozen.pmg-blg.com/index.php Rozhen on a dry tree hung does the monastery hang and a road is curving like a snake with its tail up do you hear that cry of the rocks the silence screams overcome by all the words by the roar of crickets by the blood in the vains I've never understood nothing stuck the palms and three fingers above the soil The original: рожен на сухо дърво окачен виси манастирът и се извива път подобно змия с опашката си нагоре чуваш ли онзи вик на скалите тишината пищи сломена от всичките думи от грохота на щурците от кръвта във вените никога нищо не съм разбрал залепнали дланите и три пръста над пръст *Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird © bogpan - all rights reserved.
0
Nov 30, 2010
Nov 30, 2010 at 10:30 PM UTC
Rozhen
At that hour the breeze turns around. The fishermen are coming back with hands splintery, without lips, with eyes of stone. The bottom is empty like a bottle at midnight. The shore is there where somebody’s waiting. They’ve sleep for a long time. Dreaming. With hands locked together. He, the wind, the last one an orphan, leads them… The original: Възхвала Във този час бризът се обръща. Рибарите се връщат с ръце нацепени, без устни, с очи от камък. Дъното е празно като бутилка в полунощ. Брегът е там, където някой чака. Отдавна спят. Сънуват. С ръце преплетени. Той, вятърът, последният сирак, ги води… Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird © bogpan - all rights reserved.
0
Dec 10, 2010
Dec 10, 2010 at 2:28 AM UTC
Encomium
I miss feeling you. Your grip on my thigh, you caressing my hand, you biting my skin, you playing with my hair. Wiping the grass of me after trips to the park and both your hold on my hip and the bottom of my spine. I miss hearing you. The sound of your voice, your attempts at sarcasm and the way you’d laugh when you really find something funny. How you’d always swear in French and speak to your Mum in Bulgarian, the exhale you make when you’re happy and when you’d sing in the car. How your voice is barely audible late at night and early morning. I miss seeing you. Seeing you cook, seeing you drive, the look of puzzlement when trying to remember something or the look of happiness when you hear a song you love. Seeing you buzzed and rosy cheeked after a couple too many drinks. Seeing you snug in my bed at the end of the night. I miss kissing you. Lazy kisses, limbs tangled in the early hours of the morning. Kisses in the back of your car and rushed kisses when saying goodbye. Kissing your nose, kissing your neck and you kissing my neck. Kissing in the park, kissing in cafes and kissing in art galleries. Toothpaste kisses, prickly kisses and kissing in one another’s beds. I even miss the things that once annoyed me. You always correcting my words, getting frustrated when driving and when you’d tease my lisp. How’d you get up to change the song in the middle of getting it on and finish every intelligent ramble with a defeated “I don’t know.” Your need to check your hair in anything reflective, how you’d drink all my water instead of just buying your own and pick all the food I didn’t want off my plate. I miss everything about you and I hope maybe you miss me too.
0
May 2, 2016
May 2, 2016 at 6:20 AM UTC
Missing You
I miss feeling you. Your grip on my thigh, you caressing my hand, you biting my skin, you playing with my hair. Wiping the grass of me after trips to the park and both your hold on my hip and the bottom of my spine. I miss hearing you. The sound of your voice, your attempts at sarcasm and the way you’d laugh when you really find something funny. How you’d always swear in French and speak to your Mum in Bulgarian, the exhale you make when you’re happy and when you’d sing in the car. How your voice is barely audible late at night and early morning. I miss seeing you. Seeing you cook, seeing you drive, the look of puzzlement when trying to remember something or the look of happiness when you hear a song you love. Seeing you buzzed and rosy cheeked after a couple too many drinks. Seeing you snug in my bed at the end of the night. I miss kissing you. Lazy kisses, limbs tangled in the early hours of the morning. Kisses in the back of your car and rushed kisses when saying goodbye. Kissing your nose, kissing your neck and you kissing my neck. Kissing in the park, kissing in cafes and kissing in art galleries. Toothpaste kisses, prickly kisses and kissing in one another’s beds. I even miss the things that once annoyed me. You always correcting my words, getting frustrated when driving and when you’d tease my lisp. How’d you get up to change the song in the middle of getting it on and finish every intelligent ramble with a defeated “I don’t know.” Your need to check your hair in anything reflective, how you’d drink all my water instead of just buying your own and pick all the food I didn’t want off my plate. I miss everything about you and I hope maybe you miss me too.
Continue reading...
57
Heady is its scent this here Bulgarian rose Dazed men walk drowning
0
Oct 18, 2021
Oct 18, 2021 at 5:42 AM UTC
Rose (Haiku #21)
.while some people hijack planes and fly them into the anti-thesis of the Jenga game, others hijack things more... metaphysical... like language... oh... over 20 years in England... there was that French girl, the Australian girl, the Spanish girl, the Bulgarian, the African lass, the Russian... and count my stars lucky.... no English girl. in terms of how much **** is a racial slur... is it the syllable count? should i ask an Afghan? **** pure laziness...       so not the prefix... how about the suffix, i.e. -stani? Stanley...                  auburn Stanley... never mind, apparently nothing short of a sense of humor outside being on the receiving end of: identifiable vermin... oh, right... identity politics...          i'm a mongrel,    a hybrid...                          really... i don't exactly know what this tongue is doing in this body...      inorganic English... acquired -   psyche mongrel... to your suspicion of half caste; because i was going to feel obliged to feel subordinate to a former colonial        subject on the basis that... what? what, exactly? RAF RAF RAF...     last time i checked.
0
Oct 1, 2018
Oct 1, 2018 at 6:51 AM UTC
politico
The misty Bulgarian wilderness can be heard in the howling winds, when the curtains of the night are drawn to an ****** and violent anticipation. Damp and ancient stones are impetuous as the rusted Iron Gate releases the scent of a gothic funeral pyre. So, visit your loved ones and acknowledge those succulent orifices of the earth. I love Lilith, because she is Slavic in her secreted spirituality; and I love her rabid fornications inside those forbidden walls.
0
Dec 23, 2013
Dec 23, 2013 at 12:46 AM UTC
A Contagious Corpse
Listening to “The Chieftains” again, Their Long Black Veil CD: a gift to Marijuana smokers. N'est-ce pas? **** Jagger singing the title track, A sweet, lugubrious ode to black widows. Could there be such creatures? Women you would **** for, Offing your best friend for? She had better be as good as it gets. Could such women exist? Beautiful & toxic; Duplicitous, cunning, Cunnilingus-worthy. *********** | *** Risk and Prevention | HIV/AIDS | CDC https://www.cdc.gov/hiv/risk/oralsex.html has a low *** risk, but it is not zero. Learn ... Involves using the mouth to stimulate the ****** *********** (www.ads/right/in/the/middle/of/fucking/poem.com) $$Ka-Ching! Ka-Ching$$ **** would have licked her **** as They led him up the scaffold steps, She was a woman worth dying for, to be sure. And Sinéad Marie Bernadette O'Connor? Isn’t it time we forgave her? So she shaved her head. So she shredded the Pope’s photo on SNL. He was, after all, the Polish Pope, The one that kissed the ground Whenever he got off an airplane. How could you not love the guy? Shot while riding in his Pope Mobile, He later visited Mehmet Ali Ağca in prison, Forgiving his would-be assassin face-to-face, Exonerating the Bulgarian kreplach, for all Special Victims Unit “especially heinous offenses” & Proto-Islamic terror. Surely, he could forgive the little Irish **** Can’t we? Leading by example? I don’t know what you’d call it. In any language: powerful. Oh, Sinead, my sweet Sinead, We miss your sweet sad dulcet tones. Consider yourself exonerated. Consider yourself free to be loved again. And let’s not forget Tom Jones, Come on ladies: you threw your sopping Wet ******* to the stage for him. His “Tennessee Waltz” breaking my heart, Losing my wife to my best friend. No wonder I shot the Sheriff. Surprised I did not also shoot the Deputy. And “The Chieftains” themselves, Transporting us to the Coast of Malabar. We are all Irish sailors Infatuated, hopelessly enchanted by a Swarthy Dravidian shiksa.
0
May 5, 2017
May 5, 2017 at 5:05 PM UTC
"The Coast of Malabar"
Listening to “The Chieftains” again, Their Long Black Veil CD: a gift to Marijuana smokers. N'est-ce pas? **** Jagger singing the title track, A sweet, lugubrious ode to black widows. Could there be such creatures? Women you would **** for, Offing your best friend for? She had better be as good as it gets. Could such women exist? Beautiful & toxic; Duplicitous, cunning, Cunnilingus-worthy. *********** | *** Risk and Prevention | HIV/AIDS | CDC https://www.cdc.gov/hiv/risk/oralsex.html has a low *** risk, but it is not zero. Learn ... Involves using the mouth to stimulate the ****** *********** (www.ads/right/in/the/middle/of/fucking/poem.com) $$Ka-Ching! Ka-Ching$$ **** would have licked her **** as They led him up the scaffold steps, She was a woman worth dying for, to be sure. And Sinéad Marie Bernadette O'Connor? Isn’t it time we forgave her? So she shaved her head. So she shredded the Pope’s photo on SNL. He was, after all, the Polish Pope, The one that kissed the ground Whenever he got off an airplane. How could you not love the guy? Shot while riding in his Pope Mobile, He later visited Mehmet Ali Ağca in prison, Forgiving his would-be assassin face-to-face, Exonerating the Bulgarian kreplach, for all Special Victims Unit “especially heinous offenses” & Proto-Islamic terror. Surely, he could forgive the little Irish **** Can’t we? Leading by example? I don’t know what you’d call it. In any language: powerful. Oh, Sinead, my sweet Sinead, We miss your sweet sad dulcet tones. Consider yourself exonerated. Consider yourself free to be loved again. And let’s not forget Tom Jones, Come on ladies: you threw your sopping Wet ******* to the stage for him. His “Tennessee Waltz” breaking my heart, Losing my wife to my best friend. No wonder I shot the Sheriff. Surprised I did not also shoot the Deputy. And “The Chieftains” themselves, Transporting us to the Coast of Malabar. We are all Irish sailors Infatuated, hopelessly enchanted by a Swarthy Dravidian shiksa.
Continue reading...
52
Today I bought from the market a kilo of tomatoes and a few cucumbers. Totally 4.80 leva.* She also bought a kilo – less cucumbers more tomatoes. For 4.80 leva. A sunny day. * Bulgarian monetary unit, approximately - $ 1 is 1.5 leva.
0
May 18, 2011
May 18, 2011 at 11:23 PM UTC
American poetry
then we will be higher with all the beautiful people e.e. cummings me and maybe you too me too if we walk hand by hand under rain and maybe both me and you and rain with a balloon and maybe both me and you and all the children with a balloon if we walk hand by hand under rain it will be wonderful for the world with a balloon you and me all the children too and rain аз и ти и тогава ние ще сме по-високо с всичките красиви хора е.е къмингс аз а може би и ти и аз ако вървиме за ръка под дъжд а може би и аз и ти и дъжд с балон а може би и аз и ти и всичките деца с балон ако вървиме за ръка под дъжд ще е чудесно за света с балон ти и аз и всичките деца и дъжд Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird © bogpan - all rights reserved
0
May 24, 2011
May 24, 2011 at 10:35 PM UTC
balloon
she is like a chinese vase (i do not know which dynasty from) most probably of Min one with the course of time the smithereens have broken (almost invisibly) you can understand only if you pass a finger on the mouth on the neck on but only if it is bare without a glove (velvet or of tulle) i do not know if i am doing it but sometimes in the morns a light fog is spreading then i change my slip cover it is light and usually white китайска ваза тя е като китайска ваза (не знам от коя династия) по вероятно от Мин с хода на времето парченца са се отчупили (почти невидимо) можеш да разбереш само ако прокараш пръст по устието по шията по но само ако е гол без ръкавица (кадифена или от тюл) не зная дали го правя но понякога в утрините се стеле светла мъгла тогава си сменям калъфката тя е лека и обикновено бяла Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova rarebird © bogpan - all rights reserved
0
Apr 26, 2011
Apr 26, 2011 at 7:20 AM UTC
a chinese vase