Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
These are my English translations of French poems by Arthur Rimbaud...

Ophélie (“Ophelia”), an Excerpt
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On pitiless black waves unsinking stars abide
... while pale Ophelia, a lethargic lily, drifts by ...
Here, tangled in her veils, she floats on the tide ...
Far-off, in the woods, we hear the strident bugle’s cry.

For a thousand years, or more, sad Ophelia,
This albescent phantom, has rocked here, to and fro.
For a thousand years, or more, in her gentle folly,
Ophelia has rocked here when the night breezes blow.

For a thousand years, or more, sad Ophelia,
Has passed, an albescent phantom, down this long black river.
For a thousand years, or more, in her sweet madness
Ophelia has made this river shiver.



Le Bateau ivre (“The Drunken Boat”), an Excerpt
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The impassive river carried me downstream
as howling warriors slashed the bargemen's throats,
then nailed them, naked, to their former posts,
while I observed all idly, in a dream.

What did I care about the slaughtered crew,
the Flemish barley or the English freight?
The river had taught me how to navigate,
but otherwise? It seemed so much “ado.”



Drunken Morning, or, Morning of Drunkenness
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Oh, my Beautiful! Oh, my Good!
Hideous fanfare wherein I won’t stumble!
Oh, rack of splendid enchantments!

Huzzah for the virginal!
Huzzah for the immaculate work!
For the marvelous body!

It began amid children’s mirth; where too it must end.
This poison? ’Twill remain in our veins till the fanfare subsides,
when we return to our former discord.

May we, so deserving of these agonies,
may we now recreate ourselves
after our body’s and soul’s superhuman promise—
that promise, that madness!
Elegance, senescence, violence!

They promised to bury knowledge in the shadows—the tree of good and evil—
to deport despotic respectability
so that we might effloresce pure-petaled love.
It began with hellish disgust but ended
—because we weren’t able to grasp eternity immediately—
in a panicked riot of perfumes.

Children’s laughter, slaves’ discretion, the austerity of virgins,
loathsome temporal faces and objects—
all hallowed by the sacredness of this vigil!

Although it began with loutish boorishness,
behold! it ends among angels of ice and flame.
My little drunken vigil, so holy, so blessed!
My little lost eve of drunkenness!
Praise for the mask you provided us!
Method, we affirm you!

Let us never forget that yesterday
you glorified our emergence, then each of our subsequent ages.
We have faith in your poison.
We give you our lives completely, every day.
Behold, the assassin's hour!



L'Eternité (“ Eternity”)
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Where does Eternity dwell?
In the sea,
run beyond the setting sun.

Implacable Sentinel,
murmuring the soul’s confessions
of night’s barrenness
and days ablaze.

Inhuman votary!
Free of human impulses
and penitence,
you flee accordingly.

Since the beginning of time
you have stood alone,
amid shimmering embers,
exuding voicelessly:

“There is no hope,
no logical orientation,
no future revelation of patient science,
only the inhuman torture.”

Where does Eternity dwell?
In the sea,
run beyond the setting sun.



Les Illuminations II: Enfance (“Childhood”)
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

II.

The little girl lies dead, behind the rosebushes. – The young mother, deceased, descends the steps. – The cousin’s carriage squeaks through sand. – The little brother (he’s in India!) lies facing the sunset in a meadow of carnations. – The old ones are buried upright in ramparts overgrown with wallflowers.

Swarms of golden leaves surround the General’s house. They’re in the south. – Follow the red road to arrive at the empty inn. The chateau’s for sale; its shutters flap. – The priest’s taken the key to the church. – The keepers’ cottages are tenantless, the fences so high only rustling treetops are visible. Oh well, there’s nothing much to be seen, besides.

The meadows rise to hamlets without roosters, without anvils. The sluice gate is raised, the waters rise. O the wilderness’s crosses and windmills, its islands and millstones!

Magic flowers buzzed. Embankments cradled him. Creatures of fabulous elegance encircled him. Clouds accumulating over open seas unleashed an eternity of warm tears.

IV.

I am the saint praying on the portico, watching docile beasts graze down to Palestine’s sea.

I am the scholar in the dark armchair as whipping branches and rain hurl themselves at the library’s shutters.

I am the pedestrian on the path through stunted woods; the ****** of clicking locks anticipates my steps. For a long time I pause to ponder the sunset’s melancholy golden demise.

I am the child abandoned on the jetty jutting out toward the high seas, the small valet whose forehead brushes the sky as he navigates an alley.

The trails are rough, their mounds haired with broom. The air is so still, so silent! How distant, the birds and the rills! The end of the world must lie ahead.



Illuminations VIII: Départ (“Departure”)
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’ve seen enough: the same vision encountered under all skies.

I’ve had enough: the rumors of cities, by night and by day, the same light, always.

I’ve known enough: life’s tedious decrees, its rumors and visions!

It’s time for departure into new affections, new noises!



Sensation
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On blue summer evenings, I’ll stroll the paths,
Pricked by the wheat, tickled by the grass;
Dreamily, I’ll feel the freshness at my feet,
Breathe the wind, then sigh, complete.

I will not speak, nor think, nor muse at all,
Yet boundless love will surge within my soul.
And I will wander far away, like a gypsy,
As happy with Nature as any woman’s company.



Antico (“Ancient” or “Antique”)
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Graceful son of Pan! Around your brow, crowned with flowers and berries, your eyes, lustrous spheres, revolve. Your cheeks, stained with wine sediments, seem hollow. Your white fangs gleam. Your lyre-like chest! Chords pour from your blonde arms! Strong heartbeats resound in the abdomen where the double *** sleeps! You stalk the night, gently moving first this thigh, then the other, then the left leg.



Song of the Highest Tower
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let it come, let it come,
The day when all hearts love as one.

I’ve endured so long
That I’d even forgotten
The pain and the terror.
I’ve visited heaven,
And yet a morbid thirst
Still darkens my veins.

Let it come, let it come,
The day when all hearts love as one.

Thus the neglected meadow
Given over to oblivion
Flowered, overgrown
With weeds and incense
As hordes of filthy flies
Buzzed nearby.

Let it come, let it come,
The day when all hearts love as one.



Rêvé Pour l'hiver (“Winter Dream”)
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come winter, we’ll leave in a little pink carriage
With blue cushions. We’ll be comfortable,
snuggled in our nest of crazy kisses.
You’ll close your eyes, preferring not to see, through the darkening glass,
The evening’s shadows leering.
Those snarling monstrosities, that pandemonium
of black demons and black wolves.
Then you’ll feel your cheek scratched...
A little kiss, like a crazed spider, will tickle your neck...
And you’ll say to me: "Get it!" as you tilt your head back,
and we’ll take a long time to find the crafty creature,
the way it gets around...



Dawn
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I embraced the august dawn.

Nothing stirred the palaces. The water lay dead still. Battalions of shadows still shrouded the forest paths.

I walked briskly, dreaming the gemlike stones watched as wings soared soundlessly.

My first adventure, on a path now faintly aglow with glitterings, was a flower who whispered her name.

I laughed at the silver waterfall teasing me nakedly through pines; then on her summit, I recognized the goddess.

One by one, I lifted her veils, in that tree-lined lane, waving my arms across the plain, as I notified the ****.

Back to the city, she fled among the roofs and the steeples; scrambling like a beggar down the marble quays, I chased her.

Above the road near a laurel thicket, I caught her in gathered veils and felt her immense body. Dawn and the child collapsed together at the edge of the wood.

When I awoke, it was noon.
These are English translations of French poems by Arthur Rimbaud.
Cynthia Feb 21
“Right person wrong time”
I like to make myself believe that.
I like to come up with excuses or justifications as to why we left.

It wasn’t in a snap of a finger,
or overnight.
No..
it was a painful slow burn.
A fire you didn’t know you started.

It started through small actions.
We talked less,
hung out with other people.
We lost our connection.

Then was the second phase:
The realization.
When I looked back and realized I forgot our intimate jokes,
the road that used to lead to your house,
the roughness of your laugh.

I couldn’t control it.
I mean I wanted to.
I wanted us to go back,
I wanted us to restart.
But I knew it was inevitable.

Then I tried to remember you,
I learned all your favorite songs by heart.
I remembered your birthday,
I printed our favorite pictures together.

But when I came back,
and showed you everything I did for you.
I recognized,
you weren’t that same person.
That person that knew exactly when and how to make me laugh,
my favorite color,
or favorite song.

I took a step back for good.
Because I knew that no matter how much I try to deny it,
or justify it.
You wouldn’t come back.

But I’ll still remember
the person I used to know.
And every time I pass by your street,
I’ll cherish the times I had to drive you back after a long trip.

Every time I look back at our pictures I’ll remember them,
almost as if I had gone back.

I know we haven’t talked,
but just know I love you.
In every way I can.
In every drop of my soul.
I lay myself to you
a stranger I knew.

Maybe your stay wasn’t permanent,
but the mark you left on me was.
Because the people you least expect to
can change your life irrevocably.
Zywa Feb 13
Farewell, I just wave

my empty hands a little --


to get rid of it.
Poem "Vertrekkende" ("Departing", 2006, Antjie Krog)

Collection "After the festivities"
In the quiet moments before his departure,
She watches as her father prepares to return
To the land of his ancestors, to China,
A journey back to the roots of his existence.

She loves him dearly, her father,
Her heart heavy with the knowledge
That he will not be there for the special moments,
Those milestone occasions that mark a life.

No father to walk her down the aisle,
To give her away to the man she loves,
No father to see the children she will bear,
To hold his grandchildren in his arms.

But she wants to reassure him,
To let him know that the man by her side
Is not a replacement, but a reflection
Of his love and devotion, his strength and kindness.

She weeps as she speaks, her voice thick with emotion,
For she only wants him to be proud of her,
To be happy for her as she has found
The family she always longed for.

A family that mirrors and exceeds
The love he gave her growing up,
A family built on trust and respect,
A family that will stand the test of time.

Her father listens with a heavy heart,
Regret clouds his eyes as he realizes
That he never told her how much he loved her,
Never expressed the depth of his feelings.

But he accepts her choice,
He blesses the union,
Knowing that the man she has chosen
Will never abandon her, will never hurt her.

And in that moment, as they stand
On the threshold of a new chapter,
Father and daughter embrace,
Their love transcends words.

For, in the end, it is not the words we say
That matters most, but the love we show,
The actions we take, the bonds we forge,
That truly defines who we are.

And as her father walks away,
She carries his love in her heart,
A beacon of light guiding her path,
A reminder of the love that will never fade.
I wrote this one, as my love watched her father and family depart for Shanghai, their ancestral home.  His final journey, for his final rest.  Though they appreciated this... it broke something in me to write this.
Immortality Jan 9
I reach out,
but your warmth,
has already slipped away.
Moment we realise, the absence is louder than the presence ever was....
Hebert Logerie Nov 2024
Mama has left
She is no longer alive
She left Mother Earth
She is in the cemetery
Mom is further on
She is, here and there, really
Mother is gone
And no longer here
With us, under the sun
Mommy is in Heaven
She looks at us and she can hear
She's having fun, in a dream
To see us whine and scream
Mom is with the ****** Mary
Both listen to us and laugh
So hard that they cry in paradise
Where no one dies
That's a gaffe
What a trip! Mama has left
We can barely see her on the clouds
Mommy is still with us
She is invisible within us
As we wish other mothers
Happy stays at the cemetery
May the earth be light and softy!

P.S. This poem is dedicated to all, who are mourning.

Copyright © Avril 2024, Hébert Logerie, all rights reserved.
Hébert Logerie is the author of several collections of poems.
Joshua Phelps Oct 2024
There's no
simple explanation.

It's such a
waste of time.

I'm so tired
of talking

When you
don't listen
or try.

Exhausted from all
of the catastrophes

You've created inside.

I've had all
that I can take.

And so let's make
this short and sweet:

It's time to say goodbye.
Lacey Clark Sep 2024
weathered planks stretch
into the mist, salt-worn
and stable. seagulls cry
overhead, unseen

boats come and go, their
ropes wrapping around cleats
for a moment of respite,
picturesque arrivals and departures

almost home, at a pause —
a place to breathe
between waves, to mend
sails torn by wind

when the fog lifts, they
depart. the harbor remains,
in the liminal space
between land and sea
Next page