Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
DJ Thomas Apr 2010
The play is written to be staged in a pub or a large cave like yurt in Cardiff.  Its action and dialogue provides characterisation, with sound and lighting being used to establish context.  The setting a darkened pub corner that is  modelled on The Bunch of Grapes in Pontypridd.   There are only 6 characters, five speak in haiku-ed verse with the exception of the Drunk who acts as my 'Greek Chorus'.

- Hand-in-hand she enters to **** her thumb in a corner

- Chocolate ice cream soda demanded from Daddy

- Joking banter ceased slowly as the regulars all begin to quaff their brown pints

“Balll uut eass swept -
Chimrrrrr, Chiirriica,
war is never won”

- Church quiet, the village pub listened lips clamped tears swelling

“ ***** cut swapped with eyes -
Chimerica, Chimerica,
war is never won”

- The cornered hero of two Afghanistan tours is seen regressing into childhood*

The set darkens slowly then after 30 seconds a spotlit conversation in lines and stanzas begins.

Haiku and tanka that inspired the coming play include:

******* -
thoughts sought, taught and wrought,
testosterones
Fighting aggressive games,
Afghanistan camouflage


Globalism and War -
cloned greedy conspiracy,
that third tower
Titled selfish-self-grandiose,
deliver warring terror


Springs cut Irises -
dripping vital red not purple,
far from my window*

.
copyright©DJThomas@inbox.com 2010
Irakli Beria Dec 2023
Three days ago
my brother returned
from Afghanistan...
And during these three days,
when I was going home,
brother was not there
and when brother was becoming,
I was not...
On the third day, I went out
and kept thinking about the military uniform
hanging on the chair,
which has traces of desert,
which has my brother's name...
I got a call from home in the evening...
A familiar voice was heard on the phone.
"Where are you, Irakli?"
I'm tongue-in-cheek,
quickly went home
and all along the way
I had so many questions to ask him.
I imagined a standing ovation
I imagined a picture of our loud meeting,
but when I entered the door, I was frozen
because I met the sleepless and battle eyes...
We stood for three seconds
and after three seconds
we hugged each other
without saying a word...
Stephen E Yocum Oct 2013
By Stephen E. Yocum

In 1974, from out of Kabul,
The bouncing open back of
An old flat bed truck,
Eating dust and Diesel fumes,
Two alone we journeyed.

A round the world exploration
Of adventure and discovery.
Of lands and cultures,
people never before encountered.
Naive Ecotourists, before there
Was such a thing, called by a silly name.

The land there about, dry and dusty,
Sparse vegetations, Inhospitable to all,
Featureless and drab beyond comprehension.
Harsh lands breed harsh unforgiving people,
Matching their dire extreme surroundings.
This being one of those places.

I was on an adventure,
More so than she with me,
A rocky marriage at best,
Stressed further by months of travel.
I seeking the raw, the real,
She wanting first class comforts,
Like the “Good Life as seen on TV”.
A rough open flatbed truck, eating dust,
Not even close to fitting that description.

We were going to a small distant town,
Where I might see a game as old,
As that culture, of those Afghan plains,
A game, no truly more of a passion,
A long held national obsession,
Not so much played,
As combated, a war on horseback,
Brutal, ****** and thrilling.

Under noonday sun, yet chill of weather,
An hour out, four mounted horsemen
Appeared over a low hillock horizon,
Their horses in gallop, snorting, prancing,
High stepping, bounding, on a mission,
Kicking up a cloud of yellow/red dust,
The riders making straight for us.

These were the days before the AK-47,
Before the Russian invasion of ‘97.
The tribal Afghan men back then toted old,
Long Barreled, flint lock looking weapons
Often adorned with ribbon or paint,
Looking at first glance merely ornamental,
Not quite dismissing their lethal intent.

I had seen a sheep shot by one of
These old rifles, the entry spot was
The size of an American Half Dollar,
The exit hole the size of a tennis ball exploded.

As they approached, at my direction,
She withdrew further back towards the
Cab of the truck, beside a wooden crate.
I still sat, legs dangling over the tailgate,
One hand holding onto the wood slatted
Vertical, side rail of the bed.
The other hand on the hilt of my 8 inch Buck Knife.
That given the impending situation, would have
Done me as much good as my ******* into the face,
Of a very strong hurricane wind,
Doing me and us more harm than good.
All the while, still watching the horsemen,
As they rapidly approached ever closer.

Ignoring our dust, they reined in less than
Fifteen feet from our rear bumper,
(If there had indeed been a bumper.)
Horses wild eyes rolling, saliva snorting
From their mouths and nostrils,
Lather of sweat coating sleek bodies.
Looking more akin to fierce Dragons than Equines.

Their dusty riders looked like mounted warriors,
Escaped from out of a Hollywood movie,
Full bearded, hard men, with Scars on their faces,
Their serious dust laden red eyes burning like fire.
Jaws firm set, faces otherwise devoid of expression.
Dressed in traditional head to toe garb,
A style unchanged in hundreds of years,
Large curved Knives in wide leather belts,
Two, sporting hefty British holstered revolvers.
All four with long rifles in one hand,
Horse reins in the other.

Just like that, there we all were face to face,
I could not avoid their eyes, locking mine on
The bigger man near the center,
Hiding as best I could, my concern, no my fear,
With a neutral expression, neither smile nor sneer,
That might give me away. Yet the hair on the back
Of my neck did tingle, throat too dry and constricted
To speak should it even be required.  

The bigger man into whose eyes I stared,
As if I had issued some challenged invitation,
With but a single practiced move of his,
Right arm and hand,
(Horse reins held in the other),
Quickly shouldered his menacing weapon,
And sighted down its long barrel, right at my head.

Perhaps it was only a few seconds,
Yet it seemed an eternity,
That gun’s bore looked immense,
Like the gapping open mouth,
Of some great ballistic cannon.
For a moment I ceased breathing.
It felt as if my heart stopped beating.
I could not but sit there waiting,
There was no escaping.

That throw back to a fiftieth century man,
Held the power, of Life or sudden death,
In his hand, my life on the tip of his trigger finger,
He and I both instantly understood this.

It was clear in that one moment,
That to him, this was nothing new,
Or even of the slightest importance.
A thing to which he was plainly indifferent.

Down that bore, was a place in which lurked,
A lethal bullet with my name written upon it,
I felt trapped, like screaming, but remained silent,
Eyes open, and then why I will never know,
Still looking at him I narrowed my eyes and smiled.

As perhaps a reply on the man’s harsh face,
There appeared an ever so slightest grin.
Then he hefted his weapon back down under,
His arm and silently smiled and laughed,
In my direction.

I could not help but notice that one of his
Upper front teeth was of bright gold, while the
One next to the gold, was completely missing.

He nodded just once his head, to me a message,
All said with no words actually spoken,
“Today traveler,
I could have killed you,
Taken your woman.
Out here no one would know,
No one would have cared,
Not even the truck driver.
You are in my homeland,
I control it and you,
Today I choose not to **** you,
Tomorrow I might feel different.”

Then he and his unsmiling companions,
****** their straining unyielding horses,
to their left, galloping away in an obscuring
cloud, of yellow and reddish dust billowing.

While adrenaline turned my arms and
Legs to jelly, and shortly thereafter,
My stomach to sudden fits of
Wrenching regurgitation.

When in a few years I first heard,
That the Russians had invaded
That harsh unforgiving land,
I told a friend,
“Those fool Russians,
Have grabbed a fearsome,
Tiger by the tail, and that beast
Might just devourer them,
And not the other way around.”
It came to pass, I was not far off,
In my knowledgeable easy prediction.

The lesson I learned that day?
No matter who you think you are,
Or where you might come from,
What Nations impressive seal,
That your Passport reveals,
When you travel far and wide,
Trespass in another man’s back yard,
You best beware, of all the possibilities.

Upon our return trip the next day,
We took a bus of public conveyance,
Imagining perhaps there would be,
More safety in a convergence of numbers.

Footnote:

Over the centuries many invaders
Have attempted to subdue the wild
Land of the Afghans’ and nearly all failed.
A land and a people offering absolutely,
No forgiveness, not even to themselves.

Rudyard Kipling wrote of the British Empires brief
Excursions into that land, offering some sage advice;
“When you’re wounded and left on the Afghanistan’s
Plains, and the women come out to cut up what remains,
Jest roll to your rifle and blow out your brains and go to
Your God like a soldier.”

All present and would be conquers take note,
This remains Wise advice.  No one truly conquers there,
They just visit and bleed and then eventually go away,
Tails tucked between their knees. If indeed they still
Have one.
I have not collected many regrets, however as too that
Day in 1974, on the back of that battered old truck on
The plains of Afghanistan, I have one.
Minutes before those four threatening Horsemen
Appeared, I had capped and return my Nikon F camera
to its dust and water proof cover, when the incident
occurred, that bag and my camera were at the time,
snugly strapped to my back. Oh, how I would have
loved to have a photo of those guys, but that would
have for sure cost us our lives.
aesthenne May 2015
Folds, fur, creases and greases on your clothes
Have you had a nice breakfast?
No, no, it doesn't seem so.
You've had a bad day since you've risen from your bed.
Your hands are shaking and don't even notice it,
Probably because of the nicotine hidden in the left pocket of your jacket.
Ahh! Shut up! You were thinking! It's annoying!
Get out! Get out! I need to go to my mind palace!
Also, if you think that I'm a psychopath,
I'm just a high-functioning sociopath.
With your number! -smiles-

Oh, John Watson? You've got a limp from your last war from Afghanistan.
Your hand stays steady when you're suspicious or feel like you're being threatened.
Hmm, you like the battlefield, don't you, John?
Ahh, you can be my colleague! Come on, John!
Wait, what? Who are you?
The name's Sherlock Holmes and I live on 221B Baker Street.
And, I'm a consulting detective who uses,
*The Science of Deductions
A quick-written poem just for fun.
Michael R Burch Sep 2020
Miraji: Urdu Epigram translations

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
when I am dead and done,
perhaps someone
                            hearing again in a distant spring
will echo my songs
the world over.
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct! Keywords/Tags: Urdu, translation, translations, God, mercy, dance, prophecy, song, songs, world, mrburdu

OTHER URDU POETS

These are my English translations of Urdu poems by Jaun Elia, Faiz Ahmed Faiz, Ahmad Faraz, Nida Fazli, Mirza Ghalib, Gulzar, Rahat Indori, Allama Iqbal, Amir Khusrow, Mir Taqi Mir, Miraji, Momin Khan Momin, Munir Niazi, Rabindranath Tagore, and other outstanding Urdu poets.

ANONYMOUS

You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

MIRZA GHALIB

It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

'Love is exquisite torture.'—Michael R. Burch (written after reading 'It's Only My Heart' by Mirza Ghalib)

There are more Mirza Ghalib translations later on this page.

FAIZ AHMED FAIZ

Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart—
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason …

Published by Reader’s Digest (website) in "Best Romantic Poems"

There are more Faiz Ahmed Faiz translations later on this page.

AMIR KHUSROW

Strange Currents
by Amir Khusrow aka Amir Khusro
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more Amir Khusrow translations later on this page.

AHMAD FARAZ

The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more Ahmad Faraz translations later on this page.

RAHAT INDORI

Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more Rahat Indori translations later on this page.

ALLAMA IQBAL

These are my translations of poems by Sir Muhammad Iqbal, also known as Allama Iqbāl, with Allāma meaning "The Learned One," a Lahori Muslim poet, philosopher and politician.

had-e-Tifli (“The Age of Infancy”)
by Allama Iqbal aka Muhammad Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The earth and the heavens remained unknown to me,
My mother's ***** was my only world.

Her embraces communicated life's joys
While I babbled meaningless sounds.

During my infancy if someone alarmed me
The clank of the door chain consoled me.

At night I observed the moon,
Following its flight through distant clouds.

By day I pondered earth’s terrain
Only to be surprised by convenient explanations.

My eyes ingested light, my lips sought speech,
I was curiosity incarnate.



Withered Roses
by Allama Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What shall I call you,
but the nightingale's desire?

The morning breeze was your nativity,
an afternoon garden, your sepulchre.

My tears welled up like dew,
till in my abandoned heart your rune grew:

this memento of love,
this spray of withered roses.



Excerpt from Rumuz-e bikhudi (“The Mysteries of Selflessness”)
by Allama Iqbal aka Muhammad Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like a candle fending off the night,
I consumed myself, melting into tears.
I spent myself, to create more light,
More beauty and joy for my peers.



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?



MOMIN KHAN MOMIN

Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?

Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.

There are more Momin Khan Momin translations later on this page.



FAIZ AHMED FAIZ

Faiz Ahmed Faiz (1911-1984) was an influential Pakistani intellectual and one of the most famous poets of the Urdu language. His reputation is such that he has been called "the Poet of the East." His name is often spelled Faiz Ahmad Faiz in English. These are my modern English translations of Urdu poems by Faiz Ahmed Faiz.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart—
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason …

Published by Reader’s Digest (website) in "Best Romantic Poems"



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart ...
as spring steals uninvited into barren gardens,
as gentle breezes revive dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...



Last Night (III)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as gentle breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly recovers, for no apparent reason ...

Raat yunh dil mein teri khoee hui yaad aayee
Jaise veeraaney mein chupkey sey bahaar aayee
Jaisey sehra on mein howley se chaley baadey naseem
Jaisey beemaar ko bey wajhey Qaraar aaye.



The Desert of Solitude
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, while your lips are still free.
Speak, while your tongue remains yours.
Speak, while you’re still standing upright.
Speak, while your spirit has force.

See how, in the bright-sparking forge,
cunning flames set dull ingots aglow
as the padlocks release their clenched grip
on the severed chains hissing below.

Speak, in this last brief hour,
before the bold tongue lies dead.
Speak, while the truth can be spoken.
Say what must yet be said.



Speak! (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue's still your own.
And while you can still stand upright,
Speak if your mind is your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.

Keywords/Tags: Faiz Ahmed Faiz, translation, Urdu, Pakistan, Pakistani, love, life, memory, spring, mrburdu



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more Munir Niazi translations later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.

There are more Nida Fazli translations later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more Gulzar translations later on this page.



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are many more Mirza Ghalib translations later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation by Michael R. Burch

Those who went ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are all these strange people surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

This poignant, very moving poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason...



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Munir Momin writes poems in Balochi. Balochi is a Northwestern Iranian language spoken primarily in the Balochistan region of Pakistan, Iran and Afghanistan.

Only for an evening
let my heart
soar momentarily
with the starlings of silence
fleeing the solitude of your eyes.
—Munir Momin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

They sail ahead at the same speed
yet the moon reaches the beach
long before the boats.
—Munir Momin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Night and Day
by Munir Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night after night
the world screams
invective against
my solitude,
then sneaks out
the cracked backdoor window
but doesn’t make it far
beyond the city’s confines;
then in the morning,
acting as if nothing untoward happened,
it greets me,
having forgotten all about its rants
and my loneliness,
then accompanies me
like a friend
through the front door.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.






Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
when I am dead and done,
perhaps someone
hearing again in a distant spring
will echo my songs
the world over.
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

Apni Marzi se kahan apne safar ke hum hain,
Rukh hawaaon ka jidhar ka hai udhar ke hum hain.
Waqt ke saath mitti ka safar sadiyon se,
Kisko maaloom kahan ke hain kidhar ke hum hain.



Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!



Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.



To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



Bi Havre ('Together')    
possibly the oldest Kurdish poem
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I want us to be together:
we would eat together,

climb the mountain together,
sing songs together, songs of love,

songs from the heart, sung from above.
I want us to have one heart, together.

Many words in this ancient poem are in doubt, so I have excerpted what I grok to be the central meaning.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Dilemma
by Michael R. Burch

While I reject your absence,
I find your presence equally intolerable.
cable news video brilliantly captures
the blood washing Parisian gutters
glittering in City of Lights sparkle

images of carnage coagulate in my mind
clotting my heart with searing resent

in desperate need for release
from the abject scorn
that boils within my veins

I flip the channel to
watch a Predator marathon
but light entertainment
fails to satiate my restive soul

I turn down the volume
and click back to News

My iPod is audio ready
to soothe the savage beast
with some righteous death metal
I blast my earbuds,
Culture of Death's new CD
prepares me for real action
  
ever at the ready
digital recreation
has me *******
my controller
mustering up my
Call of Duty
comrades

I am a recognized
high score battlefield hero
taking out godless apostates
in the global war on terrorism

I'm usually eager to
baptize Iraqi jihadis in a
Holy Ghosting
bloodbath
but tonight
Black Ops kills
fails to thrill
my controller and I
stand down

opening the gun case
I cradle my Bushmaster
the smooth barrel and rugged stock
feels so right in my hand

it pleasures me to know
I am one of the good guys with a gun
I relish the fear and respect
I garner during open carry
troops to McDonalds
the hairs on the back of my neck
sometimes titillatingly rise

one day I hope to
take out an active shooter
at a movie or the supermarket
that would be way cool

I place my Bushmaster
back into the cabinet
and carefully rearrange
one of my Glocks

yet even with this
considerable armory
I still feel insecure
it may be time
for a trip to Walmart
to secure another Glock
*** more ammo

my heart recovers a bit when
I think about tomorrows recon trip
to my tree stand in the Jersey Highlands

Bear season starts soon
for the past few weeks
I've baited the area with
Dunkin Donuts and bacon grease
I've detected lots of bear ****
can't wait to drop one of those suckers
I visualize one in my gun sights
should be easy pickens

my CD ends with
some real raucous ****
removing my earbuds
I turn up the volume
on the News

footage from last summer's
Black Lives Matter demonstration
runs in continuous loop
members of the
New Black Panther Party
are yelling into the camera
a woman in a black burka
her eyes squinting angrily at me
from underneath her cover
sends shivers up my spine

when we take our country back
they will be served some
Second Amendment justice

News flashes Ted Cruz
condemning Muslim
refugee resettlement,
in a Christian Nation
only Christians should be
allowed in...

News breaks back to footage
from the concert venue
highlighting the
blood stained mosh pit

News flashes ISIS Jihadis
riding in Humvee's
routing the fleeing
Iraqi army once again

News highlights a smiling Putin
firing off Caspian Sea cruise missiles
into the bleeding Levant
examples of decisive leadership,
if only Obama could grow a pair

News flashes to a Rose Garden Obama
bragging about killing Jihad Johnny

the drone strikes and
active bombing campaigns in:
Syria
Iraq
Libya
Somalia
Nigeria
Mali
Yemen
Sinai
Afghanistan
Kenya
Congo
and other unspecified locations
are working says the Muslim Prez

By the looks of Paris
any real American Patriot
would think not

we need to send a message
a quick strike fix
some major shock and awe
to placate a nations troubled soul

if that offends any Christian
turn the other cheek
wimp, so be it

I say go
Old Timey Testament on their ***
let our vengeance is mine God
**** them all
**** them all
**** them all

Culture of Death:
Cystic Dysentery

Barry McGuire:
Eve of Destruction

The Doors:
The End


jbm
11/17/15
Newark
lots of hate going round since the murderous tragedy in Paris....
let cooler heads prevail.....
be still and know that I am God....
So let us now place monetary value on information.
Let us return to the source,
Mining & prospecting that fertile intel seam.
To wit: WWII and G-2 shenanigans.
Wild Bill and OSS-capades,
Artificial disseminations.
Partial recriminations.
And PSYOPS:
A literary nightmare--
THE CYCLOPS from The Odyssey,
For example,
If you lack your own,
Your own personal Bogey Man.
Or men. For me:
Allen Dulles or Richard Helms.

The Intelligence Community:
It was a small tightly knit crew,
Less than battalion strength in 1942;
A few myopic soldiers,
Who, although could barely type,
Were still too cerebral to
Waste as infantry fodder.
It was a huge converted Army-green warehouse,
Space strategically partitioned,
Sectioned off into cubicle-like spaces,
By giant 4-drawer file cabinets
Standing tall like MPs,
Sentinels & Guardians,
Monuments to pre-electronic storage,
Data relatively comprehensive, and an
Archive secretive & intimidating.

Within the Army-green incunabula,
Scattered throughout the intel landscape,
Here and there a few commissioned officers,
A smattering of college psychology majors,
Personalities with predilections,
And penchants for mind games.
These self same WWII vets,
Would morph into Cold War Mad Men.
Stalwart, stouthearted men of Eisenhower,
And J. Walter Thompson,
De-mobbed, as they say in the UK.
Consumptive.
Self-indulgent,
Particularly when it came to the kids;
Children of the peace,
Called Baby-Boomers,
An entire generation enabled & destroyed.
Who would produce little of value
Except medical marijuana and
Coupons, clipped by that sober ruling class—
Fat interest-bearing college-loan portfolios
Held by that neo-Calvinist Elect: The 1%.
Fat cats one and all,
Loaded dice & canasta cronies--
In concert a stacked deck,
“Una mano lava l'altra.”
The words of my namesake--
My grandfather Giuseppe--
His vowels reverberating,
Rattling in my dreams.
Not friends, but
Fiends in high places, like
The Fed and dark liquid pools.
Thank you, Barack, for
Fooling us again.
For giving us
“Belief we can believe in.”

But I digress.
It was when the Government Secrecy Act,
In all its transnational incarnations,
Embraced capitalism in a big way,
Elevating the ideology to whole-Earth saturation,
Systemizing the ethos of Darwin,
Into one global Moby ****,
One solitary leviathan,
A multi-level marketing labyrinth,
Where wealth is the end game--
Greed: pure, unbridled & unrestrained.
Bond--James Bond—
Did his bit, supplying catchy
Slogans & tag-lines:
“For Your Eyes Only.”
“On a need to know basis.”
“Confidential Information.”
“Top & Ultra-Top Secret.”
“Hush, Hush & a Bag of Chips.”

The sealed letter sits in a locked drawer,
In that stout desk,
In the Oval Office
In The White House,
“To be opened by my VP in the event of my death.”
Another staggering work,
Of achy-achy-heart breaking genius,
The culture commoditized,
A disease containing its own cure,
Assayed, graded,
Portioned & packaged.
Priced accordingly,
To a logic that goes something like:
“Anything this tightly controlled,
Anything the government deems to be
This illegitimate and/or & secret
Must be really, really God-awesome,
Must really be Da ******* Bomb.”

Brother Coolidge was right:
“The Business of America is Business.”
And INFORMATION:
“The Most Valuable Commodity on Earth.”
So said Stanford Stuyvesant Whitehead III,
19th Century robber baron, and
Consummate Fat Cat.
Get the picture:
We were smoking cigars and sipping cognac,
Mighty comfortable in leather armchairs,
Muted billiard clicks,
Punctuating the atmosphere
In this spacious lounge,
His East Side
Downtown & private
Manhattan club.
I, his guest, had not the slightest idea
Why I was there.
"By God, man," he went on,
My eyes speared by his laser gaze,
His bushy eyebrows,
His monocle.
His bulbous nose;
His thick wet mustache.
And those EYES:  
Those crazy,
Insane eyes.

"I am talking about a profound change,” he continued.
“Back when the steamship
Gave way to electronic wireless radio."
He puffed smoke,
Removing the cigar from his mouth,
Holding it,
Examining it critically for a moment.
"I'm talking about communication,
Instant communication
With business associates, &
Cronies far away,
Way out there,
Far beyond the places we know well.
Picture it:
You're running a fleet of
Ramshackle Filipino banana boats,
Out of some nameless cove,
Indenting the south coast of Mindanao.
A cyclone comes out of nowhere.
Good God--there’s sixteen banana-packed
Coal burners lying on the bottom of the Celebes Sea.
Think about it:
You've got telegraph radio.
Everyone else has the post office.
Now, I ask you:
‘Who's going long,
Who’s getting rich on the
Caracas Banana Exchange?’
Good Lord, man, it would be
Like being omniscient!"
“This very conversation,” he went on,
“Could well be a verbatim transcription
Of a conversation right here in this very room,
Between people like: J. Pierpont Morgan
And some lesser Gilded Age nabob;
Some Astor, some Rockefeller,
A Gould or Vanderbilt,
Whitney or Duke,
Some Frick or Warburg--
To name just a few, old sport.”
He stopped suddenly.
He looked down at his hands,
As we both realized he had counted these names
Out on his fat curled fingers.
He looked at me and smiled.
I was afraid.
Why had I been invited to this meeting?
I smiled back at him,
Doing my best to mirror his
Carnivorous menace.

I knew it.
He knew it.
He knew I knew it.
Mr. Whitehead’s growling rabid jowls,
His slobbering canine smile held me steady.
“Okay. Touché. ‘Ya got me.”
He shook off the phony smile,
An absence, accentuating
His stare: lethal, carnal & rare.
“I never had much formal schooling.
I’ve been hungry.
Hungry enough to know for sure
That the correct fork,
Don’t mean ***** from shinola.
When I’m dining out, fancy-like,
Me manners is the least of me problems,
Far less important than
The dinner chit they
Hand me after I slake
My thirst & appetite.”
Again, he stopped suddenly,
Recognizing that, perhaps,
He’d revealed too much of his
Bedford-Stuyvesant pedigree.
He turned again and stared at me.
“None of that,” he said.
“None of that means squat to me, Boyo.
What matters now is I’m rich.
I’ve got mine, By God,
And ******* It!
Tough ***** on the rest of you losers;
The rest of you fecking whiners can go
**** yourselves over at Zuccotti Park.”
He pounded the armrest,
The padded armrest of the rich Corinthian leather—
( . . . ***, Ricardo?
Get your Montalbán
Mexicano ***, back in
Random Access Memory Land,
Where you belong.
**** ya’ Fantasy Island
Hospitality, Mr. Roarke,
Go be wrathful Khan Noon Singh,
Somewhere else.
Now is not the time, or,
Let me rephrase that:
This narrative will not allow your meme here . . .)    

Whitehead pounds the armrest again.
“My point is this:  
None of JP Morgan’s decidedly,
un-nattering lesser nabobs of negativity . . .”
BAM!  Again, he pounded the leather . . .

(Back in your ******* hole, Spiro!
Do you realize just how far back,
Just how far back
Maryland’s reputation
Has been set back by your venality?
Not to mention any shot at ethnic assimilation,
The rest of us grease ball non-Wasps
Have in this country?
You ******* Greek!)

I stopped thinking
When I realized Stanford Stuyvesant Whitehead III
Was reading my mind.
“So that’s what it’s really all about,” he said,
Rank smugness in his voice.
“So, I’m just a nouveau riche upstart,
A socially inept parvenu,
Yet they still let me
Join their tony clubs.
It chaps your ***, Boyo, don’t it?
I’m still Scotch-Irish, and
A WASP, Laddie.
Something your skinny
Greaser-Guinea-****-Spaghetti-*** ***,
Ain’t ever gonna be.”
But I digress, again.

So I joined one of Uncle Sam’s
Lesser-known clandestine services,
An assignment appropriate to my ethnic identity,
Namely GLADIO in Italy,
A NATO stay-behind operation &
Cold-War comedy.
I infiltrated the Brigate Rosse.
I drove the Aldo Moro kidnap vehicle.
I cooked minestrone for General Dozier.
I sliced off J. Paul Getty’s ear in Calabria.
Ironically, I lost my hearing during
The Stazione Bologna bombing.
I am consequently pensioned off,
Off both the radar and the payroll.
Years later now,
I live in one of those gated, golf-coursed,
Over-55, sunny southern California
Lunatic asylums.

Most days I am drunk at 9 AM.
I fill Bukowski mornings,
Conjuring up Jane Fonda,
Jazzercised in camo spandex.
She is high atop a Vietcong tank in Hanoi.
Or Daniel Ellsberg
Enjoying a second act in American politics,
Praising Snowden & Assange,
& Bradley Manning,
I summon up the ghosts of
Julius & Ethel,
Benedict Arnold,
Rose of Tokyo & Mata Hari—
And Ezra exiled at Rapallo,
And John Walker Lindh,
A Yankee Doodle Dandy,
Born in Washington,
District of Columbia,
By way of Afghanistan,
Taliban Americano,
Kangaroo-courted,
Presently residing at the
Federal Correctional Institution
At Terre Haute, Indiana.
Spies.
Traitors.
Saboteurs.
And Poets?
No longer capable of keeping secrets.
Desperate now to tell
The truth.
Ston Poet Dec 2015
Uhh..Young Ston Poet..
**** America, They really ain't doing nothing for us but causing mayhem & more trouble.. **** America.. (Yeah2)..America,don't give no ***** about what country is terrorizing us,its all lies propaganda, all they care for is that (dollar2)..bill dawg, that's all..its time to start realizing that before we all are silenced..Uhh, **** America,.. Yeah they really don't give a **** about us bru..man they rather see us killing each other & beefing over some dumb ****, they rather see us in these streets (doing nothing2)..but thuggin.. So (we gone **** Yeah4)..but we gone **** against America my *****...
(**** America2)..(Yeah2)...(**** America3)..(Yeah2)..
/(**** America3)..( Yeah2)../2
(We gone **** Yeah
3)..We gone **** against America man,..

We gone stand together dawg. We gone overcome..Yeah, we gone take back our control, Yeah we gone, (overthrow2), all of this corruption, that's in front of us dawg, **** America, Yeah, they been lying to us for years & years, we still slaves mentally, got ****** mane, am I the only person who realize this, its like a witch has put a Ray Charles curse on all of us, the way we just let all of this fucc **** go on & on over our heads & just do nothing man..***** we so trapped, ***** we ain't free, Aye..
We need to wake up before its just to late & stop being so gullible & blinded by this curropt government.. **** America *****, Noo they don't want us to be nothing.. They rather just see us be bums man..They rather see us, be Thugs..well (Yeah we gone ****
3)..We Thuggin, against America, we standing up for what is rightful ours, We taking care  of each other..Uhh..

Shoutout to all of my real leaders, that's still here doing they **** thing man..Its so many false prophets just telling lies,&  brainwashing our minds yeah making us into human robots, we working hard for nothing.. **** America my *****, don't trust em, or don't follow after them..Only God, my ***** don't even follow me, my ***** follow yoself, look up to yoself, be yo own leader man..Yeah..Uhh
Stand up for what's real,..Uhh..
/(**** America3)..(Yeah2)../2

Uhh,..The end of days is coming soon mane, I can feel it, ****, its like its so close my *****, I can taste it..Uhh its so much death around me dawg, can't you smell it my *****, Wake yall ***** up, dawg its America that has been the real terrorists this whole **** time my *****..Yeah America is IsIs,..& they tryna make it seem like its just Afghanistan man..Noo its not just them, the whole government system is, they always lying to us homie..
I'm going hard , like a lion, I'm wit my pacc, OFTR, we hungry & we fighting, Yeah we ready for war,..Ayee, its bout to get violent, Uhh..Only For The Real ., Im real ****** companion..I got my own campaign man, Yeah..but you don't even gotta vote for me *****..
I'm electing myself...Aye

(**** America
2)..(Yeah2)..(**** America3)..(Yeah2)..(**** America2)..(**** em4)..(**** America2)..(Yeah2)..Uhh..(**** em3)..(**** America2)..
They don't give a **** about us..(Noo
2,)Uhh,my *****,Noo..
They don't give a **** about us at all ..So..
(**** America8)
(Yeah
2)..Uhh..We gone **** Yeah..We gonna **** Yeah...(**** America2),..Yeah *****.. We gonna **** Yeah..We gone **** Yeah..We gonna **** Yeah..(**** America2)..Yeah ***** we gonna **** Yeah..***** we gone **** Yeah..
/We gone **** Yeah..,We gonna **** Yeah, we gone (****3)..Yeah/2
(**** America2)..(Yeah2)
We gonna **** Yeah..We gone **** *****,Yeah we gonna **** *****..(**** America2)..We gonna **** Yeah..

OFTR man, we bout to start so many **** riots all across the world man, so yeah you better beware,Cuhz we bringing so much chaos & destruction to the white house kitchen table, now eat that up Obama, Uhh..you only betraying us behind our backs anyway..**** *****, you a ***** *** president.. Along wit the rest of them , Aye man Instead of being a puppet on a string my *****..(Imma be whoever I wanna be, Yeah
2)..Imma be me my *****..I spit  my own verses & I clean  my own **** , no man can take control of me *****..Yeah..
(I'm gone **** Yeah..I'm gonna **** *****, yeah3)
**** America

(**** America
3..)Yeah2)
They don't care about us they just want us all dead..They don't want us to be nothing Yeah..
So..(**** America
3)..(Yeah2)
They can *******..They can all burn in hell...
President Obama is a Uncle Tom ***** *** *****..Yeah..(**** America
3)..(Yeah*4)
stonpoet.tumblr.com
Juliana Feb 2013
I lived my half dictionary life before I could
comprehend compulsory compromises.
Collectors arise, disguises and devices beeping,
chastising my blindness.

Gather geography from Afghanistan and Myanmar
graciously growing gold gilded gift horses,
gleefully gloating about floating far away.
My hoof beats above concrete match my heart’s defeat
across borders and mountains
embroidering cardboard cut-outs
calling deserts, decorating front covers.
Exhaling handcrafted letters for my missing half,
half demanding highest caliber commanders and half commanding completion.

Jade jays joyfully lay arrays of bouquets
fragile flowers decay faraway
in jawbones and jail cells.
Begging farewells in a hotel’s lobby
began my hobby,
early morning coffee and carbon copies
concurringly cocky around his dead body.
Gang ciphers for cartels are
Christmas bells hissing at collars,
half dollars embellishing bar crawlers
godfathers hollering at car haulers.

Atrocities across cities attack,
attachable atrophies audibly ambush arthritic anthologies.
Anomalies begin apologies between apostrophes,
advancing autonomy arousing ancient animosities.
All eluding Antarctica,
giant frozen crests, multi-coloured ice
hidden in my illustrations
anxious for my distant half.

Friday cassettes and cigarettes
deliberately making bets following “M”.
Breaking bindings and finding “beta” in alphabet,
may feasibly end in debt.
This is written only using the first half of the dictionary.
http://poemsaboutpoetry.blogspot.ca/
Stanley Wilkin Oct 2016
1
The sun was maliciously hot that day in June.
The heat swelled his dusty wounds
Still raw from crawling-
He circumvented the Taliban
Dragging his rifle through the grass:

Who’s the soldier now my son,
Who is carrying a gun?
Don’t be afraid, the war has just begun.
Go out there and have fun!


From where the river ran
Closer to the camp the insurgents crawled
Lugging their layered forms over rock in the gristle-dry
Moon-dry landscape,
****** on by goats.

The sun’s grinding rays
Scraped his eyes like brillo-pads
Week-old grease.
Pulling his hat down, he settled behind the tumbledown scree.
He adjusted the sights.
Across his outstretched legs lizards scurried.

The mortars fell like hiccups exploding from the gut.
The mortars tore up bodies throwing them before the wind.
The mortars cried burrowing through the air.

Who’s the soldier now my son,
Who has a gun?
**** beneath the leering sun-
Get out there and have some fun.


Darkness before midday-
Of mind and intent.
The mountains hold their own soulless
Secrets that only religion can shape-
The soldier who murders for religion
Is crueller than the soldier who murders for money.

He knew who to ****.
Not why. He knew *******
Not the reasons for refusing!
He slowly, quietly, pulled the trigger,
The bullet burst out whining across the crumbling landscape, its course pre-ordained, its end
As complete as death. Death was its end
In a soft cry of expiration.

No heaven met, no god examined, no concluding prayer, no final evaluation, no joy, no experience!
A dead man in the dust!
A dead man-dust to dust!

By dinner Dave had reached the camp again
Without much trouble.
He’d been spotted once by a woman washing clothes in a mountain stream, her eyes fixed upon him
For a moment, full of contempt.

A gun, my son, a gun
Have some fun,
With the gun, my son, the gun.
Pop, pop. Yet another gone!


“Got him with one shot. Well done,
Old son. Got him with a single shot.”
The colonel was full of praise. Downing a *****, he
Picked at the pineapple cube on his dish,
And crushed it between his busy fingers.
An intelligent man, but a soldier too,
A poet at times whose words clawed at his memories, paying pale homage.

“You are a marvel, young man.
Four this week. Well done.”
The overhead fan twirled noisily,
Clashing with his redundant pride,
Giving meaning to a pointless war
In a torrid land full of becalmed ideas and underlying prayer.

“I’ll write a commendation for you,
Young man. You deserve it.”
The colonel continued, basking on olives.
“Your skill with the gun
Is astonishing. You deal death like
Other’s write poems. You destroy
With a well-balanced phrase. There is beauty
In your honed and natural talent.”

Others slapped his back as he passed
Beaming with approval, lavish with praise,
Expressive with congratulation. At that point,
In that shell-tight room, he felt himself a hero
An Achilles, an Odysseus, a haunted Vietnam veteran.

When the wind broke, rivers sidled up the canyon walls
Immersed in the valley. The sun glowered
Scorching lungs.
  2.    
Scattered around the shattered jeeps
Expelled their contents-
Broken and dismembered.
Triggered mines exploded one by one
In hellish sequence,
Flames of cooked air
Tearing wantonly into flesh.
His rifle lay embedded in his hand.

Time, my son, time for fun
So pick up your gun
Pick up your gun and run
Time for fun!


The colonel wrote sadly
Of an incident sparing all ugly details,
Of those who died that day
In a minute of ****** confusion.
He spared the ugly details
Vividly describing heroic deaths in the wadi
Of men he’d known well.

The Officer’s Mess was silent-
No jokes were cracked, no backs,
Slapped, no congratulations expressed.
In contemplation the soldiers read, studied form, thought about their families,
Trying, even in solitude, not to die.
Outside the camp walls, demolished by the heat,
Caricatured by flies,
The child’s motionless body lay
The child dispatched by a ******’s clean bullet, slumbering
In the dirt.

*Leave the gun, my son, leave the gun,
You’ve had your fun!
Leave the gun, my son, leave the gun
Your short life’s work is done!
WARNER BAXTER Jun 2015
MEMORIAL DAY
June 1, 2015

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

To all of you that have ever worn
"THE UNIFORM"
The Uniform of safety and security,
The Uniform of pride and liberty
THE UNIFORM OF FREEDOM

THE UNIFORM OF THE UNITED STATES OF AMERICA

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
THANK YOU

Thank you to all, in every branch, in every time From:
1776 - 2015
The American Revolution
The Civil War (North or South)
World War I
World War II
Korea
Vietnam
Cambodia
Laos
Panama
Nicaragua
The Falkland Islands
Somalia
Yugoslavia
Bosnia
Kuwait
Iraq
Afghanistan
Pakista­n
The Persian Gulf

~~

War Zones and Battlefields, such as:

Lexington/Concord, Gettysburg, Pearl Harbor, Midway Island, Normandy, D-Day, Berlin, Tripoli, Iwo Jima, Okinawa, The 38th Parallel, The Bay of Tonkin, Me Lei, Hanoi, The Hanoi Hilton, Saigon, The ** Chi Minh Trail, Baghdad, Kabul, Ground Zero Manhattan, Pentagon 9/11, a field near Shanksville PA.
and many many more,
(not all locations are listed with no dis-respect)


You are all Heroes and Role Models,
not for a Nation, for A Peaceful Planet
not for Americans, for all Humanity,
not only today this Memorial Day,
for all days and all days to come.



You are appreciated! because freedom has high costs
and you pay the price for all of us.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Godspeed, safety and peace where ever you are.


Sincerely,
Warner C. Baxter Jr.
American Patriot
Scottsdale, AZ. U.S.A.

GOD BLESS AMERICA
Semper Vigilo
Matt Aug 2015
I can't find a decent job
And I'm stuck at home

So I'll join
The army
I'll be free to roam

And to Afghanistan
They'll send me
That's the plan

An army ******
In a foreign land

These wicked men
I will ****
Lying calmly on the hill

A soldier's duty
Is not to question why
A soldier's duty
Is to due or die

These men have families
Too you say

But they **** the innocent
Every day

Turns out it doesn't matter
How many Taliban I ****

It will likely be
A very long time

Until

There is peace in Afghanistan
Viola Nov 2015
When you were just a babe,
They took you far away,
They cut your hair and sent you there
with boots much too big for your feet.
I still remember the november you returned with the title you had earned
You were so young, full of life and pride.
That was before the strife began
Before Iraq, Iran, or Afghanistan.
You were different then.
When the day came that I finally saw your face, I rejoiced that you had came back from that awful place.
But in your eyes I could see that a part of you would always be so very far away.
I would have told you not to go if I had anyway to know that though you would stay alive a part of you would never survive.
Edward Coles Apr 2015
I **** the mood in a sour June,
opulent misery, scorched Earth,
exchanging platitudes with old faces,
full of *******; full of hot air.
Both sides of the fence
at war with themselves,
feigning inner peace and profit
across the beer garden table.

I talk of hangmen and floods,
child brides and dressing gowns,
my hometown under the mythic spell
of collective memory loss.
We have forgotten our place
in the comfort of our urban sprawl;
sirens caterwaul past the high-rise,
past the vacant church with locked doors
and the homeless on the street.

A commonplace emergency,
young male suicides, women *****
in the safety of their homes,
taught a kindness through physical force,
the way the gun drops to civilians
in countries saved through the filter
of television screens; of dust and distance.
I sit and write and think of ****,
of old loves, anxieties-
they call me crazy all the while
for not committing to the scene.

Now Afghanistan is a blueprint,
extended diagram of steady-state destruction,
a conspiracy of white man dreams,
farmlands bruised by machines of war,
by the ******* Boot,
the feeling we have been here before.
All the while, the illusion persists,
car parks filled with smoke, professional escapists
with their 9% lager, bags of tobacco,
and the megalomania of art.

I **** the mood of a whitewashed June,
advertised freedom, a mortgaged Earth,
exchanging currency for a chance of peace,
the zen garden smoker, the looted mind.
Both sides of the fence are collecting bones,
at war with themselves, whilst my eyes are red
and my philosophies, ******.
They call me crazy for dreaming of escape,
whilst never leaving the confines of home.
C
Kickin' all the way the Live Coolio
deep in ya Culo/
it's that Boy Yosef comin' with major Flavas/
with so Many Styles more than a Hair Doo Voodoo/
got ya eyes on ya know Who?/
so many ****** wanna Smoke me
Cuz im the New Joint/
puttin' sparks to ya Head ****** Red/
if u thinkin' about Frontin'' Me/
ill make u Crossover like EPMD/
Rap Fanatic since i was Swimmin' in the ******* the Mack Attack/
hittin' all your perspectives
im takin' out all the Primitives/
in the Rap Game Shoot ya Stick
try again my- Flows erected as a ****/
in between ***** *****
so take Chance it ya Want/
Watch the gun taunt
in ya Face  a sad Disgrace/
Slappin' a new taste
in ya Mouth i Dropped it
my Style can't be Competed
you Obsoleted
i'm Makin Profits the Funk Baby!!!!


Many Emcees sweet as a KitKats
so cut the Chit Chat/
cuz im bout to Splatter their careers into pieces
Gotthem Envisionin' Doubles
like Noah i Told ya
the Tru Soldier Rollin' Dogia/
marchin' to the Beat with my Vocal
a Tru Loco/
when i'm sippin E & J **** an Airplay pinin' Indo/
playin' suckas close like who's holdin' the most/
weight? Pushin' rhymes like weights
Loots stay Connected like freight Train Crates/i Dominate from all states
that's why they Call Me All-State/
but ya Ain't in Good Hands
-tryna Step to the Big Man
keep u heated galore like Afghanistan gettin' in that *** like Sand/
so take Stand and a Bow cuz im the Prowl/
for that Number One Slot
ya rhymes loose as Jar Jelly
**** what the critics tell me
"Mr Big Stuff" girls call me "Heavy D"
From then shaft that lays between me
the Funk Baby!!!
70s funk soul poetry real hip hop southern *****
WARNER BAXTER Apr 2014
.
A man has a wolf, a goat and a head of cabbage. While traveling, the group comes to a river's edge. The river is wide with a swift current.
The man obtains a very small boat/raft, floating thing. So small in fact he can only take one of the three at one time. Here is the problem. If he takes the cabbage, the wolf would surely eat the goat. But if he takes the wolf, the goat would surely eat the head of cabbage. How can he get himself, the wolf, the goat and the head of cabbage all safely across the river to the other side?

Take a moment and try to figure it out  then read my little story to help you along. Have fun and I'll see you on the other side of the river.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~­~~~~

There once was a man from Afghanistan
with his wolf, some cabbage and goat
set forth to cross the desert remote
they trudged for days on end, maybe as long as a week
whew!! the smell of that cabbage **** did it wreak
over dunes and hills to a mountain's ledge
which lead them down to the river's edge.

Now the wolf was a master over hill and dale
but crossing the river, he would surely fail
with cabbage as baggage and a goat that won't float
he knew in an instant, he needed a boat.
He stammered, and scratched and pondered awhile
he couldn't decipher how they could all cross The Nile

He grabbed a few pieces of floating wood
and lashed them together a tight as he could
He stared at his float, then peered the wolf,
back to the float then to the goat, Hum,
with cabbage, wolf and goat to tote
he prayed to his God, I need a small boat
Then all of sudden sand blew in his eye
and a rumbling voice came out of the sky

F- E- R- R- Y

Now everyone knows that wolf eats goat
and a goat will eat anything especially cabbage
But did you know that nothing rhymes
with cabbage and wolf, except
for wolf and cabbage blah blah blhababage.

So there my friends the problem is solved
if you are able to postulate.
Just carefully follow these simple steps
one, through six, seven and eight.



1. take the goat over  2. come back get cabbage  3. take cabbage over  4. bring goat back
5. leave goat  6. take the wolf over  7. come back, get goat  8. take goat over again
kanda Mar 2014
There is a war in my veins through the floods and fireworks there is a war my tongue is a battlefield littered with the corpses of nostalgia and love this is my home but this is not my home the words won't form on my lips they are not foreign, they are angry and frightened and lost and I
I am ashamed.
My mother has a gun to her head and refuses to let me come any closer.
went to a funeral today, couldn't communicate with the elders.
canada canada canada canada
been trying to make it sound like home
just comes out as canada.
Simpleton Jan 2014
My grandad
He parts wise words
He tells a story
Of once in a lifetime

Migration to England
Fresh off the boat
Earning at fourteen
To lend a hand he was keen

A tale
That could only be his
Of travelling to Afghanistan
Him and his car in 1966

A young wife and 3 sons
Along came a daughter
When he needed one
Got them married his job was done

He is the vision of hope
For without that
You might as well be a dead man
Work hard and live honest

My grandad always says
Do your bit
And stand tall and proud
Keep your feet firm on the ground

And now he speaks
Of friends all gone
Wrapped up in a shroud
That day will come for us all son

You'll lose your sight
Hearing
Teeth and hair too
Remember this no matter what you do

Never do anything
Which one day you will rue
And if you don't learn from your mistakes
Don't weep and expect anyone to pity you
Homunculus Oct 2014
Venom so vile, and inveterate drips,
Into the pits of our souls,  
Our benevolence slips, and
We grow cold in our minds, as
Resentment grips,
Because distress is the drug, and  
We gotta get our fix, so

We turn on the television,  
Staring blankly at the news, and
We hear how a man shot another,
For a scuff on his shoes, and

Our heads start to tingle, and
Our minds start to race,
Bathing in that horrid glory
Of our ultimate distaste, but

I'll divulge with you a secret,
We indulge it, and we keep it
Cause we love the panoramic view,
Of all the shame and the disgrace
We just wanna chastise, vilify, and hate
Everything is beautiful,
As long as we're irate, and
Everything's alright, when
We've got something to fight,

A fine line indistinct
Between disgust, and delight
An ethics, of immorality,
Whose only function's to
Perpetuate this ****** war machine's
Supposed immortality

We've got a war on drugs, war on crime,
Wars on poverty and terror, with our
Warning level stuck on orange,
Drones flying through the air,
Libya, Pakistan, Syria, Iraq, Iran, and
Shamelessly, we dropped so many
Bombs upon Afghanistan

Compassion has become a pipe dream, and
I believe to some it might seem
Relatively clear, that we're
Addicted to the fear,
Like a ****** with a needle,
It is what we now hold dear,
Fear of guns, rejection, pain and crime,  
Fear of the unknown,

Maybe that's why we so persistently
Preserve the status quo, and
Rest with such insistence, deep
Within our comfort zones, but
Treading unfamiliar waters is how
We have always grown, yet

We can't swallow this fear, instead
We wallow in our tears, inside
This dark shadow cast across
The stark meadow,
Of concrete desolation, forged by
The greed of modern man, and
We can't even acknowledge it,
Though deep inside, we understand,

We know we can't sustain,
Our selfish ways like this forever, and
Soon we'll see the tree is fruitless,
In this ruthless endeavor,

One must wonder, however,
If it will come to a stop,
Only in the mushroom clouds,
When the last body drops, or

Can we take the strides,
To truly turn the tides?
To stop the fight, and then unite?
To voice dissent, and then repent?
To break free from our government's
Corruption, destruction, and
Obstruction of justice
We vote these people into office!
How is it that we trust this?

They're planting seeds of corporate greed,
With hyper rich evading taxes,
They live as kings, as the inner springs
Are poking from your mattress,

They facilitate depreciation of,
The education system, 'cause,
They know that you won't retaliate,
While lacking in real wisdom,

They take from you your right to know,
They build your mind a prison, but
You're partially complicit,
In the consent you have given,

Stop this **** procrastination!
Stop this social *******!
The truth must be awakened now, and
Action must be taken,

The time has passed for watching idly,
Sitting by, and being patient, so
Brothers, sisters, time has come.
With vigor, we must hasten!
judy smith Aug 2016
Aneeth Arora refers to herself as a ‘textile and dress maker’ rather than a fashion designer. That’s because she makes her own fabrics, a process she enjoys, and says that if it’s only designing, then there is not much left to it other than giving shape to the fabric. Aneeth will be showcasing her collection in the city at an exhibition titled Nayaab, which features creations by 12 handpicked designers, who work with craftsmen to produce intricate garments.

Aneeth’s collection is entirely in off-white with gold and silver details. She’s transformed luxurious brocade and wispy Chanderis into shimmery jackets, summer dresses, flowy maxis and tunics, smart scarves, skirts of varying lengths and long kurtis. Adding a dash of colour to the display is the capsule featuring clothes with hand embroidery and beads. Her trademark anti-fits find their place here. The collection is laidback, with a few elements of androgyny and some downright girly.

A part of what’s on display here was showcased at the Amazon India Fashion Week Spring Summer 2016, where she put together the famous pyjama party with sleeping bags and models in comfortably trendy shorts and dresses.

For Nayaab, she’s also specially created a few outfits that are not available at the stores.

Pero, which started in 2009 with one tailor and one runner out of Aneeth’s house in Delhi, now has 80 people working out of a bigger space. “If you count the weavers I work with, the number is far more,” she says.

Right from the beginning, the 32-year-old has worked with handlooms from all over India. For example, the block prints are done with weavers in Gujarat and Rajasthan, ikat is done in the South and the woollens are from Himachal… “We are inclined to anything that’s handmade,” she says. This includes Mexican braids, lace from Europe and crochet from Afghanistan.

The last decade has seen a revival in handloom, with more designers incorporating them in their designs. This has, in turn, brought about a change in the buying pattern of clients.

“There was a point when weavers didn’t see a future in what they were doing and sent their children to work with construction companies. Now, they know there is a market for weaves and they are confident. Their families are getting involved in it again. It’s all going uphill from here,” says Aneeth, contented.Read more at:www.marieaustralia.com/purple-formal-dresses | http://www.marieaustralia.com/long-formal-dresses
Julian Aug 2022
‘Abá Cloak or mantle; a rough, coarse shirt.[1][2]
Ábádih
‘Abbás AR: عباس lion
‘Abdu’l-Bahá AR: عباس افندی Servant of Glory Title of ‘Abbás Effendi, the eldest son and successor of Bahá'u'lláh, meaning Servant of Bahá (Glory), i.e., Servant of Bahá'u'lláh. He preferred this title over others because it emphasized His servitude to Bahá'u'lláh.
‘Abdu’l-Hamid AR:  عبد الحميد servant of the All-Laudable
‘Abdu’l-Husayn AR:  عبد الحسين servant of Husayn
‘Abdu’lláh AR: عبد الله servant of God
Abhá AR: أبهى Most Glorious, All-Glorious A superlative form of the word Bahá’, "glory", or "glorious"; a form of the Greatest Name of God.
Abhá Beauty AR: جمال ابها A title of Bahá'u'lláh. See also Blessed Beauty.
Abhá Kingdom Most Glorious Kingdom The next stage of existence, or "the next world", i.e. the world of the afterlife.
Abjad system A numerological system, i.e. a system assigning a numerical value to letters, which creates a new layer of meaning in Scripture. For instance, the value of the word Bahá’ in the Abjad system is nine, lending that number a special significance.
Abu’l-Faḍl AR:  ابوالفضل father of virtue
‘Adasíyyih A village near the Jordan River where some early Baha'is lived, working as farmers at ‘Abdu’l-Bahá's request.
Adhan AR: أَذَان announcement[3] Also Azán. Muslim call to prayer.[2]
Ádhirbáyján FA: آذربایجان Also Azerbaijan. A region in northwestern Iran.[4]
Afnán AR: ﺍﻓﻨﺎﻥ twigs The maternal relatives of the Báb; used as a surname by their descendants.
Aghsán AR: ﺍﻏﺼﺎﻥ branches The male descendants of Bahá'u'lláh; has particular implications not only for the disposition of endowments but also for the succession of authority following the passing of Bahá’u’lláh and of his son ‘Abdu’l-Bahá.
A.H. After Hijirah. Date of Muḥammad’s migration from Mecca to Medina, and basis of Islamic chronology.[2]
‘Ahd
Aḥmad AR: أحمد to thank, to praise An Arabic given name from the same root as the name Muhammad.
Aḥsá’í AR: أحسائي from Ahsáʼ An Arabic demonym referring to a native of the Ahsáʼ region in eastern Saudi Arabia.
Ahváz FA: اهواز the Khuzi people A region in southwestern Iran.
‘Akká AR: عكّا A penal colony of the Ottoman Empire (now part of northern Israel) to which Bahá'u'lláh was banished by Sultan 'Abdu'l-'Aziz.
Akbar AR: اكبر great Great, or greater. See Alláh-u-Akbar, Ghusn-i-Akbar.[2]
‘Alá’ AR: علاء loftiness The nineteenth month of the Bahá’í calendar; the month of fasting.
Alí
Alláh-u-Abhá AR: الله أبهى God is Most Glorious A form of the Greatest Name of God. Commonly used as a greeting by Bahá'ís. Repeating Alláh-u-Abhá 95 times a day is a law binding on all Bahá'ís, as written by Bahá'u'lláh in the Kitáb-i-Aqdas.
Alláh-u-Akbar AR: ٱللَّٰهُ أَكْبَرُ God is Most Great
Alváh
Alváḥ-i-Saláṭín
Amatu'l-Bahá AR: امةالبهاء Maidservant of Glory Title of Rúhíyyih Khanum, the wife of Shoghi Effendi, meaning Maidservant of Bahá (Glory), i.e., Maidservant of Bahá'u'lláh.
Amín
Amír lord, prince, commander, governor[2] Also Ameer, Emir. The word originally signified a military commander, but very early came to be extended to anyone bearing rule.[5]
Amru’lláh
Anzalí
Áqá FA: آقا Sir, mister, master Also Aga, Agha. A dignitary or lord; used generally as a term of respect.[6] Title given by Bahá’u’lláh to ‘Abdu’l-Bahá (translated as "Master").[2]
Aqdas FA: اقدس‎ most holy Most Holy. Used in the title of the Kitáb-i-Aqdas.
‘Arabistán A former Arab Emirate that now forms part of the Iranian province of Khuzestan.
Aṣl-i-Kullu'l-Khayr AR: أﺻﻞ ﻛﻞ ﺍﻟﺨﻴﺮ words of wisdom A tablet of Bahá’u’lláh published in Tablets of Bahá’u’lláh.
Asmá’ AR: اسماء names The ninth month of the Bahá’í calendar.
‘Avájiq FA: آواجیق The westernmost city in Iran, located in the province of West Ádhirbáyján.
Ayádí
Áyah AR: آية verse, sign, miracle Also Ayat. A verse, esp. of the Qur'án.
Ayyám-i-Há AR:  ايام الهاء days of Há A period of four or five intercalary days in the Bahá’í calendar, celebrated by Bahá'ís as a Festival marked by charity, hospitality and rejoicing.
Azal
‘Aẓam AR: اعظم greatest[2] See Ghusn-i-‘Aẓam.
‘Aẓamat AR: عظمة grandeur The fourth month of the Bahá’í calendar.
‘Azíz
B
Term Source Meaning Definition
Báb, The AR: باب door, gate Title assumed by Mírzá ‘Alí-Muḥammad after the declaration of His Mission as the promised Qá'im (or Mihdí/Mahdi) in Shíráz in May 1844.[2] A Manifestation of God whose dispensation preceded that of Bahá'u'lláh, and who foretold His coming. Founder of the Bábí religion.
Bábí AR: بابی of the gate A follower of the Báb, or an adjective used in relating something or someone to the Bábí religion.
Bábí religion The religion established by the Báb.
Bábu'l-Báb AR: باب الباب gate of the gate Title of Mullá Ḥusayn-i-Bushru'i, the first person to profess belief in the Báb.
Baghdád AR: مدينة بغداد bestowed by God[7] Also Bagdad.[8] The capital city of Iraq, to which Bahá’u’lláh was exiled in 1853. He took up residence and lived there for the greater part of a decade. His House in the Karkh sector of the city is a site of pilgrimage, although it was destroyed in 2013; a garden in the city's Rusafa sector was the site of the events celebrated during Riḍván.
Bahá’ AR: أبهى glory, splendour The Greatest Name of God, meaning "glory", or "glorious". The first month of the Bahá’í calendar. Title by which Bahá’u’lláh (Mírzá Ḥusayn-‘Alí) is designated.[2]
Bahá’í AR: بهائی of glory A follower of Bahá'u'lláh, or an adjective used in relating something or someone to the Bahá’í Faith. It is important to note that "Bahá’í" is not a noun meaning the religion as a whole; i.e. "She is a member of the Bahá'í Faith" rather than "She is a member of Bahá'í".
Bahá’í Faith The religion established by Bahá'u'lláh.
Bahá'u'lláh AR: بهاء الله Glory of God The Founder of the Bahá'í Faith, the Manifestation of God for this age.
Bahíyyih Bahíyyih Khánum, “Greatest Holy Leaf” (born Fáṭimih Sulṭán, 1846–15 July 1932)
Bahjí AR: البهجة delight A site outside the city of ‘Akká where Bahá'u'lláh spent His final years, in the Mansion of Bahjí.
Bait al-Adl AR: بيت العدل House of Justice Also Baytu’l-’Adl. The House of Justice, an elected legislative institution ordained by Bahá'u'lláh.
Bait al-Adl al-Azam AR: بيت العدل الأعظم House of Justice Also Baytu’l-’Adl-i-A’ẓam. The Universal House of Justice, also referred to as the Supreme House of Justice, the elected institution that currently serves as the head of the Bahá'í Faith.
Balúchistán FA: بلوچستان Southwestern province of Pakistan
Bandar-‘Abbás FA: بندرعباس A port city and capital of Hurmúzgán Province on the southern Persian Gulf coast of Írán
Baqíyyatu’lláh Remnant of God Title applied both to the Báb and to Bahá’u’lláh.[2]
Bárfurúsh FA: بارفروش a town in Mázindarán, now known as Bábul (Babol)
Bayán AR: بیان‎ exposition, utterance, explanation Title given by the Báb to His Revelation, particularly to His Books, and especially to two of His major works: The Persian Bayán and the Arabic Bayán.[2]
Bayt AR: بيت house, building
Big Honorary title; lower title than Khán.[2]
Bírjand FA: بیرجند city in eastern Írán
Bishárát AR: ﺍﻟﻄﺮﺍﺯﺍﺕ good news, glad-tidings A tablet of Bahá’u’lláh published in Tablets of Bahá’u’lláh.
Bukhárá FA: بخارا city in Uzbekistan
Burújird FA: بروجرد Capital city of the province of Luristán, place of the governorship of Mírzá Buzurg
Búshihr FA: بوشهر Iranian city (once the primary port of Írán) and province on the Persian Gulf.
Búshrúyih FA: بشرويه a town in Khurásán, 55 km NE of Ṭabas and 70 km WSW of Tún. It is the birthplace of Mullá Ḥusayn, first disciple of the Báb.
C
Term Source Meaning Definition
Caravanserai FA: کاروانسرای caravan palace An inn for caravans, i.e. groups of traders, pilgrims or other travellers, engaged in long-distance travel.[2][9]
Chihár-Vádí FA: چهار وادی four valleys “Four Valleys” by Bahá’u’lláh. Addressed to Shaykh ‘Abdu’r-Raḥmán-i-Karkútí.
Chihríq FA: چهریق Fortress in Kurdish Ádhirbáyján, designated by the Báb as Jabal-i-Shadíd (the Grievous Mountain)
D
Term Source Meaning Definition
Dárúghih FA: داروغه high constable[2]
Darvísh FA: درویش seeking doors; beggar Also Dervish. A Muslim mystic, often a hermit or ascetic who wanders the land carrying a begging bowl (kashkúl). Equivalent to the Arabic faqír.[10]
Dawlih state, government[2] See Vakilu'd-Dawlih.
E
Term Source Meaning Definition
Effendi FA: افندي master A title of nobility.
F
Term Source Meaning Definition
Fárán Pers. small village in Ardistán
Farmán FA: فرمان order, command, royal decree[2] Also Firmán. An edict given by a sovereign, particularly for decrees, grants, passports, etc.[11]
Farrásh FA: فرش footman, lictor, attendant[2]
Farrásh-Báshí FA: فراش باشی The head farrásh.[2]
Fárs FA: فارس a southern province of Írán, from which the name Persia derives.
Farsakh FA: فرسخ Unit of measurement. Its length differs in different parts of the country according to the nature of the ground, the local interpretation of the term being the distance which a laden mule will walk in the hour, which varies from three to four miles. Arabicised from the old Persian “parsang,” and supposed to be derived from pieces of stone (sang) placed on the roadside.[2][12]
Fiḍál AR: فضال grace The fourth day of the week in the Bahá’í calendar, corresponding to Tuesday.
G
Term Source Meaning Definition
Ganjih FA: گنجه (Ganjeh) city (2nd largest) in Ádharbayján. It was named Elisabethpol in the Russian Empire period.
Ghuṣn-i-A‘ẓám FA: غصن اعظم Most Great or Greatest Branch, i.e. ‘Abdu’l-Bahá.
Ghuṣn-i-Akbar FA: غصن اکبر Greater Branch, i.e. Mírzá Muḥammad-‘Ali. Also The Chosen Branch, i.e. Shoghi Effendi.
Gílán FA: گیلان a northern province of Írán on the Caspian Sea.
H
Term Source Meaning Definition
Ḥadíth AR: حديث occurring, happening, taking place
Ḥájí AR: حاج Also Hajji, Hadji. A Muslim who has made the Hajj, i.e. pilgrimage.[2][13]
Ḥajj AR: حج setting out Also Hadj. The Muslim rite of pilgrimage to the holy city of Mecca.[13]
Hamadán FA: همدان Hamadán city in Írán, 144 km NE Kirmánsháh. Originally Ecbatana of the ancient Medes.
Ḥaydar-‘Alí AR: حيدر علي noted early Bahá’í, born into Shaykhí family of Iṣfahán. Known as the “Angel of Carmel”.
Haykal AR: هيكل temple; large building, edifice
Himmat-Ábád FA: همت اباد city in Raḍawí Khurásán Ústán Province, Írán
Howdah AR: هودج A litter carried by a camel, mule, horse, or elephant for travelling purposes.[2]
Ḥusayn AR: الحسين (diminutive form of Haṣan “Good”) Name of the third Imám, Ḥusayn.
Huvaydar village north of the city Ba‘qúba, which is 60 km NE of Baghdád
I
Term Source Meaning Definition
Ibráhím AR: إِبْرَاهِيْمُ A given name referring to Abraham, Patriarch of the people of Israel.
‘Idál AR: عدال justice The fifth day of the week in the Bahá’í calendar, corresponding to Wednesday.
Íl clan[2]
‘Ilm AR: علم knowledge The twelfth month of the Bahá’í calendar.
Imám AR: إمام leader A Muslim religious leader; specifically, the title of the twelve shí’ah successors of Muḥammad.[2]
Imám-Jum’ih FA: امام جمعه Friday leader The leading imám in a town or city; chief of the mullás, who recites the Friday prayer for the sovereign.[2]
Imám-Zádih FA: امامزاده The tomb or shrine of an imám; or, a descendant of an imám.[2]
Iqán AR: الإيقان certitude being sure, knowing for certain; certitude. Also refers to the book, the Kitáb-i-Íqán.
Irán FA: ایران Írán, the kingdom of Persia proper. Derives from the name Aryán ("of the Iranians"), the self-identifier used by ancient Iranian peoples.
‘Iráq-i-‘Ajam FA: عراقِ عجم Persian ‘Iráq. ‘Iráq between the 11th to 19th centuries consisted of two neighbouring regions: Arabic Iraq (‘Iráq-i ‘Arab) and Persian Iraq (‘Iráq-i ‘Ajam). Arabic Iraq = ancient Babylonia (now central-southern Iraq), and Persian Iraq = ancient Media (now central-western Iran). The two regions were separated by the Zagros Mountains.
Iṣfahán FA: اصفهان Persian city 340 km south of Ṭihrán.
‘Ishqábád FA: عشق آباد Ashkhabad/Ashgabat; capital of Turkmenistan, known as the “City of Love”. A strong Bahá'í community developed there in the time of ‘Abdu’l-Bahá.
Ishráqát AR: ﺍﻻﺷﺮﺍﻗﺎﺕ radiance; radiation, eradiation, emanation; illumination A tablet of Bahá’u’lláh published in Tablets of Bahá’u’lláh.
Ishtihárd a village 69 km SE of Qazvín and 54 km SW of Karaj
Islám AR: الاسلام submission, resignation, reconciliation (to the will of God in every age)
Ismá‘ílíyyih AR: الإسماعيلية Isma’ilism (Ismá‘ílí sect)—branch of Shí‘a Islám that followed the Imám succession through the eldest son.
Istarábád FA: أستاراباد See Astarábád: “City of Mules”, on south eastern Caspian Sea border of Írán. Since 1937 called Gúrgán (Gorgán).
Istijlál AR: استجلال majesty The sixth day of the week in the Bahá’í calendar, corresponding to Thursday.
Istiqlál AR: استقلال independence The seventh day of the week in the Bahá’í calendar, corresponding to Friday.
‘Izzat AR: عزة might The tenth month of the Bahá’í calendar.
J
Term Source Meaning Definition
Jalál AR: جلال glory The second month of the Bahá’í calendar. Also the first day of the Bahá'í week, corresponding to Saturday.
Jamál AR: جمال beauty The third month of the Bahá’í calendar. Also the second day of the Bahá'í week, corresponding to Sunday.
Jamál-i-Mubárak FA: جمال مبارک “The Blessed Beauty” Title used by some Bahá’ís for Bahá’u’lláh.
Jásb FA: جاسب rural district, Markazí Province, Írán
Jubbih AR: جبيه Also Jubba. A cloth cloak or upper coat.[2][12]
K
Term Source Meaning Definition
Ka‘bih AR: كَعْبَة cube Also Kaaba, Ka'ba, Kaabeh. An ancient shrine at Mecca; the most holy shrine of Islam, located at the center of Islam's most important mosque, the Masjid al-Haram.[2][14]
Kad-Khudá FA: کدخدا Chief of a ward or parish in a town; headman of a village.[2]
Kalantar FA: کلانتر mayor[2]
Kalím FA: کلیم one who discourses[2]
Kalimát AR: كلمات words The eighth month of the Bahá’í calendar.
Kalímát-i-Firdawsíyyih AR: ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﻔﺮﺩﻭﺳﻴﺔ words of paradise A tablet of Bahá’u’lláh published in Tablets of Bahá’u’lláh.
Kamál AR: كمال perfection The ninth month of the Bahá’í calendar. Also the third day of the Bahá'í week, corresponding to Monday.
Karand FA: کارند A village about 100 km SE of Ṭihrán.
Karbilá AR: كربلاء Also Karbala, Kerbela. A ****’ite holy city in ‘Iráq where the Imám Ḥusayn was murdered and buried, and where His Shrine is located.[15]
Karbilá’í AR: کربلایی A Muslim who has performed the pilgrimage to Karbilá.
Káshán FA: کاشان One of the oldest cities of Írán, located in north central Persia.[16]
Kawthar AR: ٱلكَوْثَر abundant, plentiful Name of a lake or river in Paradise that Muḥammad saw on his mystic night journey (Qur’án, surah 108).
Kázim AR: ٱلْكَاظِم “One who suppresses his passion or anger”. The title of the seventh Imám of the Shí‘ih.
Kirmán FA: کرمان capital city of Kirmán province, Írán
Kirmánsháh FA: کرمانشاه Province and city in western Írán.
Khán AR: خان caravanserai A roadside inn where travelers (caravaners) could rest and recover from their day's journey.[9]
Khán-i-'Avámid FA: خان آوامید The caravanserai in ‘Akká where Bahá'u'lláh used to receive guests, and later the site for a Bahá'í school.
Khanúm FA:  خانم lady, Madame, Mrs. An honorific title given to women of high social status.
Khurásán FA: خراسان sunrise; orient Province in the north-eastern part of Írán until 2004—replaced by North Khurásán, South Khurásán and Razavi (Raḍawí) Khurásán Provinces.
Khuy FA: خوی (Khoy) city in and the capital of Khoy County, West Azerbaijan Province, Írán
Kitáb AR: الكتاب book A book.
Kitáb-i-‘Ahd FA: کتاب عهدی Book of the Covenant Testament of Bahá’u’lláh, designated by Him as His “Most Great Tablet”
Kitáb-i-Aqdas FA: کتاب اقدس The Most Holy Book by Bahá’u’lláh, written in Arabic
Kitáb-i-Íqán FA: کتاب ایقان Book of Certitude by Bahá’u’lláh
Kull-i-Shay’ AR: كل شىء all things The 361-year supercycle of the Bahá’í calendar, which consists of 19 Váḥids.
Kurdistán FA: کوردستان Greater Kurdistan, a roughly defined geo-cultural historical region wherein the Kurdish people form a prominent majority population and Kurdish culture, languages and national identity have historically been based.
L
Term Source Meaning Definition
Láhíján FA: لاهیجان Caspian sea resort in and the capital of Láhíján County
Lár FA: لار city in province of Fárs
Lawḥ AR: ﻟﻮﺡ board, blackboard
Luristán FA: لرستان a province and an area in western Írán in the Zagros Mountains
M
Term Source Meaning Definition
Maḥbúbu’sh-Shuhadá’ AR­: محبوب الشهداء Beloved of Martyrs Mírzá Muḥammad-Ḥusayn. Brother of Mírzá Muḥammad-Ḥasan, both from Iṣfahán.
Maḥmúd AR: محمود praised, commendable, laudable, praiseworthy A common Arabic name; a form of the name Muḥammad.
Mákú FA: ماکو a city in the West Azerbaijan Province, Írán
Maláyir FA: ملایر city SSE of Ḥamdán, Írán
Maqám FA: مقام site, location
Marághih FA: مراغه city 75 km south of Tabriz, Ádhirbáyján
Marḥabá AR: مرحبا welcome, well done A customary expression of greeting or welcome.
Masá’il AR: مسائل questions The fifteenth month of the Bahá’í calendar.
Mashhad FA: مشهد‎ place of assembly place where a martyr or hero died; religious shrine venerated by the people, especially the tomb of a saint
Mashíyyat AR: مشية will The eleventh month of the Bahá’í calendar.
Mashriqu’l-Adhkár AR: مشرق اﻻذكار Dawning-place of the praises, prayers, remembrances or mentions of God Title for a purpose-built Bahá’í House of Worship.
Mázindarán FA: مازندران A province in northern Írán, on the Caspian Sea. Ancient stronghold of the Parthian and Sassanian Empires, and the ancestral home of Bahá’u’lláh.
Merv FA: مرو‎ Also: Marv. Ancient city located on the Silk Road near the modern-day city of Mary, Turkmenistan.
Mihdí AR: ٱلْمَهْدِيّ‎ One who guides aright, the Guided One. A title of the Twelfth (expected) Imám or Qá’im. Mírzá Mihdí (“The Purest Branch”)
Mílán FA: میلان A village 23 km SW Tabríz, in Ádhirbáyján.
Mírzá FA: میرزا of noble lineage Derived from amírzádeh, meaning child of the Amír or child of the ruler. A term of respect which generally indicates a literate person. When used at the end of a name, it denotes a prince.[17]
Mishkín-Qalam FA: مشكین قلم One of the nineteen Apostles of Bahá'u'lláh, and famous calligrapher of 19th century Persia.
Mithqal AR: مثقال‎ Also Miskal. A unit of weight commonly used in Persia.[12]
Muḥammad AR: مُحَمَّد praised, commendable, laudable Also Mohammed. A common Arabic name, referring to the Prophet of Islam.
Muḥammarih Former name of Persian city Khurramshahr
Mujtahid AR: مُجْتَهِد‎ one who strives or one who exerts himself A mujtahid in contemporary Írán is now called an áyatu’lláh.
Mulk AR: ملك dominion The eighteenth month of the Bahá’í calendar.
Mullá FA: ملا A member of the Muslim clergy.
Munírih FA: منیره luminous, radiant Munírih Khánum, wife of ‘Abdu’l-Bahá (mid 1848–28 April 1938)
Mustagháth AR: مستغث the one called upon for help Used as the name of God by the Báb.
N
Term Source Meaning Definition
Nabíl
Najaf
Najaf-Ábá­d FA: نجف‌آباد A city in Iran's Isfahan Province.
Náqiḍín opposers, violators Covenant-breakers.
Násiri'd-Dín FA: ناصرالدین شاه Protector/Defender of the Faith
Naw-Rúz FA: نوروز new day The new year of the Bahá’í calendar, falling on the day of the spring equinox, i.e. the day on which the sun enters the constellation of Aries as viewed from Tehran.
Nayríz FA: نی‌ریز‎ A city in Iran's Fars Province, southeast of Shíráz, and the site of a major struggle between Bábís and authorities under the Qajar dynasty.
Níshábúr FA: نیشابور A city in northeastern Iran's Razavi Khorasan province, and former capital of Khorasan Province.
Núr AR: نور light The fifth month of the Bahá’í calendar. Also
P
Term Source Meaning Definition
Pahlaví, Pahlawí belonging to a city; a citizen
Q
Term Source Meaning Definition
Qádí AR: قادی judge A civil, criminal, or ecclesiastical judge.[2]
Qádíyán AR: قادیان City in Punjab, India. The birthplace of Mirza Ghulam Ahmad, founder of the Ahmadiyya sect of Islam.
Qá’im FA: قائم He Who shall arise Title designating the Promised One of Islám.[2]
Qalyán FA: قالیان hookah A pipe for smoking through water.[2]
Qamṣar village 25 km south of Káshán, Írán
Qawl AR: قول speech The fourteenth month of the Bahá’í calendar.
Qayyúm permanent, lasting, stable Superlative of Qá’im [the Báb], the Most Great One Who will arise [Bahá’u’lláh]
Qayyúmu'l-Asmá The Báb's commentary on the Qur'an's Surih of Joseph, characterized by Bahá'u'lláh as "the first, the greatest, and mightiest of all books" in the Bábí Dispensation.
Qazvín a city 140 km NW of Ṭihrán.
Qiblih AR: قبلة Also Qibla, Qiblah. The direction to which people turn in prayer; especially Mecca, the Qiblih of all Muslims.[2][18]
Qúchán city and capital of Qúchán County
Quddús The Most Holy
Qudrat AR: قدرة power The thirteenth month of the Bahá’í calendar.
Qum holy city 130 km SSW of Ṭihrán, location of the Shrine of Ma’ṣúmih, the sister of Imám Riṣá, the eighth Imám
Qur’án AR: الۡقُرۡآنۡ recitation, reading, the word
Qurbán AR: قربان sacrifice[2]
Qurratu'l-ʿAyn A title of Táhirih, meaning Solace of the Eyes.
R
Term Source Meaning Definition
Rafsinján city and council in Kirmán province, Írán
Rahím merciful, compassionate one of the names (ar-Raḥím) of God
Raḥmán merciful, compassionate (God)
Raḥmat AR: رحمة mercy The sixth month of the Bahá’í calendar.
Rasht city in province of Gílán
Rawḥání good, agreeable, clean and pure (place)
Riḍván AR: رضوان paradise The "King of Festivals" of the Bahá’í Faith, commemorating Bahá'u'lláh's 1863 declaration that He was a Manifestation of God, in the Garden of Ridván outside Baghdad. Also used literally in other contexts, to mean "paradise".
Rúḥu’lláh Spirit of God A designation Muslims use for Jesus. Son of Mírzá ‘Alí-Muḥammad-i-Varqá
S
Term Source Meaning Definition
Sabzivár F­A: سبزوار city in Khurásán Province
Sadratu’l-Muntahá AR: سِدْرَة ٱلْمُنْتَهَىٰ‎ Lote Tree of the Farthest Boundary Symbolically, the Lote tree in the Seventh Heaven; the utmost extremity, a boundary which no one can pass.
Ṣáḥibu’z-Zamán FA: صاحب زمان Lord of the Age One of the titles of the promised Qá’im.[2]
Sárí FA: ساری A town in eastern Mázindarán province. (GPB p. 40)
Sháh FA: شاه king, emperor, sovereign, monarch, prince A title given to the emperors and kings of Persia and other societies under Persian influence.
Sháhansháh FA: شاهنشاه‎ king of kings The full title of Persian emperors since the Achaemenid dynasty.
Shahíd AR: شهيد martyr Singular form.[2]
Shahmirzád FA: شهميرزاد‎ A town in the province of Semnan, 170 km east of Ṭihrán, Írán.
Sháhrúd FA: شاهرود a mighty river; name of a river Name of a crossroad city 330 km NE of Teheran. Also: a type of lute (musical instrument); the thickest cord of a musical instrument.
Sharaf AR: شرف honour The sixteenth month of the Bahá’í calendar.
Shaykh AR: شیخ A learned man; generally used for elders, chiefs, professors, or heads of dervish orders.
Shaykhu’l-Islám AR: شيخ الإسلام Head of a religious court, appointed to every large city by the king or ruler.[2]
Shí’ih AR: شِيعَة‎ followers, i.e. of Ali Of or relating to Shia/****'ih Islam, the second largest branch of Islam.
Shíráz FA: شیراز‎ The capital of Fars province, Iran; birthplace of the Báb, and the site of His Declaration.
Shuhada AR: الشهداء martyrs Plural form.[2]
Shushtar
Simnán FA: سمنان‎ A province in northern Iran.
Sísán FA: سیسان Seysan, Sisan-e Qadim. A village in Eastern Ádhirbáyján province, Iran.
Sístán FA: سیستان‎ land of the Saka A historical and geographical region in eastern Iran and Southern Afghanistan; known in ancient times as Sakastan.
Síyáh-Chál FA: سیاه چال‎ black pit The dungeon south east of the palace of the Sháh and near the Sabzih-Maydán in Tehran in which Bahá'u'lláh was incarcerated for some months in 1852. It was originally built as a reservoir, storing water for the public baths nearby. In the Persian language, "Síyáh-chál" (Persian: سیاه چال, literally "black pit") is the common name for a dungeon.
Siyyid AR: سيد‎ A descendant of the Prophet Muhammad.[2]
Súfí AR: ٱلصُّوفِيَّة‎ one who wears wool Of, or relating to the mystical practice of Islam.
Sulaymán AR: سُليمان Solomon An Arabic given name referring to Solomon, King of Israel and son of King David.
Sulaymániyyih AR: السليمانية‎ A town in Kurdish Iraq. Bahá’u’lláh resided as a dervish in the mountains surrounding the town from 1854 to 1856.
Sulṭán AR: سلطان sovereignty The seventeenth month of the Bahá’í calendar.
Sulṭán-Ábád
Sulṭánu’sh-Shuhadá’ AR: سلطان الشهداء King of Martyrs A title given to Mírzá Muḥammad-Ḥasan of Isfahan.
Sunní AR: أهل السنة people of the sunnah, i.e. majority tradition Of or relating to Sunni Islam, the largest branch of Islam.
Súrih AR: سورة tablet, chapter Also: Surah, Súriy. A tablet, or letter. The chapters of the Qur'an are known as súrihs or surahs.[2]
Súriy-i-Ghuṣn AR: سورة الهيكل Tablet of the Branch Also: Súratu’l-Ghuṣn. A tablet of Bahá’u’lláh in which He confirms a high station for ‘Abdu’l-Bahá.
Súriy-i-Haykal AR: سورة الهيكل Tablet of the Temple Also: Súratu’l-Haykal. A tablet of Bahá’u’lláh published in Summons of the Lord of Hosts, which includes his messages addressed to five world leaders: Pope Pius IX, Napoleon III, Czar Alexander II, Queen Victoria, and Násiri'd-Dín Sháh.
Súriy-i-Mulúk AR: سورة الملوك Tablet of the Kings Also: Súratu’l-Mulúk. A tablet of Bahá’u’lláh published in Summons of the Lord of Hosts, addressed collectively to the monarchs of the East and the West.
Súriy-i-Ra'ís AR: سورة الرئيس Tablet of the Chief Also: Súratu’l-Ra'ís. A tablet of Bahá’u’lláh published in Summons of the Lord of Hosts, addressed to ‘Alí Páshá, the Ottoman Prime Minister.
T
Term Source Meaning Definition
Tabríz FA: تبریز flowing hot capital of Ádharbayján Province, Írán.
Ṭáhirih FA: طاهره‎ clean, pure; chaste, modest, virtuous The pure one
Tajallíyát AR: ﺍﻟﺘﺠﻠﻴﺎﺕ lustre, brightness, brilliancy, effulgence A tablet of Bahá’u’lláh published in Tablets of Bahá’u’lláh.
Tákur FA: تاكور village 40 km south of Núr and 47.5 km NE of Afjihin. It is Bahá’u’lláh’s ancestral home.
Ṭarázát AR: ﺍﻟﻄﺮﺍﺯﺍﺕ ornaments A royal robe, or rich dress ornamented with embroidery. Name of a tablet of Bahá’u’lláh published in Tablets of Bahá’u’lláh.
Tarbíyat FA: تربيت education, upbringing, teaching, instruction, pedagogy The name of a group of Bahá’í schools established in Ṭihrán around the turn of the 20th century.
Ṭashkand FA: تاشکند city of stones; place on a hill Tashkent, capital of Uzbekistan
Tawhid AR: توحيد‎ unification, union, combination, fusion Oneness of God, the most important article of faith in Islam.
Thurayyá AR: الثريا The Pleiades; a star cluster once seen and described by the Prophet Muhammad. Used as a female given name (Soraya).
Ṭihrán FA: تهران‎ a warm place; Tir's abode; bottom of the mountain Tehran/Teheran, capital of Írán, birthplace of Bahá’u’lláh.
Túman A sum of money equivalent to a dollar.[2][12]
U
Term Source Meaning Definition
‘Ulamá AR: أولاما knowers Also Ulema. Learned men of Islam, i.e. theologians, canon lawyers, professors, muftis, etc; a council of the learned, especially in a Muslim state.[19]
Urúmíyyih FA: ارومیه water town Also Urmia, Orumiyeh. City in West Ádharbáyján Province, Írán, located near the lake of the same name.[4]
Ustád FA: اوستاد master A master craftsman.
V
Term Source Meaning Definition
Vaḥíd FA: وحید alone, solitary Superlative form of ‘waḥada’, to be alone. Numerical value of 28.
Váḥid FA: واحد unity The 19-year cycle of the Bahá’í calendar.
Valí-‘Ahd FA: ولیعهد heir to the throne[2] A crown prince, or chosen successor.
Varqá FA: ورقا Dove
Vazír FA: وزیر burden-bearer, helper[20] Also Vizier, Vizir, Wazír. The chief minister and representative of the caliph, and later, of the head of state of the Persian and Ottoman Empires.[20]
W
Y
Term Source Meaning Definition
Yá ‘Alíyyu’l-‘Alá “O Thou the Exalted of the Exalted” or “O Thou the Exalted, the Most Exalted”. A form of the name of the Báb, used as an invocation.
Yá Alláhu'l-Mustagháth AR: يا الله المستغث “O God, He Who is invoked” or “O Thou God Who art invoked”
Yá Bahá’u’l-Abhá AR: يا بهاء الأبهى “O Glory of the All-Glorious” or “O Thou the Glory of the Most Glorious”. A form of the name of Bahá’u’lláh, used as an invocation.
Yaḥyá AR: يحيى John A common Arabic given name, referring to John the Baptist.
Yazd A province and city in central Írán, notable as the primary centre of the Persian Zoroastrian population.
Z
Term Source Meaning Definition
Zádih son of;[2] descendant of Also Zadeh, Zada. A common patronymic suffix.
Zanján Also Zenján.[21] City between Qazvín and Tabríz, home of Ḥujjat; site of a major battle in which Bábís were massacred.
Zaynu’l-Muqarrabín “the Ornament of the Near Ones” or “the Ornament of the favoured”
America is still at war
We're all scared and poor
Military spending goes through the roof
Tax payer money vanished like ****
They tell us it's Osama
But I blame Obama
We all know what you're looking for down in the Middle East
It's that good afghan kush that you're after; not peace!
It's pretty dope that one of the most powerful men in the world smokes enough kush to go to war over it. Dude has passion.
The lights did not go out
The walls did not shake and tumble
There were no clarion horns or cymbals
Streets were not awash with blood
But nevertheless blood did run cold.
Promises wrapped in glints of hope
Made screeching sounds as they were broken
And shattered bits of progress
Littered streets and pathways everywhere.
The rumble of the coming doom
Arrived on Humvees made in China
For the use of United Nations troops.
Everybody saw it coming
In vast Tsunamis of dread and fear
But there were simply not enough
Little Dutch Boys in blue hats
To poke their fingers in the dikes
That shuddered as they slid away
And buried ordinary people in the deluge
There was no way to win that war
The Russians tried, so did the French.
You can’t turn oranges into apples
But the women, oh the women
And their pretty little girls
Having had a taste of freedom
In forms that were once denied
They will now be forced by brutes
To give back everything they gained
And become in sad defeat
Merely property of men
swallowed up in flowing burkas
Black as the intentions of their rulers
             ljm
What is there to say.
Jack Aylward Oct 2015
Mind of power
Controls the crippled bodies dying; burnt
By the sun. Hung by a far-reaching cold iron chain;
Ringing with bursting, thrusting pain;
Where the eyes are tissues of penetrating darkness that turns into tortured dreams.
You can still hear the screams,
The muttering, the mumbling, the confessions of the innocence that learnt
The sufferings and sorrow of evil. I lay a flower
Into blood and left it to float upon a river of *****; leaving
A stream of pneumonia, a stream of the plague that
Left the pungent smells of perfume dying.
I watched their estranged faces, their eyes still crying.
Bodies lie still awakened in trench like beds; lying flat
On their backs as they left their loved ones grieving.

©Jack Aylward

— The End —