Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Trueths Dec 2013
the snow falls
my eyes close
the snow falls
at the speed
of how my
state of mind
constantly
changes and
I can't keep up
for much longer
like us
and the snow
always
against eachother
softcomponent Jun 2014
Up as early as the dawn, clouds sifting leftward westward shimmer and drip-- half like empty crystal void, half like deep-ocean Mariana's Trench with happy-little-pockmarks all up-in-between.

What in the Heroes am I doing up so early on a Thursday morning? Not sleeping. Downloading new video games via Pirate Bay. Watching old-analog-rendition documentaries from History Channel circa early 2000's-- one doc in particular about U.S. government tests on unwilling (and largely unknowing) civilian populations. I as the orifice and experiencier of the world at large, all at ONCE THRU THE EYEZ and at TWICE THRU THE BRAINIAL CRANIAL and out thru the thoughts and words and cramped headspace full of starships, *******, eloquent and twisting sunrise dimensionals...

The Internet? It'll make you the universe as-if you weren't the universe already!
Straight through the blood and sweat and 'it's-too-earlies-for-this.' You wanted a bit of laughter, and that's exactly what you got.

Though it time-lapses across my faulty-flick'ring eyelids, I can tell past the Buddha-Bottle-Buddha-Themed-Beer sitting empty on the windowsill amidst a wild collection of coffee cups and power converters that the Sun sees the Capital Letters that were written out line-for-line in Times New Roman across my RNA-DNA slow-Saganite Cosmic Poetry by God the Author.

Eyelids are heavy and yet inverted and living-- real and concerned with loving the affair of life rather than the marriage! Life as an unofficial longevity-but-not-forever kinda thing.. like young love, old love, marriage, too, when you really get down to it.. just confused little souls feeling pulled to one another in the proverbial Dark Under the Sunlight and Illuminated by Aurora Borealis Forever-Daytime-Forever-Nighttime-Forever.. Syrian rebels waking up on a Monday morning to the sound of gunfire and ALLAHU AKBAR's in distance.. creeps, yea, a television Evangelist preaching God is Love and God Treats His Children Like Children (discipline the soul, yes? discipline the soul!) (**** the widow and ask her why you did it)

All the preaching homelessers who think they've found God in the same dark alleyway they found their snot-drenched headaches every casted winter night-- neglected by the Government, always remembered by the God-- Lucifer (Government, Passivity, Watchful Indifference), and God (A Few Dollars Here and There, A Shamanic Vision at Franciscan Ascetic Extremity) aaaahhhh all bungled-up and waiting for a Savior when the Savior is themselves or the debt they owe to Royal Life Ltd. and we wait like the rest of them, they angry over my no-dollars-to-spare ("look, I make rent, I grab groceries, I pay debt. In all likelihood, you have more money than I do right now. I'd love to help you out if our poverty's weren't so close to kissing") all such rudeness in one respect and yet delinquently honest.. how I can admire the travelling Hippie Bands reckless abandon and yet never forget to fear Abandon..

and all the preaching Home-Leasers.. the strangeness' clad in glass and patchwork straight-black perm-pressed leadership stench and pastel markers smeared across the sidewalk.. ".. if you take away your consideration of the company's weak future bond equity, there are three different ways we could tackle this project.." busy-ness-man.. snarky and corrected with a Job To Do. But Who Am I?

A Job To Do. A Job To Do Do Do Do.

NOT so much A Job Well Done (Never Quite A Job Well Done) (serendipity has a crease-and-fold collective opinion of our concrete jungles and military juntas.. "'I can't even watch the game tonight.. Brasilia is the capital of Brazil?' 'Sao Paulo, you drunk buffoon.''No, Brasilia!' 'Sao Paulo!'")
stupors, collect-calls, drag-queens, militant armies and school shooters in bullet-proof vests all the best, all the best.. what I wanted was a reason to crease my forehead all adult-like and say to the kid, "I really think you'd do a lot better in computer networking.. check the job statistics! international openings are through the ROOF.." and she sighs at the weight of every crush-ed dream coalescing into filmy-slime-froth at top of inadequately-heated Cream of Mushroom Soup.. what silty salty ****.. all the parochial worldviews of the 20th century being swallowed in the Liberal Boom and Bust, Boom and Bust, Boom and Big ***** ***** ***** Bloated ***** (click the link and see your fantasies pass Disney's red-light and hit **** ******* with a vintage glass bottle of ol' Coca Cola Noir)..

After a sleepless neverend night, I stayed up and bored on the black leather couch with my roommates cat waltzing in-an-out-an-in-an-out still confused at his relatively recent move to our war-zone clone of a home.. poor ******* of a cat, names Tonic.. has a bred sister named Gin.. drink a cup of joseph trying to finish illegal-pirate of newest Splinter Cell (sadly o'sad it demands too much on the vide-ah card and lags all creative and bleepy) all the steam from my ****-preground coffee in'ah French press doves upward to the window and the clouds sifting leftward westward shimmer and drip.. I contemplate concerta to stay perked-out and take a shower, pop just that, XL release concerta.. not sleeping makes it strangest experience, uncomfortable at first.. pressures in lower jaw, electric tightness at tips of front teeth as I talk myself down on the 6 to Royal Oak Exchange via Downtown all freaky-vibed anxieties about my blurring vision and perhaps eternal cross-eyes I avoid looking at reflections *** they father me out of my bedroom, warm sanity.. warm seance dance-arounds-a'naked-and-praise.. I feel okay now, though. Better than okay, I feel elated and awake as if I slept a solid 9-some hours and Alex to left writing stories of horse-drawn labor with Petter on Skype telling tales of his not-so-gladness to be home in Norway for another 3-weeks.

A group of hearty-look hardly-look investors in stock business pajamas march past in strange rabble on way, perhaps, to next coffee joint down road. The unfamiliar block next to window I sit near seems as mysterious in existence as Diagon Alley.. where in the fuckssakes is it, exactly? I once ventured to find out and came across library courtyard I tagged as future-reading locale. The hungry sun above was at snowblind potential and eating away at my lack of protected retinas. I've stopped worrying about protection as it all dis-integrates equally careful.

And it's our covert motives that give us reason to shame-- unrealistic to be ashamed, but ashamed you'll be anyway for disliking the guy or avoiding the girl and slithering into a fetal position to deflect the ***-flack from Moral Mike. You escape yourself successfully, and douse the city in gasoline machines for another 15 years 'til our fossil fuels shivvy dribble flop fade into literal thin air.. bubye.. the sun is getting brighter with every passing minute, it's all summery out and I'm inside typelocking myself to a circumferenced earth at the tip of my bleeding fingers. I'm just waiting for apostrophe, and realize that, some day, I will be a fuel source too (you're welcome, Succeeding Race).

and all races are inevitably lost. This is not the cynics drawl.

it is optimism.
Ryan James Webb Apr 2014
A bleached-snow vortexes my way.
A blemished goddess taunts its presence;
Her scoffing words dealt little damage for she resides in the storm;
Her sluggish enclosure resumes course.
Blinded by a flurry of misconception,
Her face has lost an ornament- and she reaches into the storm.
Scot Powers Nov 2013
Blinded by wind
and billowing snow
frozen horizon
distant shore

Out on the ice pack
time is on loan
death's always stalking
which way will you go

Freeze in the night
or a treat for a bear
survivals the name
of the game out there

Maybe you'll drift
for many a day
slowly you'll starve
maybe your saved

Perhaps while your blinded
you'll step through a hole
drop through the ice
succumb to the cold

You cry for your mamma
how did you get here
traded a bit of adventure
and lost all that's dear

Farewell to Mamma
farewell to ye all
there's no hope for tomorrow
going for a stroll...........
Michael R Burch Mar 2020
Every Day You Play
by Pablo Neruda
loose translation by Michael R. Burch

Every day you play with Infinity’s rays.
Exquisite visitor, you arrive with the flowers and the water.
You are vastly more than this immaculate head I clasp tightly
like a cornucopia, every day, between my hands ...

Keywords/Tags: Neruda, translation, Spanish, day, play, infinity, infinity's, rays, exquisite, visitor, flowers, water, head, clasp, hands



More Pablo Neruda translations ...


These are English translations of Spanish poems by Pablo Neruda. There are also English translations of Pablo Neruda quotes and epigrams.

Pablo Neruda (1904-1973) was a Chilean poet who won the Nobel Prize for Literature in 1971 and is generally considered to be one of the world's best poets. Indeed, he was called "the greatest poet of the 20th century in any language" by Gabriel García Márquez.

Neruda always wrote in green ink, the color of esperanza (hope).



Love! Love until the night implodes!—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



You can crop all the flowers but you cannot detain spring.—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



As if you were set on fire from within,
the moon whitens your skin.
—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



The Book of Questions
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Is the rose ****
or is that just how she dresses?

Why do trees conceal
their spectacular roots?

Who hears the confession
of the getaway car?

Is there anything sadder
than a train standing motionless in the rain?



While nothing can save us from death,
still love can redeem each breath.
—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



In El Salvador, Death
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Death still surveils El Salvador.
The blood of murdered peasants has never clotted;
time cannot congeal it,
nor does the rain erase it from the roads.
Fifteen thousand were machine-gunned dead
by Martinez, the murderer.
To this day the coppery taste of blood still flavors
the land, bread and wine of El Salvador.



Please understand that when I awaken weeping
it's because I dreamed I was a lost child
searching the leaf-heaps for your hands in the darkness.
—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Love Sonnet LXVI
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love you only because I love you;
I am torn between loving and not loving you,
between apathy and desire.
My heart vacillates between ice and fire.

I love you only because you’re the one I love;
I hate you deeply, but hatred makes me implore you all the more
so that in my inconstancy
I do not see you, but love you blindly.

Perhaps January’s frigid light
will consume my heart with its cruel rays,
robbing me of the key to contentment.

In this tragic plot, I ****** myself
and I will die loveless because I love you,
because I love you, my Love, in fire and in blood.



I'm no longer in love with her, that's certain ...
yet perhaps I love her still.
Love is so short, forgetting so long!
—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Love Sonnet XI
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I crave your mouth, your voice, your hair.
I stalk the streets, silent and starving.
Bread does not satisfy me; dawn does not divert me
from my relentless pursuit of your fluid spoor.

I long for your liquid laughter,
for your sunburned hands like savage harvests.
I lust for your fingernails' pale marbles.
I want to devour your ******* like almonds, whole.

I want to ingest the sunbeams singed by your beauty,
to eat the aquiline nose from your aloof face,
to lick your eyelashes' flickering shade.

I pursue you, snuffing the shadows,
seeking your heart's scorching heat
like a puma prowling the heights of Quitratue.



I own my own darkness, alone.—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I alone own my darkness.—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Love Sonnet XVII
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I do not love you like coral or topaz,
or the blazing hearth's incandescent white flame;
I love you like phantoms embraced in the dark ...
secretly, in shadows, unrevealed & unnamed.

I love you like bushes that refuse to bloom
while pregnant with the radiance of mysterious flowers;
now, thanks to your love, an earthy fragrance
lives dimly in my body's odors.

I love you without knowing—how, when, why or where;
I love you forthrightly, without complications or care;
I love you this way because I know no other.

Here, where "I" no longer exists ... so it seems ...
so close that your hand on my chest is my own,
so close that your eyes close gently on my dreams.



I like for you to be still: it’s as if you were absent;
then you hear me from far away, yet my voice fails to touch you.
—Pablo Neruda “Me Gustas Cuando Callas” translation by Michael R. Burch



If You Forget Me
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I need you to know one thing ...

You know
how it goes:
if I gaze up at the glowing moon,
if observe the blazing autumn’s reddening branches from my window,
if I touch the impalpable ash of the charred log’s wrinkled body ...
everything returns me to you,
as if everything that exists
—all aromas, sights, solids—
were small boats
sailing toward those isles of yours that await me.

However ...
if little by little you stop loving me
then I shall stop loving you, little by little.

And if you suddenly
forget me,
do not bother to investigate,
for I shall have immediately
forgotten you
also.

If you think my love strange and mad—
this whirlwind of streaming banners
gusting through me,
so that you elect to leave me at the shore
where my heart lacks roots,
just remember that, on that very day,
at that very hour,
I shall raise my arms
and my roots will sail off
to find some more favorable land.

But
if each day
and every hour,
you feel destined to be with me,
if you greet me with implacable sweetness,
and if each day
and every hour
flowers blossom on your lips to entice me, ...
then ah my love,
oh my only, my own,
all that fire will be reinfernoed in me
and nothing within me will be extinguished or forgotten;
my love will feed on your love, my beloved,
and as long as you live it will be me in your arms ...
as long as you never leave mine.



Laughter is the soul's language.—Pablo Neruda



Sonnet XLV
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't wander far away, not even for a day, because—
how can I explain? A day is too long ...
and I’ll be waiting for you, like a man in an empty station
where the trains all stand motionless.

Don't leave me, my dear, not even for an hour, because—
then despair’s raindrops will all run blurrily together,
and the smoke that drifts lazily in search of a home
will descend hazily on me, suffocating my heart.

Darling, may your lovely silhouette never dissolve in the surf;
may your lashes never flutter at an indecipherable distance.
Please don't leave me for a second, my dearest,

because then you'll have gone far too far
and I'll wander aimlessly, amazed, asking all the earth:
Will she ever return? Will she spurn me, dying?



I want to do with you what spring does with the cherry trees.—Pablo Neruda



My Dog Died
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My dog died;
so I buried him in the backyard garden
next to some rusted machine.

One day I'll rejoin him, over there,
but for now he's gone
with his shaggy mane, his crude manners and his cold, clammy nose,
while I, the atheist who never believed
in any heaven for human beings,
now believe in a paradise I'm unfit to enter.

Yes, I somehow now believe in a heavenly kennel
where my dog awaits my arrival
wagging his tail in furious friendship!

But I'll not indulge in sadness here:
why bewail a companion
who was never servile?

His friendship was more like that of a porcupine
preserving its prickly autonomy.

His was the friendship of a distant star
with no more intimacy than true friendship called for
and no false demonstrations:
he never clambered over me
coating my clothes with mange;
he never assaulted my knee
like dogs obsessed with ***.

But he used to gaze up at me,
giving me the attention my ego demanded,
while helping this vainglorious man
understand my concerns were none of his.

Aye, and with those bright eyes so much purer than mine,
he'd gaze up at me
contentedly;
it was a look he reserved for me alone
all his entire sweet, gentle life,
always merely there, never troubling me,
never demanding anything.

Aye, and often I envied his energetic tail
as we strode the shores of Isla Negra together,
in winter weather, wild birds swarming skyward
as my golden-maned friend leapt about,
supercharged by the sea's electric surges,
sniffing away wildly, his tail held *****,
his face suffused with the salt spray.

Joy! Joy! Joy!
As only dogs experience joy
in the shameless exuberance
of their guiltless spirits.

Thus there are no sad good-byes
for my dog who died;
we never once lied to each other.

He died, he's gone, I buried him;
that's all there is to it.



Let us forget with generosity those who cannot love us.—Pablo Neruda



Tonight I will write the saddest lines
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tonight I will write the saddest lines.
I will write, for example, “The night is less bright
and a few stars shiver in the distance
as I remember her unwarranted light ...”

Tonight I will write her the saddest lines:
that I loved her as she loved me too, sometimes,
all those long, lonely nights when I held her tight
and filled her ears with indecipherable rhymes ...

Then she loved me too, as I also loved her,
compelled by the spell of her enormous eyes.
Tonight I will write her the saddest lines
as I ponder love’s death and our mutual crimes.

Outside I hear night—silent, cold, dark, immense—
as these delicate words fall, useless as dew.
Oh, what does it matter that love came to naught
if love was false, or perhaps even true?

And yet I hear songs being sung in the distance.
How can I forget her, so soon since I lost her?
I seek to regain her, somehow bring her closer.
But my heart has been blinded; she will not appear!

Now moonlight and starlight whiten dark trees.
We also are ghosts, by love’s failing light.
My love has failed me, but how I once loved her!
My voice ... this cursed wind ... what use to recite?

Another’s. She will soon be another’s.
Her body, her voice, her infinite eyes.
I no longer love her! And why should I love her
when love is sad, short, mad, fickle, unwise?

Because of cold nights we clung through so closely,
I’m not satisfied to know she is gone.
And while I must end this hell I now suffer,
It’s sad to remember all love left undone.

The moon lives in the lining of your skin.—Pablo Neruda



Religión en el Este (“Religion in the East”)
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

for Tom Merrill

I realized in Rangoon:
the gods were our enemies
as much as God;
alabaster gods elongated like white whales;
gilded gods gleaming like golden ears of corn;
serpentine gods coiling around the crime of being born;
naked detached buddhas
smiling enigmatically at cocktail parties,
contemplating pointless eternity
like Christ on his grotesque cross;
all of them capable of any atrocity,
of imposing their heaven upon us;
all armed with implements of torture, or death;
all demanding piety or, better yet, our blood;
avaricious gods imagined by men
to excuse their cowardice, or to conceal it;
gods everywhere, inescapable;
and the whole earth reeking of heaven,
for sale, like merchandise.



In all the languages of men only the poor will know your name.—Pablo Neruda



The Heights of Macchu Picchu, Canto VIII
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

for Martin Mc Carthy, who put me up to it

Ascend with me, my American love!

Let’s kiss these mysterious stones together!

The Urubamba’s torrential silver
lures pollen to fly from its golden chalice
while above this canyon’s unbroken silence
everything soars: the climbing grapevines’ fruitless branches,
the shopworn plants, each inflexible garland.

Come, elfin life, test your wings above the earth,
test the cold, crystalline air,
****** the embrittled emeralds aside,
test even these frigid waters, cascading from the icepacks.

Test love, lambent Love itself, until the night's sudden implosion
over the Andes' atlean peaks,
when, reeling on the reddening knees of dawn,
you feast your startled eyes on its snowblind offspring.

Oh Wilkamayu of the sonorous looms,
when you unleash your thunderbursts,
when you crazily rend your thunder’s skeins
leaving gauzy white clouds to bind wounded snow,
when your wild winds whip sheer cliffs into avalanches,
roaring as if to arouse the sky from its sleep,
what language will you awaken at last in the ear,
thus lately freed from your Andean inundations?

Who imprisoned the frigid lightning bolt,
left it chained to these Promethean heights,
scattered its glacial tears,
brandished its mercurial swords,
hammered out the threads of its war-torn stamens,
led it to this warrior's bower
then left it to lie in a rocky fissure?

What do your harried illuminations reveal,
your rebellious lightnings signal?
Must we travel inhibited by words?
Impeded by frozen syllables,
these dark languages, gold-brocaded banners,
fathomless mouths and conquered cries
arising from your silver arterial waters?

Who decapitates lily-like eyelids
from those come to observe the earth’s occupants?
Who scatters dead seeds
flung from your waterfall hands
only to atrophy here
into fossilized coal?

Who flings branches over precipices
only to bury our banal farewells?

On love, Love!, do not approach the boundaries;
avoid idle adoration of sunken heads;
nor let time exhaust all possibilities
in this strange abode of broken overtures;
nor think, between these cascading waters and sheer cliff walls,
to reclaim high mountains’ elevated airs,
nor the wind’s white laminations,
nor the blind canal’s guidance toward high cordilleras,
nor the dew’s brilliant solicitations;
but ascend, blossom by blossom, through the thickets,
clambering up the coiling serpent flung from the crags above.

From this escarpment zone of flint and forest,
from this emerald stardust broken by jungle clearings,
Mantur, the valley, emerges like a living creature
save for its eerie silence.

Ascend to my very being, to my own individual dawn,
even to this higher crown of solitudes.

This fallen kingdom survives in us nonetheless.

While racing across the Andes' sundial the condor's shadow
passes black as a marauder.



For now, I ask no more than the justice of eating.—Pablo Neruda



La Barcarola Termina (“The Watersong Ends”)
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is time, love, to sever the somber rose,
to shut off the stars, to re-bury the ashes in earth;
and then, in the insurrection of light, to awake with those who awoke,
lest we continue this dream of reaching the far shore of a sea without shores.



One Pillar
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

One pillar props up consolations,
so please don’t bother telling me anything!
Does the pale metalloid heal you, really?
I have a terrible fear of re-becoming an animal,
of the terrible anger that devolves men to boys.
And after so many words?



Soliloquio en Tinieblas (“Soliloquy at Twilight”)
from Estravagario, 1958
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t you know there’s no one in the streets
and no one inside the houses either? Only eyes in the windows.
If you lack someplace to sleep,
knock on a door and they’ll open it,
but only to a certain point,
and you’ll see that it’s cold inside,
that the house is empty
and wants nothing to do with you,
because your stories are worthless.
And if you suggest tenderness
the dog and cat will bite you.



Poesía (“Poetry”)
from Memorial de Isla Negra, 1964
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Something transpired in my soul,
a fit of fever or a flurry of wings,
after which I made my way,
deciphering that fire;
finally I wrote the first faint line,
pale, insubstantial, pure nonsense,
or perhaps the pure wisdom
of someone who knows nothing;
then suddenly I saw
the heavens
revealed,
gates flung wide open.

Keywords/Tags: Pablo Neruda English Translations, Spanish Poems, Love Sonnets, Quotes, Epigrams, Macchu Picchu
These are my English translations of poems by Pablo Neruda.
Al Sep 2018
Rust tipped leaves suspended, the snowblind continues.
Footsteps mark a new path, deviation forges revelation.

Amongst the bamboo flutes a single melody draws me in.
Blues and greens merge, the kingfisher dives from view.

Sun bleaches the remains, fragments, pieces of yesterday.
Blood drips from the dagger's edge - this ritual of rebirth.
Keith J Collard Jul 2012
I see you dangling from the Christmas tree/
blowing minty kisses to me/
my eye is caught by your red and white/
twisting in bower of forever-green height/
let me express my love to thee/
by singing you some lovely karokee/
please take my bow, and hook my finger/
I am better dancer than I singer
oh the snow drift must have made your skin/
with a sunset blush of red crimson.
I shall draw us in the windows fog/
and reveal that heart in breath of nog/
and even tho other candy might get jeolous/
we will still hug and kiss and let no one tell us/
that our love will be of short duration/
because man and candycane is only a tasting/
our love will always last I implore/
like your minty taste and striped contour/
oh how cute you look in my palm/
jiving to these christmas psalms/
oh but now you look so pallid/
you look all white like iceberg salad/
the sunset has left your cheeks,
snowblind, my eyes that could not see.
oh the pain my heart revealed/
that I should have kept your plastic sealed/
the kisses and licks that I have gave/
are sending you to an early grave/
oh my heart breaks seeing you so brittle/
my darling love is the size of a skittle/
so with one last kiss we will depart /
oh sweet candy cane you have broke my heart.
Third Eye Candy Oct 2011
some of those thin moths are snowblind
enchanted by cheap tricks, trickling for magicians
past their prime.
four wings, naked lunch
moonbeams
long time.

the universe is unlatched
and just fine.

you come from nowhere
and go over there
all the time.

your eyes, some
remarkable placid
rancid with
naive.

plunked into an anagram
of our first kiss

disregardless
the Cerberus
you doubt
with.
Martin Trahbeg Jan 2010
Barren, empty, alone
Mind wandering the frozen tundra.
Snowblind
Desolate, unfriendly, thirsty
Heart searching desert dunes
Dehydration
Lost, adrift, aimless
Eyes scanning a sea, endless
Mirage
Earth’s landscape before you
Nowhere to turn
Lonely
its bitter Feb 2018
Check in impatiently
hauling light luggage -
downturned eyes,
bundled fifties,
skull packed with sickly
sugarplum notions

Stiff key-card door and
three hanger closet -
leave your mittens, jacket,
and conscience dangling

Towels
cotton-knit sandpaper
no softer than well-trafficked
threadbare tawny-port carpet and
your hands and feet pretend
not to feel it

nervously,
a bit numbly,
you notice her standing
with glacial stillness
moments away from
the foot of the bed

Two crooked lampshades and
dim headboard lights
close their eyes when
the mattress springs
first compress,
the air tingling
with dustbunny snowflakes

This room is too dark now,
something like snowblind,
but you don't really want to see
do you?

Frostbite when she touches you
and somehow this bed
is more welcoming
than your own

you'll remember her
february fingertips
and hailstone hair,
a sensation of northerly winds
strange how heavy the comforter feels
sprawled across your skin

you envision an ice slab,
see it suffocate
a slow-flowing river,
and your breath quickens
if only because your lungs
have been crushed

then, just before hypothermia,
she leaves,
lights off,
wallet lighter,
you stay whiteknuckled, lightheaded,
half-consumed by a snowdrift,
beneath the duvet -
dazed

your tongue sits confused,
having asked for peppermints
and been given ice cubes instead

and when you finally rise,
and thaw your limbs
and try not the slip
on the black ice
she always leaves
by the door,

Try to forget
you paid
hourly rates
and shed your clothes
that you might find warmpth
in a blizzard
I catalog events with a subtle, ulterior pretense
Describing the notorious infamy in all the events
And anything characterized, inspiring, and bold
Makes a story unfold in the real time it's told
I am snowblind and need defibrillation to wake up
Either my heart turned cold or has simply had enough

The ferry fan dreamboat has only so inadequately found
That as I feel my orienting response record the time down
It is not truly me who was looking around
Though I can pinpoint the exact moment that I drowned
The only lingering product of me absolutely remaining
Is the aftermath of my angina so ever restraining
Never complaining until the sound of the trigger
Then I'll be adamant to describe that noise with vigor
Though rigorous it may be, I will try, I might even with some tact
And let you in one last time presenting only fact.
I stepped away and left this place while presently in line
The sentence was one more time for the last time
And then you said goodbye

I was watching all the while a vapor on the scene
And I felt myself lose oxygen with no production in my spleen
My blood does not perfuse in that bilateral moment of blame
How can I let asystole clamp and constrict my cowed red vein?
How could I dilate the cause of my shame?
How could I love my life in the rain?

The simple reason I was experiencing tinitus...
I found out all connections were lies
Like a manufactured virus
Love was a prescription with doses written in ink
With no distinction and no response I could not think
With no recompense or recognition I felt my larynx shrink

I was only dumbfounded so I took to my reflexes
Handpicking a numb tendency to fill my recesses
But it only drains you and me and leaves a hole behind
I'm nowhere near magical so it's power cannot rewind
If so inclined I'll tap my spine and steer it all back
But I don't feel you anymore
*Only this heart attack
This poem is dedicated to anyone who loses a piece of themselves every time someone truly special walks away.
softcomponent Feb 2017
take off like the bird you are;
beyond the horizon,
looking toward Port Angeles,
lights
in the cold,
lights
in the night--
the sound of chat and crackling fire
wafting across Dallas Beach
as we use the
lights
on our phones to navigate nature's cragged stairwells,
up and down and up and down;
the relief,
the respite,
came from the snowblind-white patches of
light,
that we would then soon decline and hop to softer sand below.
There's a relief in going uphill when
physics
means you must come down;
tho I think of these remembrances,
spasmodic, fragmented memories of 3 and a half years together
I realize you and I had faced a bigger battle
---one that terrified us both--
as to whether we should
part ways
as if it were perhaps
long
overdue--

but there's no relief in an incline like that.
We'd have been walking uphill both ways.    

and now we  are
in the dark
with nothing but the
lights
of our phones

walking uphill
*like we had a choice.
Daniel Jan 21
We usually say
"step into the light"
when there's
nothing but night
But do we say
"step into the night"
when the light
is so bright
that it not only blinds
but burns out our eyes?

When extremist's
play their games
to blind our
sensitive eyes
it doesn't matter
if they're using
darkness or light

It's all the same
if you're snowblind
or just left alone
in the dark
Whether it's
viral or bacterial
it's still an infection

Feeling our way
in the heavy black air
too thick to breathe
Fumbling around
in the light gray air
too thin to breathe

Caught in the loop of
groping the walls of our
minds in twilight
Struggling to refocus
in moonlight
Then so exhausted
by daybreak
that we sleep it all off
until dusk

Too much darkness
Too much light
Too much cold
Too much heat
Too much pleasure
Too much pain
Too much sunshine
Too much rain
You can have too little
or too much of anything.
©2025 Daniel Irwin Tucker
jerard gartlin Feb 2010
when i woke up in the morning
my head was strewn about the lawn
all the thoughts i had been thinking
wanted out of me all along

but they were all underdeveloped
& outside they couldn’t breathe
the air was chastising instead of
my mind's careful nurturing

so they begged me to come back in
but i said “theres nothing i can do
you took advantage of what you had then,
i always tried to care for you”

they said “please cant you just help us”
as they got down on their knees
but my thoughts were so clouded up
a fog had built up in the street

and the more i went out searching
out into the snowblind air
the more my broken brainworkings
got lost in their own despair

but soon enough i had surrendered
and i fell down where i stood
then somewhere in the fog i heard
“did you do everything you could?”
Devon Brock Dec 2019
Whiteout on 250,
shallow shouldered,
deep ditched,
though straight as dope
and piped icing.
The wind knows the way
but canters,
canters and drags
this crate south,
south into the beams
of some some other
sad **** bent to the clock
and near death for a dime,
for a mortgage,
and some other
******* adherence.
IG Aug 2020
early december in my mind’s eye
i am reading cohen again
i shave my head - i wear Your clothes
i sleep in the garage
there are no windows

the roof leaks quick trails of water
even when i hear no rain
i go barefoot most days
there is no one left to impress with courtesy

i won’t make Your bed
i left Your trash on the floor
and the pills in Your dresser
i don’t want to see how it looks
when You don’t live here

i eat once a day
if the mood hits me right
and if it gets quiet
i restring Your guitar

i went to see You last week
i had nothing to say
because You are not this headstone
what do i say to a rock
You still make me feel stupid

it never gets this cold in june
i fall asleep in the snow
Jamie Richardson Mar 2022
There: in the distance
Snowfalls, heavier and heavier
A landscape of solitude, muted,
Not grieving but all-knowing.

What still moves underneath?

As I fell to thinking
You turned and said:
'Come outside, watch it fall'
Those eyes, those eyes
Recessed through the glass
Bright and visible still
As the hereafter.
Sparrow Junk Jul 2017
Stranded without a line
to pull me back in time
Blinking through snowblind
to try and see a sign

As I stumble through the snow
Where loose footings follow
With my panic held in tow
I cry out my tears of woe

I survived the fall down
Tumbling along the ground
I don't know if I'll be found
This far away from town

Taking shelter in the trees
Away from the piercing breeze
Fashioning my broken skis
To take the weight off my knees

I'm scared that I'll hear a howl
Of a creature most foul
Hiding teeth atop its jowl
As it seeks me on its prowl

Or does something else await?
A slow and more frozen fate
Now that the day turns late
The cold night does not wait

I push the thoughts from existence
For I must be persistent
Or else be gone in an instance
Oh, what is that in the distance?

I was at the end of my tether
As I breathed the brutal aether
But I was found in the weather
And now we're back together
I've not tried to tell a story of this nature so thought it would be interesting to tell a story of someone trying to find their way back in a blizzard in this format
Batchelor Apr 2020
In the first moment of truth there is brilliance.

In the second moment of truth there is clarity.

In the last moment of truth there is resignation ; the tunnel of darkness exploding into light.
Kiss the world with winter flowers.
Bare my name in frozen hours.

October 2017.
These are English translations of Spanish poems by Pablo Neruda. There are also English translations of Pablo Neruda quotes and epigrams.

Pablo Neruda (1904-1973) was a Chilean poet who won the Nobel Prize for Literature in 1971 and is generally considered to be one of the world's best poets. Indeed, he was called "the greatest poet of the 20th century in any language" by Gabriel García Márquez.

Neruda always wrote in green ink, the color of esperanza (hope).



Love! Love until the night implodes!—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



You can crop all the flowers but you cannot detain spring.—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Every Day You Play (Excerpt)
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every day you play with Infinity’s rays.
Exquisite visitor, you arrive with the flowers and the water!
You are vastly more than this immaculate head I clasp lovingly
like a cornucopia, every day, with ecstatic hands ...



As if you were set on fire from within,
the moon whitens your skin.
—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



The Book of Questions
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Is the rose ****
or is that just how she dresses?

Why do trees conceal
their spectacular roots?

Who hears the confession
of the getaway car?

Is there anything sadder
than a train standing motionless in the rain?



While nothing can save us from death,
still love can redeem each breath.
—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



In El Salvador, Death
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Death still surveils El Salvador.
The blood of murdered peasants has never clotted;
time cannot congeal it,
nor does the rain erase it from the roads.
Fifteen thousand were machine-gunned dead
by Martinez, the murderer.
To this day the coppery taste of blood still flavors
the land, bread and wine of El Salvador.



Please understand that when I awaken weeping
it's because I dreamed I was a lost child
searching the leaf-heaps for your hands in the darkness.
—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Love Sonnet LXVI
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love you only because I love you;
I am torn between loving and not loving you,
between apathy and desire.
My heart vacillates between ice and fire.

I love you only because you’re the one I love;
I hate you deeply, but hatred makes me implore you all the more
so that in my inconstancy
I do not see you, but love you blindly.

Perhaps January’s frigid light
will consume my heart with its cruel rays,
robbing me of the key to contentment.

In this tragic plot, I ****** myself
and I will die loveless because I love you,
because I love you, my Love, in fire and in blood.



I'm no longer in love with her, that's certain ...
yet perhaps I love her still.
Love is so short, forgetting so long!
—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Love Sonnet XI
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I crave your mouth, your voice, your hair.
I stalk the streets, silent and starving.
Bread does not satisfy me; dawn does not divert me
from my relentless pursuit of your fluid spoor.

I long for your liquid laughter,
for your sunburned hands like savage harvests.
I lust for your fingernails' pale marbles.
I want to devour your ******* like almonds, whole.

I want to ingest the sunbeams singed by your beauty,
to eat the aquiline nose from your aloof face,
to lick your eyelashes' flickering shade.

I pursue you, snuffing the shadows,
seeking your heart's scorching heat
like a puma prowling the heights of Quitratue.



I own my own darkness, alone.—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I alone own my darkness.—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Love Sonnet XVII
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I do not love you like coral or topaz,
or the blazing hearth's incandescent white flame;
I love you like phantoms embraced in the dark ...
secretly, in shadows, unrevealed & unnamed.

I love you like bushes that refuse to bloom
while pregnant with the radiance of mysterious flowers;
now, thanks to your love, an earthy fragrance
lives dimly in my body's odors.

I love you without knowing—how, when, why or where;
I love you forthrightly, without complications or care;
I love you this way because I know no other.

Here, where "I" no longer exists ... so it seems ...
so close that your hand on my chest is my own,
so close that your eyes close gently on my dreams.



I like for you to be still: it’s as if you were absent;
then you hear me from far away, yet my voice fails to touch you.
—Pablo Neruda “Me Gustas Cuando Callas” translation by Michael R. Burch



If You Forget Me
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I need you to know one thing ...

You know
how it goes:
if I gaze up at the glowing moon,
if observe the blazing autumn’s reddening branches from my window,
if I touch the impalpable ash of the charred log’s wrinkled body ...
everything returns me to you,
as if everything that exists
—all aromas, sights, solids—
were small boats
sailing toward those isles of yours that await me.

However ...
if little by little you stop loving me
then I shall stop loving you, little by little.

And if you suddenly
forget me,
do not bother to investigate,
for I shall have immediately
forgotten you
also.

If you think my love strange and mad—
this whirlwind of streaming banners
gusting through me,
so that you elect to leave me at the shore
where my heart lacks roots,
just remember that, on that very day,
at that very hour,
I shall raise my arms
and my roots will sail off
to find some more favorable land.

But
if each day
and every hour,
you feel destined to be with me,
if you greet me with implacable sweetness,
and if each day
and every hour
flowers blossom on your lips to entice me, ...
then ah my love,
oh my only, my own,
all that fire will be reinfernoed in me
and nothing within me will be extinguished or forgotten;
my love will feed on your love, my beloved,
and as long as you live it will be me in your arms ...
as long as you never leave mine.



Laughter is the soul's language.—Pablo Neruda



Sonnet XLV
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't wander far away, not even for a day, because—
how can I explain? A day is too long ...
and I’ll be waiting for you, like a man in an empty station
where the trains all stand motionless.

Don't leave me, my dear, not even for an hour, because—
then despair’s raindrops will all run blurrily together,
and the smoke that drifts lazily in search of a home
will descend hazily on me, suffocating my heart.

Darling, may your lovely silhouette never dissolve in the surf;
may your lashes never flutter at an indecipherable distance.
Please don't leave me for a second, my dearest,

because then you'll have gone far too far
and I'll wander aimlessly, amazed, asking all the earth:
Will she ever return? Will she spurn me, dying?



I want to do with you what spring does with the cherry trees.—Pablo Neruda



My Dog Died
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My dog died;
so I buried him in the backyard garden
next to some rusted machine.

One day I'll rejoin him, over there,
but for now he's gone
with his shaggy mane, his crude manners and his cold, clammy nose,
while I, the atheist who never believed
in any heaven for human beings,
now believe in a paradise I'm unfit to enter.

Yes, I somehow now believe in a heavenly kennel
where my dog awaits my arrival
wagging his tail in furious friendship!

But I'll not indulge in sadness here:
why bewail a companion
who was never servile?

His friendship was more like that of a porcupine
preserving its prickly autonomy.

His was the friendship of a distant star
with no more intimacy than true friendship called for
and no false demonstrations:
he never clambered over me
coating my clothes with mange;
he never assaulted my knee
like dogs obsessed with ***.

But he used to gaze up at me,
giving me the attention my ego demanded,
while helping this vainglorious man
understand my concerns were none of his.

Aye, and with those bright eyes so much purer than mine,
he'd gaze up at me
contentedly;
it was a look he reserved for me alone
all his entire sweet, gentle life,
always merely there, never troubling me,
never demanding anything.

Aye, and often I envied his energetic tail
as we strode the shores of Isla Negra together,
in winter weather, wild birds swarming skyward
as my golden-maned friend leapt about,
supercharged by the sea's electric surges,
sniffing away wildly, his tail held *****,
his face suffused with the salt spray.

Joy! Joy! Joy!
As only dogs experience joy
in the shameless exuberance
of their guiltless spirits.

Thus there are no sad good-byes
for my dog who died;
we never once lied to each other.

He died, he's gone, I buried him;
that's all there is to it.



Let us forget with generosity those who cannot love us.—Pablo Neruda



Tonight I will write the saddest lines
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tonight I will write the saddest lines.
I will write, for example, “The night is less bright
and a few stars shiver in the distance
as I remember her unwarranted light ...”

Tonight I will write her the saddest lines:
that I loved her as she loved me too, sometimes,
all those long, lonely nights when I held her tight
and filled her ears with indecipherable rhymes ...

Then she loved me too, as I also loved her,
compelled by the spell of her enormous eyes.
Tonight I will write her the saddest lines
as I ponder love’s death and our mutual crimes.

Outside I hear night—silent, cold, dark, immense—
as these delicate words fall, useless as dew.
Oh, what does it matter that love came to naught
if love was false, or perhaps even true?

And yet I hear songs being sung in the distance.
How can I forget her, so soon since I lost her?
I seek to regain her, somehow bring her closer.
But my heart has been blinded; she will not appear!

Now moonlight and starlight whiten dark trees.
We also are ghosts, by love’s failing light.
My love has failed me, but how I once loved her!
My voice ... this cursed wind ... what use to recite?

Another’s. She will soon be another’s.
Her body, her voice, her infinite eyes.
I no longer love her! And why should I love her
when love is sad, short, mad, fickle, unwise?

Because of cold nights we clung through so closely,
I’m not satisfied to know she is gone.
And while I must end this hell I now suffer,
It’s sad to remember all love left undone.

The moon lives in the lining of your skin.—Pablo Neruda



Religión en el Este (“Religion in the East”)
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

for Tom Merrill

I realized in Rangoon:
the gods were our enemies
as much as God;
alabaster gods elongated like white whales;
gilded gods gleaming like golden ears of corn;
serpentine gods coiling around the crime of being born;
naked detached buddhas
smiling enigmatically at cocktail parties,
contemplating pointless eternity
like Christ on his grotesque cross;
all of them capable of any atrocity,
of imposing their heaven upon us;
all armed with implements of torture, or death;
all demanding piety or, better yet, our blood;
avaricious gods imagined by men
to excuse their cowardice, or to conceal it;
gods everywhere, inescapable;
and the whole earth reeking of heaven,
for sale, like merchandise.



In all the languages of men only the poor will know your name.—Pablo Neruda



The Heights of Macchu Picchu, Canto VIII
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

for Martin Mc Carthy, who put me up to it

Ascend with me, my American love!

Let’s kiss these mysterious stones together!

The Urubamba’s torrential silver
lures pollen to fly from its golden chalice
while above this canyon’s unbroken silence
everything soars: the climbing grapevines’ fruitless branches,
the shopworn plants, each inflexible garland.

Come, elfin life, test your wings above the earth,
test the cold, crystalline air,
****** the embrittled emeralds aside,
test even these frigid waters, cascading from the icepacks.

Test love, lambent Love itself, until the night's sudden implosion
over the Andes' atlean peaks,
when, reeling on the reddening knees of dawn,
you feast your startled eyes on its snowblind offspring.

Oh Wilkamayu of the sonorous looms,
when you unleash your thunderbursts,
when you crazily rend your thunder’s skeins
leaving gauzy white clouds to bind wounded snow,
when your wild winds whip sheer cliffs into avalanches,
roaring as if to arouse the sky from its sleep,
what language will you awaken at last in the ear,
thus lately freed from your Andean inundations?

Who imprisoned the frigid lightning bolt,
left it chained to these Promethean heights,
scattered its glacial tears,
brandished its mercurial swords,
hammered out the threads of its war-torn stamens,
led it to this warrior's bower
then left it to lie in a rocky fissure?

What do your harried illuminations reveal,
your rebellious lightnings signal?
Must we travel inhibited by words?
Impeded by frozen syllables,
these dark languages, gold-brocaded banners,
fathomless mouths and conquered cries
arising from your silver arterial waters?

Who decapitates lily-like eyelids
from those come to observe the earth’s occupants?
Who scatters dead seeds
flung from your waterfall hands
only to atrophy here
into fossilized coal?

Who flings branches over precipices
only to bury our banal farewells?

On love, Love!, do not approach the boundaries;
avoid idle adoration of sunken heads;
nor let time exhaust all possibilities
in this strange abode of broken overtures;
nor think, between these cascading waters and sheer cliff walls,
to reclaim high mountains’ elevated airs,
nor the wind’s white laminations,
nor the blind canal’s guidance toward high cordilleras,
nor the dew’s brilliant solicitations;
but ascend, blossom by blossom, through the thickets,
clambering up the coiling serpent flung from the crags above.

From this escarpment zone of flint and forest,
from this emerald stardust broken by jungle clearings,
Mantur, the valley, emerges like a living creature
save for its eerie silence.

Ascend to my very being, to my own individual dawn,
even to this higher crown of solitudes.

This fallen kingdom survives in us nonetheless.

While racing across the Andes' sundial the condor's shadow
passes black as a marauder.



For now, I ask no more than the justice of eating.—Pablo Neruda



La Barcarola Termina (“The Watersong Ends”)
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is time, love, to sever the somber rose,
to shut off the stars, to re-bury the ashes in earth;
and then, in the insurrection of light, to awake with those who awoke,
lest we continue this dream of reaching the far shore of a sea without shores.



One Pillar
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

One pillar props up consolations,
so please don’t bother telling me anything!
Does the pale metalloid heal you, really?
I have a terrible fear of re-becoming an animal,
of the terrible anger that devolves men to boys.
And after so many words?



Soliloquio en Tinieblas (“Soliloquy at Twilight”)
from Estravagario, 1958
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t you know there’s no one in the streets
and no one inside the houses either? Only eyes in the windows.
If you lack someplace to sleep,
knock on a door and they’ll open it,
but only to a certain point,
and you’ll see that it’s cold inside,
that the house is empty
and wants nothing to do with you,
because your stories are worthless.
And if you suggest tenderness
the dog and cat will bite you.

*

Poesía (“Poetry”)
from Memorial de Isla Negra, 1964
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Something transpired in my soul,
a fit of fever or a flurry of wings,
after which I made my way,
deciphering that fire;
finally I wrote the first faint line,
pale, insubstantial, pure nonsense,
or perhaps the pure wisdom
of someone who knows nothing;
then suddenly I saw
the heavens
revealed,
gates flung wide open.

Keywords/Tags: Pablo Neruda English Translations, Spanish Poems, Love Sonnets, Quotes, Epigrams, Macchu Picchu
These are English Translations of Spanish poems by Pablo Neruda, translated by Michael R. Burch.
Third Eye Candy Mar 2019
in the hour of my dislocated Id
purging the snowblind hedgerows
of my blighted mind.
where the minute of my larks are loons.
plump silver spoons in a pool of moons
sleeping in a manger.
in the Tempus, my time has more swiftly
become invalid
in a maze of white noise algebra
deriving the sum of madness
by dividing by an infinite
collapse.

then and there i see The Map
of my extinguished constellations
in favor of holes where
there used to be -
painless days. The world shone there
with too many Orchards for too many Wines.
no casks of vinegar
have gone missing.
as they lay under rubble
and stiff winds. where I could find them.
i see the gossamer clouds of a mind
at the mercy of a somber pondering…
and islands of remote cacophony
in every sea of damage -
nameless.

and Hope.

where the islands are gone.
for they had sprouted
wings.

and moved to a pond.
Evan Stephens Jan 2021
Dr Weathers wakes
to a ridging howl,
frostbitten, snowblind,
stumbles rudely ahead
on cold black feet,
& hands that might
belong to another –
they went solid in the night.
He plows white weight
as if underwater, the sun
suppressed behind banks & steeps.
But the mountain also rejuvenates –
he is curiously younger,
an adolescent dismay
of being cut loose and held back,
both at once, as the wind steals
bellows from his teeth.  
And then younger still –
teetering march step,
speech blanches in the throat,
his thoughts mirror his needs.
Imagine what the lower guides see
as he arrives, his face
porcelain in the light -
venous glaze, stony veil.
Imagine his infantile thoughts
as they swaddle him,
so glad to be awake.
Revision of a poem from 2007
Ryan Bowdish Mar 2024
There was no reason why I had to be born
There was no question of if I wanted it at all
And every time I think about the people I would leave behind
I just can't help but be sure that they'd have a better life

And what a pretty noose...
Just hanging in my eyes
And what a good excuse
To leave this world behind...

I sit and watch the sun set red on mountains
While the snowblind takes my eyes
And maybe if I'm lucky then the entire mountainside
Will bury my mind inside
And when I think about the people that need me to be alive
Sometimes I just wonder if they understand that I'm not alright

... and what a pretty noose
Just hanging in my dreams
And what a great excuse
To tell the world that I'm not what I seem

And what a great escape
From all the things that keep my in my cage
And what a great distaste
That I've developed for myself, and I'm sorry.
Andrew Rueter May 2020
I want to be part of society
I want to have proper propriety
but I feel woeful worry inside of me
in the form of anxiety.

What will they think?
What will they say?
Would they even blink
if I told them I’m gay?
Or would peace be betrayed
by the revelation I made?

My thoughts are hurried
because I’m too worried
they come in a flurry
vision obscuring.

It’s a slow grind
in this snowblind
I don’t know why
I can’t grow wise
so my nose finds
blow lines
until I glow like
a strobe light
turning on and off
like Jared Goff
because apparent cops
who share my slop
scare to stop
my stairs to the top
so I get impaired and flop.

The only person not allowing me
to share my personality
is myself acting cowardly
fearing they’ll respond sourly
I want someone to empower me
so I can conquer this task towering.

— The End —