Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Shrivastva MK May 2015
juda hoke tujhse tut jayenge hum ,
Tere bina o sanam ab mar jayenge hum,

O hawa tham ja jara ye to bata de
Kab ek- dusare se mil payenge hum ,
tere bina o sanam ab mar jayenge hum....

zindagi ki dor se tum bandhe **,
Bata do sanam tum mujhse kyon ruth gye **,
Tujhe pane ke liye har dukh sah jayenge hum
Tere bina o sanam ab mar jayenge hum. .. ...

Khud me dhundhane laga hoon tujhe ,
Jaan se bhi jyada chahne laga hoon tujhe
Tu meri kismat me nahi to kya hua,
Teri yaadon ko hi apna zindagi banayenge hum ,
Tere bina o sanam ab mar jayenge hum. .. ..

Rone lagi kalme bhi meri teri yaadon ko likh
kar,
Hansne laga jawana bhi mere dil ki baat soon
kar,
Najane tujhe pane ke liye kitne thokar
khayenge hum,
Tere bina o sanam ab mar jayenge hum. ..

tujhe to meri yaad bhi na aai ,
kaise katengi ye meri tanhai,
tanha yu akela es duniya se chale jayenge
hum,
Tere bina o sanam ab mar jayenge hum. .
JISKI DHUN PAR DUNIA NAACHE ,DIL AISA EK TARA HAI
JO HUMKO BHI PYARA HAI AYR JO TUMKO BHI PYARA HAI
JHUM RAHI HAI SAARI DUNIA JABKI HUMARO GEETO PAR
TAB KAHTI ** PYAR HUA HAI  KYA EHSHAN TUMHARA HAI

JO  DHARTI SE MABAR JODE USKA NAAM MUHABBAT HAI
JO SEESHE SE PATTHAR TODE USKA NAAM MUHABBAT HAI
KTARA*2 SAGAR TAK ** JATI HAI HAR UMR MAGAR
BAHATA DARAIA WAPAS MODE USKA NAAM MUHABBAT HAI

PANAHO ME JO AAYA ** TO USPE WAR KYA KARNA ?
JO DIL HARA HUA ** USPE FIR ADHIKAR KYA KARNA ?
MUHABBAT KA MAZA TO DUBANE  KI KASHMKASH ME HAI
JAB ** MALUM GAHRAI TO DARIA PAAR KYA KARNA

BASTI BASTI GHOR UDASI  PARVAT PARVAT KHALIPAN
MAN HIRA BEMOL BIK GAYA GHIS GHIS REETA TAN CHANDAN
IS DHARTI SE US AMBAR TAK DO HI CHEEJ GAJAB KI HAI
EK TO TERA BHOLAPAN HAI EK MERA DEEWANAPAN

TUMHARE PAAS HU LEKIN JO DURI HAI SAMAJHTA HU
TUMHARE BIN MERI HASTI ADHURI MAI  SAMAJHTA HU
BAHUT BIKHARA BAHUT TUTA THAPEDE SAH NAHI PAYA
HAWAO KE ISHARO PAR MAGAR MAI BAH NAHI PAYA
ADHURA ANSUNA HI RAH GAYA YU PYAR KA KISSA
KABHITUM SUN NAHI PAYI KABHI MAI KAH NAHI PAYA...

WRITTEN BY  : SHASHANK KUMAR DWIVEDI
                                          1993shashank@gmail.com (FACEBOOK)
Sinjun Aug 2018
"Sah'b! Sah'b! Baksheesh! Salaam!
"Sah'b, bakshi?"
Apparently vacant, perfectly calm
I deign to see
naught - hear nothing of her drool.
The train will start;
then, for a space of time some cool
air may dart
(with dust and ****) across my brow.
It is so hot!

Next stop, on oath, again I vow
more beggars trot.
"Sah'b," she whines at me. No notice
do I take,
but wisdom tells me mental note is
sure to make
impression clear upon my mind
in this heat.
I cannot for so long be blind.
It is defeat.

For, can I, deafened, be unkind,
ignore the bleat?
"Sah'b," she whimpers at my window.
So I turn.
She wins - I lose and glance below.
Inside I burn,
but give no outward sign.  I spy
a legless *******
slobbering. Worse still, clung to by
a babe at ******.
As a darkness descends to these troubled lands,
carefully watching are those who feel a cold shrill,
hear with frozen aching,
breathing in the quickening frost...

Growing hoary slowly,
as the rime it seeds,
pressed blades of grass feel the man in need...
This is a toll that must be paid!

Her fleeting thoughts dance with the wind as she twirls about spinning into the winter’s descent...

Darkness falls and so doth she,
her thoughts in brightness, uncoupled glee,
her heart in love and mind carefree...

A sweeping, dashing, vision he shows,
In moon as deep earth,
her sweet heart glows,

“Forget the quickly, approaching fee!”

“Dear Night, oh Darkness; spare this man!”

“I see you, -hear me for I plead too, I’m watching from your ice-gripped troubled land!”

“Take me instead; I’ll pay his cost or your dark soul is truly lost!”

“I twirl with woe, I dance thus so, -wanton abandon…
the shivering cold and this ice I stand in,
Your chill, the frost, the illness and the terrible cost,
...our crops and all our people lost,
and still I shall ignore your hand!"


THEN HE DIES!

“No, your reparations I thus will pay!
Leave us now, unburden this land, your frory wind is not his plan,
God does love us, -he’ll stay your hand!”


“Some sign, an answer, please, oh please!
On frosted grass I press my knees,
will you not hear my lovelorn cries?
Why must you take him, why must he die?
I cannot stand so idly by!”


“How can you torment such good men, our town, our lands, tis ours, our home this place you’re in?"

Frigid heart of icy Dragon,
feels not nothing, mourns no loss,
bears down harder with his frost
and punishes them all for a sin...

“You beastly anger!”

“The cold hand of darkness in my eyes, my heart burns bright with moonlit scorn!”

A trumpet sounds when lightning strikes,
and thunder heard, it splits the night!

“A toll too great I shall not mourn,
Soulless winter’s passing bound,
in frosted days of chilling found,
You maketh tender hearts thus lost.
Your winter brings her frozen frost,
You tear and break frozen land asunder,
destroy our love our hearts you plunder!
Be gone such evil, lest love soon die, my heart he holds, my soul and sky!”


“Your freezing laughter has distended me…”


Storm God

“Clouds of fury, thunders might, upon that moon, clouds cover her light!"

"Sweeping winds, wisps of ice and snowy swirls opaque the night, freeze that man, take his life!”

“Break, then shatter with my cold spells of ice, he, then she, with no respite; I shall forever control the night!"

“Tell tale of love to me in playful fancy?”

“The darkness I bring; cower as your lives in fright, no man shall evade my thunderous might!”

“Sway me not oh fairy dancer from my cold winter in your bones shall arise a chilling cancer!”

“Destroy I must and hear you not, your land in peril with a wind I roar, cry you will in pain and so much more!”

“I am this world’s white awful sore!”

“Beg you shall, whimpering dearly, for darkness cometh so swift, severely!”

“Feel it, hear it, a painful sound my thunder shatters the peace with world renown!”

“As once, as was, forever more and now I smite so deafening score, I deliver you both to death’s door!”

“There is no heart within this storm; there shall be no heart in earth forevermore!”

“Love you say”

“…as if I know?”


“BE GONE NOW CURSED MOONLIT GLOW!”

“No life, no love, no NOT nothing, no, from nothingness I come and to nothingness you go!”

“Thus an answer to your pathetic dancing, your spinning motions, your frivolous prancing,"

“A stronger wind, a tor-na-do, witness the awful power I sow,”

“...my heartless mind to which you sing, out dance that you spineless twinning!”

“Die!”

“Yes, -die!”

“With his dead heart I’ll crush your soul for yours IS my quest to break!”

“Time is such a fleeting flower and Lo, I come with all my power, your time has come this is the hour!”

“I hate your love; die for me, your bond is cur-sed I decree!”

“My children are the Nephilim, their snowy crystals I turn to rain and freeze it quickly about your ankles for you as he, shall not escape, nothing, no one shall escape, all the creatures shall die this time for I am the maker of the flood, I am the abyss, the king of wisdom, the tree of knowledge, the one of action, crowned master of the earthen plane, the king of gods and king of kings and origin of all things, if God there is then he is I and what I create I shall make die! Know this mere mortal, the name of betwixting thing you learn…”

“I am that old God known as *Sah-turn!”

“My toll do I demand from thou!”

“My toll I ask, I DEMAND IT NOW!”



Sobbing sadness as she prostrates her hands to ice, her ankles bound and crying is the only sound...

The ego of the deity is in question, she searches for another way, a path of inquiry to make him stay, for the horrible fate wrought this day and lands of beauty coldly buried away...

For what could change the mind of darkness?

“Master, I see the wheels have ground to a halt and you’ve descended from the heaven’s vault but how can such lowly animals and nature be at fault, for is it not the goblins of the saw that should be punished, that should be sought?”

“Those who chop away at your great tree are the ones who smile with uncoupled glee for they smite your creation and tear it down and care not for your might, your world renown!”

“All nature is but your possession, oh timeless infinity I do not question, your purpose or need but I do ask, nay beg of thee, allow my love to thus be free, let us hold each other if we die, see my supplication, hear my cry!”


“If let go we will with all haste and prudence, your wrath is great and our presence a nuisance, away from this troubled land you’ve made, the frozen tundra of the grave, a night wrapped by your terrible song in this evil place we do not belong,”


"...please let us run!"


“You have cloaked the beauty of the moon,  covered her sky, I beseech you master hear my cry above the thunders of your sky, wrestle free my love from grip, let us pass, let us slip, let us go this night, oh great black wheel and great north wind and wolf and beast and Dragon from the faraway east and master of the air and seas and Lord of all as your voice decrees, I beg here on my dying knees,”


“The toll you demand is a life for a life, save him, put me under the frosty knife!”


Rumble, rumbling pondered thoughts, the wind is ceased and snow dies down and ground gets soft as air warms up and moonlight shines as clouds dissipate while the god of night decides their fate...

Her sobbing subsides as the ice and snow become water and seep into the earth, her dress soaking and hands covered in mud she addresses this king of kings once more. She stands and fills her lungs with warmth and begins to dance a dance of thanks to him who is hidden but a chilly wind shows that it is still forbidden. Her love watches from yonder far hill as she holds back her dance and stands so still, calling out to the color of night, stern her voice has no sign of fright...

“Punish the land and make your mark for that will teach us to give offerings to the dark,”

“Give rage unto that which hath no heart, pummel the earth and sink the ark.”

“Oh he is such a jewel to me, I’ll dance no more, I’ll show no glee, and no happiness to smite your sea in your great debt I thus will be!”

“Call your hordes, all four to thee, let them of wisdom punish me, my dancing finished great Gyges, your ring of darkness; oh wine-dark seas!”

“The four are eager for the flight to crack the seals and split the night, and show the signs, enact the plan, and run dark in blood this troubled land.”

“You see my master? We know your tales and tell our children the wonder and the mystery of our ark that floats upon your sea and all the things we know you make for we teach our children of them for heaven’s sake!”

“As natures hand you make the call, Oh Famine! Oh Pestilence! Oh Plague! Oh Death, -bring them all!”

“Come now in darkness for your master calls, his voice too loud as to be vague…”

“Run we shall, away, away…”

“Your great power, oh great one, the shatterer, thunderer, the bringer of the nightly fall, watch your subjects cringe and crawl, and supplicate on hands and knees with praise upon your mighty awe.”

“Why not bring them? Bring them all?”

“Enforce your toll, make your presence known, reap the seeds of what you’ve sown, our lives have always been yours to own, for you are great upon this land, your fury descends with mighty hand, now and forever shall it be known, no man can seat above your throne!”

“The trees thus stripped of their leaves and these hands are whipped upon our grieves,”

“Save my love from those stinging leaves from wintery chill and icy snows, hand of darkness, north wind that blows,”

“Lightning strikes and deadly throes,”

“In mercy your true power shows,”

“For you are the master, king of night, maker of fear, of horrible fright, the Ouroboros, the clouds your wings, the heaven’s motions, order of all things, the one who rings the magnificent treasure, the source of all our earthly pleasure, one to which we all do pray, -alas Ethiopia, dawn a new day!”

“The moon descends as does your power tis dawn you fool, that is the hour!”

“You can keep your anger and unpaid toll we’ll keep our love, our lives and my gentle soul.”

Storm God

“YOU DARE! YOU DO! YOU MOCK ME STILL?”

“Here comes my weathering, wintry, malicious chill!”

“Child die as your suitor must, this night, this storm, this hour unto my lightning ******! Rain, hail, fury thehowling winds of wolven glory and end I put to this sorrow’s story, down the trees, wash away the lands, rip apart the heavens know my hand!”

“…and what is this nocturnal noise?”

“In my storm are birds chirping? Is that daylight on horizon now? Nature cannot desert me, no, not now!”

“The daybreak shines, undoes my vow, ceases my storm and scatters my clouds; know this mortal is not the end for I shall come back again!Your words and pleas will not save you then, this trickery I shall not forget, your souls I’m coming back to get and when I do you’ll grovel in fear for you’ll know the moment of death is near!”

“On that night you’ll pay my toll, I SHALL NOT REST WITHOUT YOUR SOUL!”
A tribute to my favorite poet. Edgar Allen Poe.
em nwohs evah uoy tahw ees I~I see what you have shown me
delaever sah noitiutni ym tahw ees I~I see what my intuition has revealed
gnilriws ssendas dna epoh ees I~I see hope and sadness swirling
tnetni dna esoprup a ees I~I see a purpose and intent
noissap degac a ees I~I see a caged passion
traeh a ees I~I see a heart
gnipeeW~Weeping
sdnah ruoy ees I~I see your hands
gnihcaeR~Reaching
seye ruoy ees I~I see your eyes
gnihcaeT~Teaching
ylfnogard ees I~I see dragonfly
?elihwa syats ohW~Who stays awhile?
ffo stilf dnA~And flits off
nruter ot ylnO~Only to return
efas s’ti swonk eh nehW~When he knows it’s safe
yats oT~To stay.
traeh ruoy ees I~I see your heart.
gnos ruoy raeh I~I hear your song.
thgilf ruoy leef I~I feel your flight.
ecaps ruoy hcuot I~I touch your space
ecaf ruoy ees I~I see your face.
uoy ees I~I see you.
uoY~You.
Shrivastva MK May 2015
Tujhe dekh najane kyon dhadkta hain
ye dil,
Tujhse milne ke liye najane kyon tadpta hain
ye dil,
Aaj mausam bhi udas hain tere bina,
Teri hi yaadon me najane kyon khoya rahta hain ye dil,
Tujhe dekh najane kyon dhadkta hain
ye dil...


Mere dil me gairo ke liye koi jagah nahi,
Tujhse pyar karne ka koi dusra wajah nahi,
Aksar tut jata hain ye dil kisi ke pyar me,
Bah jati hain aansoo kisi ke intezar me,
Soch biti baton ko najane kyon rone lagta hain ye dil,
Tujhe dekh najane kyon dhadkta hain ye dil...


Tere pyar me judai hum sah nahi sakte,
Ekpal bhi ab tere bina hum rah nahi sakte,
Teri judai se najane kyon darta hain
ye dil,
Tujhe dekh najane kyon dhadkta hain
ye dil,.
Tujhe dekh najane kyon dhadkta hain
ye dil....
TRANSLATION OF POEM :-THE HEART

Why not let you see the heart beats..?
why not let this heart suffer to you met..?
Today the weather is gloomy without you,
Why not let the lives lost in the memories of your heart beat,
Why not let you see the heart beats.......?


In my heart there is no room for another,
Love to you, becouse there's no other,
Often broken heart in love with somebody,
Waiting for someone tear flows,
Why not let bygones be bygones, thinking it cries heart....?
Why not let you see the heart beats......?


we can not bear parting with your love,
now we can not live a moment without you,
why not let your fear of separation is the heart....?
why not let you to see the heart beats....?
Hilda Jun 2013
A gentleman traveling through Alabama was interested in Uncle Ned. "So you were once a slave, eh?" said the gentleman.
"Yes, sah," said Uncle Ned.
"How thrilling!" exclaimed the gentleman. "And after the war you got your freedom, eh?"
"No, sah," said Uncle Ned gloomily. "I didn't get mah freedom, sah. After de war I done got married."
Shrivastva MK Jun 2017
Hawa ban aapke sanson me utar jaunga,
Bhulna chahoge to dil kone baith jaunga,
Chahe Kitni bhi nafrat ** aapke dil me,
Mai bhir bhi aapko chahunga,

Tu chand mai Tara ban jaunga,
Ghane badalon me mai kho jaunga,
Jab nind se band ** jayengi aapki aankhen,
Chupke se mai aapke sapne me aa jaunga,


Aapki khushi ke liye khud mar jaunga,
Bhawara ban aapke kano me gungunaunga,
Khuda aapke chehre par yu hi muskan bnaye rakhe,
Aapka har GAM mai sah jaunga
Mai phir bhi aapko chahunga....
Thanks for reading my poem...
This title is taken from song mai phir bhi tumko chahunga and contains is arranged and written by Shrivastva MK
Thanks
Weißer Tagesanbruch. Stille. Als das Kräuseln begann,
hielt ich es für Seewind, in unser Tal kommend mit Raunen
von Salz, von baumlosen Horizonten. Aber der weiße Nebel
bewegte sich nicht; das Laub meiner Brüder blieb ausgebreitet,
regungslos.
Doch das Kräuseln kam näher – und dann
begannen meine eigenen äußersten Zweige zu prickeln, fast als wäre
ein Feuer unter ihnen entfacht, zu nah, und ihre Spitzen
trockneten und rollten sich ein.
Doch ich fürchtete mich nicht, nur
wachsam war ich.
Ich sah ihn als erster, denn ich wuchs
draußen am Weidehang, jenseits des Waldes.
Er war ein Mann, so schien es: die zwei
beweglichen Stengel, der kurze Stamm, die zwei
Arm-Äste, biegsam, jeder mit fünf laublosen
Zweigen an ihrem Ende,
und der Kopf gekrönt mit braunem oder goldenem Gras,
ein Gesicht tragend, nicht wie das geschnäbelte Gesicht eines Vogels,
eher wie das einer Blume.
Er trug eine Bürde,
einen abgeschnittenen Ast, gebogen, als er noch grün war,
Strähnen einer Rebe quer darüber gespannt. Von dieser,
sobald er sie berührte, und von seiner Stimme,
die, unähnlich der Stimme des Windes, unser Laub und unsere
Äste nicht brauchte, um ihren Klang zu vollenden,
kam das Kräuseln.
Es war aber jetzt kein Kräuseln mehr (er war nahe herangekommen und
stand in meinem ersten Schatten), es war eine Welle, die mich umspülte,
als stiege Regen
empor von unten um mich herum,
anstatt zu fallen.
Und was ich spürte, war nicht mehr ein trockenes Prickeln:
Ich schien zu singen, während er sang, ich schien zu wissen,
was die Lerche weiß; mein ganzer Saft
stieg hinauf der Sonne entgegen, die nun
aufgegangen war, der Nebel hob sich, das Gras
wurde trocken, doch meine Wurzeln spürten, wie Musik sie tränkte
tief in der Erde.

Er kam noch näher, lehnte sich an meinen Stamm:
Die Rinde erschauerte wie ein noch gefaltetes Blatt.
Musik! Kein Zweig von mir, der nicht
erbebte vor Freude und Furcht.

Dann, als er sang,
waren es nicht mehr nur Klänge, aus denen die Musik entstand:
Er sprach, und wie kein Baum zuhört, hörte ich zu, und Sprache
kam in meine Wurzeln
aus der Erde,
in meine Rinde
aus der Luft,
in die Poren meiner grünsten Knospen
sanft wie Tau,
und er sang kein Wort, das ich nicht zu deuten wußte.
Er erzählte von Reisen,
davon, wo Sonne und Mond hingehen, während wir im Dunkeln stehen,
von einer Erden-Reise, von der er träumte, sie eines Tages zu tun
tiefer als Wurzeln…
Er erzählte von den Menschenträumen, von Krieg, Leidenschaften, Gram
und ich, ein Baum, verstand die Wörter – ach, es schien,
als ob meine dicke Rinde aufplatzen würde, wie die eines Schößlings,
der zu schnell wuchs im Frühling,
so daß später Frost ihn verwundete.

Feuer besang er,
das Bäume fürchten, und ich, ein Baum, erfreute mich seiner Flammen.
Neue Knospen brachen auf in mir, wenngleich es Hochsommer war.
Als ob seine Leier (nun wußte ich ihren Namen)
zugleich Frost und Feuer wäre, ihre Akkorde flammten
hinauf bis zu meiner Krone.
Ich war wieder Samen.
Ich war Farn im Sumpf.
Ich war Kohle.
bulletcookie Apr 2016
Tonto said gimoozaabi
"he/she looks out in secret"
taking in his masked friend
a brother found half dead
resurrected to law and order
---
Scout was happy as a horse
found me by a moving spring
we bound each others spirit
grounded on grandfather's course

Teach me stillness with this light
Let stone memories endure
finding humble moon lit nights
caring as a mare her foal

Lean close to earth and hear us
Great Spirits in these stars sky
teach me to forget myself
as white snow forgets its life

-cec
respectfully borrowed in part from:
Teach Me...
A Ute Prayer

I lived next to Harold John Smith grandfather's house as a kid
Shrivastva MK Jun 2015
Jab se sath tohar chhut gail,
Hamar zindagi hamre se ruth gail,
tu t'h waada kailu sath nibhawe ke zindagi bhar,
Lekin tohar waada ek pal me kahen tut gail,

Naikhin sah sakat judai tohra pyar me,
mar jaib bhale tohre intejar me,
Dekh'na tohar deewana ke dil shisha jaise tut gail,
Jab se sath tohar chhut gail,
jab se sath tohar chhut gail,
TRANSLATION OF FIRST PRASE :-
Ever since you have been left with,
my life have taken offence with me,
You have promised to get on with life time,
but why have you broken your promise at a time,

THIS POEM IS IN MY NATIVE LANGUAGE (BHOJPURI).
pnam Jan 2020
Language: Roman-Hindi

dard hota hai ab yun dooor na jaaya kijiye
is theer ko ab is dil me hee rahne dijiye
sah na payega ab ye dil ye tho zara dekiye
kafa hain humse agar tho ek mauka aur dijiye


Translation in English

It hurts now don't stay away
Let this cupids arrow in my heart stay
This heart will not bear can't you see
If you are displeased, another chance I plea
Dated 1992
moncler herren jacken frauen und Uhren als Statussymbol für Rolex Oyster Perpetual Frauen kamen Anzeichen von Moncler Jacke Luxus in einer Vielzahl von Formen Moncler Jacken YSL Handtaschen Hermes Schals Jimmy Choos oder Manolo Blahniks im Gange ein Tiffany Armband oder Diamant-Halskette Anzeichen billig Moncler Status und Macht. Nicht nur sie sind geeignet für die Chefetage Moncler Zürich sind sie weniger auffällig als viele Stücke von Moncler Outlet Schmuck und vielleicht mehr Rolex Oyster Perpetual passend in diesen wirtschaftlichen Zeiten in denen Uhren sind nicht nur ein Zeichen von Moncler Luxus sondern ein funktionales Werkzeug sowie . Hat die Preise auf außergewöhnliche Ebenen angetrieben..

 http://www.joannaknowsomething.com/moncler-damen/moncler-damen-jacken.html sagte Reis. Durchgemacht acht oder neun Operationen jetzt. Er hat von Moncler jacketsf worden kritische [Bedingung] und wurde heruntergefahren damit ernsthafte Erkrankung verschoben. Dann legen Sie das Leder Moncler Frauen Jacke auf das Bügelbrett dafür dass die Falten nach oben zeigen. Die feuchten Tuch sollte oben auf moncler Verkauf die Falten gelegt werden. Dieses Tuch schützt Ihre Moncler Damenjacke so dass es nicht durch das heiße Eisen versengt.

Ich war 12 Jahre Coaching Basketball im ganzen Land bis ich die Gelegenheit meine erste Kopf Varsity Trainerjob bei Tamarac ohne jemals einen großen Stammbaum wie einige andere bekommen gegeben wurde. Am Eröffnungsabend von Moncler Herren meinen ersten Varsity Spiel werde ich nie vergessen die Elektrizität in der Harry Tucker Gym wie wir Chatham verärgert auf George Mardigan Court dank einer Karriere hoch 37 Punkte von Ethan Estabrooks und 27 von Ben Cuprill die das Spiel gespielt mit einem gebrochenen Fuß. Unser Rückraum erzielte 64 von Moncler Daunenjacken unsere 72 Punkte in dieser Nacht und dabei gab mir meinen ersten Sieg.

Die Aufgabe: Erstellen Sie einen originellen Stil von Moncler Jacke Kleidung für die Kombination von Technologie und Mode für tragbare Technologie gadgetfriendly Kleidung. Gab jedem Team ein $ 5.000 Kreditkarte um die Gadgets kaufen. Das Siegerteam würde derjenige der die meisten überzeugende Präsentation erstellt wie durch zwei American Eagle executives.Magna gewann erneut mit tollen Ideen und einem wellexecuted Präsentation beurteilt werden.

Die Pulver die ich aufgeführt sind leicht zugänglich so dass ich sie verwendet. Es gibt auch andere feine Pulver von Accurate Arms and Norma. Lädt Techniken sind ziemlich Standard aber wenn Sie zu Fall Leben Kopfraum es auf die Schulter zu maximieren um das Band im Gegensatz wollen. Die klassischen Tweed und Flanell sind Wollstoffe aber sie sind in der Regel schwerer als viele moncler die italienischen und anderen europäischen Kammgarne die im Allgemeinen von den meisten Herren Moncler Frauen Mode werden bevorzugt. Generell kann die Stoff-Konten für onethird zu OneHalf von Moncler Frauen die Herstellungskosten und in den Kauf einer Klage ist es so wichtig auf die Qualität der billig Moncler das Gewebe aus als es das Label oder Modedesign ist. Ein guter Stoff sieht *****.

Die Produkte die gemacht worden sind können von Moncler Mantel guter Qualität sein und Ihre Marke ist zusätzlich seriös. Diese Uhren können auf der ganzen Welt verschickt werden und Sie don brauchen um über die Zufriedenheit immer verringert stören. Reputation ist von Moncler jacketten eine große Sache in Bezug auf ein Unternehmen. Der beste Rat Die Homepagehier den ich an die Eltern die erwägen die Einschreibung sind ihre Kinder in eine der Moncler Daunenjacken diese Programme geben kann ist treten Sie zurück und machen Sie einen distanzierten Blick von Moncler Daunenjacke was los ist. Stellen Sie sich vor dass anstelle von Moncler menschliche Kinder sah man Welpen und Kätzchen an ähnlichen Behandlung unterzogen. Würden Sie sofort die Tierschutzverein?.
read more:
http://www.voucasar.info/conversa/2013/12/fut-coins-online-already-we-see-his-possible/
http://ameblo.jp/jaredbarnes/entry-11730221906.html
http://hernashville.com/
http://bhealthy.bkhush.com/dev1/content/moncler-damen-sale-am-morgen-des
Michael Ellis Dec 2011
When you see me

You see a peaceful joyful soul

When you see me

You see smiles and happiness

When you see me

You see a strong cheerful young man

When you see me




Yon don't see me like I see me




rorrim gnikool a otni kool I nehW

niap hguorht neeb esohw yob a ees I

rorrim gnikool a onti kool I nehW

ytitnedi on sah ohw nam gnuoy a ees I

rorrim gnikool a onti kool I nehW

eb ll'I yas elpoep nam eht ees t'nod I

rorrim gnikool a onti kool I nehW

erutuf on htiw eruliaf a ees I




When you see me

You don't see the real vulnerable





Me.
kj Foster Sep 2014
They'll steal your treasure,
Expose your fault.
So fasten your heart,
in Courage's vault.

You don't need permission,
You're a completed creation.

Show them your weakness,
They will make you less,
Drag you screaming,
into their abyss.
Richard Riddle Feb 2015
HR Mgr:  So, Amber, you're applying for the file clerk position?
App: "Yea."(Keeps brushing her hair off of her right eyebrow)
HR: "You didn't fill in the space for your last name. Does Amber
         have a last name?"
App: "Yea."(giggle). "Dexterous."
HR: "Amber Dexterous, interesting." and you say your former job
         was "entertainment dancing."  
App: "Yea."(Brush-brush!)
HR: "Poetry in motion, I'm sure." "Amber, are you a stripper?"
App: "I'm not a "Strip-AH! I'm a Dan-SAH!"
HR: "Okay, okay! So, do you use poles in your dance routines?"
App: "Nooooo, I don't do thaaa't. But, I do like the Canadians!"


copyright: richard riddle February 14, 2015
I should apologize for the "wordplay", but I won't! This piece was written for entertainment purposes only, and any resemblance to real people, living or dead, is purely coincidental.
Nara S Aug 2022
Merindu itu tidak indah
Yang indah adalah bertemu
Setelah lama tak bertukar gundah
Didalam rangkulan saling mengadu

Merindu itu tidak indah
Yang indah adalah bertemu
Setelah lama tak bersentuh
Dibawah selembar kain saling menjamu

Merindu itu tidak indah
Yang indah adalah bertemu
Setelah terdengar lafalan khitbah
Sah tak lagi jadi sekedar tamu
Selesaikah rindu dan berakhirkah sedu?
Richard Riddle Nov 2015
HR Mgr:  So, Amber, you're applying for the file clerk position?
App: "Yea."(Keeps brushing her hair off of her right eyebrow)
HR: "You didn't fill in the space for your last name. Does Amber
         have a last name?"
App: "Yea."(giggle). "Dexterous."
HR: "Amber Dexterous, interesting." and you say your former job
         was "entertainment dancing."  
App: "Yea."(Brush-brush!)
HR: "Poetry in motion, I'm sure." "Amber, are you a stripper?"
App: "I'm not a "Strip-AH! I'm a Dan-SAH!"
HR: "Okay, okay! So, do you use poles in your dance routines?"
App: "Nooooo, but, I do like the Canadians!"


copyright: richard riddle February 14, 2015

I should apologize for the "wordplay", but I won't! This piece was written for entertainment purposes only, and any resemblance to real people, living or dead, is purely coincidental.
m Oct 2010
Ich ging durch den beschmutzten bevölkerten Korridor mit den Reben, die drinnen und draußen wuchsen, entlang und ich sah in jeder Tür mein Spiegelbild, während ich vorüberging. Ich wohnte genau zum Zimmer – nicht einhundertfünfzig Zentimeter weg; die Entfernung war fast nicht größer, als ich war, und nicht alter. Ich erläuterte meine Angst vor dem Dunkel mit einem Frösteln. Meine Zähne klapperten und klingelnden Münzen, die in meiner Tasche blieben, schrien in meinem Ohr gewohnte Lieder.
Eine Tür öffnete und einen Moment lang hörten wir das Weltall. Wir allesamt waren in dem Korridor. Ein krystallener Stab wie einer, den Leute in der Versuchsansalt oder in der Kneipe benützten, zerbrach. Der Stabinhalt floß in die Hand des Mannes, der sein Zimmer verließ, eine silberne Flüssigkeit. Das Echo des Wortes „Quecksilber“ klang in dem Korridor.
Jedes Zimmer ist gleichbedeutend wie das Letztere, aber es ist auch unterschiedlich. Jedes beinhaltet grenzenlos Fähigkeiten, und unterschiedliche Chemikalien, unterschiedliche Chemie, und unterschiedliche Emotionen.
Ängstlich öffnete ich meine Tür und trat in einen millionsten Anteil von mir selber und ich war ich selber. Symphonien flossen von meinem Kopf weiter, und von den Symphonien kamen fliegende Fische.
Es war nicht wichtig, dass andere Menschen ähnliche Zimmer wie mein Zimmer hatten; es war nur wichtig, dass ihre Zimmer verschieden waren. Ihre Zimmer waren Käfige, genau wie ihre Herzen und auch ihre Hände. Der Mann im Korridor, der hirschartige Augen hatte, blies das flüssige Metall, das seine Hand fasste weg. Die Flüssigkeit wurde Staub und glitt zu mir wie Backpulver oder Schnee im Schneesturm. Ich konnte alles hören und ich musste mich von dem Weiß, das der Staub brachte, trennen. Ich hasste den öden Morgen, den das hervorbrachte.
Ich wollte meine Tür öffnen und wollte den silbernweißen Straub vorzeigen, dass ich auch Sachen in der Luft erschaffen konnte. Ich wollte, aber ich konnte nicht. Ich konnte Sachen in der Luft meines Zimmers erschaffen, aber nicht im Korridor. Man braucht Ressourcen, um etwas zu ändern oder zu formen. Ich besaß Keine.
Die Welt schüchterte die Leute ein, die Verstand hatten.
Ankit Dubey May 2019
Dard bhi khud hi dete ** dawa bhi khud hi dete **,
Khata jab bhi mai kqrta hu saja bhi tum hi dete **,
Pyar bhi mujhse karte **,
Juda fir bhi kyun rahte **,
Chahna tumko aadat hai,
Jindagi me tum shamil **,
K tum meri hasrat **,
Ye kaise bhool jate **.......
Mana k gam judai ka tumhe bhi tadpata hai,
Rulata hai tumhe bhi tumhe bhi dard hota hai,
Fir bhi khamosh hokar na jane ku sah lete **,
Tasavvur mera hai tu mujhe manjoor karte **,
Aansoo bahne lagte hai jab tum yaad aate **,
Beraj hu mai tumse fir bhi tum rooth jate **,
Jindagi hai tumhari  ab ise kyun bhool jate **,
Chahta tumko itna hu fir bhi kyun door rahte **,
Bhool jao jamane ko paas mere aa jao,
Tum mujhse pyar karti **
Mai yumse pyar karta hu..
Asa D Bruss Feb 2015
yad a ekam dluoc  I fI
noitalsnart ni tsol saw eno on erehw
!eb dlouw taht yad yppah a tahw O
dniknam sah ydalam retaerg tahw roF
kcal elpmis ruo naht
.gniwonk fo
sdnim lautum ruo fo gniwonk ehT
dlog naht thguos erom si
revlis naht suoicerp erom
dnoyeb dna raf dna
derised erom
. sevlesmeht sthguoht eht fo yna naht
http://www.radiolab.org/story/translation/
Sah ein Mädchen ein Röslein stehen
Blühte dort in lichten Höhen
Sprach sie ihren Liebsten an
ob er es ihr steigen kann

Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will bekommt sie auch

Tiefe Brunnen muss man graben
wenn man klares Wasser will
Rosenrot oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still

Der Jüngling steigt den Berg mit Qual
Die Aussicht ist ihm sehr egal
Hat das Röslein nur im Sinn
Bringt es seiner Liebsten hin

Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will bekommt sie auch

Tiefe Brunnen muss man graben
wenn man klares Wasser will
Rosenrot oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still

An seinen Stiefeln bricht ein Stein
Will nicht mehr am Felsen sein
Und ein Schrei tut jedem kund
Beide fallen in den Grund

Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will bekommt sie auch

Tiefe Brunnen muss man graben
wenn man klares Wasser will
Rosenrot oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still
--
http://www.youtube.com/watch?v=rhi4EMTLZ1A

Translation:
A girl saw a little rose
It bloomed there in bright heights
She asked her sweetheart
if he could fetch it for her

She wants it and that's fine
So it was and so it will always be
She wants it, so it's needed;
Whatever she wants she gets

Deep wells must be dug
if you want clear water
Rose-red, oh Rose-red
Deep waters don't run still

The boy climbs the mountain in torment
He doesn't really care about the view
Only the little rose is on his mind
to bring it to his sweetheart

She wants it and that's fine
So it was and so it will always be
She wants it and so it's needed
Whatever she wants she gets

Deep wells must be dug
if you want clear water
Rose-red, oh Rose-red
Deep waters don't run still

At his boots, a stone breaks
Doesn't want to be on the cliff anymore
And a scream lets everyone know
Both are falling to the ground

She wants it and that's fine
So it was and so it will always be
She wants it and so it's needed;
Whatever she wants she gets

Deep wells must be dug
if you want clear water
Rose-red, oh Rose-red
Deep waters don't run still
Qweyku May 2018
I can only infer you
speak of my skin
this beautiful brown
this lovely melanin?

Yes. Father’s no more,
now long gone, but before
he departed he worked
himself to the bone
straying not a day
from home.

As for my colour
you must be blind
the contorted
black darkness
you perceive
has never been mine.

Why is this hue such
an affront to you?
policemen, judge, jury
school-teachers too?

Now it is said
we’re real-good actors;
for we play many a part,
but you pay no mind
to such sentiment nor
proverbial heart-to-heart.

No sah!
Mistake not my
composure for failed
advance, blink once
& I’ll lick you down
given half the chance!


But then you, your ilk
and your briers sown
would just rise again
with sated verbal abuse
& agenda obtuse.

Lawd O’ Mercy
I want off this
deadly semantic
merry-go-round.

Go home!! N * * * * r!!!
Seething; they scream!

...there goes another
coloured criminal
KILLED
for being created
a shade of Eden's
dust of the ground.
Divine-rich-bloodied
melanite brown.

So, when you insult me
I can only infer,
you
speak of my skin;
this beautiful brown,
this lovely melanin.
#raceisasocialconstruct
D Apr 2019
"Dalam segala manis dan tragisnya perkawinan,
Kami sebagai perempuan, mati berkali-kali
Dan lahir pula kembali—
Tentu juga berkali-kali

Disaat kau menyaksikan puluhan katup bibir yang mengatakan “Sah.”
Disaat itu pula,
Kau seakan disadarkan
Bahwa kau tak lebih dari pisau yang harus terus diasah

Bukan supaya tajam untuk dapat menikam,
Namun supaya siap mencacah manis-pahitnya peristiwa kehidupan menjadi dadu-dadu kecil
Lalu menanyakan untuk menyerapnya kembali
Untuk diri sendiri

Kau,
Mati dan lahir lagi,
Bukan sebagai isteri,
Namun seutuhnya sebagai wanita yang mengayomi
Sampai akhirnya kematian itu berdiri di depan pintu
Untuk menjemputmu lagi

Disaat kau duduk dan melihat pandangan puluhan manusia
Yang seakan-akan mengatakan,
“Berpandailah dengan urusan dapur.”
Mereka dengan bodohnya menutup mata kepada fakta

Bahwa sekarang, kau adalah busur
Yang dengan senantiasa akan mengarahkan kemana anak-anak panahmu melaju
Kau, bertulang rusuk dan adalah tulang rusuk
Bukan tulang rusuk dari lanangmu,
Namun dari rumah segala rumah

Disaat insan keci itu menangis lahir,
Disitulah Tuhan dengan segala kuasa-Nya menyemukakanmu
Dengan kelahiran yang absolut.
Mutlak. Nyata. Tanpa majas atau embel-embel.

Kau, bukan hanya wanita bersusu yang menyusui;
Walau serapanmu terhadap puji-kejinya kehidupan
Akan juga diserap oleh ‘anak panah’ mu
Melalui air susu dan tutur katamu

Disaat kau melahirkan anak manusia,
Tentunya tanpa tanda tanya,
Kau betul-betul
Lahir kembali."
Sie halt meine Liebe
Noch im Speicher
Ihre Augen werde ich nie vergessen
Ich sah Gott in ihr wie kein anderer
Wenn ich sie wieder zu sehen,
Wenn dor Tod keine Grenze
Lass es sein, oh Gott, lass es sein

Sie ubt Achtsamkeit in ihrem Gang
Sie spricht, wenn sie spricht
Sie liebt es, wenn sie allein ist
Sie erzahlte mir,
Und ich glaube, sie

Wenn das Ego hingibt Stolz
Wahre Macht gehalten wird
Wahre Liebe aufgedeckt
Und die wahre Wahrheit ans Licht -

Her kiss of days between

She holds my love
Still in memory
Her eyes I’ll never forget
I saw God in her like no other
If I am to see her again
If death is of no boundary
Let it be, oh God, let it be

She practices mindfulness in her walk
She speaks when she talks
She loves when she is alone
She told me
And I believe her

When the ego surrenders pride
True power is held
True love is uncovered
And the true truth is revealed
kirklefrance Apr 2013
^sah wibee u aint see bout 4 man dem having convo above ya comment....u may have been beheaded in biblical times...lol....im hi like a bat in a cave dont be minding me, fighting the slave trapped and enraged and still i get my grind in me,reciting the words pain from the double edge engraved in me,im speaking into a vacuum cause even today the worlds mental state is still how can a slave be free..by choice we live in their system paying the Masters fee...Amen to that I know my Church brothers and sisters feeling me...lol....when ever im around my haters do frown cause the crowds like smokey please please speak..not even a mouse shall squeak..I soar with the eagles over the mountain peak..I am The One you seek ..Spread truth and love you dont see but by day 7 you'll peek..I love everyone but dont come with no pun a shot from a gun or a knife you'll leak..lol...The demon at the creek...can you here me creep.....can you hear the boards ...creak creak creak
Mateuš Conrad May 2016
****** is so subtle in english society
that you almost seem to enjoy it
as if a comeback, but instead
what you should be expecting
is finding Las Vegas in a can of sardines;
those G.I.s were really thirsty on **** juice,
at war they used to drink the preservative oils
keeping the sardines hardly handy, thinking
of their girlfriends... mm meow moo oo.
spoke the tongue for 22 years and they still
think i have a Romanian accent...
lucky *******... i too thought i was sending
the Brits back to the concentration camps
of construction sites... no wait... there's
an office argument: we need new toasters among
other digital applications to push the button...
send in the chemical brothers... and a few Jamaican monkeys
should you have forgotten your riff of:
oom sah la la... sa la la see'h mambo'h;
hey, keep the bald eagle handy on your shoulder,
you never know when it might become a skin eagle.
Shawn May 2013
in these years spent searching
for one to join with on this journey,
i've learned of preference,

all i want in a future mate
is someone who laughs at my jokes
and speaks with a british accent,

i make jokes too often
for silence to be a common response,

if this is to last forever,
i need not learn of tumbleweeds
and their propensity to roll,

and i know that fights will come,
i know that there will be
words shouted, that bubble forth
like rabid froth, and i know
that in those quiet moments
that follow, there's nothing
i'd rather hear than
"i'm sah-ray".
Poetic T Aug 2015
It was like an echo, an echo always heard
What would happen when it
Ceased,
Refrained,
Terminated
Its toll upon my thoughts,
But I found others heard this calling
Never voiced whispered unheard.

Raeh eseht sdrow nekops
Resaeler morf slioc htrib
Eht yek sah won denrut

Liked garbled refection knowing what
Is unknown, heeded as whispers
Clinging to me, a brushed off shudder
As what was a breath now clawing at my inner ear,

"Leave me alone,

"I just spoken to air,

Do you hear the voice, the one next to me said?

"Yes,

"Don't worry friend they'll not last,

"How long have you heard these thoughts,

Since I was born, I have known there meaning
Were yours garbled nonsense?

"Yes,

I understood the first one long ago, now just
Comfort these thoughts.
Like music on my soul, easing my moments

"There singing to me now a lullaby of.......

"Nurse,
"Nurse,

Tears escaped my stained eyes, How could...

"Sorry he's gone,
"Did you know him long,

The nurse spoke cold, then the child was gone
Eleven years old,

To young on this earth for him to be gone,
He said in our talks if I listen I could hear the
Whispers to let them talk.
Days passed and I listened to each breath spoken
Few words made sense.
Spoken,
Birth,
Key
To open what I need to concentrate. I listen
To the words spoken to me of a heart young
But mind as sharp as others older in
Wisdom than me.
I listen, empty minded moments letting the
Words speak upon me.
Then like a mist it lifts upon thoughts and
I eventually hear words in clarity.

"Hear these words spoken,
"Release from coiled birth,
"The key has now turned,

With those words spoken in lucidity, I hear
Everything as these words now have meaning they
Sing,
Whistle,
Serenade
To me as my heart releases all fears,
And I realise that this is my chime.
I am at peace as the words whisper nothings
But I understand all the words spoken to me.
This is my end my song of ended moments time
Has caught up and now sings my lullaby to my mind.
JacquelineCalla May 2019
Ich schätze
Glaube
Ich bin blind

Denn ich konnte nicht sehen
Einfach nicht sehen
Diesen kleinen Unterschied
Zwischen dir
und mir

Ich dachte
Denke
Wir sind gleich

Aber du kannst es nicht fühlen
In dir drin fühlen
dieses eine Gefühl
Ich tue es
du nie.

Ich sah
Sehe
Und du nicht

So wie ich dich sehen will
Uns sehen will

Darum weiss ich
Ich bin
Blind.
Hammra Sistur Aug 2020
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
.
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
standing pota the furthest star
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀six snoitcerid to tilt your heading
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀a fael breaks free and takes flight
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
love sah no bearing
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀it ******without a choice
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ maps. evisulcnocni.
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
oh erus they will tell you cause and effect and
all taht...
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀but i like to think that some things happen
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀because (yeht) happen
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
}advice for the soul that is lost
in the carnage of summer memories
melting the years together{
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀
Michael R Burch Nov 2024
These are modern English translations of poems by the German poets Hermann Allmers, Hannah Arendt, Ingeborg Bachmann, Paul Celan, H. Distler, Wilhelm Ludwig Gleim, Johann Wolfgang von Goethe, Günter Grass, Heinrich Heine, Johann Georg Jacobi, Friedrich Gottlieb Klopstock, Rainer Maria Rilke, Friedrich Schiller, Angelus Silesius and Georg Trakl.



To the boy Elis
by Georg Trakl, an Austrian poet who wrote in German
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Elis, when the blackbird cries from the black forest,
it announces your downfall.
Your lips sip the rock-spring's blue coolness.

Your brow sweats blood
recalling ancient myths
and dark interpretations of birds' flight.

Yet you enter the night with soft footfalls;
the ripe purple grapes hang suspended
as you wave your arms more beautifully in the blueness.

A thornbush crackles;
where now are your moonlike eyes?
How long, oh Elis, have you been dead?

A monk dips waxed fingers
into your body's hyacinth;
Our silence is a black abyss

from which sometimes a docile animal emerges
slowly lowering its heavy lids.
A black dew drips from your temples:

the lost gold of vanished stars.

I believe that in the second stanza the blood on Elis's forehead may be a reference to the apprehensive ****** sweat of Jesus in the garden of Gethsemane. If my interpretation is correct, Elis hears the blackbird's cries, anticipates the danger represented by a harbinger of death, but elects to continue rather than turn back. From what I have been able to gather, the color blue had a special significance for Georg Trakl: it symbolized longing and perhaps a longing for death. The colors blue, purple and black may represent a progression toward death in the poem.




Heinrich Heine

The Seas Have Their Pearls
by Heinrich Heine
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The seas have their pearls,
The heavens their stars;
But my heart, my heart,
My heart has its love!

The seas and the sky are immense;
Yet far greater still is my heart,
And fairer than pearls and stars
Are the radiant beams of my love.

As for you, tender maiden,
Come steal into my great heart;
My heart, and the sea, and the heavens
Are all melting away with love!



Rainer Maria Rilke

Rainer Maria Rilke [1875-1926] was a Bohemian-Austrian poet generally considered to be a major poet of the German language. He also wrote more than 400 poems in French. He was born René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke in Prague, then the capital of Bohemia and part of Austria-Hungary. During Rilke's early years his mother, who had lost a baby daughter, dressed him in girl's clothing. In 1895 and 1896, he studied literature, art history, and philosophy in Prague and Munich. In 1902 Rilke traveled to Paris to write about the sculptor Auguste Rodin. Rilke became deeply involved with the sculpture of Rodin and for a time served as Rodin's secretary. Under Rodin's influence Rilke transformed his poetic style from the subjective to the objective. His best-known poem, "Archaic Torso of Apollo," was written about a sculpture by Rodin and speaks about the life-transforming properties (and demands) of great art. Rilke allegedly died the most poetic of deaths, having been pricked by a rose. He was in ill health, the wound failed to heal, and he died as a result.

Poems translated here include Herbsttag ("Autumn Day"), Der Panther ("The Panther"), Archaïscher Torso Apollos ("Archaic Torso of Apollo"), Komm, Du ("Come, You"), Das Lied des Bettlers ("The Beggar's Song"), Liebeslied ("Love Song"), and the First Elegy, also known as the First Duino Elegy.



Archaischer Torso Apollos (“Archaic Torso of Apollo”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We cannot know the beheaded god
nor his eyes' forfeited visions. But still
the figure's trunk glows with the strange vitality
of a lamp lit from within, while his composed will
emanates dynamism. Otherwise
the firmly muscled abdomen could not beguile us,
nor the centering ***** make us smile
at the thought of their generative animus.
Otherwise the stone might seem deficient,
unworthy of the broad shoulders, of the groin
projecting procreation's triangular spearhead upwards,
unworthy of the living impulse blazing wildly within
like an inchoate star—demanding our belief.
You must change your life.

TRANSLATOR'S NOTE: This is a poem about a major resolution: changing the very nature of one's life. While it is only my personal interpretation of the poem above, I believe Rilke was saying to himself: "I must change my life." Why? Perhaps because he wanted to be a real artist, and when confronted with real, dynamic, living and breathing art of Rodin, he realized that he had to inject similar vitality, energy and muscularity into his poetry. Michelangelo said that he saw the angel in a block of marble, then freed it. Perhaps Rilke had to find the dynamic image of Apollo, the God of Poetry, in his materials, which were paper, ink and his imagination.—Michael R. Burch

Archaïscher Torso Apollos

Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,
darin die Augenäpfel reiften. Aber
sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,
sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung trug.
Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz
unter der Schultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle
und bräche nicht aus allen seinen Rändern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern.



Herbsttag ("Autumn Day")
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lord, it is time. Let the immense summer go.
Lay your long shadows over the sundials
and over the meadows, let the free winds blow.
Command the late fruits to fatten and shine;
O, grant them another Mediterranean hour!
Urge them to completion, and with power
convey final sweetness to the heavy wine.
Who has no house now, never will build one.
Who's alone now, shall continue alone;
he'll wake, read, write long letters to friends,
and pace the tree-lined pathways up and down,
restlessly, as autumn leaves drift and descend.

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiel den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.



Du im Voraus (“You who never arrived”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You who never arrived in my arms, my Belovéd,
lost before love began...

How can I possibly know which songs might please you?

I have given up trying to envision you
in portentous moments before the next wave impacts...
when all the vastness and immenseness within me,
all the far-off undiscovered lands and landscapes,
all the cities, towers and bridges,
all the unanticipated twists and turns in the road,
and all those terrible terrains once traversed by strange gods—
engender new meaning in me:
your meaning, my enigmatic darling...

You, who continually elude me.

You, my Belovéd,
who are every garden I ever gazed upon,
longingly, through some country manor’s open window,
so that you almost stepped out, pensively, to meet me;
who are every sidestreet I ever chanced upon,
even though you’d just traipsed tantalizingly away, and vanished,
while the disconcerted shopkeepers’ mirrors
still dizzily reflected your image, flashing you back at me,
startled by my unwarranted image!

Who knows, but perhaps the same songbird’s cry
echoed through us both,
yesterday, separate as we were, that evening?

Du im Voraus

Du im Voraus
verlorne Geliebte, Nimmergekommene,
nicht weiß ich, welche Töne dir lieb sind.
Nicht mehr versuch ich, dich, wenn das Kommende wogt,
zu erkennen. Alle die großen
Bildern in mir, im Fernen erfahrene Landschaft,
Städte und Türme und Brücken und un-
vermutete Wendung der Wege
und das Gewaltige jener von Göttern
einst durchwachsenen Länder:
steigt zur Bedeutung in mir
deiner, Entgehende, an.

Ach, die Gärten bist du,
ach, ich sah sie mit solcher
Hoffnung. Ein offenes Fenster
im Landhaus—, und du tratest beinahe
mir nachdenklich heran. Gassen fand ich,—
du warst sie gerade gegangen,
und die spiegel manchmal der Läden der Händler
waren noch schwindlich von dir und gaben erschrocken
mein zu plötzliches Bild.—Wer weiß, ob derselbe
Vogel nicht hinklang durch uns
gestern, einzeln, im Abend?



Der Panther ("The Panther")
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His weary vision's so overwhelmed by iron bars,
his exhausted eyes see only blank Oblivion.
His world is not our world. It has no stars.
No light. Ten thousand bars. Nothing beyond.
Lithe, swinging with a rhythmic easy stride,
he circles, his small orbit tightening,
an electron losing power. Paralyzed,
soon regal Will stands stunned, an abject thing.
Only at times the pupils' curtains rise
silently, and then an image enters,
descends through arrested shoulders, plunges, centers
somewhere within his empty heart, and dies.



Komm, Du (“Come, You”)
by Ranier Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This was Rilke’s last poem, written ten days before his death. He died open-eyed in the arms of his doctor on December 29, 1926, in the Valmont Sanatorium, of leukemia and its complications. I had a friend who died of leukemia and he was burning up with fever in the end. I believe that is what Rilke was describing here: he was literally burning alive.

Come, you—the last one I acknowledge; return—
incurable pain searing this physical mesh.
As I burned in the spirit once, so now I burn
with you; meanwhile, you consume my flesh.

This wood that long resisted your embrace
now nourishes you; I surrender to your fury
as my gentleness mutates to hellish rage—
uncaged, wild, primal, mindless, outré.

Completely free, no longer future’s pawn,
I clambered up this crazy pyre of pain,
certain I’d never return—my heart’s reserves gone—
to become death’s nameless victim, purged by flame.

Now all I ever was must be denied.
I left my memories of my past elsewhere.
That life—my former life—remains outside.
Inside, I’m lost. Nobody knows me here.

Komm, Du

Komm du, du letzter, den ich anerkenne,
heilloser Schmerz im leiblichen Geweb:
wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne
in dir; das Holz hat lange widerstrebt,
der Flamme, die du loderst, zuzustimmen,
nun aber nähr’ ich dich und brenn in dir.
Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen
ein Grimm der Hölle nicht von hier.
Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg
ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen,
so sicher nirgend Künftiges zu kaufen
um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg.
Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt?
Erinnerungen reiß ich nicht herein.
O Leben, Leben: Draußensein.
Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt.



Liebes-Lied (“Love Song”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How can I withhold my soul so that it doesn’t touch yours?
How can I lift mine gently to higher things, alone?
Oh, I would gladly find something lost in the dark
in that inert space that fails to resonate until you vibrate.
There everything that moves us, draws us together like a bow
enticing two taut strings to sing together with a simultaneous voice.
Whose instrument are we becoming together?
Whose, the hands that excite us?
Ah, sweet song!

Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.



Das Lied des Bettlers (“The Beggar’s Song”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I live outside your gates,
exposed to the rain, exposed to the sun;
sometimes I’ll cradle my right ear
in my right palm;
then when I speak my voice sounds strange,
alien ...

I'm unsure whose voice I’m hearing:
mine or yours.
I implore a trifle;
the poets cry for more.

Sometimes I cover both eyes
and my face disappears;
there it lies heavy in my hands
looking peaceful, instead,
so that no one would ever think
I have no place to lay my head.

Translator's note: I believe the last line may be a reference to a statement made by Jesus Christ in the gospels: that foxes have their dens, but he had no place to lay his head. Rilke may also have had in mind Jesus saying that what someone does "to the least of these" they would also be doing to him.

Das Lied des Bettlers

Ich gehe immer von Tor zu Tor,
verregnet und verbrannt;
auf einmal leg ich mein rechtes Ohr
in meine rechte Hand.
Dann kommt mir meine Stimme vor,
als hätt ich sie nie gekannt.

Dann weiß ich nicht sicher, wer da schreit,
ich oder irgendwer.
Ich schreie um eine Kleinigkeit.
Die Dichter schrein um mehr.

Und endlich mach ich noch mein Gesicht
mit beiden Augen zu;
wie's dann in der Hand liegt mit seinem Gewicht
sieht es fast aus wie Ruh.
Damit sie nicht meinen ich hätte nicht,
wohin ich mein Haupt tu.



This is my translation of the first of Rilke’s Duino Elegies. Rilke began the first Duino Elegy in 1912, as a guest of Princess Marie von Thurn und Taxis, at Duino Castle, near Trieste on the Adriatic Sea.

First Elegy
by Ranier Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Who, if I objected, would hear me among the angelic orders?
For if the least One pressed me intimately against its breast,
I would be lost in its infinite Immensity!
Because beauty, which we mortals can barely endure, is the beginning of terror;
we stand awed when it benignly declines to annihilate us.
Every Angel is terrifying!

And so I restrain myself, swallowing the sound of my pitiful sobbing.
For whom may we turn to, in our desire?
Not to Angels, nor to men, and already the sentient animals are aware
that we are all aliens in this metaphorical existence.
Perhaps some tree still stands on a hillside, which we can study with our ordinary vision.
Perhaps the commonplace street still remains amid man’s fealty to materiality—
the concrete items that never destabilize.
Oh, and of course there is the night: her dark currents caress our faces ...

But whom, then, do we live for?
That longed-for but mildly disappointing presence the lonely heart so desperately desires?
Is life any less difficult for lovers?
They only use each other to avoid their appointed fates!
How can you fail to comprehend?
Fling your arms’ emptiness into this space we occupy and inhale:
may birds fill the expanded air with more intimate flying!

Yes, the springtime still requires you.
Perpetually a star waits for you to recognize it.
A wave recedes toward you from the distant past,
or as you walk beneath an open window, a violin yields virginally to your ears.
All this was preordained. But how can you incorporate it? ...
Weren't you always distracted by expectations, as if every event presaged some new beloved?
(Where can you harbor, when all these enormous strange thoughts surging within you keep
you up all night, restlessly rising and falling?)

When you are full of yearning, sing of loving women, because their passions are finite;
sing of forsaken women (and how you almost envy them)
because they could love you more purely than the ones you left gratified.

Resume the unattainable exaltation; remember: the hero survives;
even his demise was merely a stepping stone toward his latest rebirth.

But spent and exhausted Nature withdraws lovers back into herself,
as if lacking the energy to recreate them.
Have you remembered Gaspara Stampa with sufficient focus—
how any abandoned girl might be inspired by her fierce example
and might ask herself, "How can I be like her?"

Shouldn't these ancient sufferings become fruitful for us?
Shouldn’t we free ourselves from the beloved,
quivering, as the arrow endures the bowstring's tension,
so that in the snap of release it soars beyond itself?
For there is nowhere else where we can remain.

Voices! Voices!

Listen, heart, as levitating saints once listened,
until the elevating call soared them heavenward;
and yet they continued kneeling, unaware, so complete was their concentration.

Not that you could endure God's voice—far from it!

But heed the wind’s voice and the ceaseless formless message of silence:
It murmurs now of the martyred young.

Whenever you attended a church in Naples or Rome,
didn't they come quietly to address you?
And didn’t an exalted inscription impress its mission upon you
recently, on the plaque in Santa Maria Formosa?
What they require of me is that I gently remove any appearance of injustice—
which at times slightly hinders their souls from advancing.

Of course, it is endlessly strange to no longer inhabit the earth;
to relinquish customs one barely had the time to acquire;
not to see in roses and other tokens a hopeful human future;
no longer to be oneself, cradled in infinitely caring hands;
to set aside even one's own name,
forgotten as easily as a child’s broken plaything.

How strange to no longer desire one's desires!
How strange to see meanings no longer cohere, drifting off into space.
Dying is difficult and requires retrieval before one can gradually decipher eternity.

The living all err in believing the too-sharp distinctions they create themselves.

Angels (men say) don't know whether they move among the living or the dead.
The eternal current merges all ages in its maelstrom
until the voices of both realms are drowned out in its thunderous roar.

In the end, the early-departed no longer need us:
they are weaned gently from earth's agonies and ecstasies,
as children outgrow their mothers’ *******.

But we, who need such immense mysteries,
and for whom grief is so often the source of our spirit's progress—
how can we exist without them?

Is the legend of the lament for Linos meaningless—
the daring first notes of the song pierce our apathy;
then, in the interlude, when the youth, lovely as a god, has suddenly departed forever,
we experience the emptiness of the Void for the first time—
that harmony which now enraptures and comforts and aids us?



Second Elegy
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every angel is terrifying. And yet, alas, I invoke you,
one of the soul’s lethal raptors, well aware of your nature.
As in the days of Tobias, when one of you, obscuring his radiance,
stood at the simple threshold, appearing ordinary rather than appalling
while the curious youth peered through the window.
But if the Archangel emerged today, perilous, from beyond the stars
and took even one step toward us, our hammering hearts
would pound us to death. What are you?

Who are you? Joyous from the beginning;
God’s early successes; Creation’s favorites;
creatures of the heights; pollen of the flowering godhead; cusps of pure light;
stately corridors; rising stairways; exalted thrones;
filling space with your pure essence; crests of rapture;
shields of ecstasy; storms of tumultuous emotions whipped into whirlwinds ...
until one, acting alone, recreates itself by mirroring the beauty of its own countenance.

While we, when deeply moved, evaporate;
we exhale ourselves and fade away, growing faint like smoldering embers;
we drift away like the scent of smoke.
And while someone might say: “You’re in my blood! You occupy this room!
You fill this entire springtime!” ... Still, what becomes of us?
We cannot be contained; we vanish whether inside or out.
And even the loveliest, who can retain them?

Resemblance ceaselessly rises, then is gone, like dew from dawn’s grasses.
And what is ours drifts away, like warmth from a steaming dish.
O smile, where are you bound?
O heavenward glance: are you a receding heat wave, a ripple of the heart?
Alas, but is this not what we are?
Does the cosmos we dissolve into savor us?
Do the angels reabsorb only the radiance they emitted themselves,
or sometimes, perhaps by oversight, traces of our being as well?
Are we included in their features, as obscure as the vague looks on the faces of pregnant women?
Do they notice us at all (how could they) as they reform themselves?

Lovers, if they only knew how, might mutter marvelous curses into the night air.
For it seems everything eludes us.
See: the trees really do exist; our houses stand solid and firm.
And yet we drift away, like weightless sighs.
And all creation conspires to remain silent about us: perhaps from shame, perhaps some inexpressible hope?

Lovers, gratified by each other, I ask to you consider:
You cling to each other, but where is your proof of a connection?
Sometimes my hands become aware of each other
and my time-worn, exhausted face takes shelter in them,
creating a slight sensation.
But because of that, can I still claim to be?

You, the ones who writhe with each other’s passions
until, overwhelmed, someone begs: “No more!...”;
You who swell beneath each other’s hands like autumn grapes;
You, the one who dwindles as the other increases:
I ask you to consider ...
I know you touch each other so ardently because each caress preserves pure continuance,
like the promise of eternity, because the flesh touched does not disappear.
And yet, when you have survived the terror of initial intimacy,
the first lonely vigil at the window, the first walk together through the blossoming garden:
lovers, do you not still remain who you were before?
If you lift your lips to each other’s and unite, potion to potion,
still how strangely each drinker eludes the magic.

Weren’t you confounded by the cautious human gestures on Attic gravestones?
Weren’t love and farewell laid so lightly on shoulders they seemed composed of some ethereal substance unknown to us today?
Consider those hands, how weightlessly they rested, despite the powerful torsos.
The ancient masters knew: “We can only go so far, in touching each other. The gods can exert more force. But that is their affair.”
If only we, too, could discover such a pure, contained Eden for humanity,
our own fruitful strip of soil between river and rock.
For our hearts have always exceeded us, as our ancestors’ did.
And we can no longer trust our own eyes, when gazing at godlike bodies, our hearts find a greater repose.



Johann Wolfgang von Goethe

Excerpt from “To the Moon”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translations/interpretation by Michael R. Burch

Scattered, pole to starry pole,
glide Cynthia's mild beams,
whispering to the receptive soul
whatever moonbeams mean.

Bathing valley, hill and dale
with her softening light,
loosening from earth’s frigid chains
my restless heart tonight!

Over the landscape, near and far,
broods darkly glowering night;
yet welcoming as Friendship’s eye,
she, soft!, bequeaths her light.

Touched in turn by joy and pain,
my startled heart responds,
then floats, as Whimsy paints each scene,
to soar with her, beyond...

I mean Whimsy in the sense of both the Romantic Imagination and caprice. Here, I have the idea of Peter Pan flying off with Tinker Bell to Neverland.

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Der Erlkönig (“The Elf King”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translations/interpretation by Michael R. Burch

Who rides tonight with the wind so wild?
A loving father, holding his child.
Please say the boy’s safe from all evil and harm!
He rests secure in his dear father’s arms.

My son, my son, what’s that look on your face?
Father, he’s there, in that dark, scary place!
The elfin king! With his dagger and crown!
Son, it’s only the mist, there’s no need to frown.

My dear little boy, you must come play with me!
Such marvelous games! We’ll play and be free!
Many bright flowers we'll gather together!
Son, why are you wincing? It’s only the weather.

Father, O father, how could you not hear
What the elfin king said to me, drawing so near?
Be quiet, my son, and pay “him” no heed:
It was only the wind gusts stirring the trees.

Come with me now, you're a fine little lad!
My daughters will kiss you, then you’ll be glad!
My daughters will teach you to dance and to sing!
They’ll call you a prince and give you a ring!

Father, please look, in the gloom, don’t you see
The dark elfin daughters keep beckoning me?
My son, all I can see and all I can say
Is the wind makes the grey willows sway.

Why stay with your father? He’s deaf, blind and dumb!
If you’re unwilling I’ll force you to come!
Father, he’s got me and won’t let me go!
The cruel elfin king is hurting me so!

At last struck with horror his father looks down:
His gasping son’s holding a strange golden crown!
Then homeward through darkness, all the faster he sped,
But cold in his arms, his dear child lay dead.



The Fisher
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The river swirled and rippled;
nearby an angler lay,
and watched his lure with a careless eye,
like any other day.
But as he watched in a strange half-dream,
he saw the waters part,
and from the river’s depths emerged
a maiden, or a ****.

A Lorelei, she sang to him
her strange, bewitching song:
“Which of my sisters would you snare,
with your human hands, so strong?
To make us die in scorching air,
ripped from our land, so clear!
Why not leave your arid land
And rest forever here?”

“The sun and lady-moon, they lave
their tresses in the main,
and find such cleansing in each wave,
they return twice bright again.
These deep-blue waters, fresh and clear,
O, feel their strong allure!
Wouldn’t you rather sink and drown
into our land, so pure?”

The water swirled and bubbled up;
it lapped his naked feet;
he imagined that he felt the touch
of the siren’s kisses sweet.
She sang to him of mysteries
in her soft, resistless strain,
till he sank into the water
and never was seen again.

My translation was informed by a translation by William Edmondstoune Aytoun and Theodore Martin.



Kennst du das Land (“Do You Know the Land”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do you know of the land where the bright lemons bloom?
Where the orange glows gold in the occult gloom?
Where the gentlest winds fan the palest blue skies?
Where the myrtles and laurels elegantly rise?



Excerpt from “Hassan Aga”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What whiteness shimmers, distant on the lea?
Could it be snow? Or is it swans we see?
Snow? Melted with a recent balmy day.
Swans? All departed, long since flown away.
Neither snow, nor swans! What can it be?
The tent of Hassan Aga, shining!
There the wounded warrior lies, repining.
His mother and sisters to his side have come,
But his shame-faced wife weeps for herself, at home.



Excerpt from “The Song of the Spirits over the Waters”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wind is water's
amorous pursuer:
the Wind, upswept,
heaves waves from their depths.
And you, mortal soul,
how you resemble water!
And a mortal’s Fate,
how alike the wind!

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Excerpt from “One and All”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How the solitary soul yearns
to merge into the Infinite
and find itself once more at peace.
Rid of blind desire & the impatient will,
our restless thoughts and plans are stilled.
We yield our Selves, then awake in bliss.

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Prometheus
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

obscure Your heavens, Zeus, with a nebulous haze!
and, like boys beheading thistles, decapitate oaks and alps.

yet leave me the earth with its rude dwellings
and my hut You didn’t build.
also my hearth, whose cheerful glow You envy.

i know nothing more pitiful under the sun than these vampiric godlings!
undernourished with insufficient sacrifices and airy prayers!

my poor Majesty, if not for a few fools' hopes,
those of children and beggars,
You would starve!

when i was a child, i didn't know up from down,
and my eye strayed erratically toward the sun strobing high above,
as if the heavens had ears to hear my lamentations,
and a heart like mine, to feel pity for the oppressed.

who assisted me when i stood alone against the Titans' insolence?
who saved me from slavery, or, otherwise, from death?
didn’t you handle everything yourself, my radiant heart?
how you shone then, so innocent and holy,
even though deceived and expressing thanks to a listless Entity above.

revere you, zeus? for what?
when did u ever ease my afflictions, or those of the oppressed?
when did u ever stanch the tears of the anguished, the fears of the frightened?
didn’t omnipotent Time and eternal Fate forge my manhood?

my masters and urs likewise?

u were deluded if u thought I would hate life
or flee into faraway deserts,
just because so few of my boyish dreams blossomed.

now here I sit, fashioning Humans in My own Image,
creating a Race like Myself,
who, for all Their suffering and weeping,
for all Their happiness and rejoicing,
in the end shall pay u no heed,
like Me!



Nähe des Geliebten (“Near His Beloved”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I think of you when the sun
shines softly on me;
also when the moon
silvers each tree.

I see you in the spirit
the shimmering dust resembles;
also at the stroke of twelve
when the night watchman trembles.

I hear you in the sighing
of the restless, surging seas;
also in the quiet groves
when everything’s at peace.

I am with you, though so far!
Yet I know you’re always near.
Oh what I'd yield, as sun to star,
to have you here!

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne.
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!



Gefunden (“Found”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Into the woodlands,
alone, I went.
Seeking nothing,
my sole intent.

But I saw a flower
deep in the shade
gleaming like starlight
in a still glade.

I reached down to pluck it
when it shyly asked:
“Why would you snap me
so cruelly in half?”

So I dug up the flower,
by the roots and all,
then planted it gently
by the garden wall.

Now in a dark corner
where I planted the flower,
it blooms just as brightly
to this very hour.

Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend
Wie Äuglein schön.

Ich wollt es brechen,
Da sagt' es fein:
Soll ich zum Welken,
Gebrochen sein?

Ich grubs mit allen
Den Würzeln aus,
Zum Garten trug ichs
Am hübschen Haus.

Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.



Wandrers Nachtlied (“Wanderer’s Night Song”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
From the hilltops
comes peace;
through the treetops
scarcely the wind breathes.
Do you feel the lassitude touch you?
The little birds grow silent in the forest.
Wait, soon you’ll rest too.

2.
From the distant hilltops
comes peaceful repose;
through the swaying treetops
a calming wind blows.
Do you feel the lassitude touch you?
The birds grow silent in the forest.
Wait, soon you’ll rest too.

Über allen Gipfeln
ist Ruh’
in allen Wipfeln
spürest du
kaum einen Hauch.
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte, nur balde
ruhest du auch.



Wandrers Nachtlied (“Wanderer’s Night Song”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
You who descend from heaven,
calming all suffering and pain,
the one who doubly refreshes
those who are doubly disconsolate;
I’m so weary of useless contention!
Why all this pain and lust?
Sweet peace descending,
Come, oh, come into my breast!

2.
You who descend from heaven,
calming all suffering and pain,
the one who doubly refreshes
those who are doubly disconsolate;
I’m so **** tired of this muddle!
What’s the point of all this pain and lust?
Sweet peace,
Come, oh, come into my breast!

Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!



ON LOOKING AT SCHILLER’S SKULL
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Here in this charnel-house full of bleaching bones,
like yesteryear’s
fading souvenirs,
I see the skulls arranged in strange ordered rows.

Who knows whose owners might have beheaded peers,
packed tightly here
despite once repellent hate?
Here weaponless, they stand, in this gentled state.

These arms and hands, they once were so delicate!
How articulately
they moved! Ah me!
What athletes once paced about on these padded feet?

Still there’s no hope of rest for you, lost souls!
Deprived of graves,
forced here like slaves
to occupy this overworld, unlamented ghouls!

Now who’s to know who loved one orb here detained?
Except for me;
reader, hear my plea:
I know the grandeur of the mind it contained!

Yes, and I know the impulse true love would stir
here, where I stand
in this alien land
surrounded by these husks, like a treasurer!

Even in this cold,
in this dust and mould
I am startled by a strange, ancient reverie, ...
as if this shrine to death could quicken me!

One shape out of the past keeps calling me
with its mystery!
Still retaining its former angelic grace!
And at that ecstatic sight, I am back at sea ...

Swept by that current to where immortals race.
O secret vessel, you
gave Life its truth.
It falls on me now to recall your expressive face.

I turn away, abashed here by what I see:
this mould was worth
more than all the earth.
Let me breathe fresh air and let my wild thoughts run free!

What is there better in this dark Life than he
who gives us a sense of man’s divinity,
of his place in the universe?
A man who’s both flesh and spirit—living verse!



To The Muse
by Friedrich Schiller
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I do not know what I would be,
without you, gentle Muse!,
but I’m sick at heart to see
those who disabuse.



GOETHE & SCHILLER XENIA EPIGRAMS

She says an epigram’s too terse
to reveal her tender heart in verse …
but really, darling, ain’t the thrill
of a kiss much shorter still?
―#2 from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There are more translations of the Xenia epigrams of Goethe and Schiller later on this page.



Through the fields of solitude
by Hermann Allmers
set to music by Johannes Brahms
translation by David B. Gosselin with Michael R. Burch

Peacefully, I rest in the tall green grass
For a long time only gazing as I lie,
Caught in the endless hymn of crickets,
And encircled by a wonderful blue sky.

And the lovely white clouds floating across
The depths of the heavens are like silky lace;
I feel as though my soul has long since fled,
Softly drifting with them through eternal space.

This poem was set to music by the German composer Johannes Brahms in what has been called its “the most sublime incarnation.” A celebrated recording of the song was made in 1958 by the baritone Dietrich Fischer-Dieskau with Jörg Demus accompanying him on the piano.



Hannah Arendt was a Jewish-German philosopher and Holocaust survivor who also wrote poetry.

H.B.
for Hermann Broch
by Hannah Arendt
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Survival.
But how does one live without the dead?
Where is the sound of their lost company?
Where now, their companionable embraces?
We wish they were still with us.

We are left with the cry that ripped them away from us.
Left with the veil that shrouds their empty gazes.
What avails? That we commit ourselves to their memories,
and through this commitment, learn to survive.

I Love the Earth
by Hannah Arendt
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love the earth
like a trip
to a foreign land
and not otherwise.
Even so life spins me
on its loom softly
into never-before-seen patterns.
Until suddenly
like the last farewells of a new journey,
the great silence breaks the frame.



Bertolt Brecht fled **** Germany along with Albert Einstein, Thomas Mann and many other German intellectuals. So he was writing from bitter real-life experience.

The Burning of the Books
by Bertolt Brecht, a German poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the Regime
commanded the unlawful books to be burned,
teams of dull oxen hauled huge cartloads to the bonfires.

Then a banished writer, one of the best,
scanning the list of excommunicated texts,
became enraged — he'd been excluded!

He rushed to his desk, full of contemptuous wrath,
to write fiery letters to the incompetents in power —
Burn me! he wrote with his blazing pen —
Haven't I always reported the truth?
Now here you are, treating me like a liar!
Burn me!

Parting
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We embrace;
my fingers trace
rich cloth
while yours encounter only moth-
eaten fabric.
A quick hug:
you were invited to the gay soiree
while the minions of the "law" relentlessly pursue me.
We talk about the weather
and our eternal friendship's magic.
Anything else would be too bitter,
too tragic.

The Mask of Evil
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A Japanese carving hangs on my wall —
the mask of an ancient demon, limned with golden lacquer.
Not altogether unsympathetically, I observe
the bulging veins of its forehead, noting
the grotesque effort it takes to be evil.

Radio Poem
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You, little box, held tightly
to me,
escaping,
so that your delicate tubes do not break;
carried from house to house, from ship to train,
so that my enemies may continue communicating with me
on land and at sea
and even in my bed, to my pain;
the last thing I hear at night, the first when I awake,
recounting their many conquests and my litany of cares,
promise me not to go silent all of a sudden,
unawares.



These are three English translations of Holocaust poems written in German by the Jewish poet Paul Celan. The first poem, "Todesfuge" in the original German, is one of the most famous Holocaust poems, with its haunting refrain of a German "master of death" killing Jews by day and writing "Your golden hair Margarete" by starlight. The poem demonstrates how terrible things can become when one human being is granted absolute power over other human beings. Paul Celan was the pseudonym of Paul Antschel. (Celan is an anagram of Ancel, the Romanian form of his surname.) Celan was born in Czernovitz, Romania in 1920. The son of German-speaking Jews, Celan spoke German, Romanian, Russian, French and understood Yiddish. During the Holocaust, his parents were deported and eventually died in **** labor camps; Celan spent eighteen months in a **** concentration camp before escaping.

Todesfuge ("Death Fugue")
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Black milk of daybreak, we drink it come morning;
we drink it come midday; we drink it, come night;
we drink it and drink it.
We are digging a grave like a hole in the sky; there's sufficient room to lie there.
The man of the house plays with vipers; he writes
in the Teutonic darkness, "Your golden hair Margarete …"
He writes poems by the stars, whistles hounds to stand by,
whistles Jews to dig graves, where together they'll lie.
He commands us to strike up bright tunes for the dance!

Black milk of daybreak, we drink you each morning;
we drink you at midday; we drink you at night;
we drink you and drink you.
The man of the house plays with serpents, he writes …
he writes when the night falls, "Your golden hair Margarete …
Your ashen hair Shulamith …"
We are digging dark graves where there's more room, on high.
His screams, "You dig there!" and "Hey you, dance and sing!"
He grabs his black nightstick, his eyes pallid blue,
cries, "Hey you, dig more deeply! You others, keep dancing!"

Black milk of daybreak, we drink you each morning;
we drink you at midday, we drink you at night;
we drink you and drink you.
The man of the house writes, "Your golden hair Margarete …
Your ashen hair Shulamith." He toys with our lives.
He screams, "Play for me! Death's a master of Germany!"
His screams, "Stroke dark strings, soon like black smoke you'll rise
to a grave in the clouds; there's sufficient room for Jews there!"

Black milk of daybreak, we drink you at midnight;
we drink you at noon; Death's the master of Germany!
We drink you come evening; we drink you and drink you …
a master of Deutschland, with eyes deathly blue.
With bullets of lead our pale master will ****** you!
He writes when the night falls, "Your golden hair Margarete …"
He unleashes his hounds, grants us graves in the skies.
He plays with his serpents; he's a master of Germany …

your golden hair Margarete …
your ashen hair Shulamith.

O, Little Root of a Dream
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O, little root of a dream
you enmire me here;
I'm undermined by blood —
no longer seen,
enslaved by death.

Touch the curve of my face,
that there may yet be an earthly language of ardor,
that someone else's eyes
may see yet see me,
though I'm blind,
here where you
deny me voice.

You Were My Death
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were my death;
I could hold you
when everything abandoned me —
even breath.



“To Young”
for Edward Young, the poet who wrote “Night Thoughts”
by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Die, aged prophet: your crowning work your fulcrum;
now tears of joy
tremble on angel-lids
as heaven extends its welcome.

Why linger here? Have you not already built, great Mover,
a monument beyond the clouds?
Now over your night-thoughts, too,
the pallid free-thinkers hover,

feeling there's prophecy amid your song
as it warns of the dead-awakening trump,
of the coming final doom,
and heaven’s eternal wisdom.

Die: you have taught me Death’s dread name, elide,
bears notes of joy to the ears of the just!
Yet remain my teacher still,
become my genius and guide.

My translation was informed by a translation by William Taylor.



Excerpts from “The Choirs”
by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dear Dream, which I must never behold fulfilled,
pale diaphanous Mist, yet brighter than orient day!,
float back to me, and hover yet again
before my swimming sight!

Do they wear crowns in vain, those who forbear
to recognize your heavenly portraiture?
Must they be encased in marble, one and all,
ere the transfiguration be wrought?

Yes! For would the grave allow, I’d always sing
with inspiration stringing the lyre,—
amid your Vision’s tidal joy,
my pledge for loftier verse.

Great is your power, my Desire! Few have ever known
how it feels to melt in bliss; fewer still have ever felt
devotion’s raptures rise
on sacred Music’s wing!

Few have trembled with joy as adoring choirs
mingled their hallowed songs of heartfelt praise
(punctuated by each awe-full pause)
with unseen choirs above!

On each arched eyelash, on each burning cheek,
the fledgling tear quivers; for they imagine the goal,—
each shimmering golden crown
where angels wave their palms.

Deep, strong, the song seizes swelling hearts,
never scorning the tears it imbues,
whether shrouding souls in gloom
or steeping them in holy awe.

Borne on the deep, slow sounds, now holy awe
descends. Myriad voices sweep the assembly,
blending their choral force,—
their theme, Impending Doom!

Joy, Joy! They can scarcely bear it!
The *****’s thunder roundly rolls,—
louder and louder, to the congregations’ cries,
till the temple also trembles.

Enough! I sink! The wave of worshipers bows
before the altar,—bows low to the earth;
they taste the communal cup,
then drink devoutly, deeply, still.

One day, when my bones rest beside this church
as the assembled worshipers sing their songs of praise,
the conscious grave shall acknowledge their vision
with heaves of sweet flowerets in bloom.

And on that morning, ringing through the rocks,
as hymns are sung in praise, O, joyous tune!,
I’ll hear—“He rose again!”
Vibrating through my tomb.

My translation was informed by a translation by William Taylor.



A Lonely Cot
by Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719-1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A lonely cot is all I own:
it stands on grass that’s never mown
beside a brook (it’s passing small),
near where bright frothing fountains fall.

Here a spreading beech lifts up its head
and half conceals my humble shed:
from winter winds my sole retreat
and refuge from the summer’s heat.

In the beech’s boughs the nightingale
sweetly sings her plaintive tale:
so sweetly, passing rustics stray
with loitering steps to catch her lay!

Sweet blue-eyed maid with hair so fair,
my heart's desire! my fondest care!
I hurry home—How late the hour!
Come share, sweet maid, my sheltering bower!



Excerpts from “Song”
by Johann Georg Jacobi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, tell me where the violet fled,
so lately gaily blowing?
That once perfumed fair Flora’s tread,
its choicest scents bestowing?
Swain, give up verse and hang your head:
the violet lies dead!

Friend, what became of the blushing rose,
the pride of the blossoming morning?
The garland every groom bestows
upon his blushing darling?
Swain, give up verse and hang your head:
the rose lies dead!

And say, what of the village maid,
so late my cot adorning?
The one I assayed in our secret glade,
as pale and fair as the morning?
Swain, give up verse and hang your head:
the erstwhile maid lies dead!

Friend, what became of the gentle swain
who sang, in rural measures,
of the lovely violet, blushing rose,
and girls like exotic treasures?
Maid, close his book and hang your head:
the swain lies dead!



Dunkles zu sagen (“Expressing the Dark”)
by Ingeborg Bachmann, an Austrian poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I strum the strings of life and death
like Orpheus
and in the beauty of the earth
and in your eyes that instruct the sky,
I find only dark things to say.

Untitled

The dark shadow
I followed from the beginning
led me into the deep barrenness of winter.
—Ingeborg Bachmann, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller

#2 - Love Poetry

She says an epigram’s too terse
to reveal her tender heart in verse ...
but really, darling, ain’t the thrill
of a kiss much shorter still?
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#5 - Criticism

Why don’t I openly criticize the man? Because he’s a friend;
thus I reproach him in silence, as I do my own heart.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#11 - Holiness

What is holiest? This heart-felt love
binding spirits together, now and forever.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#12 - Love versus Desire

You love what you have, and desire what you lack
because a rich nature expands, while a poor one contracts.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#19 - Nymph and Satyr

As shy as the trembling doe your horn frightens from the woods,
she flees the huntsman, fainting, uncertain of love.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#20 - Desire

What stirs the ******’s heaving ******* to sighs?
What causes your bold gaze to brim with tears?
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#23 - The Apex I

Everywhere women yield to men, but only at the apex
do the manliest men surrender to femininity.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#24 - The Apex II

What do we mean by the highest? The crystalline clarity of triumph
as it shines from the brow of a woman, from the brow of a goddess.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#25 -Human Life

Young sailors brave the sea beneath ten thousand sails
while old men drift ashore on any bark that avails.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#35 - Dead Ahead

What’s the hardest thing of all to do?
To see clearly with your own eyes what’s ahead of you.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#36 - Unexpected Consequence

Friends, before you utter the deepest, starkest truth, please pause,
because straight away people will blame you for its cause.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#41 - Earth vs. Heaven

By doing good, you nurture humanity;
but by creating beauty, you scatter the seeds of divinity.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Unholy Trinity
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Man has three enemies:
himself, the world, and the devil.
Of these the first is, by far,
the most irresistible evil.

True Wealth
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is more to being rich
than merely having;
the wealthiest man can lose
everything not worth saving.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose merely blossoms
and never asks why:
heedless of her beauty,
careless of every eye.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose lack "reasons"
and merely sways with the seasons;
she has no ego
but whoever put on such a show?

Eternal Time
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eternity is time,
time eternity,
except when we
are determined to "see."

Visions
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Our souls possess two eyes:
one examines time,
the other visions
eternal and sublime.

Godless
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God is absolute Nothingness
beyond our sense of time and place;
the more we try to grasp Him,
The more He flees from our embrace.

The Source
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Water is pure and clean
when taken at the well-head:
but drink too far from the Source
and you may well end up dead.

Ceaseless Peace
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unceasingly you seek
life's ceaseless wavelike motion;
I seek perpetual peace, all storms calmed.
Whose is the wiser notion?

Well Written
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, cease!
Abandon all pretense!
You must yourself become
the Writing and the Sense.

Worm Food
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No worm is buried
so deep within the soil
that God denies it food
as reward for its toil.

Mature Love
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

New love, like a sparkling wine, soon fizzes.
Mature love, calm and serene, abides.

God's Predicament
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God cannot condemn those with whom he would dwell,
or He would have to join them in hell!

Clods
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A ruby
is not lovelier
than a dirt clod,
nor an angel
more glorious
than a frog.



Günter Grass

Günter Wilhelm Grass (1927-) is a German-Kashubian novelist, poet, playwright, illustrator, graphic artist, sculptor and recipient of the 1999 Nobel Prize in Literature. He is widely regarded as Germany's most famous living writer. Grass is best known for his first novel, The Tin Drum (1959), a key text in European magic realism. The Tin Drum was adapted into a film that won both the Palme d'Or and the Academy Award for Best Foreign Language Film. The Swedish Academy, upon awarding Grass the Nobel Prize in Literature, noted him as a writer "whose frolicsome black fables portray the forgotten face of history."

“Was gesagt werden muss” (“What must be said”)
by Günter Grass
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why have I remained silent, so long,
failing to mention something openly practiced
in war games which now threaten to leave us
merely meaningless footnotes?

Someone’s alleged “right” to strike first
might annihilate a beleaguered nation
whose people march to a martinet’s tune,
compelled to pageants of orchestrated obedience.
Why? Merely because of the suspicion
that a bomb might be built by Iranians.

But why do I hesitate, forbidding myself
to name that other nation, where, for years
—shrouded in secrecy—
a formidable nuclear capability has existed
beyond all control, simply because
no inspections were ever allowed?

The universal concealment of this fact
abetted by my own incriminating silence
now feels like a heavy, enforced lie,
an oppressive inhibition, a vice,
a strong constraint, which, if dismissed,
immediately incurs the verdict “anti-Semitism.”

But now my own country,
guilty of its unprecedented crimes
which continually demand remembrance,
once again seeking financial gain
(although with glib lips we call it “reparations”)
has delivered yet another submarine to Israel—
this one designed to deliver annihilating warheads
capable of exterminating all life
where the existence of even a single nuclear weapon remains unproven,
but where suspicion now serves as a substitute for evidence.
So now I will say what must be said.

Why did I remain silent so long?
Because I thought my origins,
tarred by an ineradicable stain,
forbade me to declare the truth to Israel,
a country to which I am and will always remain attached.

Why is it only now that I say,
in my advancing age,
and with my last drop of ink
on the final page
that Israel’s nuclear weapons endanger
an already fragile world peace?

Because tomorrow might be too late,
and so the truth must be heard today.
And because we Germans,
already burdened with many weighty crimes,
could become enablers of yet another,
one easily foreseen,
and thus no excuse could ever erase our complicity.

Furthermore, I’ve broken my silence
because I’m sick of the West’s hypocrisy
and because I hope many others too
will free themselves from the shackles of silence,
and speak out to renounce violence
by insisting on permanent supervision
of Israel’s atomic power and Iran’s
by an international agency
accepted by both governments.

Only thus can we find the path to peace
for Israelis and Palestinians and everyone else
living in a region currently consumed by madness
—and ultimately, for ourselves.

Published in Süddeutschen Zeitung (April 4, 2012)



“Totentanz”
by H. Distler
loose translation/ interpretation by Michael R. Burch

Erster Spruch:
Lass alles, was du hast, auf dass du alles nehmst!
Verschmäh die Welt, dass du sie tausendfach bekömmst!
Im Himmel ist der Tag, im Abgrund ist die Nacht.
Hier ist die Dämmerung: Wohl dem, der's recht betracht!

First Aphorism:
Leave everything, that you may take all!
Scorn the world, that you may receive it a thousandfold!
In the heavens it is day, in the abyss it is night.
Here it is twilight: Blessed is the one who comprehends!

First Aphorism:
Leave everything, that you may take all!
Scorn the world, seize it like a great ball!
In the heavens it is day, in the abyss, night.
Understand if you can: Here it is twilight!

Der Tod: Zum Tanz, zum Tanze reiht euch ein:
Kaiser, Bischof, Bürger, Bauer,
arm und ***** und gross und klein,
heran zu mir! Hilft keine Trauer.
Wohl dem, der rechter Zeit bedacht,
viel gute Werk vor sich zu bringen,
der seiner Sünd sich losgemacht -
Heut heisst's: Nach meiner Pfeife springen!

Death: To the dance, to the dance, take your places:
emperor, bishop, townsman, farmer,
poor and rich, big and small,
come to me! Grief helps nothing.
Blessed is the one who deems the time right
to do many good deeds,
to rid himself of his sins –
Today you must dance to my tune!

Zweiter Spruch:
Mensch, die Figur der Welt vergehet mit der Zeit.
Was trotz'st du dann so viel auf ihre Herrlichkeit?

Second Aphorism:
Man, the world’s figure decays with time.
Why do you go on so much about her glory?

Der Kaiser: O Tod, dein jäh Erscheinen
friert mir das Mark in den Gebeinen.
Mussten Könige, Fürsten, Herren
sich vor mir neigen und mich ehren,
dass ich nun soll ohn Gnade werden
gleichwie du, Tod, ein Schleim der Erden?
Der ich den Menschen Haupt und Schirmer -
du machst aus mir ein Speis' der Würmer.

Emperor:
Oh Death, your sudden appearance
freezes the marrow in my bones.
Did kings, princes and gentlemen
bow down before me and honor me,
that I should I become, without mercy,
just like you, Death, slime of the earth?
I was my people’s leader and protector –
you made me a meal for worms.

Der Tod: Herr Kaiser, warst du der Höchste hier,
voran sollst du tanzen neben mir.
Dein war das Schwert der Gerechtigkeit,
zu schlichten den Streit, zu lindern das Leid;
doch Ruhm- und Ehrsucht machten dich blind,
sahst nicht dein eigen grosse Sünd.
Drum fällt dir mein Ruf so schwer in den Sinn. -
Halt an, Bischof, den Tanz beginn!

Death:
Emperor, you were the highest here,
thus you shall dance next to me.
Yours was the sword of justice,
to settle disputes and alleviate suffering;
but your obsession with fame and glory blinded you,
you failed to see your own immense sinfulness.
Hence my reputation is so difficult for you to comprehend. –
Halt, Bishop, the dance begins!

Dritter Spruch:
Wann du willst gradeswegs ins ew'ge Leben gehn,
so lass die Welt und dich zur linken Seite stehn!

Third Aphorism:
If you would enter directly into eternal life,
leave the world and yourself by the wayside!
These are modern English translations of German poems by Michael R. Burch.
Mateuš Conrad Apr 2021
how often do ich allow myself to sing(en)?
how often do ich allow myself tanz!

nüchtern englisch:
               neckerei spleeing zunge
towing a ****'s tow-tied-double
for...

how often do ich allow myself to sing?
how often do ich allow myself tanz?

let the night come:
let me drink! let me sing! let me dance!
let me conquer the crescent of
the moon hunched
sitting on one leg folded
perched on a windowsill!

let me sing in a tongue i want to sing
in: in a tongue that's teasing
what words mean...
but not, quiet...

e.g.

  ein spielmann sah am wege stehn
die hexe habergeiß,
       es sprach die alte: sauf noch ein!
da wards dem spielmann heiß
ein spielmann sah em wege stehn
die hexe habergeiß,
  es sprech die alte: sauf noch ein!
da wards dem spielmann heiß
      der spielmann fing zu laufen an
    in das wirtshaus toll
da sprach der spielmann: sauf noch ein!
füllt mir die gläser voll!
der spielmann fing zu laufen an
   rennt in das wirtshaus toll
           da sprech der speilmann: sauf noch ein!
füllt mir gläser voll!

even now: a crow pecking...
stone stacked above a stone...
a cloud rumbling: echoes of a mountain...
drifting from the pop scythe of
teasing Buddhism...

alles: wie darlehen wörter:
   no longer teasing, bothersome ol'
buddha brainz...
           from almost not 100 years ago...
toward the old... the kind...
the forgiving dead...
    static murk and auburn wood...

from this Babylonian nurt:
   high cosmopolitan when
seeking affectionless consort...
             my crown, my crow...
i wish to sing but... singing is something
beside rhyme when facing
oriental borrowing...
the haiku...

          "we" have been much gratified by
expanding into the Oriental thought
prodding...
   the Mongol Invasion was
a revisionist step for some of "us"...
i write these words like
they they might be self-explanatory
compliments worth of an extension
of someone who doesn't desire to think...

the certainty of death but the wish
to wake up speaking neither
western slavic or english
is tremor... tremendous...
it tremors tremendously...
i hope for a horse:
i'm working for a horse via
a bicycle...
i have no interest in a car, mawn-beel...
or a mobile...
guzzing carbon shrapnel...
fish & toad... prized assets of coronation
worth of gems in a mythological
crown...

ein kork im die flashe: a cork in the bottle:
trouble with drinking wine
when you don't have a corkscrew
readily available in the house...
even at night: esp. at night...
korkenzieher: ich haben nicht:
ich nicht haben...

perfectly european grammar
not ancient Latin-whip-O...
      i have not...
  i not have...
              jaw-dropping Greek & Hebrew
leveraging: intactness...
they almost seem to whisper:
the volcanos sound the same...
the wind too...
and the same oiling of godly bodyparts
that do no resemble
oracles, phalluses or worship of
pyramids / miracles...

******* gloryhole videos...
and you wonder
at all that ******* missing in
the male parts...
while the woman can entertain
****** arousal: only because of them...
and she doesn't require for there
to be a *******..
bad luck(?) solo project
of the... uncircumcised, lot?

     cork in a bottle... the message
is clear... meandering for Emma...
that hierarchical queen
of... hypergamy: the gnome...
yes the frisky clansman & celt: repose...
ginger's argument...
no...
       walking abortions...
otherwise a posteriori:
the men who do not **** /
reproduce...
like ad nauseam: che guaverra
  t-shirts /
           deja vu... ooh dijon?
must be... a mush-****...
tarts and hu-SH-SH are not
exactly, necessary; are they?

if i'm watching a ***** it's on silent...
otherwise it's primarily
the picturesque sunset and sunrises
of giggling ****... wobbling too but
hardly a pint of milk from
those spandex / latex...
    silicon oozing fakes...

or i'm watching... no... i'm listen to *****
without seeing the images...
it's hardly not confusing but
i do remember...
when the two parallels met...
it was a ****** sort of
a magical adventure-land of
a month's worth of a summer
when...
love was leftover and managed
to be predictably soft... pouch-:
m'ah sacrificial lamb sort of: adventurous...

like golgotha was ever everest...
extend that crucifixion scene
armed with... less a wine soaked
sponge...
and an oxygen canister...
the altar of worship while...
to be honest?
the sacrifice is... mediocre...
concerning those who experienced much more...
plus the public spectacle
so it would have come to so much
less than when
having to... entomb a private torture
for some... shy... psychopath...
but out in the open?!
for all to see?

mediocre adventure...  how i tease!
but what isn't mediocre about
***** and crucifix...
staging orders...
summit of the rats!

of eis... of water... of spiegel...
of eisen...
             of beute...
         this mediocre payload...
this almost too iconic suffering...
some came after...
some must have come prior:
with greater magnitude:
and what... he died in... old age?
levelling the soot
of averages?

was denn?! was denn?!
wenn er wohnte zu sterben alt?!
i'm sleeping in englisch...
i die: i hope to spreschen
nichts, aber: diese!

für liebe von leute...
  ich abscheu haben
    klassisch musik-,
                it's not that there are
"too many notes"...
i just abhor the leverage of expectations...
people's names that become resounding
to a noun ascribed to chair...
congested history...
in a democracy:
in a Bolshevik democracy...
this... riddle... the immortal quest...
i gain a hotter **** than you...
my Robespierre...
     return to: that song...
my Charlemagne...
and all frictions return in amass...
i try i try some more: no!
is what's resounding...

               to hell with man and his...
then i'm doubly crushed with
what became of Copernican via
Darwinism and...
again... tridents are a must...
in the squalors of shadows...
    im das elend auf schatten...
                
i'll be waiting in some,
variation of a line a lineage a...
           same old:
   gleich alt...
                    the king and pauper...
before they...
might reclaim status of king
or... pauper...
the fizzying out the fizzle through
when standing before
the altar of
the "other", "last"...
culprit of gott...
        
death, herr tod...
        the equaliser... the democratic pardoner...
alles werden sterben...
        machen speicher in ein kino...
no?
          
       to speak a bilingual version
of english with no other more troubling
desire as to otherwise cling
to mythological zeppelins!
that must be... a troubling artefact.
Mateuš Conrad Jan 2020
i have to sometimes be inclined
to allow myself to feel...
dead people leeching onto me...
and this is no seclusion mentality...
given the already printed numbers
and the readily available
population numb numbing numbers...
i am well worn and subsequently
wallowing in: to come, bargain
neon tokyo proof...

James, the Earl of Moray...
and what was "earl" Fassbender...
and this not any other Macbeth...
i am living but given my prior to:
for the dead inclined...
to have to... speak their unwelcome
tongue among the living!
which makes me!

their equal in me being twice
the unwelcome inclined!
my kingdom the shadoqw,
the rust and the dust and bone
and maxim and all that is least
gracious when all, somehow,
spring back to life!
the scythe bore smile within
the glee of the moon come mid!
and all its harvest of constellations!
too dear my love... to heave me baron over
a cousin!

and you to be gladly: towed!
the beard! the beard!
give me a year to admire my own fervent
blush of ****** *****!
before your fabrege "egg"...
scouts! half-boiled... hard-boiled...
soft-boiled...
and all those promises in between!
within this given framework...
each time i feel inclined to cry...
i want to grow most cruel...
the more i cry the more i want to be
cruel...
i want to tease...................

something that does not require
"it' being teased...

thomas cromwell and henry VIII...
elizabeth I and william cecil!
"oops" via tony blaire and alastaire campbell...
doppelgänger "oops"...
but it's not even an "oops"...
herr goebbels: goebbels nicht herr...

can anyone cite the **** doppelgänger
hollywood counter plotline - lineage?!

vorstellen! finden nicht ein doppelgänger!
nein goebbels! aber sie sah...
sogar Gunther von Hagens
ist nein Paul Joseph Goebbels!

i say! the thespian autocracy! primo?!
the actor is above the painter
and all will: bend the knew before this...
lordship of the weakest knee?!

there was a time where:
a macbeth did come before
a hamlet! you *******, porky pie!
but this is no: minding a Freudian couch...
the macbeth comes first...
the hamlet second!

stiff! in my "upper"... "prime"...
the delicacy of being confined...
the thespian autocracy is still forthcoming...
the actors still hold sway over the nunnery
and the priesthood...
otherwise i would "see" the "truth"...
should i be the next to nothing next
dumb plumber with enough
of ****** to marry a woman and make callus
the offspring wishing to
have been: better bred...
or kept in better lineage.;..

a cromwell a cecil... a campbell... a goebbels...
but just one philip augustus...
solo project...
tough on the tooth and limbo jaw..
said: crown the hazelnut!
otherwise... the flag of georgia was
never a universal identification posit
for the young turks and...
when russia would alwahys yawn...
the crusader myth...
the crusader myth: we woz izlam...
and the northern crusades against the prussians,
the lithuanians...
i almost forget that some of us vicinity cracow
barons would treat the masovians
and the capital warsaw as:
not yet incorporated...

until napoleon...
but of course... not since citing the evil empire...
kazakh and what not... turks in new york...
perfectly angry... perfectly: boring and...
Philip's in-on in-oh... does it matter?
there was only this one type of crusades...
into the... Ishlam Ishmael People-Kind sorts
of: the Peoples...
there was never a northern crusade...
the Poles never defended the last pagans of Europe...
the Lithuanians...
no... no! no! NO! that **** never happened!
we woz kurds!
all the ******* time:

me alias bin-baghdadi! all woz iz woz iz!
******* uncle sam...
******* Meghan Mcmarkle!
the blocks and tiramisu needs woz to we'write woz...
coz... trig and: Fishland! bez knowz uz as
Finnishland! sayz auz!

bongo bongo... cowabunga...
seez you better... zzz... pulling this sort of **** in
Wha-wha-usher-in-us-yah!
bongo bongo? no bongo... choke...
st. petersburg'yah?

for all this "misunderstanding"...
the plebs resorted to misuse the plurality
of the pronoun "we"... via them... and they...
one royal resorted to enforced retirement...
which gave me ample time to abuse
the royal pronoun of: one... and the "concrete" we...
i iz pleb... i iz "eastern" U-rop plebz...
not Rotherham plebz iz w and "e"...
"we"... wed to the weeds on a Wednesday...
widowed come a Friday...

any scot or velsh or essex proud is not
plebz... but uz ****** lithuanian...
mid-week ukranian and not quiet russian
or igor gweek...
we'z plebz! bongo bongo: kenya two-point-oh-oh...
best: betz ugh oh oh!
we'z plebz and we drill!
drill yo! yo!

we learn stupidz in the rapidz oh oh!
we emoji and emopticon con hierogylphic oops
a daisy lo! lo!

i don't even know who, or why,
or who "invited"... "us"... i'm never an "us"...
the ****- can speak for a ****-...
the paddy can speak for a paddy...
but i'm hardly going to speak for...
the old ones from cracow would speak...
rather differently when it came
to the masovians and warsaw...
just like the old germans would speak...
much later... when... the prussians
came down with their berlin...
things change...

it would be oh so much more simpler if...
english, a language...
was not supposed to be this medieval
lingua franca...
at this moment in time...
if i really demand myself to care...
this insomnia will ruin me rampant!
i don't want that...
i will not want that...
i will have... what's leftoever.

— The End —