Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Mike Fashé Jul 2014
I've been thinking and reading a lot recently
People who claim to be enlighten
Are not really enlighten because
Enlightenment is about being one with everything
Enlightenment is seen as knowledge & awareness
I guess the “spiritual people” lack an understanding
Of duality
That life is based on good & bad
Enlightenment and being one with everything is accepting
Both the horrors & wonders of Life
Thus creating balance, which is now “being one with everything”
Instead of waving sacred geometry as the all knowing thing
Or bragging about, “I know the Fibonacci sequence & the golden ratio”
Don’t get me wrong! I enjoy reading about spirituality, sacred geometry, and other marvelous topics
Nor am I bashing people’s beliefs
I just see people misinterpreting the message
A great and funny example that had me thinking was what Palpatine/ Darth Sidious from Star Wars Episode III revenge of the Sith said.
“Anakin, if one is to understand “the great mystery” one must study all its aspects, not just the dogmatic narrow view of the Jedi. If you wish to become a complete and wise leader, you must embrace a larger view of the force.”
That principle revolves around the same idea as being enlighten & being one with everything
If someone was to become “enlighten” he or she has to face the trials of learning to love and also embracing that there is a horror that lurks around us that we are oblivious to see.
I think once someone see’s both sides of the picture is when someone becomes “enlighten”  
Because they understand how both sides work
Enlighten --> duality --> balance
This is how I just view the topic of enlightenment
You don’t have to believe what I wrote
I could be wrong
This was merely me ranting and expressing what I feel lol
What do you think? Don't argue, please!! I didn't write this to start BS.
Just needed to write my thoughts somewhere.
Sharmila Juliet Jun 2019
With the hurt my wounded dark soul
With the hurt my wounded dark soul
Seeking little bit of the light to enlighten
Seeking little bit of the light to enlighten
To enlighten the dark my wounded soul
Seeking little bit of the light with hurt

Pour on me some of your light
Pour on me some of your light
Lend me your little stars to brighten
Lend me your little stars to brighten
Lend me some of your light
Pour on me your little stars to brighten

Delight me with your favour
Delight me with your favour
Let me feel high with every right
Let me feel high with every right
Let me feel high with your favour
Delight me with every right

Enlighten my hurt dark soul
Seeking your light to brighten
Wounded me, feel little bit of high
Pour on me with little favour
Lend me some of your stars
Let every right delight me
Poem Format : Paradelle Poem
Nat Lipstadt Dec 2013
enlighten — verb (used with object)

to give intellectual or spiritual light to;
to instruct; impart knowledge to; Archaic: to shed light upon.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
like an overdue library book,
the omission of a
failed commission,
makes me a bad boy.

request submitted.
progress stalled,
dust accumulated.
guilty of failure to perform,
a fineable offense
where I come from.

perhaps it was the word?

Enlightened...

down too many paths possible
this word obvious, but not,
a distortion, to me.
the definition I seek,
is not in dictionary listed!

for I want to enlighten you,
make you lighter, carefree,
But Not Through Spirit or Intellect.

for what spiritual guidance
can I give thee,
that would not burden you,
with collected do's and don'ts.

my intellect impoverished,
reduce to grunts and curses,
my opinions, even if valid,
are simplistic truisms.

nonetheless, I want to enlighten you.

"put the load right on me."

"Give me your tired, your poor,
Your huddled masses yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.
Send these, the homeless, tempest-tost to me."


Give me those-parts of you,
convoluted, twisted, that need bearing,
but cannot be borne any more,
for there comes the line,
where the totals are recorded,
the sums noted,
black or red,
matters not,
disposal ready,
my truck is marked
Heavy Load.

make me fat with seven years of plenty,
plenty worries, plenty troubles,
shed those pounds of weighty words
that gain no recognition,
misheard, misunderstood,
or just ignored,
so I can enlighten you.

what skill you posses,
doing this noble thing?

skill is simple,
merely human,
only the human touch
can enlighten,
take out the trash.

I am your man.
what makes you
heavy hearted,
enlightens me,
and makes you
lighter than air,

thus, miraculously,
we are both enlightened.

send what you need to be rid of,
promise, I will read and keep,
every poem you send.
apologize for the delay, M., but the word gave me trouble, and then it was perfect-clear, give me thy troubles and through that act, that we are both
enlightened.

I got the room.

Send me a word,
and I will return to you,
a commissioned poem.
Jasleen kalra Mar 2018
And if you are to love,
Love as the moon loves.
It doesn't steal the night,
It only unveils the beauty of the dark.

And if you are to love,
Love as the rain loves.
It doesn't wet the bodies,
It only washes the sad dirt of the souls.

And if you are to love,
Love as the wind loves.
It doesn't drift away,
It only cleanse you to the core by invading through each pore.

And if you are to love,
Love as the sun loves.
It doesn't radiates heat,
It only pours its warmth on you to enlighten your way.

And if you are to love,
Love as the star loves.
It doesn't delightfully twinkles,
It only reminds you that not even death can separate two hearts.

And so forth,
if you are to love
Love as the whole universe
& not just a part of it.
For the Sparrows Feb 2013
Enlighten me.

How does your smile,
your subtle, adorable,
irresistible grin,
still manage to break the lock
of the room in deep within
a love long dead,
and glow ever so slightly...

Enlighten me.

I only hope my smile kills you the same.
*** trafficking – the trafficking and debasement of souls; Drug trafficking – the trafficking of substances that debase the body.  Here compared you will find the prevalence, impact, and rehabilitation processes associated with *** and shrug trafficking.  Respective clientele, demographics, and locales that these types of trafficking touch will be revealed in order enlighten you to their world-wide prevalence. The physical, emotional, spiritual, and psychological impact of lifestyles that result from these two types of trafficking will be detailed to etch vividly an image of just how far-reaching the impact of these two activities is. Light will be shed upon the rehab processes that lead to recovery from each.
                 According to UnoDC.org, the United Nations Office on Drugs and Crime, the use of illicit drugs has remained in a stable trend, with approximately the same number of people using illicit drugs each year. This trend has continued for a number of years. Upon examining the world drug report, written by UnoDC.org, production of several drugs exhibit particularly interesting trends. ***** production for example fell and spiked in a somewhat predictable patter from 1990 until 2010. When this data is graphed a reasonable medium appears for all the years, revealing that ***** production has stayed around an average production of roughly 200,000 hectares annually. Likewise, coca cultivation pictures an interesting trend. From 1990 to 2010 coca production appeared to be almost identical each year, and with little to no rise or fall in production, there is a similar trend in its being trafficked.  
Nefarious: Merchant of Souls is a documentary that was released in 2012 by Exodus Cry Its producers and researchers saw firsthand the atrocities of the *** trafficking industry. The film crew interviewed former pimps and prostitutes, spoke to traffickers, the families of the trafficked and to individuals still actively engaged in three sides of the *** trade referring to currently employed pimps and prostitutes as well as those who purchased ***. The researchers and producers interviewed eastern European gang members and took a trip to Amsterdam’s red-light district – home of legal prostitution. They journeyed to Los Angeles and saw the glamorized side of the dark issue of *** trade.
According to Nefarious, the number of humans trafficked for the purpose of providing ****** services is on a shockingly steep rise. In a matter of a few years, *** trafficking rose from the third largest criminal enterprise to the second. It is second only to drug trafficking and is vying for the position as top criminal enterprise in the world. It is encroaching upon that position far more speedily than any authority or decent human being would care to acknowledge.  A survey taken in 2010 by DART (the drug awareness resistance training program) revealed that 21.8 million people aged 12 and older had taken an illicit drug in the previous month. In 2010 it was estimated that between 153 and 300 million people had used an illicit drug at least once in the previous year. These statistics fail to take into account the impact that this usage has on the lives of the families of drug users. Neither do these statistics reveal the extent to which drug users lifestyles are impacted by drugs. However, nearly  every single human trafficked for ****** purposes is completely and utterly enveloped in the lifestyle of prostitution and the violent world of being prostituted. In Nefarious a shocking statistic is revealed. Approximately ten percent of the entire human population of earth has been trafficked. Both human and drug trafficking are prevalent across the globe. Human trafficking occurs in 161 of 192 countries. Illicit drugs are trafficked in every country that has laws that deem substances unlawful. There are little to no race, religion, ethnicity, or age restrictions on who can and is trafficked for use of ***, but drugs are far more limited by age and ethnicity in their use.
Drug trafficking, though similar to *** trafficking in many ways, is in no way as substantial a damaging force to the mind, soul, and spirit as the world of *** trafficking  is in terms of the critical and dangerous force it exhibits in the emotional, physical, psychological, and spiritual  impact it has on young girls. Both drugs and *** trafficking have some influence in all of these respective areas. The primary area in which people are affected by drug use is the physical. Drug users’ health declines, they become physically or psychologically dependent, and they may develop diseases from sharing of needles or lack of inhibitions that lead to *** with an infected individual. Drugs may, in some rare cases, lead to psychoses and mental disorders. They may cause brain damage, which is both physically and mentally damaging. Drugs may even set one’s heart and soul in a place that they are more susceptible to lies or truth. They alter spiritual state for some individuals, but only mildly. However, *** trafficking victims are impacted majorly and in their entirety as a person. In all aspects of the physical, mental, and spiritual, *** trafficking victims are consumed by *** trafficking. In Nefarious it is revealed that In order to “break” *** trafficking victims they are profusely beaten, and are psychologically toyed with to create a twisted trust and dependence on their various handlers. They are repeatedly *****, and are examined like cattle by those who wish to buy women. They are imprisoned in dark rooms and not allowed to leave unless told to do so. They are bedridden and forced to ******* themselves. After being broken in ways described above and sold to a ****, girls are forced every day to meet certain quotas of customers and cash flow. If they do not meet these they are beaten even more. They lay in bed sometimes a week at a time to recover physically enough to usefully return to their “job”.  Through this hellish ordeal, their soul, self-worth and identity are being attacked by circumstances that devalue them. They become like animals.
*** trafficking victims become dependent on their environment for normalcy. This is so true for some individuals that even though they have been rescued from the lifestyle, they return.  This is not because the *** trafficking victims enjoys the lifestyle of prostitution, and it is not because they want to. Instead, it is because they think they can be nothing more than a *******. The *** trafficking victim, in this case, believes that they need to settle into the numb and thoughtless mind state that they develop when broken. Returning to prostitution does not evidence an addiction. In contrast, it is the cry of a soul that is desperately trying to cope. They do this in order to feel as if they can survive.  
The rehab processes for *** and drug trafficking differ greatly in commitment and length, but are similar in that they both require physical and psychological rehabilitation.  Drug rehabilitation programs typically consist of twelve-step programs or something similar. They last a number of months, or occasionally a few years. They allow individuals counsel and encouragement, and they attempt to, by abstinence, exorcise an addicted individual’s addiction. *** trafficking rehabilitation requires the re-creation of an individual. Self-worth must be reconstructed. The spirit must be healed in order to allow for psychological healing. Prostitutes are not addicted to prostitution, but prostitution produces dependence in that the prostituted crave normalcy. This dependence must be killed. Successfully rehabilitating women from this forced lifestyle requires lifelong commitment and endless resources. It requires passionate fanatics, people who will pour their life into changing the lives of others, because only the incurable fanatic can wreak havoc on the tragedy of human trafficking. Any short-term effort to rehabilitate a *** trafficking victim is doomed to failure. The degree to which the brokenness of *** trafficking victims becomes ingrained in them is so extreme that it takes a lifetime to reshape their lives.
While researching *** trafficking in order to accurately produce Nefarious, the researchers and producers of Nefarious became convicted by facts that they collected. The evidence they collected speaks to the fact that *** trafficking does not just attack the body; it attacks the entire being, and in far worse ways than drugs ever could. Varied races and ages are prostituted and / or consume drugs. The impact of both of *** and drug trafficking is severe, but much more so severe in the case of human trafficking. The rehab process for human trafficking is much more in depth and is testament to the horror and degree of psychological, mental, and emotional disfigurement, as well as acclimation to a horrible situation to the point that horror becomes normal – a new definition of addiction. Human trafficking is an atrocity that is far more horrendous and prevalent than imaginable. It is far more destructive than drug trafficking. Drug trafficking is one of the most destructive forces in this generation.  Surely consuming drugs is one of the most horrid things we can do to our bodies, but what about consuming souls? *** trafficking consumes souls, hearts, minds and bodies. It splits, fragments, debases, brutalizes, obliterates, murders, rapes, molests, destroys, and dehumanizes the prostituted.  Drug trafficking attacks the body the soul, and sometimes the mind, but in much milder ways.
M Seifert M  Mar 2013
I ____ You
M Seifert M Mar 2013
I want you
I want someone to want me
but
you don't want me

please want me

don't!
I'm broken
you don't want a leaky faucet
that
self repairs
with duct tape and silly putty

I'll recite you the backs of cereal boxes
and
throw away the locks on the doors of our common places
I'll keep a smile on mine if your face feels too tired from the weight of what your mind is speaking out your eyes

Everything.
Every string
that hangs off of well worn sweaters
snags on finger nails and pealing calluses.

I'll draw the curtains
if
and ONLY
IF
you first admit that you
are
BEAUTIFUL.
and i know it.

Your doubt should drown.
We'll drink it down.
Sipping wine only to set the scene
because
WE
already ditched our inhibitions
and
we decided that what was best for each other was to feeds each other's needs with the other's body.

This letter.
This note.
To you.
The long lost women of my dreams
the shape shifting goddess
who floats freely through the open windows of my memories.
Will this be enough to summon spirits to lift me to your level without being beaten to life by a trigger happy judge's gavel?

I built my prison to your specifications.
The measurements may be off
but
the bed...
The bed is warm
and cozy.
And
it fills my heart to see your cheeks turn that rosy
rosy red
that same
rosy red
that fills my heart
and
flows through yours.
Kept inside
but
peaking out in moments of vulnerability.
Shed your false
heavy
layers of security
toss them in the water and...

Flush skin of lips and finger tips
other places where my mind can only wander
wondering where in the world we will
meet again.

It's half past ten or some other hour,
I don't know and you don't mind
because
we're alive!
and our heart beats will set the pace
keeping time in place.

THE STORM IS LOUD
MY VOICE
is softer
now...

Okay--

Alright--

*
I'll give you your space{













But
YOU
BETTER FLY.
And NO MATTER HOW HIGH
NOW IS YOUR CHANCE TO SHOW
to TRULY KNOW the color of your wings.

And
I'll continue singing
because
someone else may be listening.
And
although these tears won't quench my thirst
I'm learning more about myself through my time searching
through my ***** laundry:
Bags of rags
and forgotten junior high and high school notebooks.

Failed jokes took to heart
the stinging silence of laughter kept inside.

Broken funny bones
NUMBED by repetition [repetition]
DUMBED down
COMFORTABLE BEING SUBMISSIVE

Well, I'm not sorry
NOT SORRY
to tell you
this mouse
whose mouth you shut is now stirring

Stirring the ***
Kept at temperature
All the right spices and slices and dices to enlighten you as to what the taste of life is.
.............................................................­.................................................
Please sit, here is your chair.
I love what you've done with your hair!
let me know if you would like seconds
but
that depends on if you brought your appetite.
I know I'M Hungary [hungry]
but
I won't slurp my soup if it offends you.

We'll take it slow
because
I know that
I still don't know you that well yet.
And I think we both could cool it down on the unnecessary judgement.
I'd really like to know you well, so I won't try to sell you anything that you're not buying.
And call me out if you think I'm lying, but I promise to be as honest as you want.

But it's a two way street
and I know you're probably tired from running down it so long
in which case I would gladly rub your feet
or your shoulders if you'd like to be a bit more discrete.

However, it still may be too soon for that
in which case I'll take a couple steps back.

Do you like music?
How bout dancing?
It doesn't have to be romantic
I just enjoy the feeling when I'm moving to the rhythm in time with other bodies.

Does you mind maybe feel clearer now that your body's moving free
or
are you holding back because you falsely feel that you lack the ability to let the music move

Your soul's of you feet.

Let go
and hold on to me.
I won't let you fall unless you're ready
but I'll catch you
please don't worry.

We are free
here.

Let's just be
here.

Forget fear
and see where that takes us
in a year.

Or more
Or less
Or until you decide
that your dress
is not
the most comfortable thing
you
could be wearing...

I'm just glad we can share the same air
and not care that our hair's getting messy.

But...
This...
is the best I've felt.

In a loooong while...

Spinning out of control
Lying
With you here next to me.
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
Enlighten and empower
Continue to climb the ladder of success
Move forward and progress
Then you will be truly blessed
The road is a tough one
Challenges you will face
Rise above those treacherous terrains
And make your case
Brycical  Jun 2013
Enlighten Up
Brycical Jun 2013
go with your flow cause when you hold
on to fear it slows everyone down
like when your clothes get soaked.
Aren't you tired of listening to that cold sounding channel?
Switching frequencies to love is like donning
a warm flannel blanket but
our minds are a storm of thoughts pouring
down in a rusty trough filled w/ GMO foods
bathed in pesticides--
we've forgotten the well deep inside ourselves
it transcends space and time cause
we're with the divine one teaching us lessons like
a father does with sons and sometimes we don't understand,
it's ok, we're human
class is always in session
jamming like musicians listening for the groove--
the beat and rhythm our self produces to dance to,
a soothing tune like fresh water splashing our dry tongue
a song sung from nourished hearts
where every action is artistic as we listen to our one connection
hitting our ear playing our lungs like bagpipes
bodies in vibration swaying with reckless abandon
dancing like when man first discovered fire
to enlighten up a whole nation.
Nat Lipstadt Jul 2018
and

you think you are done with it.
but the notion potion returns
with your stolen free will
taunting and tearing, sealing
and then dissolving
the seals

no retirement in this world
from where human means pliable
and pliable means capable of being
twisted; nay, retwisted...

last we left you,
we were weeping on the
concrete sidewalk of
Third Avenue, the police,
giving you a move on command,
as Jean Valjean earworms one into
the incapacity of movement  
because of the audacity to request
to bring him home

such is the sorrow of the lost child;
it comes with irregularity
yet, never failing to return,
the child lost, the residual, resides
within like a violin adagio reaching
the punishing silence
after a crescendo that  pretense
promised momentary relief

we struggle to keep any and all keepsakes,
polished and fed; rust and time,
no polish in the five & time dime
that does a good enough job,
but you buy it anyway

well aware that fate will inevitably
rob you, it’s so purposed

twist you, retest you and re-will you, to never forget until
you have no need for forgetting but the peace of
constant remembering when all on that day
molecules and nucleotides
collide in the atmosphere,
dog licking, cat weeping purrs, meaning hallelujah home

the endless sadness of the lost lad-ness,
dimly grow the recollections of the first word,
the first delight, the confidence complete
that your babe is non pareil;
the violin sweeps you along and the
genteel tide still too string strong to resist

the woman comes into the room;
the reddened eyes no hide
the weeping outside and in the centerpiece of a soul;
why she asks, not surprised for she’s seen it
too many **** poem-times:

my Adam, I answer;
suffices and wisely
leaves me to
compose and decompose simultaneously
weeping weeping forever weeping
even when not

furious eddies rock smashing,
curious they splash me with taunts
"you want for naught!"

but naught is the only possess
that owing it makes one impoverished

perhaps he will email me, ewail me,
does he know I am at the
Wailing Wall, Jerusalem,
insert parchment prayers for his safety

oh my Absalom, oh my Adam, my favorite first born,
come sit next to me on the sidewalk
so close to where you live,
comfort me as in the days of your youth,
now that we are both
so very much older

sleep well all you lads and children,
never mind these unstoppable tearings,
never mind the heaviness,
for it has passed
as the tears ~shed,
enlighten and lessen
my embodiment

7/16/18 prone and alone
for my kinship
Bhill  Sep 2020
Enlighten Me
Bhill Sep 2020
enlighten my lips without touching my soul
seize the moment and commit
take me by storm and submit yourself to the sensation
leave me wanting for what has been forgotten
what has been forgotten
forgotten
enlighten me.....

Brian Hill - 2020 # 248
Shofi Ahmed May 2018
Are you a witness of the precise moment
on that very proverbial, unpredictable day
when everyone did mind the gap
but the Ramadan moon took a step?

None could time it at first, as if it got out
from a black hole or an uncharted water well:
down the trail, who can tell?

Now a day or two is gone, has passed by.
The moon is in the fast lane soaring high,
and fills the orb with serene soft light.

Ah, buddies catch up, the suave fireflies.
Tons of these stay awake in the night.
Before they fly away, vanishing afar
into the epic portion of the night.
A confluence down the black moon,
only to catch a glimpse of any pattern:
a morning star or a forming pin bar,
a slice of light on a gingerly lit chart.
Premiering the Eid moon’s first blush.
Yet, if only one can time it, when will it flash?

Deep down a black moon, all eyes black out.
Still, how can one sigh though? Ah,
the unpredictable black moon, should it show
just a peek, showers the earth with Eid’s joy!

Will it show up in no time, far from the sight—
galaxies light up the shady nook of night.
A houri in the Eden rings the alarm.
The veiled bunch of fairies push the sky.
Every star throws its hat, only to tell first
when a crescent moon will crop up
And with the first spill of moonlight,
topflight it goes, pushing the boat out!

A walk down the black moon
without a light or water gone into the blue,
As though walking dead, blindfolded.
No pattern, decimals of Pi undefined by design,
but spot on gets to the apex spike!

There’s still an unmarked blank space
the light on this way doesn’t paint.
And this time, the time won’t tell
is there anyone who can is anyone’s guess.
So should the houri dare to run, then
cherubic she be on her flawless flaw,
rushes to ask the Queen of Heaven!

Oh, good luck to her, a wild one.
Time the black moon, its first glance
precisely when the Eid moon will crop up.
Enlighten us, we are more than curious.
Tell us, too—don’t just tweet it to the stars.
A poem from my book Zero and One available on Amazon.

— The End —