Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Once a Seafarer
I was thinking of my life as a seafarer endless
voyaging like a gipsy of the seas.
It was the best of times because I was young
but was also the worst of times being without
a woman for months on end.
I was a lousy ****** really didn't blend in
Preferred reading in my cabin and got a higher
education without trying or knowing it, yes
I'm grateful to so many writers they gave my life
a meaning on the ocean of colossal ennui.
I came alive when the ship docked, and I could go
ashore, cold lone star beer in Houston and
dance with a cowgirl or a midnight swim with
a woman in Honduras.

As I got older little could assuage my boredom
the drink became both friend and enemy, washed up
on the shore of Portugal, here I got up  drank a cold
beer built my house on solid earth and dreams.
Ex. Seafarer
As a former seafarer, I have been to most countries that
have a harbour, but I have not been to Nepal or Tibet and
I have never wished to meet the great Lama a man wearing
handmade boots. Once in Japan I went to the movie and
heard John Wayne speaking Japanese, I laughed out loud
and was politely asked to leave.
There was a time when I thought of settling in Costa Rica
but it didn’t work out a love story gone awry; no not so
it was too far from Europe and there was much more to see.
I lived in the industrial belt of North/west of England for
a time and never got used to the social life of pubs, where
it appeared to me people took pride of being   ignorant.
I live in Portugal now, we sometimes drive to the coast and
ogle the tourists who pay too much for everything.
Diverseman2020 Feb 2010
While continuing
My voyage across the sea
Aboard this gracious ship
Here I am spinning
A web of disgrace
In the name of seafarers
Around the open sea
Looking forward to
An islander's love
As I doze into below deck
While the ship rocks me to sleep
Caressing
As I nest
This lovely sea gull
So gingerly
Gazing in it's eyes
With passion
As I set her free
To the open winds
While I'm dreaming at sea
raðljóst Jan 2013
she lived as a wave crashes over the salty
shore. rolling so very quick across obstacles
scattered across the seabed of life. tumultuously
pushing her way to the promise of safety
on the warm, dry sand.

her hands and knees were calloused
with the marks of thousands
upon thousands of barnacles
but these hands retained a tenderness
only a long-time lover of the sea could posses
after years of salt watered skin.

sometimes when the waves would roll
she would get through the storm by dreaming
of when it would finally crest
and she would fall into sweet release
and temporary recession.

she was plagued with the promise,
or the ever-pressing hope that one night
the scars would vanish and she
would ride the tide without fear of crashing
hard against the rocks.

she didn't mind the weather but the troubling
memory of the storm and the wailing
winds of her past echoed in her ears. she wished
to be a stream that could wash
away when the rain stopped falling.

a seafarer must survive any storm
to be successful in their endeavours
and though she may lose herself in the sea of time
she will soon again wash up onto the safety
of the salty seashore.
May I for my own self song’s truth reckon,
Journey’s jargon, how I in harsh days
Hardship endured oft.
Bitter breast-cares have I abided,
Known on my keel many a care’s hold,
And dire sea-surge, and there I oft spent
Narrow nightwatch nigh the ship’s head
While she tossed close to cliffs. Coldly afflicted,
My feet were by frost benumbed.
Chill its chains are; chafing sighs
Hew my heart round and hunger begot
Mere-weary mood. Lest man know not
That he on dry land loveliest liveth,
List how I, care-wretched, on ice-cold sea,
Weathered the winter, wretched outcast
Deprived of my kinsmen;
Hung with hard ice-flakes, where hail-scur flew,
There I heard naught save the harsh sea
And ice-cold wave, at whiles the swan cries,
Did for my games the gannet’s clamour,
Sea-fowls, loudness was for me laughter,
The mews’ singing all my mead-drink.
Storms, on the stone-cliffs beaten, fell on the stern
In icy feathers; full oft the eagle screamed
With spray on his pinion.
    Not any protector
May make merry man faring needy.
This he little believes, who aye in winsome life
Abides ’mid burghers some heavy business,
Wealthy and wine-flushed, how I weary oft
Must bide above brine.
Neareth nightshade, snoweth from north,
Frost froze the land, hail fell on earth then
Corn of the coldest. Nathless there knocketh now
The heart’s thought that I on high streams
The salt-wavy tumult traverse alone.
Moaneth alway my mind’s lust
That I fare forth, that I afar hence
Seek out a foreign fastness.
For this there’s no mood-lofty man over earth’s midst,
Not though he be given his good, but will have in his youth greed;
Nor his deed to the daring, nor his king to the faithful
But shall have his sorrow for sea-fare
Whatever his lord will.
He hath not heart for harping, nor in ring-having
Nor winsomeness to wife, nor world’s delight
Nor any whit else save the wave’s slash,
Yet longing comes upon him to fare forth on the water.
Bosque taketh blossom, cometh beauty of berries,
Fields to fairness, land fares brisker,
All this admonisheth man eager of mood,
The heart turns to travel so that he then thinks
On flood-ways to be far departing.
Cuckoo calleth with gloomy crying,
He singeth summerward, bodeth sorrow,
The bitter heart’s blood. Burgher knows not—
He the prosperous man—what some perform
Where wandering them widest draweth.
So that but now my heart burst from my breast-lock,
My mood ’mid the mere-flood,
Over the whale’s acre, would wander wide.
On earth’s shelter cometh oft to me,
Eager and ready, the crying lone-flyer,
Whets for the whale-path the heart irresistibly,
O’er tracks of ocean; seeing that anyhow
My lord deems to me this dead life
On loan and on land, I believe not
That any earth-weal eternal standeth
Save there be somewhat calamitous
That, ere a man’s tide go, turn it to twain.
Disease or oldness or sword-hate
Beats out the breath from doom-gripped body.
And for this, every earl whatever, for those speaking after—
Laud of the living, boasteth some last word,
That he will work ere he pass onward,
Frame on the fair earth ‘gainst foes his malice,
Daring ado, …
So that all men shall honour him after
And his laud beyond them remain ’mid the English,
Aye, for ever, a lasting life’s-blast,
Delight mid the doughty.
    Days little durable,
And all arrogance of earthen riches,
There come now no kings nor Cæsars
Nor gold-giving lords like those gone.
Howe’er in mirth most magnified,
Whoe’er lived in life most lordliest,
Drear all this excellence, delights undurable!
Waneth the watch, but the world holdeth.
Tomb hideth trouble. The blade is layed low.
Earthly glory ageth and seareth.
No man at all going the earth’s gait,
But age fares against him, his face paleth,
Grey-haired he groaneth, knows gone companions,
Lordly men are to earth o’ergiven,
Nor may he then the flesh-cover, whose life ceaseth,
Nor eat the sweet nor feel the sorry,
Nor stir hand nor think in mid heart,
And though he strew the grave with gold,
His born brothers, their buried bodies
Be an unlikely treasure hoard.
HEART-SHIP

About me, I swear down.
I'll tell thee of treks – how I in radged-days
put up with fretted-time,
sought abode and still do, get bitter ***-care,
in us heart-ship, scary waves’ rolling,
where narrow neet-ogle
often kept us at heart-ship’s stem
when it scurries by cliffs.

Us feet clammed by cold,
bound by frost’s frozen cold steel,
where those frets sighed
marfin about heart;
clemmed within ripped
mind of sea-knackered.

2.  CARE-BEGGARED

Town lads have it soft, dunt know nowt
as how us, care-beggared, ice-scratched sea dwellers wintered in exile,
swayed from mates and kin,
rigged with rime-crystals.
Hail stones bounced off our decks.
I heard nowt there but sea’s groan,
ice-flecked seas furrow. Heard at times summat like swan’s. And made glad by gannet’s and curlew's clamour,
for homely laughter,
gull-shriek for bitter ale.
Hail beat up stone-cliffs, where feathered
spray nattered to them; often eagles dew-feathered screamed.
No mates sheltered us,
or made us feel minded.

Town folk dunt credit it,
complacent with blessings
and few baleful journeys –
proud and wine-sozzled, how I, knackered,
often on sea-snickets had to abide.
Night-shadow snuffed us out;
snow fell from the north;
rime bound soil; hail felled earth
coldest of corns. So, now, thoughts
mither my heart, that I the deep sea,
salt-waves, should fetch myself on.

3. NOR

Salt yearn moves us gently.
Desire is a gust catcher.
Heart-ship bobs in its harbour,
as it pitches and yaws
to stranger islands.
Refugees homeland seek.
Though embarking, the reckless, skilful, youthful, brave,
do not know what life has in store.
Nor my hands on harp or on coin,
on lasses limbs delight,
nor on owt save wayward water.


4. UNWINTER

These woodlands unwinter too much with blossom,
give too much gold to villages, overbrighten meadows. World pushes on, all this urges us,
doom minded spirits to leave on flood-ways.
Heart-ship tugs at moorings.
Summer cuckoo's mournful call urges,
bodes sorrow, bitter in breast-hoard.
If tha blessed with comfort, how does tha know what some endure on tracks of exile?


5. WHALE-WEND

Heart-ship tugs at its harbour.
My imagination in mere-flood,
in whale plunge, wide in its turns
eager for seas vastness. Gannet yells
as whale-wends, spirit quickens over holm’s deep, irresistible delights of life are more
than this life that flits on land.
Illness, old age and aggression
wrests life away, bests breath.

6. PRAISE OF LIFE

Praise life. Before tha death
tha must climb mast against malice,
shun dodgy devils. Days stale,
earth’s grandeur beggared,
now no bosses, gold-givers gone,
glorious deeds done,
live out their doom.
Joys stale, weak rule this world,
live here afflicted. Glory humbled,
earth grows old, withers this November.
Old age fares over thee; tha bright face pale;
gray-haired, tha grieves over tha mates
given to the sod. Homeless tha flesh, then, when life is lost to thee, tha cannot sweet swallow nor sore feel, hand stir nor mind think.
Tha gold means nowt beside graves of tha mates, that proud deed will not go with thee,
gold is no help to a self full of itself.

7.   THE MEASURER

The world's craftsman is a Measurer
that turns the earth. Founder of fields
and sky. Only the foolish mess with it
and die unexpected. Tha must be humble.
The Measurer helps them be strong
as is minded in steer of their heart-ship
wise in tha decisions, clean in tha ways.
Anchor tha fire or be burned.
  Fate is stronger Measurer than any a tha thought.
Harbour is a life long in love of Earth,
hope int skies. Through all rough tides
and smooth trust in water and the sod.
I thrill at transliterating poems into Yorkshire vernacular.
mark john junor Jun 2014
she sat on a driftwood throne
at her feet lay the ruins of a stone man
her hair a wild world of winds draws you into her hurricane eyes
her lip a forest of meanings tender and soft
a single loose tear like a wild horse run free
she sat on a driftwood throne in all her glory
sun and salt water cadence to the living breathing dream
song of existence untainted

and now another song intrudes
one of loves lionhearted and bold
seafarer's son come of age
come seeking courtship of her soft hand
to be bound in the silken desire's both hot and sweet
and the dark ones such shy girl dare not speak

he brushes away the sand from her soft thigh
and within his mind romances such sweet
tender spot with a reign of kisses
but just then she arose graceful like the soft beatings of dove's wing
and emerging from the veil of his minds fanciful dreams
she laid before him her sandpaper eyes
so intense that summer sounds
like children at play and such soothing tones
could not hide her behind
he withdraws still no more than a child in her eyes
she desires a stronger, a true love
one that is not a fleeting fancy dream
one of a man who can speak his heart

the sand had invaded her driftwood throne
so into the dusk she sauntered slowly
with graceful flow
trailing his eyes behind her like glories of wishes
like worshiping doves
for such beauties perfection
he will return some day a man
once he has learned
I will knit him a jumper for the seas,
Soft as the breast of mourning dove,
As he, so far away from, recedes,
  To embrace him sure as I am gone.

O, my laddie, my love!

I will sew grandest socks for keeping,
  Soft and warm as the summer oceans,
To spindle his feet at long fires for me,
  Betrothals we promised under moon.

O, my laddie, my dove!

And I will write him such sonnets so fair,
  Even the stars all nightfall shall swoon
And I shall fiddle, with poets, sweetest airs,
  Counting the days till when he returns.

*O, my laddie, my truest one!
Midshipman Macky Jun 2018
To all my co-seafarers out there
We're a kind of man that is rare
Sailing port to port is never easy
It makes our mind look messy

Grieve to achieve more and more
We sail to make our own lore
It's hard to have a safe sail you know,
Just to make my times flow and glow

For our family's on our homelands
Too far but cannot cut our bonds
Even if we are far from our loveones
A day with them will be our lance

As we sail through depths of sea
Only the future in your eyes, I see
Partly inloved without a body,
Of me waiting to be full heartedly

It's sad to say how people judge us
Disregarding it but it has a mass
We don't talk for us to believe
Is these words is what you give?

They say we're fool and full
Fool to trust our "I Love You"
And full of girls that we've made "I do"
But they know nothing but judgements

It feels good when you're way back home
Stealing kisses and hugs that comes
Years or months? Sad but there's also weeks
But its fine even a peke on your chicks

It's hard when we need to leave again
Let we connect with a paper and a pen
Our eyes won't lie to "I miss you"
All I wanted is to be with you

As of now we're heading east
To sail to other lands for a fiest
Not to make love to other girls
I'll finish my job and buy you rose
Some seaferers were judge but the nature of their job in movies, well not all seafarers are not as bad as they seems
Chris Saitta Jan 2021
The scrimshaw of the air, the long whales-tooth of sunlight
Etched with seafarer’s care and his great wantonness for the sea,
A kiss as light as the bottlenose dolphin cresting from the water,
Then night undressed and falling down like sliding beads of watery stars
From the wet coriaceous porpoise skin and a tail of silver fire.
Coriaceous here means leather-like and rubbery
Michael R Burch May 2021
THE RUIN in a Modern English Translation

"The Ruin" is one of the great poems of English antiquity. This modern English translation of one of the very best Old English/Anglo-Saxon poems is followed by footnotes, a summary and analysis, a discussion of the theme, and the translator's comments. After that, there are modern English translations of other Old English poems and Middle English poems.



THE RUIN
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

well-hewn was this wall-stone, till Wyrdes wrecked it
and the Colossus sagged inward ...

broad battlements broken;
the Builders' work battered;

the high ramparts toppled;
tall towers collapsed;

the great roof-beams shattered;
gates groaning, agape ...

mortar mottled and marred by scarring ****-frosts ...
the Giants’ dauntless strongholds decaying with age ...

shattered, the shieldwalls,
the turrets in tatters ...

where now are those mighty Masons, those Wielders and Wrights,
those Samson-like Stonesmiths?

the grasp of the earth, the firm grip of the ground
holds fast those fearless Fathers
men might have forgotten
except that this slow-rotting siege-wall still stands
after countless generations!

for always this edifice, grey-lichened, blood-stained,
stands facing fierce storms with their wild-whipping winds
because those master Builders bound its wall-base together
so cunningly with iron!

it outlasted mighty kings and their claims!

how high rose those regal rooftops!
how kingly their castle-keeps!
how homely their homesteads!
how boisterous their bath-houses and their merry mead-halls!
how heavenward flew their high-flung pinnacles!
how tremendous the tumult of those famous War-Wagers ...
till mighty Fate overturned it all, and with it, them.

then the wide walls fell;
then the bulwarks were broken;
then the dark days of disease descended ...

as death swept the battlements of brave Brawlers;
as their palaces became waste places;
as ruin rained down on their grand Acropolis;
as their great cities and castles collapsed
while those who might have rebuilt them lay gelded in the ground:
those marvelous Men, those mighty master Builders!

therefore these once-decorous courts court decay;
therefore these once-lofty gates gape open;
therefore these roofs' curved arches lie stripped of their shingles;
therefore these streets have sunk into ruin and corroded rubble ...

when in times past light-hearted Titans flushed with wine
strode strutting in gleaming armor, adorned with splendid ladies’ favors,
through this brilliant city of the audacious famous Builders
to compete for bright treasure: gold, silver, amber, gemstones.

here the cobblestoned courts clattered;
here the streams gushed forth their abundant waters;
here the baths steamed, hot at their fiery hearts;
here this wondrous wall embraced it all, with its broad *****.

... that was spacious ...



Footnotes and Translator's Comments
by Michael R. Burch

Summary

"The Ruin" is an ancient Anglo-Saxon poem. It appears in the Exeter Book, which has been dated to around 960-990 AD. However, the poem may be older than the manuscript, since many ancient poems were passed down ****** for generations before being written down. The poem is an elegy or lament for the works of "mighty men" of the past that have fallen into disrepair and ruins. Ironically, the poem itself was found in a state of ruin. There are holes in the vellum upon which it was written. It appears that a brand or poker was laid to rest on the venerable book. It is believed the Exeter Book was also used as a cutting board and beer mat. Indeed, we are lucky to have as much of the poem as we do.

Author

The author is an unknown Anglo-Saxon scop (poet).

Genre

"The Ruin" may be classified as an elegy, eulogy, dirge and/or lament, depending on how one interprets it.

Theme

The poem's theme is one common to Anglo-Saxon poetry and literature: that man and his works cannot escape the hands of wyrde (fate), time and death. Thus men can only face the inevitable with courage, resolve, fortitude and resignation. Having visited Bath myself, I can easily understand how the scop who wrote the poem felt, and why, if I am interpreting the poem correctly.

Plot

The plot of "The Ruin" seems rather simple and straightforward: Things fall apart. The author of the poem blames Fate for the destruction he sees. The builders are described as "giants."

Techniques

"The Ruin" is an alliterative poem; it uses alliteration rather than meter and rhyme to "create a flow" of words. This was typical of Anglo-Saxon poetry.

History

When the Romans pulled their legions out of Britain around 400 BC, primarily because they faced increasing threats at home, they left behind a number of immense stone works, including Hadrian's Wall, various roads and bridges, and cities like Bath. Bath, known to the Romans as Aquae Sulis, is the only English city fed by hot springs, so it seems likely that the city in question is Bath. Another theory is that the poem refers to Hadrian's Wall and the baths mentioned were heated artificially. The Saxons, who replaced the Romans as rulers of most of Britain, used stone only for churches and their churches were small. So it seems safe to say that the ruins in question were created by Roman builders.

Interpretation

My personal interpretation of the poem is that the poet is simultaneously impressed by the magnificence of the works he is viewing, and discouraged that even the works of the mighty men of the past have fallen to ruin.

Analysis of Characters and References

There are no characters, per se, only an anonymous speaker describing the ruins and the men he imagines to have built things that have survived so long despite battles and the elements.

Related Poems

Other Anglo-Saxon/Old English poems: The Ruin, Wulf and Eadwacer, The Wife's Lament, Deor's Lament, Caedmon's Hymn, Bede's Death Song, The Seafarer, Anglo-Saxon Riddles and Kennings

Keywords/Tags: Anglo-Saxon, Old English, England, translation, elegy, lament, lamentation, Bath, Roman, giant, giants, medieval, builders, ruin, ruins, wall, walls, fate, mrbtr



The Best Old English and Middle English Poems in Modern English Translations by Michael R. Burch

These are modern English translations of Middle English poems and Old English/Anglo-Saxon poems by Anonymous, John Audelay, Caedmon, Charles d'Orleans, Geoffrey Chaucer, William Cornish, Deor, William Dunbar, Gildas, Godric of Finchale, King Henry VIII, Robert Henryson, William Herebert, Thomas Hoccleve, William Langland, Layamon, John Lydgate, The Pearl Poet, Thomas Phillipps, Richard of Caistre, Richard Rolle, James Ryman, John Skelton, William of Shoreham and Winfred aka St. Boniface. There are also modernizations of late Medieval poems by Thomas Campion, Sir Thomas Wyatt and Johann Angelus Silesius.

Some of the oldest English poems are among the most beautiful, including "Merciless Beauty" by Geoffrey Chaucer, "Sweet Rose of Virtue" by William Dunbar, and "Oft in My Thought" by Charles d'Orleans. All completely free here.



How Long the Night
(anonymous Middle English lyric, circa early 13th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is pleasant, indeed, while the summer lasts
with the mild pheasants' song …
but now I feel the northern wind's blast—
its severe weather strong.
Alas! Alas! This night seems so long!
And I, because of my momentous wrong
now grieve, mourn and fast.



"Now skruketh rose and lylie flour" is an early Middle English poem that gives a hint of things to come, in terms of meter and rhyme …

Now skruketh rose and lylie flour
(anonymous Middle English lyric, circa 11th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Now the rose and the lily skyward flower,
That will bear for awhile that sweet savor:
In summer, that sweet tide;
There is no queen so stark in her power
Nor any lady so bright in her bower
That Death shall not summon and guide;
But whoever forgoes lust, in heavenly bliss will abide
With his thoughts on Jesus anon, thralled at his side.



Sweet Rose of Virtue
by William Dunbar (1460-1525)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sweet rose of virtue and of gentleness,
delightful lily of youthful wantonness,
richest in bounty and in beauty clear
and in every virtue that is held most dear―
except only that you are merciless.

Into your garden, today, I followed you;
there I saw flowers of freshest hue,
both white and red, delightful to see,
and wholesome herbs, waving resplendently―
yet everywhere, no odor but rue.

I fear that March with his last arctic blast
has slain my fair rose and left her downcast,
whose piteous death does my heart such pain
that I long to plant love's root again―
so comforting her bowering leaves have been.

My translation of "Lament for the Makaris" by William Dunbar appears later on this page.



Next are four splendid poems from the early 13th century that may predate Chaucer. Please note the introduction of end rhyme …

Westron Wynde
(anonymous Middle English lyric, found in a partbook circa 1530 AD, but perhaps written earlier)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Western wind, when will you blow,
bringing the drizzling rain?
Christ, that my love were in my arms,
and I in my bed again!

The original poem has "the smalle rayne down can rayne" which suggests a drizzle or mist.



This World's Joy
(anonymous Middle English lyric, circa early 14th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter awakens all my care
as leafless trees grow bare.
For now my sighs are fraught
whenever it enters my thought:
regarding this world's joy,
how everything comes to naught.



I Have Labored Sore
(anonymous medieval lyric circa the fifteenth century)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have labored sore          and suffered death,
so now I rest           and catch my breath.
But I shall come      and call right soon
heaven and earth          and hell to doom.
Then all shall know           both devil and man
just who I was               and what I am.



A Lyke-Wake Dirge
(anonymous medieval lyric circa the 16th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The Lie-Awake Dirge is “the night watch kept over a corpse.”

This one night, this one night,
every night and all;
fire and sleet and candlelight,
and Christ receive thy soul.

When from this earthly life you pass
every night and all,
to confront your past you must come at last,
and Christ receive thy soul.

If you ever donated socks and shoes,
every night and all,
sit right down and slip yours on,
and Christ receive thy soul.

But if you never helped your brother,
every night and all,
walk barefoot through the flames of hell,
and Christ receive thy soul.

If ever you shared your food and drink,
every night and all,
the fire will never make you shrink,
and Christ receive thy soul.

But if you never helped your brother,
every night and all,
walk starving through the black abyss,
and Christ receive thy soul.

This one night, this one night,
every night and all;
fire and sleet and candlelight,
and Christ receive thy soul.



Excerpt from “Ubi Sunt Qui Ante Nos Fuerunt?”
(anonymous Middle English poem, circa 1275)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Where are the men who came before us,
who led hounds and hawks to the hunt,
who commanded fields and woods?
Where are the elegant ladies in their boudoirs
who braided gold through their hair
and had such fair complexions?

Once eating and drinking gladdened their hearts;
they enjoyed their games;
men bowed before them;
they bore themselves loftily …
But then, in an eye’s twinkling,
they were gone.

Where now are their songs and their laughter,
the trains of their dresses,
the arrogance of their entrances and exits,
their hawks and their hounds?
All their joy has vanished;
their “well” has come to “oh, well”
and to many dark days …



Pity Mary
(anonymous Middle English lyric, circa early 13th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Now the sun passes under the wood:
I rue, Mary, thy face—fair, good.
Now the sun passes under the tree:
I rue, Mary, thy son and thee.

In the poem above, note how "wood" and "tree" invoke the cross while "sun" and "son" seem to invoke each other. Sun-day is also Son-day, to Christians. The anonymous poet who wrote the poem above may have been been punning the words "sun" and "son." The poem is also known as "Now Goeth Sun Under Wood" and "Now Go'th Sun Under Wood."



Fowles in the Frith
(anonymous Middle English lyric, circa 13th-14th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The fowls in the forest,
the fishes in the flood
and I must go mad:
such sorrow I've had
for beasts of bone and blood!



I am of Ireland
(anonymous Medieval Irish lyric, circa 13th-14th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am of Ireland,
and of the holy realm of Ireland.
Gentlefolk, I pray thee:
for the sake of saintly charity,
come dance with me
in Ireland!



Is this the oldest carpe diem poem in the English language?

Whan the turuf is thy tour
(anonymous Middle English lyric, circa the 13th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
When the turf is your tower
and the pit is your bower,
your pale white skin and throat
shall be sullen worms’ to note.
What help to you, then,
was all your worldly hope?

2.
When the turf is your tower
and the grave is your bower,
your pale white throat and skin
worm-eaten from within …
what hope of my help then?

The second translation leans more to the "lover's complaint" and carpe diem genres, with the poet pointing out to his prospective lover that by denying him her favors she make take her virtue to the grave where worms will end her virginity in macabre fashion. This poem may be an ancient precursor of poems like Andrew Marvell's "To His Coy Mistress."



Ech day me comëth tydinges thre
(anonymous Middle English lyric, circa the 13th to 14th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each day I’m plagued by three doles,
These gargantuan weights on my soul:
First, that I must somehow exit this fen.
Second, that I cannot know when.
And yet it’s the third that torments me so,
Because I don't know where the hell I will go!



Ich have y-don al myn youth
(anonymous Middle English lyric, circa the 13th to 14th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have done it all my youth:
Often, often, and often!
I have loved long and yearned zealously …
And oh what grief it has brought me!



GEOFFREY CHAUCER

Three Roundels by Geoffrey Chaucer

I. Merciles Beaute ("Merciless Beauty")
by Geoffrey Chaucer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your eyes slay me suddenly;
their beauty I cannot sustain,
they wound me so, through my heart keen.

Unless your words heal me hastily,
my heart's wound will remain green;
for your eyes slay me suddenly;
their beauty I cannot sustain.

By all truth, I tell you faithfully
that you are of life and death my queen;
for at my death this truth shall be seen:
your eyes slay me suddenly;
their beauty I cannot sustain,
they wound me so, through my heart keen.



II. Rejection
by Geoffrey Chaucer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your beauty from your heart has so erased
Pity, that it’s useless to complain;
For Pride now holds your mercy by a chain.

I'm guiltless, yet my sentence has been cast.
I tell you truly, needless now to feign,—
Your beauty from your heart has so erased
Pity, that it’s useless to complain.

Alas, that Nature in your face compassed
Such beauty, that no man may hope attain
To mercy, though he perish from the pain;
Your beauty from your heart has so erased
Pity, that it’s useless to complain;
For Pride now holds your mercy by a chain.



III. Escape
by Geoffrey Chaucer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I’m escaped from Love and yet still fat,
I never plan to be in his prison lean;
Since I am free, I count it not a bean.

He may question me and counter this and that;
I care not: I will answer just as I mean.
Since I’m escaped from Love and yet still fat,
I never plan to be in his prison lean.

Love strikes me from his roster, short and flat,
And he is struck from my books, just as clean,
Forevermore; there is no other mean.
Since I’m escaped from Love and yet still fat,
I never plan to be in his prison lean;
Since I am free, I count it not a bean.



Welcome, Summer
by Geoffrey Chaucer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Now welcome, Summer, with your sun so soft,
since you’ve banished Winter with her icy weather
and driven away her long nights’ frosts.
Saint Valentine, in the heavens aloft,
the songbirds sing your praises together!

Now welcome, Summer, with your sun so soft,
since you’ve banished Winter with her icy weather.

We have good cause to rejoice, not scoff,
since love’s in the air, and also in the heather,
whenever we find such blissful warmth, together.

Now welcome, Summer, with your sun so soft,
since you’ve banished Winter with her icy weather
and driven away her long nights’ frosts.



CHARLES D'ORLEANS

Rondel: Your Smiling Mouth
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray,
Your ample ******* and slender arms’ twin chains,
Your hands so smooth, each finger straight and plain,
Your little feet—please, what more can I say?

It is my fetish when you’re far away
To muse on these and thus to soothe my pain—
Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray,
Your ample ******* and slender arms’ twin chains.

So would I beg you, if I only may,
To see such sights as I before have seen,
Because my fetish pleases me. Obscene?
I’ll be obsessed until my dying day
By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray,
Your ample ******* and slender arms’ twin chains!



Spring
by Charles d’Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

Young lovers,
greeting the spring
fling themselves downhill,
making cobblestones ring
with their wild leaps and arcs,
like ecstatic sparks
struck from coal.

What is their brazen goal?

They grab at whatever passes,
so we can only hazard guesses.
But they rear like prancing steeds
raked by brilliant spurs of need,
Young lovers.



Oft in My Thought
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

So often in my busy mind I sought,
    Around the advent of the fledgling year,
For something pretty that I really ought
    To give my lady dear;
    But that sweet thought's been wrested from me, clear,
        Since death, alas, has sealed her under clay
    And robbed the world of all that's precious here―
         God keep her soul, I can no better say.

For me to keep my manner and my thought
    Acceptable, as suits my age's hour?
While proving that I never once forgot
    Her worth? It tests my power!
    I serve her now with masses and with prayer;
        For it would be a shame for me to stray
    Far from my faith, when my time's drawing near—
         God keep her soul, I can no better say.

Now earthly profits fail, since all is lost
    And the cost of everything became so dear;
Therefore, O Lord, who rules the higher host,
    Take my good deeds, as many as there are,
    And crown her, Lord, above in your bright sphere,
        As heaven's truest maid! And may I say:
    Most good, most fair, most likely to bring cheer—
         God keep her soul, I can no better say.

When I praise her, or hear her praises raised,
I recall how recently she brought me pleasure;
    Then my heart floods like an overflowing bay
And makes me wish to dress for my own bier—
    God keep her soul, I can no better say.



Winter has cast his cloak away
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

Winter has cast his cloak away
of wind and cold and chilling rain
to dress in embroidered light again:
the light of day—bright, festive, gay!
Each bird and beast, without delay,
in its own tongue, sings this refrain:
"Winter has cast his cloak away!"
Brooks, fountains, rivers, streams at play,
wear, with their summer livery,
bright beads of silver jewelry.
All the Earth has a new and fresh display:
Winter has cast his cloak away!

This rondeau was set to music by Debussy in his Trois chansons de France.



The year lays down his mantle cold
by Charles d’Orleans (1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

The year lays down his mantle cold
of wind, chill rain and bitter air,
and now goes clad in clothes of gold
of smiling suns and seasons fair,
while birds and beasts of wood and fold
now with each cry and song declare:
"The year lays down his mantle cold!"
All brooks, springs, rivers, seaward rolled,
now pleasant summer livery wear
with silver beads embroidered where
the world puts off its raiment old.
The year lays down his mantle cold.



SIR THOMAS WYATT

Whoso List to Hunt ("Whoever Longs to Hunt")
by Sir Thomas Wyatt
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

Whoever longs to hunt, I know the deer;
but as for me, alas!, I may no more.
This vain pursuit has left me so bone-sore
I'm one of those who falters, at the rear.
Yet friend, how can I draw my anguished mind
away from the doe?
                               Thus, as she flees before
me, fainting I follow.
                                I must leave off, therefore,
since in a net I seek to hold the wind.

Whoever seeks her out,
                                     I relieve of any doubt,
that he, like me, must spend his time in vain.
For graven with diamonds, set in letters plain,
these words appear, her fair neck ringed about:
Touch me not, for Caesar's I am,
And wild to hold, though I seem tame.



“Stafell Gynddylan” (“The Hall of Cynddylan”) belongs to the cycle of Welsh englynion (three-line stanzas) traditionally called “Canu Heledd” (“The Song of Heledd”).

The Welsh “dd” is pronounced “th.”
Cynddylan is pronounced KahN-THIHL-aeN.

Stafell Gynddylan (“The Hall of Cynddylan”)
Welsh englynion circa 1382-1410
translation/interpretation by Michael R. Burch

The hall of Cynddylan lies dark tonight.
Lacking fire and a bed,
I will weep awhile then lapse into silence.

The hall of Cynddylan lies dark tonight.
Lacking fire or a candle,
save God, who will preserve my sanity?

The hall of Cynddylan lies dark tonight.
Lacking fire, lacking light,
grief for you overwhelms me!

The hall of Cynddylan’s roof is dark.
After the blessed assembly,
still little the good that comes of it.

Hall of Cynddylan, you have become shapeless, amorphous.
Your shield lies in the grave.
While he lived, no one breached these gates.

The hall of Cynddylan mourns tonight,
mourns for its lost protector.
Alas death, why did you spare me?

The hall of Cynddylan trembles tonight,
atop the shivering rock,
lacking lord, lacking liege, lacking protector.

The hall of Cynddylan lies dark tonight.
Lacking fire, lacking mirth, lacking songs.
My cheeks are eroded by tears.

The hall of Cynddylan lies dark tonight.
Lacking fire, lacking heroes, lacking a warband.
Abundant, my tears’ rains.

The hall of Cynddylan offends my eyes,
lacking roof, lacking fire.
My lord lies dead, and yet I still live?

The hall of Cynddylan lies shattered tonight,
without her steadfast warriors,
Elfan, and gold-torqued Cynddylan.

The hall of Cynddylan lies desolate tonight,
no longer respected
without the men and women who maintained it.

The hall of Cynddylan lies quiet tonight,
stunned to silence by losing its lord.
Merciful God, what must I do?

The hall of Cynddylan’s roof is dark,
after the Saxons destroyed
shining Cynddylan and Elfan of Powys.

The hall of Cynddylan lies dark tonight:
lost, the race of the Cyndrwyn,
of Cynon and Gwion and Gwyn.

Hall of Cynddylan, you wound me, hourly,
having lost that great company
who once warmed hands at your hearth.



Brut, an excerpt
by Layamon, circa 1100 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Now he stands on a hill overlooking the Avon,
seeing steel fishes girded with swords in the stream,
their swimming days done,
their scales a-gleam like gold-plated shields,
their fish-spines floating like shattered spears.



The following are some of the best Old English (i.e., Anglo Saxon) poems …

Wulf and Eadwacer
(Old English poem circa 960-990 AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My people pursue him like crippled prey.
They'll rip him apart if he approaches their pack.
We are so different!

Wulf's on one island; I'm on another.
His island's a fortress, fastened by fens.
Here, bloodthirsty curs howl for carnage.
They'll rip him apart if he approaches their pack.
We are so different!

My thoughts pursued Wulf like panting hounds.
Whenever it rained, as I wept,
the bold warrior came; he took me in his arms:
good feelings, to a point, but the end loathsome!
Wulf, O, my Wulf, my ache for you
has made me sick; your infrequent visits
have left me famished, deprived of real meat!
Do you hear, Eadwacer? Watchdog!
A wolf has borne our wretched whelp to the woods.
One can easily sever what never was one:
our song together.



Cædmon's Hymn (Old English circa 658-680 AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us honour      heaven-kingdom's Guardian,
the might of the Architect      and his mind-plans,
the work of the Glory-Father.      First he, the Everlasting Lord,
established      the foundation of wonders.
Then he, the Primeval Poet,      created heaven as a roof
for the sons of men,      Holy Creator,
Maker of mankind.      Then he, the Eternal Entity,
afterwards made men middle-earth:      Master Almighty!

"Cædmon's Hymn" was composed sometime between 658 and 680 AD and may be the oldest extant poem in the English language.



A Proverb from Winfred's Time
anonymous Old English poem, circa 757-786 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
The procrastinator puts off purpose,
never initiates anything marvelous,
never succeeds, dies dead alone.

2.
The late-deed-doer delays glory-striving,
never indulges daring dreams,
never succeeds, dies dead alone.

3.
Often the deed-dodger avoids ventures,
never succeeds, dies dead alone.

Winfred is better known as St. Boniface.



Franks Casket Runes
anonymous Old English poems, circa 700 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The fish flooded the shore-cliffs;
the sea-king wept when he swam onto the shingle:
whale's bone.

Romulus and Remus, twin brothers weaned in Rome
by a she-wolf, far from their native land.



"The Leiden Riddle" is an Old English translation of Aldhelm's Latin riddle Lorica ("Corselet").

The Leiden Riddle
anonymous Old English riddle poem, circa 700 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The dank earth birthed me from her icy womb.
I know I was not fashioned from woolen fleeces;
nor was I skillfully spun from skeins;
I have neither warp nor weft;
no thread thrums through me in the thrashing loom;
nor do whirring shuttles rattle me;
nor does the weaver's rod assail me;
nor did silkworms spin me like skillful fates
into curious golden embroidery.
And yet heroes still call me an excellent coat.
Nor do I fear the dread arrows' flights,
however eagerly they leap from their quivers.

Solution: a coat of mail.



If you see a busker singing for tips, you're seeing someone carrying on an Anglo-Saxon tradition that goes back to the days of Beowulf …

He sits with his harp at his thane's feet,
Earning his hire, his rewards of rings,
Sweeping the strings with his skillful nail;
Hall-thanes smile at the sweet song he sings.
—"Fortunes of Men" loose translation by Michael R. Burch



Here's one of the first Old English/Anglo-Saxon poems to employ a refrain:

Deor's Lament
(Anglo Saxon poem, circa 10th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Weland knew the agony of exile.
That indomitable smith was wracked by grief.
He endured countless troubles:
sorrows were his only companions
in his frozen island dungeon
after Nithad had fettered him,
many strong-but-supple sinew-bonds
binding the better man.
   That passed away; this also may.

Beadohild mourned her brothers' deaths
but even more, her own sad state
once she discovered herself with child.
She predicted nothing good could come of it.
   That passed away; this also may.

We have heard that the Geat's moans for Matilda,
his lady, were limitless,
that his sorrowful love for her
robbed him of regretless sleep.
   That passed away; this also may.

For thirty winters Theodric ruled
the Mæring stronghold with an iron hand;
many knew this and moaned.
   That passed away; this also may.

We have also heard of Ermanaric's wolfish ways,
of how he held wide sway in the realm of the Goths.
He was a grim king! Many a warrior sat,
full of cares and maladies of the mind,
wishing constantly that his kingdom might be overthrown.
   That passed away; this also may.

If a man sits long enough, sorrowful and anxious,
bereft of joy, his mind constantly darkening,
soon it seems to him that his troubles are endless.
Then he must consider that the wise Lord
often moves through the earth
granting some men honor, glory and fame,
but others only shame and hardship.
This I will say for myself:
that for awhile I was the Heodeninga's scop,
dear to my lord. My name was Deor.
For many winters I held a fine office,
faithfully serving a just lord. But now Heorrenda
a man skilful in songs, has received the estate
the protector of warriors gave me.
   That passed away; this also may.



The Wife's Lament
Old English poem circa 990 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I draw these words from deep wells of my grief,
care-worn, unutterably sad.
I can recount woes I've borne since birth,
present and past, never more than now.
I have won, from my exile-paths, only pain.

First, my lord forsook his folk, left,
crossed the seas' tumult, far from our people.
Since then, I've known
wrenching dawn-griefs, dark mournings … oh where,
where can he be?

Then I, too, left—a lonely, lordless refugee,
full of unaccountable desires!
But the man's kinsmen schemed secretly
to estrange us, divide us, keep us apart,
across earth's wide kingdom, and my heart broke.

Then my lord spoke:
"Take up residence here."
I had few friends in this unknown, cheerless
region, none close.
Christ, I felt lost!

Then I thought I had found a well-matched man –
one meant for me,
but unfortunately he
was ill-starred and blind, with a devious mind,
full of murderous intentions, plotting some crime!

Before God we
vowed never to part, not till kingdom come, never!
But now that's all changed, forever –
our friendship done, severed.
I must hear, far and near, contempt for my husband.

So other men bade me, "Go, live in the grove,
beneath the great oaks, in an earth-cave, alone."
In this ancient cave-dwelling I am lost and oppressed –
the valleys are dark, the hills immense,
and this cruel-briared enclosure—an arid abode!

The injustice assails me—my lord's absence!
On earth there are lovers who share the same bed
while I pass through life dead in this dark abscess
where I wilt, summer days unable to rest
or forget the sorrows of my life's hard lot.

A young woman must always be
stern, hard-of-heart, unmoved,
opposing breast-cares and her heartaches' legions.
She must appear cheerful
even in a tumult of grief.

Like a criminal exiled to a far-off land,
moaning beneath insurmountable cliffs,
my weary-minded love, drenched by wild storms
and caught in the clutches of anguish,
is reminded constantly of our former happiness.

Woe be it to them who abide in longing.



The Husband's Message
anonymous Old English poem, circa 990 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

See, I unseal myself for your eyes only!
I sprang from a seed to a sapling,
waxed great in a wood,
                           was given knowledge,
was ordered across saltstreams in ships
where I stiffened my spine, standing tall,
till, entering the halls of heroes,
                   I honored my manly Lord.

Now I stand here on this ship’s deck,
an emissary ordered to inform you
of the love my Lord feels for you.
I have no fear forecasting his heart steadfast,
his honor bright, his word true.

He who bade me come carved this letter
and entreats you to recall, clad in your finery,
what you promised each other many years before,
mindful of his treasure-laden promises.

He reminds you how, in those distant days,
witty words were pledged by you both
in the mead-halls and homesteads:
how he would be Lord of the lands
you would inhabit together
while forging a lasting love.

Alas, a vendetta drove him far from his feuding tribe,
but now he instructs me to gladly give you notice
that when you hear the returning cuckoo's cry
cascading down warming coastal cliffs,
come over the sea! Let no man hinder your course.

He earnestly urges you: Out! To sea!
Away to the sea, when the circling gulls
hover over the ship that conveys you to him!

Board the ship that you meet there:
sail away seaward to seek your husband,
over the seagulls' range,
                          over the paths of foam.
For over the water, he awaits you.

He cannot conceive, he told me,
how any keener joy could comfort his heart,
nor any greater happiness gladden his soul,
than that a generous God should grant you both
to exchange rings, then give gifts to trusty liege-men,
golden armbands inlaid with gems to faithful followers.

The lands are his, his estates among strangers,
his new abode fair and his followers true,
all hardy heroes, since hence he was driven,
shoved off in his ship from these shore in distress,
steered straightway over the saltstreams, sped over the ocean,
a wave-tossed wanderer winging away.

But now the man has overcome his woes,
outpitted his perils, lives in plenty, lacks no luxury,
has a hoard and horses and friends in the mead-halls.

All the wealth of the earth's great earls
now belongs to my Lord …
                                             He only lacks you.

He would have everything within an earl's having,
if only my Lady will come home to him now,
if only she will do as she swore and honor her vow.



Are these the oldest rhyming poems in the English language? Reginald of Durham recorded four verses of Saint Godric's: they are the oldest songs in English for which the original musical settings survive.

Led By Christ and Mary
by Saint Godric of Finchale (1065-1170)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

By Christ and Saint Mary I was so graciously led
that the earth never felt my bare foot’s tread!

In the second poem, Godric puns on his name: godes riche means “God’s kingdom” and sounds like “God is rich” …

A Cry to Mary
by Saint Godric of Finchale (1065-1170)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I.
Saintë Marië Virginë,
Mother of Jesus Christ the Nazarenë,
Welcome, shield and help thin Godric,
Fly him off to God’s kingdom rich!

II.
Saintë Marië, Christ’s bower,
****** among Maidens, Motherhood’s flower,
Blot out my sin, fix where I’m flawed,
Elevate me to Bliss with God!

Godric also wrote a prayer to St. Nicholas:

Prayer to St. Nicholas
by Saint Godric of Finchale (1065-1170)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Saint Nicholas, beloved of God,
Build us a house that’s bright and fair;
Watch over us from birth to bier,
Then, Saint Nicholas, bring us safely there!



Another candidate for the first rhyming English poem is actually called "The Rhyming Poem" as well as "The Riming Poem" and "The Rhymed Poem."

The Rhyming Poem
anonymous Old English/Anglo-Saxon poem circa 990 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

He who granted me life created this sun
and graciously provided its radiant engine.
I was gladdened with glees, bathed in bright hues,
deluged with joy’s blossoms, sunshine-infused.

Men admired me, feted me with banquet-courses;
we rejoiced in the good life. Gaily bedecked horses
carried me swiftly across plains on joyful rides,
delighting me with their long limbs' thunderous strides.
That world was quickened by earth’s fruits and their flavors!
I cantered under pleasant skies, attended by troops of advisers.
Guests came and went, amusing me with their chatter
as I listened with delight to their witty palaver.

Well-appointed ships glided by in the distance;
when I sailed myself, I was never without guidance.
I was of the highest rank; I lacked for nothing in the hall;
nor did I lack for brave companions; warriors, all,
we strode through castle halls weighed down with gold
won from our service to thanes. We were proud men, and bold.
Wise men praised me; I was omnipotent in battle;
Fate smiled on and protected me; foes fled before me like cattle.
Thus I lived with joy indwelling; faithful retainers surrounded me;
I possessed vast estates; I commanded all my eyes could see;
the earth lay subdued before me; I sat on a princely throne;
the words I sang were charmed; old friendships did not wane …

Those were years rich in gifts and the sounds of happy harp-strings,
when a lasting peace dammed shut the rivers’ sorrowings.
My servants were keen, their harps resonant;
their songs pealed, the sound loud but pleasant;
the music they made melodious, a continual delight;
the castle hall trembled and towered bright.
Courage increased, wealth waxed with my talent;
I gave wise counsel to great lords and enriched the valiant.

My spirit enlarged; my heart rejoiced;
good faith flourished; glory abounded; abundance increased.
I was lavishly supplied with gold; bright gems were circulated …
Till treasure led to treachery and the bonds of friendship constricted.

I was bold in my bright array, noble in my equipage,
my joy princely, my home a happy hermitage.
I protected and led my people;
for many years my life among them was regal;
I was devoted to them and they to me.

But now my heart is troubled, fearful of the fates I see;
disaster seems unavoidable. Someone dear departs in flight by night
who once before was bold. His soul has lost its light.
A secret disease in full growth blooms within his breast,
spreads in different directions. Hostility blossoms in his chest,
in his mind. Bottomless grief assaults the mind's nature
and when penned in, erupts in rupture,
burns eagerly for calamity, runs bitterly about.

The weary man suffers, begins a journey into doubt;
his pain is ceaseless; pain increases his sorrows, destroys his bliss;
his glory ceases; he loses his happiness;
he loses his craft; he no longer burns with desires.
Thus joys here perish, lordships expire;
men lose faith and descend into vice;
infirm faith degenerates into evil’s curse;
faith feebly abandons its high seat and every hour grows worse.

So now the world changes; Fate leaves men lame;
Death pursues hatred and brings men to shame.
The happy clan perishes; the spear rends the marrow;
the evildoer brawls and poisons the arrow;
sorrow devours the city; old age castrates courage;
misery flourishes; wrath desecrates the peerage;
the abyss of sin widens; the treacherous path snakes;
resentment burrows, digs in, wrinkles, engraves;
artificial beauty grows foul;
the summer heat cools;
earthly wealth fails;
enmity rages, cruel, bold;
the might of the world ages, courage grows cold.
Fate wove itself for me and my sentence was given:
that I should dig a grave and seek that grim cavern
men cannot avoid when death comes, arrow-swift,
to seize their lives in his inevitable grasp.
Now night comes at last,
and the way stand clear
for Death to dispossesses me of my my abode here.

When my corpse lies interred and the worms eat my limbs,
whom will Death delight then, with his dark feast and hymns?
Let men’s bones become one,
and then finally, none,
till there’s nothing left here of the evil ones.
But men of good faith will not be destroyed;
the good man will rise, far beyond the Void,
who chastened himself, more often than not,
to avoid bitter sins and that final black Blot.
The good man has hope of a far better end
and remembers the promise of Heaven,
where he’ll experience the mercies of God for his saints,
freed from all sins, dark and depraved,
defended from vices, gloriously saved,
where, happy at last before their cheerful Lord,
men may rejoice in his love forevermore.



Adam Lay Ybounden
(anonymous Medieval English poem, circa early 15th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Adam lay bound, bound in a bond;
Four thousand winters, he thought, were not too long.
And all was for an apple, an apple that he took,
As clerics now find written in their book.
But had the apple not been taken, or had it never been,
We'd never have had our Lady, heaven's queen.
So blesséd be the time the apple was taken thus;
Therefore we sing, "God is gracious!"

The poem has also been rendered as "Adam lay i-bounden" and "Adam lay i-bowndyn." Here's the original poem in one of its ancient forms:



I Sing of a Maiden
(anonymous Medieval English Lyric, circa early 15th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I sing of a maiden
That is matchless.
The King of all Kings
For her son she chose.

He came also as still
To his mother's breast
As April dew
Falling on the grass.

He came also as still
To his mother's bower
As April dew
Falling on the flower.

He came also as still
To where his mother lay
As April dew
Falling on the spray.

Mother and maiden?
Never one, but she!
Well may such a lady
God's mother be!



IN LIBRARIOS
by Thomas Campion

Novelties
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Booksellers laud authors for novel editions
as pimps praise their ****** for exotic positions.



Tegner's Drapa
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard a voice, that cried,
“Balder the beautiful lies dead, lies dead …”
a voice like the flight of white cranes
intent on a sun sailing high overhead—
but a sun now irretrievably setting.

Then I saw the sun’s corpse
—dead beyond all begetting—
borne through disconsolate skies
as blasts from the Nifel-heim rang out with dread,
“Balder lies dead, our fair Balder lies dead! …”

Lost—the sweet runes of his tongue,
so sweet every lark hushed its singing!
Lost, lost forever—his beautiful face,
the grace of his smile, all the girls’ hearts wild-winging!
O, who ever thought such strange words might be said,
as “Balder lies dead, gentle Balder lies dead! …”



Lament for the Makaris (Makers, or Poets)
by William Dunbar (1460-1525)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

i who enjoyed good health and gladness
am overwhelmed now by life’s terrible sickness
and enfeebled with infirmity …
how the fear of Death dismays me!

our presence here is mere vainglory;
the false world is but transitory;
the flesh is frail; the Fiend runs free …
how the fear of Death dismays me!

the state of man is changeable:
now sound, now sick, now blithe, now dull,
now manic, now devoid of glee …
how the fear of Death dismays me!

no state on earth stands here securely;
as the wild wind shakes the willow tree,
so wavers this world’s vanity …
how the fear of Death dismays me!

Death leads the knights into the field
(unarmored under helm and shield)
sole Victor of each red mêlée …
how the fear of Death dismays me!

that strange, despotic Beast
tears from its mother’s breast
the babe, full of benignity …
how the fear of Death dismays me!

He takes the champion of the hour,
the captain of the highest tower,
the beautiful damsel in her tower …
how the fear of Death dismays me!

He spares no lord for his elegance,
nor clerk for his intelligence;
His dreadful stroke no man can flee …
how the fear of Death dismays me!

artist, magician, scientist,
orator, debater, theologist,
must all conclude, so too, as we:
“how the fear of Death dismays me!”

in medicine the most astute
sawbones and surgeons all fall mute;
they cannot save themselves, or flee …
how the fear of Death dismays me!

i see the Makers among the unsaved;
the greatest of Poets all go to the grave;
He does not spare them their faculty …
how the fear of Death dismays me!

i have seen Him pitilessly devour
our noble Chaucer, poetry’s flower,
and Lydgate and Gower (great Trinity!) …
how the fear of Death dismays me!

since He has taken my brothers all,
i know He will not let me live past the fall;
His next prey will be — poor unfortunate me! …
how the fear of Death dismays me!

there is no remedy for Death;
we all must prepare to relinquish breath
so that after we die, we may be set free
from “the fear of Death dismays me!”



Fairest Between Lincoln and Lindsey
(anonymous Middle English poem, circa late 13th century)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the nightingale sings, the woods turn green;
Leaf and grass again blossom in April, I know,
Yet love pierces my heart with its spear so keen!
Night and day it drinks my blood. The painful rivulets flow.

I’ve loved all this year. Now I can love no more;
I’ve sighed many a sigh, sweetheart, and yet all seems wrong.
For love is no nearer and that leaves me poor.
Sweet lover, think of me — I’ve loved you so long!



A cleric courts his lady
(anonymous Middle English poem, circa late 13th century)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My death I love, my life I hate, because of a lovely lady;
She's as bright as the broad daylight, and shines on me so purely.
I fade before her like a leaf in summer when it's green.
If thinking of her does no good, to whom shall I complain?



Sumer is icumen in
anonymous Middle English poem, circa 1260 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sing now cuckoo! Sing, cuckoo!
Sing, cuckoo! Sing now cuckoo!

Summer is a-comin'!
Sing loud, cuckoo!
The seed grows,
The meadow blows,
The woods spring up anew.
Sing, cuckoo!

The ewe bleats for her lamb;
The cows contentedly moo;
The bullock roots;
The billy-goat poots …
Sing merrily, cuckoo!

Cuckoo, cuckoo,
You sing so well, cuckoo!
Never stop, until you're through!



The Maiden Lay in the Wilds
circa the 14th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The maiden in the moor lay,
in the moor lay;
seven nights full,
seven nights full,
the maiden in the moor lay,
in the moor lay,
seven nights full and a day.

Sweet was her meat.
But what was her meat?
The primrose and the—
The primrose and the—
Sweet was her meat.
But what was her meat?
The primrose and the violet.

Pure was her drink.
But what was her drink?
The cold waters of the—
The cold waters of the—
Pure was her drink.
But what was her drink?
The cold waters of the well-spring.

Bright was her bower.
But what was her bower?
The red rose and the—
The red rose and the—
Bright was her bower.
But what was her bower?
The red rose and the lily flower.



The World an Illusion
circa 14th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is the sum of wisdom bright:
however things may appear,
life vanishes like birds in flight;
now it’s here, now there.
Nor are we mighty in our “might”—
now on the bench, now on the bier.
However vigilant or wise,
in health it’s death we fear.
However proud and without peer,
no man’s immune to tragedy.
And though we think all’s solid here,
this world is but a fantasy.

The sun’s course we may claim to know:
arises east, sets in the west;
we know which way earth’s rivers flow,
into the seas that fill and crest.
The winds rush here and there, also,
it rains and snows without arrest.
Will it all end? God only knows,
with the wisdom of the Blessed,
while we on earth remain hard-pressed,
all bedraggled, or too dry,
until we vanish, just a guest:
this world is but a fantasy.



I Have a Noble ****
circa early 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have a gentle ****
who crows in the day;
he bids me rise early,
my matins to say.

I have a gentle ****,
he comes with the great;
his comb is of red coral,
his tail of jet.

I have a gentle ****,
kind and laconic;
his comb is of red coral,
his tail of onyx.

His legs are pale azure,
so gentle and so slender;
his spurs are silver-white,
so pretty and so tender!

His eyes are like fine crystal
set deep in golden amber,
and every night he perches
in my lady’s chamber.



Trust Only Yourself
circa the 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Alas! Deceit lies in trust now,
dubious as Fortune, spinning like a ball,
as brittle when tested as a rotten bough.
He who trusts in trust is ripe for a fall!
Such guile in trust cannot be trusted,
or a man will soon find himself busted.
Therefore, “Be wary of trust!” is my advice.
Trust only yourself and learn to be wise.



See, Here, My Heart
circa the 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O, mankind,
please keep in mind
where Passions start:
there you will find
me wholly kind—
see, here, my heart.



Fair Lady Without Peer
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fair Lady, without peer, my plea,
Is that your grace will pardon me,
Since I implore, on bended knee.
No longer can I, privately,
Keep this from you: my deep distress,
When only you can comfort me,
For I consider you my only mistress.

This powerful love demands, I fear,
That I confess things openly,
Since to your service I came here
And my helpless eyes were forced to see
Such beauty gods and angels cheer,
Which brought me joy in such excess
That I became your servant, gladly,
For I consider you my only mistress.

Please grant me this great gift most dear:
to be your vassal, willingly.
May it please you that, now, year by year,
I shall serve you as my only Liege.
I bend the knee here—true, sincere—
Unfit to beg one royal kiss,
Although none other offers cheer,
For I consider you my only mistress.



Chanson: Let Him Refrain from Loving, Who Can
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let him refrain from loving, who can.
I can no longer hover.
I must become a lover.
What will become of me, I know not.

Although I’ve heard the distant thought
that those who love all suffer,
I must become a lover.
I can no longer refrain.

My heart must risk almost certain pain
and trust in Beauty, however distraught.
For if a man does not love, then what?
Let him refrain from loving, who can.



Her Beauty
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Her beauty, to the world so plain,
Still intimately held my heart in thrall
And so established her sole reign:
She was, of Good, the cascading fountain.
Thus of my Love, lost recently,
I say, while weeping bitterly:
“We cleave to this strange world in vain.”

In ages past when angels fell
The world grew darker with the stain
Of their dear blood, then became hell
While poets wept a tearful strain.
Yet, to his dark and drear domain
Death took his victims, piteously,
So that we bards write bitterly:
“We cleave to this strange world in vain.”

Death comes to claim our angels, all,
as well we know, and spares no pain.
Over our pleasures, Death casts his pall,
Then without joy we “living” remain.
Death treats all Love with such disdain!
What use is this world? For it seems to me,
It has neither Love, nor Pity.
Thus “We cleave to this strange world in vain.”



Chanson: The Summer's Heralds
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The Summer’s heralds bring a dear
Sweet season of soft-falling showers
And carpet fields once brown and sere
With lush green grasses and fresh flowers.

Now over gleaming lawns appear
The bright sun-dappled lengthening hours.

The Summer’s heralds bring a dear
Sweet season of soft-falling showers.

Faint hearts once chained by sullen fear
No longer shiver, tremble, cower.
North winds no longer storm and glower.
For winter has no business here.



Traitorous Eye
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Traitorous eye, what’s new?
What lewd pranks do you have in view?
Without civil warning, you spy,
And no one ever knows why!

Who understands anything you do?
You’re rash and crass in your boldness too,
And your lewdness is hard to subdue.
Change your crude ways, can’t you?

Traitorous eye, what’s new?
You should be beaten through and through
With a stripling birch strap or two.
Traitorous eye, what’s new?
What lewd pranks do have you in view?



How Death Comes
circa the 13th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my eyes mist
and my ears hiss
and my nose grows cold
as my tongue folds
and my face grows slack
as my lips grow black
and my mouth gapes
as my spit forms lakes
and my hair falls
as my heart stalls
and my hand shake
as my feet quake:
All too late! All too late!
When the bier is at the gate.

Then I shall pass
from bed to floor,
from floor to shroud,
from shroud to bier,
from bier to grave,
the grave closed forever!
Then my house will rest on my nose.
This world’s not worth a farthing, Heaven knows!



Farewell Advent!
by James Ryman, 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please note that “all and some” means “one and all.”

Farewell, Advent; Christmas has come;
Farewell from us, both all and some.

With patience thou hast us fed
Yet made us go hungry to bed;
For lack of meat, we were nigh dead;
Farewell from us, both all and some.

When you came, hasty, to our house,
We ate no puddings, no, nor souce, [pickled pork]
But stinking fish not worth a louse;
Farewell from us, both all and some.

There was no fresh fish, far nor near;
Salt fish and salmon were too dear,
And thus we’ve had but heavy cheer;
Farewell from us, both all and some.

Thou hast fed us with servings thin,
Nothing on them but bone and skin;
Therefore our love thou shalt not win;
Farewell from us, both all and some.

With mussels gaping after the moon
Thou hast fed us, at night and noon,
But once a week, and that too soon;
Farewell from us, both all and some.

Our bread was brown, our ale was thin;
Our bread was musty in the bin;
Our ale was sour, or we’d dive in;
Farewell from us, both all and some.

Thou art of great ingratitude,
Good meat from us, for to exclude;
Thou art not kind but very rude;
Farewell from us, both all and some.

Thou dwellest with us against our will,
And yet thou gavest us not our fill;
For lack of meat thou would’st us spill;
Farewell from us, both all and some.

Above all things thou art most mean
To make our cheeks both bare and lean;
I would thou were at Boughton Bleane!
Farewell from us, both all and some.

Come thou no more, here, nor in Kent,
For, if thou dost, thou shalt be shent; [reviled, shamed, reproached]
It is enough to fast in Lent;
Farewell from us, both all and some.

Thou mayest not dwell with heaven’s estate;
Therefore with us thou playest checkmate;
Go hence, or we will break thy pate!
Farewell from us, both all and some.

Thou mayest not dwell with knight nor squire;
For them thou mayest lie in the mire;
They love not thee, nor Lent, thy sire;
Farewell from us, both all and some.

Thou mayest not dwell with laboring man,
For on thy fare no skill can he fan,
For he must eat every now and then;
Farewell from us, both all and some.

Thus thou must dwell with monk and friar,
Canon and nun, once every year,
Yet thou shouldest make us better cheer;
Farewell from us, both all and some.

This time of Christ’s feast natal,
We will be merry, great and small,
While thou (haste!) exit from this hall;
Farewell from us, both all and some.

Advent is gone; Christmas is come;
Now we are merry, alle and some;
He is not wise that will be dumb;
In ortu Regis omnium. [At the birth of the King of all.]



Dread of Death (excerpts)
by John Audelay (died circa 1426)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lady, help! Jesu, mercy!
Timor mortis conturbat me. [The fear of death dismays me.]

Dread of death, sorrow for sin,
Trouble my heart, full grievously:
My soul wars with my lust then.
Passio Christi conforta me. [Passion of Christ, strengthen me.]

As I lay sick in my languor,
With sorrow of heart and teary eye,
This carol I made with great dolor:
Passio Christi conforta me.



A Carol for Saint Francis
by John Audelay
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I pray you, sirs, for charity,
Please read this carol reverently,
For I made it with a tearful eye:
Your brother John the Blind Awdley.
Saint Francis, to thee I say,
Save thy brethren both night and day!



The Three Living and the Three Dead Kings
by John Audelay
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Then the last king speaks; he looks at the hills;
Looks under his hands and holds his head;
But a dreadful blow coldly pierces his heart,
Like the knife or the key that chills the knuckle.
These are the three demons who stalk these hills;
May our Lord, who rules all, show us the quickest exit!
My heart bends with fright like a windblown reed,
Each finger trembles and grows weak with terror.
I'm forced to fear our fate;
therefore, let us flee, quickly!
I can offer no counsel but flight.
These devils make us cower,
For fear they will block our escape.



Nothing is known about Laurence Minot other than his name.

Les Espagnols-sur-mer
by Laurence Minot
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I would not spare to speak, if I wished success,
of strong men with weapons in worthy armor,
who were driven to deeds and now lie dead.
Who sailed the seas, fishes to feed.
Fell fishes they feed now, for all their vaunting fanfare;
for it was with the waning of the moon that they came there.

They sailed forth into perils on a summer’s tide,
with trumpets and tabors and exalted pride. ...

When they sailed westward, although they were mighty in war,
their bulwarks, their anchors were of no avail.
For mighty men of the west drew nearer and nearer
and they stumbled into the snare, because they had no fear.
For those who fail to flee become prey in the end
and those who once plundered, perish.



On the Siege of Calais, 1436
anonymous Middle English poem
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the 19th of July, 1436, the Duke of Burgundy laid siege to the city of Calais, but was forced to lift the siege just six days later.

The next morrow, while it was day,
Early, the Duke fled away,
And with him, they off Ghent.
For after Bruges and Apres both
To follow after they were not loath;
Thus they made their departure.
For they had knowledge
Of the Duke of Gloucester’s coming,
Calais to rescue.
Because they bode not there,
In Flanders, he sought them far and near,
That ever after they might rue it.



Beowulf
anonymous Old English/Anglo-Saxon poem, circa 8th-10th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

LO, praise the prowess of the Spear-Danes
and the clan-thanes who ruled them in days bygone
with dauntless courage and valor.
All have heard of the honors the athelings won,
of Scyld Scefing, scourge of rebellious tribes,
wrecker of mead-benches, worrier of warriors,
awer of earls. He had come from afar,
first friendless, a foundling, but Fate intervened:
for he waxed under the welkin and persevered,
until folk, far and wide, on all coasts of the whale-path,
were forced to yield to him, bring him tribute.
A good king!

To him an heir was afterwards born,
a lad in his yards, a son in his halls,
sent by heaven to comfort the folk.
Feeling their pain because they had lacked an earl
for a long while, thus the Lord of Life,
the Almighty, made him far-renowned.
Beowulf’s fame flew far throughout the north,
the boast of him, this son of Scyld,
through Scandian lands.



Lent is Come with Love to Town
anonymous Middle English poem, circa 1330
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Springtime comes with love to town,
With blossoms and with birdsong ’round,
Bringing all this bliss:
Daisies in the dales,
Sweet notes of nightingales.
Each bird contributes songs;
The thrush chides ancient wrongs.
Departed, winter’s glowers;
The woodruff gayly flowers;
The birds create great noise
And warble of their joys,
Making all the woodlands ring!



“Cantus Troili” from Troilus and Criseide
by Petrarch
“If no love is, O God, what fele I so?” translation by Geoffrey Chaucer
modernization by Michael R. Burch

If there’s no love, O God, why then, so low?
And if love is, what thing, and which, is he?
If love is good, whence comes my dismal woe?
If wicked, love’s a wonder unto me,
When every torment and adversity
That comes from him, persuades me not to think,
For the more I thirst, the more I itch to drink!

And if in my own lust I choose to burn,
From whence comes all my wailing and complaint?
If harm agrees with me, where can I turn?
I know not, all I do is feint and faint!
O quick death and sweet harm so pale and quaint,
How may there be in me such quantity
Of you, ’cept I consent to make us three?

And if I so consent, I wrongfully
Complain, I know. Thus pummeled to and fro,
All starless, lost and compassless, am I
Amidst the sea, between two rending winds,
That in diverse directions bid me, “Go!”
Alas! What is this wondrous malady?
For heat of cold, for cold of heat, I die.



“Blow, northerne wind”
anonymous Middle English poem, circa late 13th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Blow, northern wind,
Send my love, my sweeting,
Blow, northern wind,
Blow, blow, blow,
Our love completing!



“What is he, this lordling, that cometh from the fight?”
by William Herebert, circa early 14th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Who is he, this lordling, who staggers from the fight,
with blood-red garb so grisly arrayed,
once appareled in lineaments white?
Once so seemly in sight?
Once so valiant a knight?

“It is I, it is I, who alone speaks right,
a champion to heal mankind in this fight.”

Why then are your clothes a ****** mess,
like one who has trod a winepress?

“I trod the winepress alone,
else mankind was done.”



“Thou wommon boute fere”
by William Herebert, circa early 14th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Woman without compare,
you bore your own father:
great the wonder
that one woman was mother
to her father and brother,
as no one else ever was.



“Marye, maide, milde and fre”
by William of Shoreham, circa early 14th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Mary, maid, mild and free,
Chamber of the Trinity,
This while, listen to me,
As I greet you with a song ...



“My sang es in sihting”
by Richard Rolle, circa 14th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My song is in sighing,
My life is in longing,
Till I see thee, my King,
So fair in thy shining,
So fair in thy beauty,
Leading me into your light ...



To Rosemounde: A Ballade
by Geoffrey Chaucer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Madame, you’re a shrine to loveliness
And as world-encircling as trade’s duties.
For your eyes shine like glorious crystals
And your round cheeks like rubies.
Therefore you’re so merry and so jocund
That at a revel, when that I see you dance,
You become an ointment to my wound,
Though you offer me no dalliance.

For though I weep huge buckets of warm tears,
Still woe cannot confound my heart.
For your seemly voice, so delicately pronounced,
Make my thoughts abound with bliss, even apart.
So courteously I go, by your love bound,
So that I say to myself, in true penance,
"Suffer me to love you Rosemounde;
Though you offer me no dalliance.”

Never was a pike so sauce-immersed
As I, in love, am now enmeshed and wounded.
For which I often, of myself, divine
That I am truly Tristam the Second.
My love may not grow cold, nor numb,
I burn in an amorous pleasance.
Do as you will, and I will be your thrall,
Though you offer me no dalliance.



A Lady without Paragon
by Geoffrey Chaucer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hide, Absalom, your shining tresses;
Esther, veil your meekness;
Retract, Jonathan, your friendly caresses;
Penelope and Marcia Catoun?
Other wives hold no comparison;
Hide your beauties, Isolde and Helen;
My lady comes, all stars to outshine.

Thy body fair? Let it not appear,
Lavinia and Lucretia of Rome;
Nor Polyxena, who found love’s cost so dear;
Nor Cleopatra, with all her passion.
Hide the truth of love and your renown;
And thou, Thisbe, who felt such pain;
My lady comes, all stars to outshine.

Hero, Dido, Laodamia, all fair,
And Phyllis, hanging for Demophon;
And Canace, dead by love’s cruel spear;
And Hypsipyle, betrayed along with Jason;
Make of your truth neither boast nor swoon,
Nor Hypermnestra nor Adriane, ye twain;
My lady comes, all stars to outshine.



A hymn to Jesus
by Richard of Caistre, circa 1400
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Jesu, Lord that madest me
and with thy blessed blood hath bought,
forgive that I have grieved thee,
in word, work, will and thought.

Jesu, for thy wounds’ hurt
of body, feet and hands too,
make me meek and low in heart,
and thee to love, as I should do...



In Praise of his Ugly Lady
by Thomas Hoccleve, early 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Of my lady? Well rejoice, I may!
Her golden forehead is full narrow and small;
Her brows are like dim, reed coral;
And her jet-black eyes glisten, aye.

Her bulging cheeks are soft as clay
with large jowls and substantial.

Her nose, an overhanging shady wall:
no rain in that mouth on a stormy day!

Her mouth is nothing scant with lips gray;
Her chin can scarcely be seen at all.

Her comely body is shaped like a football,
and she sings like a cawing jay.



Lament for Chaucer
by Thomas Hoccleve, early 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Alas, my worthy master, honorable,
The very treasure and riches of this land!
Death, by your death, has done irreparable
harm to us: her cruel and vengeful hand
has robbed our country of sweet rhetoric...



Holly and Ivy
anonymous Middle English poem, circa 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Nay! Ivy, nay!
It shall not be, like this:
Let Holy have the mastery,
As the manner is.

Holy stood in the hall
Fair to behold;
Ivy stood outside the door,
Lonely and cold.

Holy and his merry men
Commenced to dance and sing;
Ivy and her maidens
Were left outside to weep and wring.

Ivy has a chilblain,
She caught it with the cold.
So must they all have, aye,
Whom with Ivy hold.

Holly has berries
As red as any rose:
The foresters and hunters
Keep them from the does.

Ivy has berries
As black as any ill:
There comes the owl
To eat them as she will.

Holly has birds,
A full fair flock:
The nightingale, the popinjay,
The gentle lark.

Good Ivy, good Ivy,
What birds cling to you?
None but the owl
Who cries, "Who? Who?'



Unkindness Has Killed Me
anonymous Middle English poem, 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Grievous is my sorrow:
Both evening and morrow;
Unto myself alone
Thus do I moan,
That unkindness has killed me
And put me to this pain.
Alas! what remedy
That I cannot refrain?



from The Testament of John Lydgate
15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Behold, o man! lift up your eyes and see
What mortal pain I suffer for your trespass.
With piteous voice I cry and say to thee:
Behold my wounds, behold my ****** face,
Behold the rebukes that do me such menace,
Behold my enemies that do me so despise,
And how that I, to reform thee to grace,
Was like a lamb offered in sacrifice.



Vox ultima Crucis
from The Testament of John Lydgate, 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

TARRY no longer; toward thine heritage
Haste on thy way, and be of right good cheer.
Go each day onward on thy pilgrimage;
Think how short a time thou hast abided here.
Thy place is built above the stars clear,
No earthly palace wrought in such stately wise.
Come on, my friend, my brother must enter!
For thee I offered my blood in sacrifice.



Inordinate Love
anonymous Middle English poem, circa 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I shall say what inordinate love is:
The ferocity and singleness of mind,
An inextinguishable burning devoid of bliss,
A great hunger, too insatiable to decline,
A dulcet ill, an evil sweetness, blind,
A right wonderful, sugared, sweet error,
Without any rest, contrary to kind,
Without quiet, a riot of useless labor.



Besse Bunting
anonymous Middle English poem, circa 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In April and May
When hearts be all a-merry,
Bessie Bunting, the miller’s girl,
With lips as red as cherries,
Cast aside remembrance
To pass her time in dalliance
And leave her misery to chance.
Right womanly arrayed
In petticoats of white,
She was undismayed
And her countenance was light.



The spring under a thorn
anonymous Middle English poem, circa 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At a wellspring, under a thorn,
the remedy for an ill was born.
There stood beside a maid
Full of love bound,
And whoso seeks true love,
In her it will be found.



The Complaint of Cresseid against Fate
Robert Henryson, 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O sop of sorrow, sunken into care,
O wretched Cresseid, now and evermore
Gone is thy joy and all thy mirth on earth!
Stripped bare of blitheness and happiness,
No salve can save you from your sickness.
Fell is thy fortune, wicked thy fate.
All bliss banished and sorrow in bloom.
Would that I were buried under the earth
Where no one in Greece or Troy might hear it!



A lover left alone with his thoughts
anonymous Middle English poem, circa later 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Continuance
of remembrance,
without ending,
causes me penance
and great grievance,
for your parting.

You are so deeply
engraved in my heart,
God only knows
that always before me
I ever see you
in thoughts covert.

Though I do not explain
my woeful pain,
I bear it still,
although it seems vain
to speak against
Fortune’s will.



Go, hert, hurt with adversity
anonymous Middle English poem, circa 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Go, heart, hurt with adversity,
and let my lady see thy wounds,
then say to her, as I say to thee:
“Farewell, my joy, and welcome pain,
till I see my lady again.”



I love a flower
by Thomas Phillipps, circa 1500
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

“I love, I love, and whom love ye?”
“I love a flower of fresh beauty.”
“I love another as well as ye.”
“That shall be proved here, anon,
If we three
together can agree
thereon.”

“I love a flower of sweet odour.”
“Marigolds or lavender?”
“Columbine, golds of sweet flavor?”
“Nay! Nay! Let be:
It is none of them
that liketh me.”

(The argument continues...)

“I love the rose, both red and white.”
“Is that your perfect appetite?”
“To talk of them is my delight.”
“Joyed may we be,
our Prince to see
and roses three.”

“Now we have loved and love will we,
this fair, fresh flower, full of beauty.”
“Most worthy it is, so thinketh me.”
“Then may it be proved here, anon,
that we three
did agree
as one.”



The sleeper hood-winked
by John Skelton, circa late 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

With “Lullay! Lullay!” like a child,
Thou sleepest too long, thou art beguiled.

“My darling dear, my daisy flower,
let me, quoth he, “lie in your lap.”
“Lie still,” quoth she, “my paramour,”
“Lie still, of course, and take a nap.”
His head was heavy, such was his hap!
All drowsy, dreaming, drowned in sleep,
That of his love he took no keep. [paid no notice]



The Corpus Christi Carol
anonymous Middle English poem, circa early 16th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

He bore him up, he bore him down,
He bore him into an orchard brown.
Lully, lullay, lully, lullay!
The falcon has borne my mate away.

In that orchard there stood a hall
Hanged all over with purple and pall.
Lully, lullay, lully, lullay!
The falcon has borne my mate away.

And in that hall there stood a bed
hanged all over with gold so red.
Lully, lullay, lully, lullay!
The falcon has borne my mate away.

And in that bed there lies a knight,
His wounds all bleeding both day and night.
Lully, lullay, lully, lullay!
The falcon has borne my mate away.

By that bed's side there kneels a maid,
And she weeps both night and day.
Lully, lullay, lully, lullay!
The falcon has borne my mate away.

And by that bedside stands a stone,
"Corpus Christi" written thereon.
Lully, lullay, lully, lullay!
The falcon has borne my mate away.



Love ever green
attributed to King Henry VIII, circa 1515
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If Henry VIII wrote the poem, he didn’t quite live up to it! – MRB

Green groweth the holly,
so doth the ivy.
Though winter’s blasts blow never so high,
green groweth the holly.

As the holly groweth green
and never changeth hue,
so am I, and ever have been,
unto my lady true.

Adew! Mine own lady.
Adew! My special.
Who hath my heart truly,
Be sure, and ever shall.



Pleasure it is
by William Cornish, early 16th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Pleasure it is,
to her, indeed.
The birds sing;
the deer in the dale,
the sheep in the vale,
the new corn springing.
God’s allowance
for sustenance,
his gifts to man.
Thus we always give him praise
and thank him, then.
And thank him, then.



My lute and I
by Sir Thomas Wyatt, circa early 16th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At most mischief
I suffer grief
Without relief
Since I have none;
My lute and I
Continually
Shall both apply
To sigh and moan.

Nought may prevail
To weep or wail;
Pity doth fail
In you, alas!
Mourning or moan,
Complaint, or none,
It is all one,
As in this case.

For cruelty,
Most that can be,
Hath sovereignty
Within your heart;
Which maketh bare
All my welfare:
Nought do you care
How sore I smart.

No tiger's heart
Is so perverse
Without desert
To wreak his ire;
And me? You ****
For my goodwill;
Lo, how I spill
For my desire!

There is no love
Your heart to move,
And I can prove
No other way;
Therefore I must
Restrain my lust,
Banish my trust
And wealth away.

Thus in mischief
I suffer grief,
Without relief
Since I have none,
My lute and I
Continually
Shall both apply
To sigh and moan.



What menethe this?
by Sir Thomas Wyatt, circa early 16th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

WHAT does this mean, when I lie alone?
I toss, I turn, I sigh, I groan;
My bed seems near as hard as stone:
What means this?

I sigh, I plain continually;
The clothes that on my bed do lie,
Always, methinks, they lie awry;
What means this?

In slumbers oft for fear I quake;
For heat and cold I burn and shake;
For lack of sleep my head doth ache;
What means this?

At mornings then when I do rise,
I turn unto my wonted guise,
All day thereafter, muse and devise;
What means this?

And if perchance by me there pass,
She, unto whom I sue for grace,
The cold blood forsaketh my face;
What means this?

But if I sit with her nearby,
With a loud voice my heart doth cry,
And yet my mouth is dumb and dry;
What means this?

To ask for help, no heart I have;
My tongue doth fail what I should crave;
Yet inwardly I rage and rave;
What means this?

Thus I have passed many a year,
And many a day, though nought appear,
But most of that which I most I fear;
What means this?



Yet ons I was
by Sir Thomas Wyatt, circa early 16th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Once in your grace I know I was,
Even as well as now is he;
Though Fortune hath so turned my case
That I am down and he full high;
Yet once I was.

Once I was he that did you please
So well that nothing did I doubt,
And though today ye think it ease
To take him in and throw me out;
Yet once I was.

Once I was he, in times past.
That as your own ye did retain:
And though ye have me now out-cast,
Showing untruth in you to reign;
Yet once I was.

Once I was he that knit the knot
The which ye swore not to unknit,
And though ye feign it now forgot,
In using your newfangled wit;
Yet once I was.

Once I was he to whom ye said,
“Welcome, my joy, my whole delight!”
And though ye are now well repaid
Of me, your own, your claim seems slight;
Yet once I was.

Once I was he to whom ye spake,
“Have here my heart! It is thy own.”
And though these words ye now forsake,
Saying thereof my part is none;
Yet once I was.

Once I was he that led the cast,
But now am he that must needs die.
And though I die, yet, at the last,
In your remembrance let it lie,
That once I was.



The Vision of Piers Plowman
by William Langland, circa 1330-1400
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Incipit liber de Petro Plowman prologus

In a summer season when the sun shone soft,
I clothed myself in a cloak like a shepherd’s,
In a habit like a hermit's unholy in works,
And went out into the wide world, wonders to hear.
Then on a May morning on Malvern hills,
A marvel befell me, of fairies, methought.
I was weary with wandering and went to rest
Under a broad bank, by a brook's side,
And as I lay, leaned over and looked on the waters,
I fell into a slumber, for it sounded so merry.
Soon I began to dream a marvellous dream:
That I was in a wilderness, I wist not where.
As I looked to the east, right into the sun,
I saw a tower on a knoll, worthily built,
With a deep dale beneath and a dungeon therein,
Full of deep, dark ditches and and dreadful to behold.
Then a fair field full of fond folk, I espied between,
Of all manner of men, both rich and poor,
Working and wandering, as the world demands.
Some put themselves to the plow, seldom playing,
But setting and sowing they sweated copiously
And won that which wasters destroyed by gluttony...



Pearl
anonymous Middle English poem, circa 1400
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Pearl, the pleasant prize of princes,
Chastely set in clear gold and cherished,
Out of the Orient, unequaled,
Precious jewel without peer,
So round, so rare, so radiant,
So small, so smooth, so seductive,
That whenever I judged glimmering gems,
I set her apart, unimpeachable, priceless.
Alas, I lost her in earth’s green grass!
Long I searched for her in vain!
Now I languish alone, my heart gone cold.
For I lost my precious pearl without stain.



Johann Scheffler (1624-1677), also known as Johann Angelus Silesius, was a German Catholic priest, physician, mystic and religious poet. He's a bit later than most of the other poets on this page, but seems to fit in …

Unholy Trinity
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Man has three enemies:
himself, the world, and the devil.
Of these the first is, by far,
the most irresistible evil.

True Wealth
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is more to being rich
than merely having;
the wealthiest man can lose
everything not worth saving.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose merely blossoms
and never asks why:
heedless of her beauty,
careless of every eye.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose lack “reasons”
and merely sways with the seasons;
she has no ego
but whoever put on such a show?

Eternal Time
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eternity is time,
time eternity,
except when we
are determined to "see."

Visions
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Our souls possess two eyes:
one examines time,
the other visions
eternal and sublime.

Godless
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God is absolute Nothingness
beyond our sense of time and place;
the more we try to grasp Him,
The more He flees from our embrace.

The Source
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Water is pure and clean
when taken at the well-head:
but drink too far from the Source
and you may well end up dead.

Ceaseless Peace
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unceasingly you seek
life's ceaseless wavelike motion;
I seek perpetual peace, all storms calmed.
Whose is the wiser notion?

Well Written
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, cease!
Abandon all pretense!
You must yourself become
the Writing and the Sense.

Worm Food
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No worm is buried
so deep within the soil
that God denies it food
as reward for its toil.

Mature Love
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

New love, like a sparkling wine, soon fizzes.
Mature love, calm and serene, abides.

God's Predicament
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God cannot condemn those with whom he would dwell,
or He would have to join them in hell!

Clods
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A ruby
is not lovelier
than a dirt clod,
nor an angel
more glorious
than a frog.



The original poem below is based on my teenage misinterpretation of a Latin prayer …

Elegy for a little girl, lost
by Michael R. Burch

… qui laetificat juventutem meam …
She was the joy of my youth,
and now she is gone.
… requiescat in pace …
May she rest in peace.
… amen …
Amen.

I was touched by this Latin prayer, which I discovered in a novel I read as a teenager. I later decided to incorporate it into a poem. From what I now understand, “ad deum qui laetificat juventutem meam” means “to the God who gives joy to my youth,” but I am sticking with my original interpretation: a lament for a little girl at her funeral. The phrase can be traced back to Saint Jerome's translation of Psalm 42 in the Vulgate Latin Bible (circa 385 AD).



GILDAS TRANSLATIONS

These are my modern English translations of Latin poems by the English monk Gildas. Gildas, also known as Gildas Sapiens ("Gildas the Wise") , was a 6th-century British monk who is one of the first native writers of the British Isles we know by name. Gildas is remembered for his scathing religious polemic De Excidio et Conquestu Britanniae ("On the Ruin and Conquest of Britain" or simply "On the Ruin of Britain") . The work has been dated to circa 480-550 AD.

"Alas! The nature of my complaint is the widespread destruction of all that was good, followed by the wild proliferation of evil throughout the land. Normally, I would grieve with my motherland in her travail and rejoice in her revival. But for now I restrict myself to relating the sins of an indolent and slothful race, rather than the feats of heroes. For ten years I kept my silence, I confess, with much mental anguish, guilt and remorse, while I debated these things within myself..." — Gildas, The Ruin of Britain, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Gildas is also remembered for his "Lorica" ("Breastplate") :

"The Lorica of Loding" from the Book of Cerne
by Gildas
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Trinity in Unity, shield and preserve me!
Unity in Trinity, have mercy on me!

Preserve me, I pray, from all dangers:
dangers which threaten to overwhelm me
like surging sea waves;
neither let mortality
nor worldly vanity
sweep me away from the safe harbor of Your embrace!

Furthermore, I respectfully request:
send the exalted, mighty hosts of heaven!
Let them not abandon me
to be destroyed by my enemies,
but let them defend me always
with their mighty shields and bucklers.

Allow Your heavenly host
to advance before me:
Cherubim and Seraphim by the thousands,
led by the Archangels Michael and Gabriel!

Send, I implore, these living thrones,
these principalities, powers and Angels,
so that I may remain strong,
defended against the deluge of enemies
in life's endless battles!

May Christ, whose righteous Visage frightens away foul throngs,
remain with me in a powerful covenant!

May God the Unconquerable Guardian
defend me on every side with His power!

Free my manacled limbs,
cover them with Your shielding grace,
leaving heaven-hurled demons helpless to hurt me,
to pierce me with their devious darts!

Lord Jesus Christ, be my sure armor, I pray!

Cover me, O God, with Your impenetrable breastplate!

Cover me so that, from head to toe,
no member is exposed, within or without;
so that life is not exorcized from my body
by plague, by fever, by weakness, or by suffering.

Until, with the gift of old age granted by God,
I depart this flesh, free from the stain of sin,
free to fly to those heavenly heights,
where, by the grace of God, I am borne in joy
into the cool retreats of His heavenly kingdom!

Amen

#GILDAS #LATIN #LORICA #RUIN #MRBGILDAS #MRBLATIN #MRBLORICA #MRBRUIN
These are modern English translations of "The Ruin" and other Old English poems and Middle English poems.
Jacob Sanders Aug 2014
This is the last time I write about ships; the mighty seafarer, clasping in the deep. The last time the esoteric tides capriciously change their erratic minds, left torn between rousing up to fight and solemnly crawling into the shapeless night. I’ll haul, I’ll haul. Outward bound, I’ll haul away from the safety of the buoy, through a thousand spiralling knots, batten aground and set anchor upon the recondite bay. I’ll avast the journeys where the compass takes an unprompted turn, where celestial proves consort to nautical woes, awoke awash amidst the darkened shallows.

This is the last time I go back and fill vast depths, bearing right, then left, across the beating breadth.  This is the last ring of brash audacity resonating in chime with the gull’s hooded pride, the last of the salt and sway commandeering the longitude of each tumultuous ride. I’ll roll, I’ll roll. Hanging on behind, I’ll roll with the salted souls of Nelson and Hook as they furl and collide, hand over fist, drawing the curtains from their chariot’s majestic height. I’ll gybe and set back to sail, quarrel with the rushing sands, and grace every fractured notion that tooth and nail can siege the devil’s rest and forge currents capable of hustling both vessel and man.

This is the last of the gallant endeavours, set adrift from buccaneer’s voyage to a solitary pulse at the end of storm’s tether. This is the last stern embrace of Poseidon’s harrowing howls, the last of the rapturous applause mordant as it rises and swirls, the last time I wrestle away from his scaly hold. This is the last time I change tack and set course into the path of the sound, where finally, the tides settled

I’ll release control of the helm.
1.

Man rising to the doom that shall not err,--
  Which hath most dread: the arouse of all or each;
  All kindreds of all nations of all speech,
Or one by one of him and him and her?
While dust reanimate begins to stir
  Here, there, beyond, beyond, reach beyond reach;
  While every wave refashions on the beach
Alive or dead-in-life some seafarer.
Now meeting doth not join or parting part;
  True meeting and true parting wait till then,
    When whoso meet are joined for evermore,
Face answering face and heart at rest in heart:--
    God bring us all rejoicing to the shore
  Of happy Heaven, His sheep home to the pen.

2.

Blessed that flock safe penned in Paradise;
  Blessed this flock which tramps in weary ways;
  All form one flock, God's flock; all yield Him praise
By joy or pain, still tending toward the prize.
Joy speaks in praises there, and sings and flies
  Where no night is, exulting all its days;
  Here, pain finds solace, for, behold, it prays;
In both love lives the life that never dies.
Here life is the beginning of our death,
  And death the starting-point whence life ensues;
    Surely our life is death, our death is life:
    Nor need we lay to heart our peace or strife,
But calm in faith and patience breathe the breath
  God gave, to take again when He shall choose.
brian odongo May 2017
THE MUSIC OF THE STARS

Today the night sky shines bright
As though to mock the moon
That each eventide arises
Taking the mantle from the sun
All united in an assignment
To light the way for earthly treaders
The radiant stars endlessly move
Age to age whispering its great adventures
Tis music of the stars
Singing of the past,present and future
Singing of a long past left in traces of unwritten history
Singing of the presence experienced by the audience
Singing of a future concelead to mortal eyes
Tis the music of the stars

The inaudible lyrics of the stars
That need no lute nor lyre
To sooth the listeners' heart
The grace of the 'heavenly singers'
Like a spell enchants the audience
Its glory inspires the astronomer
Its music moves the poets hand
Tis the music of the stars
Singing to the 'deaf' mortal
Singing how like a porcelain his life is brittle
Singing how his life is brief at its best
Tis the music of the stars

The music of the stars :
Tis a melody that wanes
Like a script come to an end
Tis a rhythm that diminishes
The beats slowed by the dawning day
Tis a harmony that disaccords
Like a string broken from the harp
Tis the music of the stars
Singing comfort to the lonely seafarer
Singing hope to the night pilgrim
Singing praises to the night watcher
The 'night singers' leave the stage
The morning stars echoes the refrain
Tis the music of the stars.
Inspiration gotten from being at night on a country side
Hal Loyd Denton Jan 2013
The heavy smoke of war lay across the world it was laced with carnage and had the sounds of screaming
Shells and the screams of the dying men but as it continued its drift at the far edges a cloud and mist
Began to diminish the former and distil a brighter future there was the timid glory sounding the
Harking tribute of childlike memories the power of innocence to diffuse the base and inhumane
To spill across these scathing pages an ethereal presence that was empowering of good that
Could and did straddle time and space with magnificence drawing from exploration and history
That beheld the worst but mined the hidden gold to enrich the world it knew secrets that
Exposed the damnable lies that bankrupted former empires we were created to be conquers
Our mettle is an amalgamation of weak flesh but inherit in the confused and reciprocating
Action ultimately a flash of inspiration leaps from the spirit the dead end near sighted flesh was
At the wall of limitation now we stand at the zenith of the universe at its ever increasing of it
Self this inestimable spring of well being floods the low plains we ford these rich waters
Immediately our impoverished cares taste and smell the high and great call of hope we
Instinctively open our heart and mind as a great sail we find our self in the envious position as a
Seafarer our very sinew is awakened to promise and opportunity we have left far behind the
Naysayers we see gifts of beauty spread everywhere where all before was drear now victory is
Courting us to rise to even higher heights boldness infuses our demeanor we now throw off
Yesterdays doubting with eyes that are no longer dim we see with clearest vision and with
Steeled determination former days of being wistful vagabonds is forever forfeited we have the
Right and the might that Lincoln addressed his generation we align ourselves with the high
Ideals of past warriors and martyrs know this our enemies whatever your culture or ideals you
Have come among a stalwart people and the foundations of our forefathers will defeat you the
Same as others who came with inferior and demonized religions know this truth will and has
Made us free look well to yourselves continue and your destruction is guaranteed check the
Harbinger winds and save your selves from the only outcome that will befall you which is
Destruction
Mateuš Conrad Jul 2016
when i start drinking i know that i have to start writing
after a few beers in, before the woman of my life Whitney
(i call her that, not Jack or Jim,
what, boys call feminise their guitars -
i have Whitney - auburn skinned and easy, as in
fluid - so before Whitney enters my dietary requirements
i have to write something - that thingy mag-jig
when someone is in a critical condition - in a life or
death scenario - that's me also - although i'm there
not between life and death, but within lost onomatopoeia(s)
of knock knock who's there jokes - but the dissatisfaction
with things - i need to encrypt - reinvent Persian
poetics - keep my mouth shut - see into the yet to come
sunrise - so few poets can actually make you feel
what they feel, poetry is plagued with prompting too
many others - why is poetry the most accessible art-form
and the least satisfying? i gather because it's mostly
unread, and easily prompting others to write it -
the other Pandora - let's just call her a faking Libra -
only in poetry does production of it outweigh
the profits reaped from it - people read little poetry
but write a lot of poetry - because it's the cheap-***
art - esp. in the pixel age of Beelzebub eye's
somehow all those shrapnel windows coordinating a
one-on-one vision - poetry is cheap, hence so many
adherents to practice it - yet so few to perfect it,
or if not perfecting it, at least adventurous and
gambling alike to hold fast to it's tornado essence -
the line: make it personal, but not too personal -
it's as if you had a life outside of poetry... you don't,
stark naked in Eden - and nowhere else, soon and if
applauded for such gesture you'll find less and less
people wanting to attach to you for your "private" life
exposures - if shame can be a Pakistani infused novel
by Salman Rushdie, then it can't be a western poem,
because fate of such weaving is de facto lost, forever,
people basically like their perversity than expressing
a curbing of such self-prompt-inquisitions for strangers' eyes
to scrutinise - indeed quite the reflection of an Englishman
and his house the castle. but the reason poetry has no
status in Western society unlike in Ancient Persia is because
it was killed off - it has no social respect because of
political rhetoric, it has no professional respect because
we have prosaic fudge-packaging writers with their
extensive lullabies of mundane talk and the odd dialogue:
the psychologists that don't listen - and the people
who say they appreciate poetry... but only if they write it -
for the majority of concerns, the Divine Comedy (e.g.)
has more footnotes than any critical work academia -
and i don't mean footnotes as such, but ~footnotes,
more poems... what poetry has come in terms of output
is like a newspaper - quasi-poetry (even with technique,
or none, apparently frailty makes something written
poetic, i call it butterflies in budgie cages - as insects
they heap up the behaviour of banging against the iron bars -
pretence flight - to keep beauty is to keep it sadistically -
and to release it with prior wants to contain it ends up
a masochism - against Nietzsche and partisan with Kant -
let's equate beauty with something that doesn't interest us -
let's poker that expression, what is beautiful is what doesn't
interest us - it's the porcelain effect - the fragility already
presupposed an advent of mortality -
grammar will never abide by the rules of arithmetic -
i will write my german with english grammar -
and i will write Latin according to the reverse principle
of compounding nouns (genus alba) - i.e.
white race - (genus ater) - dismal race - and no other.
- i write this just before Whitney comes along -
what a bridge, aged 40 and always there when the night comes,
we have three children, the first born Amitriptyline (now aged
25 of some unknown unit of measurement, dog years, or x7
to ours), and the twins Naproxen and Paracetamol -
with them i have been synthesising sleep for the past 9 years -
as any chemist would avoiding going cuckoo -
Amtriptyline was born anaemic - with Whitney stepped in
and sorted the matter out - a chemist will never go
with the doctor's orders - no chance in life - chemistry
is abstract medicine - any idiot can prescribe pills and don
the title general practitioner with a wage over £100,000 -
but it takes self-reliance to invert the note: WARNING.
DO NOT DRINK ALCOHOL WHILE TAKING THIS
MEDICINE. ha ha... fat chance of that not happening -
i'd be bonkers if i didn't, Whitney will tell you - o.k.,
the excesses of somnia (that variant of sanity, in- and
mm, you know what) are sometimes pointless -
but at least my brain becomes a rechargeable battery sequence.
alternative provocation - Charon's holiday -
i always wondered why the Greeks placed payment
for Charon on the eyes of those about to be cremated -
(liken Hindu, now very morbid - in what element would
man find no animal or insect incubated to survive -
in earth the worms and the moles, in air the birds and
moths - in water the fish and ***** and oysters -
but in fire? a godly endurance - and unto it i too would
like to return to) - two coins places on the eyes -
as if to remind the dead that the veil of materialism will be
lifted when Charon takes his wage from their eyes,
unveils himself first, then Styx and the future of what
greed and excess materialised - such a funeral would be
befitting in our age - as today, five pounds withdrawn from
the bank account, £0.43 in my wallet - a can of beer
at £1.10 - Shanghai math? perhaps, that's about to be implemented -
abstract Chinese v. Johnny ate 10 doughnuts and
how much time to burn the calories off? (latter being English
method of teaching - chemistry, abstract medicine, surgeons
excluded, they're not ascribed the title Dr. anyway,
as you'd expect, pristine butchers' association) - anyway...
i was two pence short of five-fifty, and as i outstretched my
hand with a 20 pence coin, 2x 10 pence coins, a 5 pence coin
and 3x 1 pence coins i dawned on me - the five quid banknote
was already on the counter - my eyes eyed the look in
the cashier's hesitation - the almost neurotic look of despair,
i was short by 2 pence - they weren't there, but
i just imagined that two Greek eyes were staring from my
hand - (i will not put overweight atypical of poetic strain
on the Cartesian equilibrium on the side of i am "Charon,
but it's only a sly-millimetre off from acting, so i guess
it ought to be included) - two 1 pence coins in my hand
missing - the over-suggestive microscopic panic of
the cashier - the opposite zenith of today's parabolic materialism,
for indeed we live in materialism's parabola -
the nadir comes with pennies on the street (thank you
Frank Sinatra) - how could even the most insignificant unit
of the monetary system be nothing more than a pebble?
if i were people, id pay respect to the smallest unit and pick them
up - otherwise money will become altogether useless -
if it isn't already - it's a great way to pass obscure laws
as in throwing a cigarette **** on a street and getting fined
£1000 for it... or how many killed off alliances akin
to family and tribalism - but seeing pennies on the street
is not a good sign - an astounding metaphor - a penny on
a street - i promise i'll not do a Simon & Garfunkel on you -
wormholes of ancient Greek perception lying on
cement, readied to be picked up - the resurrected Greeks
pre-dating Christianity coming back - their eyes
lying on the street - O the woe of our kindred having written
the New Testament - that we must return and see
the world once again for what it is, and for what it will
never be - in such an age, when in ours the old were still
mentally resourceful and not extinguished in soul and thought -
even in body - to this frightening sight -
we paid a penny for each eye when prior we were given
2 pound coins to cross the Styx - now Charon allows
us a penny's worth of glimpse into this world - for he has
no eyes of his own - a penny per eye into the great
seafarer of time's eyes.
ryn Sep 2019
A vessel set sail.
In the early call of day.
She lurched and bobbed,
as she moved across the bay.

From bow to stern
acknowledged by the morning light.
Her dew stained deck
- proof of restful slumber in the night.

With the earth’s fresh breath,
its majestic sail bloated full.
Her mast spoke in creaks
as wind and current made its pull.

A lone seafarer stood motionless.
His eyes squinted in the sun.
Deft hands on the wheel
as they steer and run.

Just out of the cove,
she’s now far off and seemingly small.
A silhouette about to disappear,
I await its return, when the sun begins to fall.
Shanghai Sep 2021
your intentions are pure
but I am not sure
you become my comfort
and my discomfort

you shared your plan
even if we've just began
your visions are firm
and I can confirm

your warm words
who embraces my flaws
keeps me safe
when I feel unsafe

you are my coffee
my favorite latte
that I left in the café
and I regret it
Jared Mar 2021
Spun a thread of dust,
Caught a whiff of the sea.
Shadows of a canyon at dusk,
Bleeds into day-old tea.

A tapestry of bereavements,
Beached ashore a gulf,
Its waves, tepid and rough,
Rippled the sun, it reflects.

Aged wood, floating, covered in cloth,
Pushed to touch horizons, wet and vast.
Aimed to dissolve with the setting sun,
Steered by the stars he used to follow.
Sean Yessayan Apr 2012
The intersection of air and aroma,
together brings sustenance and nostalgia.
That air, which once helped you breathe, now clogs your throat,
like a seafarer wading without a boat.
Epochs passing, as a lost love’s scent batters
the mind’s shore, once more sentient life scatters.
Here and now is lost, forgotten touches felt,
as waves of her sweet laugh dull any din dealt.
Like déjà vu she’s there then gone, now forlorn--
roused from the dream, which floats away before long.
The power of memory by scent
Gaffer Oct 2015
He had a tattoo on his head, it read, failure
She had a tattoo hidden, somewhere totally forbidden
Not much hope, he would see them both
So Michael, life *****, you’re feeling out of it, can’t go on bla de bla de bla
So whats the future
Michael- Me topping myself
I can help there, the express train comes through in thirty minutes, should only take you ten minutes to get to the station.
Michael- Are you telling me to jump in front of a train
Yes Michael
Michael- Right, *******, that’s what i’ll do then.
Helen- Well doc, love your therapy, should I just go straight to the window
Call me Drake, and no Helen, what I would like to do is make mad passionate love to you
Helen- Is that not against your hippocratic oath
Only if Michael comes back
Helen- You expecting him back then
Yes, in about thirty minutes, so we better get started
Helen- You want to have *** here and now
Yes, if you don’t like pleasuring yourself, I’ll do it for you
Helen- How do you know I don’t like pleasuring myself
Because your mother told you not too
Helen- How the hell did you know that
You just told me
Helen- You *******
Good news Helen, your mother was wrong, you should pleasure yourself as much as possible, even better with a partner
Helen- Do you get punched a lot
I’m a fast runner
Helen- Were you serious
Never know now Helen, I hear Michael coming back
Michael- Couldn’t do it, I’m a failure at that too
Have you ever done a driving test Michael
Michael- Yes passed first time
I’ll be doing my fifth test next week
Michael- So you’re a failure too
No, let me explain.
The first test I took, I went through a red light. Didn’t pass
Second test, Learned from the previous, went over roundabout instead. Didn’t pass
Third attempt, learned from previous, emergency stop. Didn’t pass
Fourth attempt, learned from previous, couldn’t reverse park. Didn’t pass
Michael- So what you’re doing is, eradicating failure, or part failure, knowing that eventually you’ll pass
When I did my medical exam, I knew I was going to struggle at one bit, but when I got the paper back, it said failed, that’s all I saw
I understand what you’re saying now, if I did that exam again I would pass.
Helen, I think you’re slightly nuts, Drake, but you do cut through the bull. Though, If Michael had jumped in front of that train.
No chance of that Helen, they’re on strike
Michael. Drake, was your dad a seafarer then
No, he just liked a particular comedian.
Lawrence Hall Dec 2016
The Beatnik Café’

Cigarettes, coffee, a ****** beret
Blue smoke and Blue Mountain, blue verse, blue rhyme --
O Come to the side-street beatnik café;
Here present-tense yourself; caffeine the time

Here order your Bacon very well Donne
And jam your java with croissants and Keats
Orate from Spenser; groove with Tennyson
Tap out a line of Seafarer-four beats

Tap out a manifesto; everyone does
Pulp-print Red rags yelp “Revolution Now!”
The typewriter is holy, and Up the Fuzz!
Bongo that Kerouac, and Howl, but how?

Bongo that beat, oh, yeah, it’s crazzzzy, man
Sheaffer that rhythm, cat; Parker that line
Ferlinghetti your truth to a yellow pad
Sharpen your verbs to a rebel design

Sharpen your verbs from a bottle of ink
Light up a Camel; blow intellectual smoke
Teach the ****** bourgeois how they should think
Grey-suited capitalists – what a joke!

L’Envoi – Time Slouches On

Tee-shirted capitalists joke in Mandarin
The latest chained coffee’s inside the mall
English and Apples are original sin
On glowing screens where the pale pixels crawl

And no one crawls through rhythm, rhyme, or verse,
Or bongos out an existential cry
For poetry is dead; the twitters terse
Reduce the ancient loves to I, me, my.
WendyStarry Eyes Feb 2017
Floating through the ocean of life a*
Tale at times to be a ferocious Journey through a turbulent current
Filled with pain and strife
Mariners who I thought would always
Be with me have not survived
Times of weakness my heart wanders and loses faith
That one day I too will be where they have arrived
The Seafarer is who I became
Feeling lost in the choppiness of life's shifting ocean
The waves swell through the night
To and fro with immense commotion
Realization hits me, I have no control,
I fall to my knees and give The Lord my devotion
Waking after outlasting the tumultuous waves
Sun glistening, oceanic seabirds squawking in praise
A restful, serene state
The stream now has become a quiet, vision of peacefulness
Preparation to guide me through life's immeasurable distress
Next time I know I will never again be alone
He is always with me
Through the tempestuous waters
*To calm my storms
mark john junor Oct 2013
she was given to tragic speechs
at a whisper in the rainswept night
at the top of the cliff
overlooking the bay
the same place she sat and watched his
ship set off to sea
she still remembers seeing him
there high in the rigging
unfurling the sail
and recalls that he may have waved fare thee well
that the last time she would ever see him
the last voyage
of that schooner
which lay broken at the bottom
of some distant sea
with all hands forever to stand at the rail
looking for homecoming
forever seek familiar shore
for a wave dancers last waltz
and there they shall lay
brothers of the sea keeping eternal watch
while pulling line
and singing songs handed down
generation of seafarer to the next
she dreams of him tonight
as she lay thirty year distant
from that stormy night
thirty years waiting to go join him
in the halls of the Almighty's kingdom
Fenna Capelle Jun 2021
I shall arise and raise a glass
To writhing verse and broken prayer
And pass through minutes of neglect  
I hoped I’d find you there

The hazel wood is rich with fairies  
The Sirens move through dappled grass
Fervidly chased by child or lover
And I shall rise and watch them pass

Long were my days when the summer came
But the fishermen bade me beware
Dark as red wine was the sea that I sailed
I just prayed that I might find you there

For the ocean was dressed in its fancy
Of sea nymphs and monsters of glass
Often fought by hero and wizard
O I hoped that you might let them pass

Well, in all of this rumour and roaring
I had cast my soul to the sea
And passed through neglect and high fancy
And hoped that there you’d find me
Lauren Dec 2012
Lia
We're both tired, I'm sure.
So when I receive the message that says
so goodnight, seafarer, who lives
where the ocean meets the sky
forever
I'll respond with
goodnight, sleep well,
you're beautiful.
martin challis Sep 2014
Weather’s coming up soon lad, talk is, three days,
no catch for a week then*

Connors’ folk slough to the Arms
in the shape of four or five,
a tawny pint floats the hour,
and by seven the place is alive.

My father now by the edge of the groyne
is a gaze half mast at the sea,
as he sails himself to the brink of an isle
and turns a yard-arm to the lee.

He sets on his oars the cataclysm of waves
he casts the wind at his hair,
swears salt is the sword in the taste of this life
and not what falls with a tear.

He'll treble a note in harmonica muse
and rustily **** a bone pipe,
spit saliva colder than frost on the grease
and never complain of the gripe.

Running the wind or roaring the cape
or rounding the sound of the wire
his name is the take of all seafarer kin;
the hearth, my heart and the fire.

My father the salt, the seafaring man
a wave in the seas as they glide
now found to the ocean,
a son to the sea
the son to the father; my guide.
He found a little frequented cove
As he sailed the Southern Seas,
An island, not on a current map,
But one bereft of trees,
I only know, for he left a note
In that cave, way up in the cliff,
And it’s had me wondering ever since
Not how, or why, but if?

What was left of his boat was there
Washed high, out there on the shore,
Battered and beaten by storm and tide
Ten years, or maybe more,
The Isle was barren and treeless, not
One thing would pleasure the eye,
Except the cave in the towering cliff
Well up in the face, and high.

I anchored there and I rowed ashore
Then I walked around to the face,
Somebody else had been there before,
A rope was still in place,
I’d never been much of a climber, but
I scaled that rope all right,
Just as the sun was going down
So I had to spend the night.

The face of the cave was sheltered, and
The weather, it wasn’t cold,
I curled up deep in a corner ‘til
The dark had entered my soul,
I dreamt of many a sailing ship
And men of a stately mien,
Who stalked grim-faced through a whirlpool race
In a land that I’d never seen.

And up above was a starlit sky
That had seemed to spin and curve,
Taking the glow of the Pole Star south
With the curvature of the earth,
I woke when the first few beams of dawn
Shone in from a blighted sea,
Where my boat had tugged at its moorings
In an effort to cast it free.

The cave led into a passageway
That was dimly lit in the dawn,
I ventured along it gingerly
Over moss, as green as lawn,
Then I came on a line of candles, set
In the rock to light the way,
Into the heart of a grotto there
Where a pool of water lay.

The pool was glowing an azure blue
From a light reflected below,
That shone back down from the ceiling rock
In a shifting, glittering show,
And beyond the pool was an altar there
That hadn’t been made by man,
Of shining stars and a crescent moon
And a figure that looked like Pan.

I tip-toed cautiously round the edge
Of the pool til I came to stand
Right in front of the altar there,
Half covered with silt and sand,
And lying crouched at the side of it
Was a huddle of ancient bones,
That lone seafarer who’d left his yacht
And followed these stepping stones.

The bones lay there in a deep despair
As of one who’d given up hope,
He must have come with the boat out there
And climbed with that length of rope,
But the bones were grey, looked terribly old
Too old for that boat, it’s true,
With the fingers gripping a note, half ripped,
The one that I’ll read to you.

‘You’ve come to an Isle where there is no time,
So take this note and be gone,
I came, like you, from out of the blue
When I woke, time travelled on.
The stars spin crazily every night
And they ****** me into the past,
I woke to find that my boat had gone
And the cove was covered in grass.’

‘It could be a million years ago
It could be a future time,
The sea has receded, that I know
And the year, it isn’t mine.
The altar glows with the crescent moon
When a major shift occurs,
And the devil man that looks like Pan,
I think that his seed is cursed.’

I took the note and I stumbled out
Of the cave, and slid the rope,
Then ran back over the beach, and rowed
Back out to my world, my boat.
I hadn’t been more than an hour away
When the heavens went black, and weird,
I looked behind and I feared to find
The Island had disappeared!

David Lewis Paget
mark john junor Mar 2014
the room is devoid
but she sits there with a weak candle flickering
its barren carpet reeks of death
but the trails in its dust speaks of life's presence
water falls through the open window
and along the line of its realm things like children grow
but they are children of a dark wood
and their frightened faces make methods of
fleeing the sun
so we can neither aid them nor deny them passage

she waits and watches this theatre of the macabre
and except the plate of food and the mug of ale
nothing but the pages she has burnt remain
on the oak desk
thouse pages held within them a world unto itself
a seaside town where a man lived once
a seafarer and scholar who had understandings of
these things like this accursed room that holds her
in an addiction to the corruption of souls
she hungers the dark
and dreams that deaths kiss is warm and loving
she dreams that she is a creature of the night

drink of the ***
drink of the wine
but you will never wipe away such visions
they will remain near to thy heart to the end of your days

and the stair with the wood about
is a midnight palace of the legions of mighty creatures
that cannot be seen in the light of day
moonlight is her companion and her friend

i sit in the easy chair
with the refuse of a thousand years of learning scattered at my feet in useless protest at the futility
to love someone who loves death
her slow daily death is her complete pleasure
its a death that crawls slowly up her tender bare skin
like the caress of timeless lover who's sharp teeth draw blood
who sup's and drinks at the deep well of her soul
like a creature of the night

its a death full of dark romance and pleasures endured
like she is a creature of the night
and her words are written in magical verse
unsettling to the ear to behold
but brings such fires to heart
bring such longings to the bitter cold night
in the north yonkers weddings park
that she walks in with such beautiful life in the arms of death
have him as a lover
his cold hands finding the delicate lace of her tongue
and in his forever kiss
she breaths on
like a creature of the night
(for the north yonkers girl with the keys to the wedding park...
for thouse familiar with the legend of untermyer park in yonkers new york (i lived in yonkers several times) will no doubt get a bit of a laugh out of this little ditty, everyone else will think its just dark poetry.)
Jon Hanlan Aug 2019
For some forgotten seafarer
On a flaccid wreck somewhere
I, too, am lost and shattered
We’re both stranded, the hard concrete
Made for our searching: in spite of all
Silver crown, dubbed beauty
We searched, through the frenetic infrastructure
Long-distance romance, fingertip pounce
The cobwebs that lay huddled
Was it you, to become me?
Flew west to build a nest
In the forests they’ll find me
Wave goodbye to all you know
A new face, on this painted white landscape
Tiny miracles elusively overfull
Ecstatic flight and fresh linens
Beckon, home awaits
Daisy inquiries
Of eternal youth and temperate vigour
Imelda Dickinson May 2018
In the bay fields expanse complete lake’s glimmered glance

Quiet lovers withdraw in solitude entrusting lake’s cleansing mood

Her tears drop into soft sea taking dreams noiselessly

Waterfalls haste below to autumn’s crisp ember glow

Autumn moon, subdued to me deep in clouds, winks on silver sea

Driftwood floats, water-bearer of seafarer tales

Cold winter blasts like dragons bite or sting.

Companions last summer’s thoughts gathering

Clouds clad in rainbow. Mortals gaze Master’s rays

Wild geese brush Milky Way as Autumn paints

Sea beckons me, lovely scenery. Intoxicating

Sea waves changeable, like thoughts tempest torn

Lone swan flights far in wastes of sky

Sunset drifts, visiting mansions

April showers paint sailboat, streaming blue sky’s edge

Burnt rocks white with dew soaks gauze stockings, once rendezvous

Lake Superior heaves and sighs, seagulls shriek greedy cries. Traveler’s homesick

Transparent waters, tremble, tumbling. Ferryman anchors

Shining streams ripple, cascade upon phantoms of the lake

Wind and rain pound terrain like old friends deprive intimacy

Dying grass beckons Evening’s first snow
*** & the Sea
We do live in a moral time the exchange of money
for some company, a meal and laughter.,
is frown upon, but without these willing women my
life as a seafarer would have been an impossibility.
There were married ****** who stayed on a ship for
two years to save money, but they never thought of
the ****** life of their wives. Mind, some of the women
had lovers, and why not? Being married to idiots was
not easy, and they could not write to their husbands
and say: “come home and do me over.”

Prostitution is bad it is about using women for ******
gratification, but it is a business if properly seen to
help many lonely men, who because of are victim and
not thoughtless oxen smelling a cow in season.
The Vanished home

Most seafarers find their way home
others get lost on the way.
One was washed up on the shores of Algarve
and stayed the home he knew was no longer there.
But a memory of log fire and a mother
who read books and rarely looked up to see were
her children had gone.
It is all too late now; the seafarer lives another life.
Jamesb Sep 2024
I teach others to sail,
Quite literally,
And I am good at that,
Many many people will attest
To my passion and effectiveness,
But sailing is way more
Than just a glorious physicality,
Its a perfect analogy
Of life and love and death,
I also coach and mentor
The lives and loves
The living and doing
Of others,
Also in truth their endings too,
And I offered that best
Of me to you,


But something you seem
To fail to grasp is that whilst
Tacking can be wide,
Deliberate and slow,
Sedate even,
A gybe is the opposite,
Stern to wind,
A boom crashing across
And the cause of many a capsize,
You cannot be gentle gybing
In any kind of proper wind,
Its either one way,
Or it is the other,
It is sudden and immediate and NOW,
So no,
I have not been tacking,
Although at one point maybe
I was going that way,


With an icky feeling
In my heart like
The warning trembling
In a sail's leach,
I am about to gybe,
And it will be sudden,
There will be
A rapid change of direction,
I am a good sailor,
A great seafarer and handler
Of boats
Both real and metaphorical,
So my gybe will be anticlimactic,
Calm even,
But I will be accelerating
Away from you,
Your self centredness,
Your precious secrets,
Your rage,
Months of scorn and derision and accusation,
And while I do not know
My destination,
Indeed in truth I have none,
I do know the seas will quickly
Be much calmer,
The spray far less and that
Without the ice of attitude
And pain,
And at a parting rate of five knots each
In just twenty four hours we will be
Over two hundred miles apart,
I wonder then,
Will you OR I
Find peace?
Kind of captures that sense of sadness when someone just keeps pushing away and you know that when the end comes they will genuinely wonder why
Biography

The wind blew hard last night
the bedroom window was open I was too lazy
to get up and close it.
I was thinking of writing my biography but found
my life was too tedious to write about it,
Anyway I have only come alive for the last thirty years
before that, I lived in a bubble of self-loathing,
Of course, I could have written about my many illnesses
but I dislike self-pity.
I used to be a seafarer and remember vaguely how bored
it made me after ten years; sea life is for losers.
I could have written about women there has been a few, but most of my affairs were insignificant, *** has no purpose if love is not involved.
I finally got up found a blanket and slept till nine.
Self-biography is mostly self-serving, and we only remember
the right part and our pretension.
Lawrence Hall Jun 2021
Lawrence Hall
Mhall46184@aol.com
https://hellopoetry.com/lawrence-hall/
poeticdrivel.blogspot.com

                 Like Candles When They Quietly Go Out

             He mourns the sons of princes, sown in the dust

                                          -The Seafarer

When we were young
A friend once showed me a passage in a book
In which the monks of a certain cloistered order
Were often blessed with wonderfully peaceful deaths
Like candles when they quietly go out

Domine exaudi orationem meam

Now we are old
Our books require a rather larger print
Our foolish dreams were put by long ago
And the works of our youth are memories
Like candles when they quietly go out

Domine exaudi orationem meam

And we are candles
Still giving out a little bit of light
Anticipating with hope the morning Sun

Domine exaudi orationem meam
A Poem is itself.

— The End —