Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Nat Lipstadt Jun 2018
why I love certain men


it’s a raining and writing Saturday,
a washout for the beach visitors who chose their
calendar lottery tickets poorly

but hurrah and huzzah for the poet
in the no-sun-today-room with
steam collecting on his face from his 20 oz. Canadian mug,
the rest of him cozied neath a
wooly mohair knitted and tasseled blanket,
from a now naked and shivering alpaca goat in Turkey or Tibet

perhaps we’ll make a tiny dent
in the 1319 poems,
in the ‘sorta started to do’ list

****.
new one sneaks in demanding immediate satisfaction
and threatening my mind’s incarceration unless,
serviced and unleashed as the Frenchies say

Frites, immédiatement!: (french fries, now!)

I love most men; certain men more than others,
not because they are soft to the touch,
look great in thigh highs, can fix a backhoe,
lay hands on animals, just as they do upon their grandchildren,
or write better poetry than me,
because
they make me weep from zealous delight at
their capricious unprecedented constancy of their
honorable actions

they are soft to the core, which is itself
wrapped in a leather soldered steel,
which defines them by their self-questing constant,
asking themselves preface and postface,
doing it well, in between,

what is the honorable thing?

this honor idea of which writ previous
doesn’t dissolve - indeed grows crescendo stronger,
like the miracle of the Yom Kippurs rams horn
crying out to heavens at the concluding end  
on the holiest judgement day,
a shofar miracle for it inhumanly grows ever louder,
ceasing only when nightfall marks a new day begun,
reminding both sinners and saviour each,
to inquire of their colluding selves on this forgiveness-giving day,

what is the honorable thing?

some are borrowers and some lenders,
of anything, the substance or the whom matters not,
but the bonding bonfire from which the deal is done,
is of a uncharted organic chemical matter unrecognized
but millennium ancient


here I stop

the call to breakfast must be obeyed,
for it’s with lovely made, menu man-poet requested,
this is too an honorable thing to do,
and the 1319 half blood~half writs poking my eyes,
can be faced with new courage afterwards
on a perfect raining and writing Summer Saturday
for the next one hopefully and woefully

may not come till the September (Rosh Hashanah/Jewish New Year) when acorns fall

certain men will greet that fall Sabbath/ New Years Day,  
when Atonement begins, a ten day process to the final conclusion,
by asking of everything living and of every act human performed,
for the forgiveness requested inherent in the absolute bar setting of

what is the honorable thing?

which by the by,

is why I love certain women too...

and all who are honorable
will read this honorific and remain
clueless as to whom it is addressed...

oh god, I do so love that best!

what could signal honor even more...
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
Where has your soul gone to?
Why do your writs smell of blood?
Why are you numb to feeling?      

Soulless
Bleeding                                              ­    
Numb

Society.
It is sad.
Nat Lipstadt Sep 2023
~My portrait was painted by Jackson *******~

<|>

there are no lines or lies in my writings
there are no definitions and perception is only your truth.
Therefore,
my poems are splats and drips, you make them into paintings that hang in your own private museum,
but signed by me as first passenger



<|>

when did I write these words?

can’t recall, though undated,
they seem all too familiar, and thinking that if I didn’t,
I should have…
for the title of this ‘poem painting’ has lain in quietude,
a resident in my file of
“someday writs, awaiting,”
when the itch demands you will
essay
the admixture of words and swords
that will cut a newborn reciprocity of thee and me,
an unbound bind that ties and frees us
from and by our shared senses…

today, an  inadvertent blinding sunlight stumble is demanding a
fulsome scratching

<|>

the portrait of each is the irrational intersectional of splats and drips,
each viewer, reader, filters the image through a common
uncommonality,
which is as it should be,
for if we are each created in His image,
how glorious is the diversity of our deities,
each of us a tiny drop of paint on a tableau
of a small planet, insignificant but
uniquely beautiful intelligent species of godlike creatures,

human

<|>

the précis of this conundrum conversation bewilders,
a single word drops,
of plaint, paint, blood,
a seconds blush blurred
that is the building blocks of imagery
I state is mine,
but now realizations swiftly fertilize,
the portrait is not of me,
but of me blended into thee,
and this poem,
is our composition

that hangs in each of our primary
museum,
newly re-titled,
**A Passenger, Realized
Sept 13, 2023
8:35AM
NYC

sunlight direct in a tall building blocks away sneaks into my room,
blinding me into awareness
Nat Lipstadt Aug 2013
Motet: an unaccompanied choral composition with sacred lyrics; originated in the 13th century.  Suggestion: look up on YouTube, the Hilliard Ensemble.*  Jewish tradition says that there are 36 righteous souls on Earth, whom for their sake, God preserves the planet and its inhabitants.
~~~~~~~~~~~~~~
Motet II

August 2013

Last night,
I lay with God,
Again.

We made love inimitable,
As if it were the first time.
The music of purity, voices ensemble,
The only commonality.

Afterwards, heaving, sweaty, in bed,
He reminded me that I had already
Written of the motet, long ago,
But permission granted to
Love it, write of it, once more,
As I He, and He, me...

Because after-all, the motet prayers belong to Him.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Motet

Nov. 2010

Ce soir, I am prepared, My Love,
hopeful of being worthy,
diminished before all,
rendered and prepared,
transported and train-spotted,
prostrate and yet risen.

The motek-sweet motet wings me
heavenward to more than relief.
Grace, grace, I am both,
becoming and becalmed,
drowned and delighted,
entwined and unwound,
compost but composed,
invaded and imbued.

These voices doth
wrack my fibers,
seethe and contract,
my internal power plant
implodes, heart attack.

Glorious generations of singers,
O woven voices that harmonize,
your motet is
umbilical to my lyrical,  
calming chemical reaction,
I am servant and
you are my server,
uplift, calm and provoke me.

Sing out loud God's
ephemeral, unpronounceable name,
cover me with the fame
of His naturity,
love me with divine kisses,
release unto and within me
the essential oils,
oils by which we breathe,
ancestorally transfused,
oils once called the
blood of the soul.
~~~~~~~~~~~~~
In my past harmonies of poesy,
you shared, lost or just deleted,
tribute unto tribulations human:


I recorded, ven diagrammed,
sorrowed tales of souls waylaid,
debts foreclosed, dues unpaid,
tales of non-fictional agonistes,
suffering a tutti frutti of sarcastic
Earthly  Delights.

Wrote writs re some poor souls,
Prado preserved,
by threading and dying,
on a cloistered tapestry
woven by Adonai worshipers.

With those selfsame oils,
they painted anticipated memories of
Heaven and Hell,
the ones of which I write,
far too oft.

But this night,
In my customary hour
when inspiration is my only tongue,
in the lean hours after midnight,
afore dawn's orangerie of
morning skyed break fast,
I am risen, nourished and
uplifted by the motet's synthesis,
by what I hope to see,
by what I wish to hear.

For I watch,
porched and perched on rooftop,
in the company of
urban spelunkers and debunkers,
all of us desperados,
differing reasons for despair,
yet together,
a human minion-minyan of ten,
we search Jerusalem,
from the Battery to the Cloisters
for glimpses, hints of human angels,
the thirty six^
ministering to the
homeless and dreamless,
to us all.*

Ce soir, I am prepared,
hopeful of being worthy,
diminished before all,
rendered and prepared,
transported and train-spotted,
prostrate and yet risen,
the motek-sweet motet wings me
heavenward to more than relief.

Grace, grace, I am both,
becoming and becalmed,
drowned and delighted,
entwined and unwound,
compost but composed,
invaded and imbued.

Reveal, reveal to me the identity
of your ministering angels!

As the thirty six preserve me,
motet me on eagle's wings, and
return us to you Lord,
that we may be returned.

Renew our days,
as they were before,
when the motet
was bright, organic,
in each of us.






----------------------------------------
^www.neveh.org­/winston/wonder36/36-08.html
Motel is Hebrew for sweet. Minyan, a gathering of ten (minimum) Jews in order to pray collectively.

In the PRADO , The Garden of Earthly Delights by Hieronymus Bosch
This is without doubt one of the most enigmatic paintings in the Prado Museum. The left-hand panel of the triptych represents Creation and Paradise, the central panel the sins of modern man, and the right-hand panel illustrates divine punishment. The obscene poses, strange characters and impossible buildings that populate this 16th-century work create a delirious world that anticipates the Surrealist movement.


In my youth, I was too young to know love, for I thought it was me thst mattered.  In my old age, I was sorrowful for not having loved enough, knowing that it was me that mattered. Nowadays, I only speak of God in tongues, for now I know but just a few words to speak, woman, human. He or She who has read this in its entirety, will have seven years of luck.  Very few of you will, for you have yet to listen to a motet.  Should you do so, I will carry you heavenwards on a ladder of these words. Promise.
Still Crazy Jun 2014
grade my writings in magenta,
no red arrogance for me teach,
blue note jazz margin comments,
unacceptable marginalizing pithy succinct notes,
always cute, hard hitting,
even in day to day black or Bic blue,
refused!

give me ochre, amethyst,
give me the colors of a new born morn,
give me words of encouragement
next to that nicely writ,
without a self-serving
high faluting exclamation point,
astride my D, my F,
a polite professorial funk you

in azure gold
leave me,
write me in colors of hope,
even claptrap deserves
a nice funeral

because gentle teach,
this thought I preach,
what color would you like me
to grade your students in,
your writs,
when next I look
twenty years from now?

will you not leave
me,
be,
in
the color of better days
enthused?
For you teach, this I do profess...
Jaxey  Oct 2018
Bouquet
Jaxey Oct 2018
Roses are red
Violets are blue
But now so am I
And it's all cause of you
Now instead of the roses
My writs are blood red
And the violets have stained
The side of my head
You hug me and cry
And I say it's okay
But you always come back
With your violent bouquet
Please no more bouquets
Nat Lipstadt Apr 2022
~for Steve and Marshal~

they crouch round,
white wide eyes,
their skin, *****, like
the darkness that
completes their near
invisibility.

new child arrives when
it declares I’m here, not
seeking acclaim, just a
witnessing to its slimy
amniotic messy, amnesiac
birth.

what does it say, what,
does it know? the stilled birth
of permanent incompleteness.
though hardly alone, it has no
siblings, though, it has much,
much company.

these half-writ poems predestined
to never see light of any kind, neither,
sun or moon or bare bulb glare, bred
to never age, never die, their ultimatum,
to be discarded when the bytes, their
geophysical representation is tossed
into the crusher bin, recycled, reformed,
but still always half-breed, half-writs.

nml
Apr 2, 2022
nyc
False Poets Aug 2014
the quality of quantity is unmerciful,
prodigious production of
wine improperly aged,
pours soiled drops
spilled without craft,
care or taste,
poured too quick to be
nothing more than
less than waste

born in reckless unrestrained
than every thought a golden gift,
bestowed upon the masses,
droppeth like the harshest hurricane rains,
gives no moisture sustenance to the world,
only floods and lays waste in dazed hazes

blesses none but the one who
cannot but cant,
measures his own demeanor in the mirror,
unsuspecting the mirror mirrors
the ides of ego,
seeds of self destruction

the throned monarch
who giveth
but does not take,
thinking the king he is,
his own best,
even better than his creator
and tho he carvo's his retno critiques
upon the brows of his subjects,
he cares not,
for it boring brings
more mastubatory page views
his addition of success,
his edition of self congratulatory
of writs and snits,
which adds up to a whole lot of
****

but you may put you pen down now,
for the world needs only
need one poet,
and it ain't me,
and it certainly ain't
you




.
For Crumble
Nat Lipstadt Jun 2013
In the Poet's Nook: Perhaps I should write less

Surrounded by a movie set of waves,
A just stiff enough, warm-to the-wet-finger breeze,
Temperature just touches 80 Fahrenheit,
Our shirts wind-ripple, the sun rays tipple
Our minds into a clarity of euphoria dots of surreal stipple,  
One would never think to drink or smoke again.
Surround-sounded by waves rapping,
Pushed~pulled by the gusts, delivery messengers of
Air bearing, air aborning, of every flavored life's seedling needed,
We would freeze life as is, forever, unhesitatingly.

A cool woman from whom I sip, rip, and to her,
Tender my life, comes to kiss-visit me in the nookery,
Feeds me peaches, cherries, and a fruit as yet unnamed.
Called by some my muse, I call her my fuse,
For the disparities, the troubles I but hint at,
And all that is life-good under her roof,
Comes together here where there is only
Cerebral and sensual, for there is nothing else of import,
Even the not-good, tempered gently, and put aside.

You and I,
We know but small of each other,
Yet we reveal so much -
If I could summon you here right now,
All would be clarified,
No request denied,
Yes, every tear, every tear, would dry itself,
Promise.  From experience, promise.

Wish we could compose side by side.
My perfection would be made more perfect
By its sharing, especially with those
So hurting-pained, suffering, I cannot all absorb it,
No longer stand this influenza wave of affliction,
Especially when I.Am.Blessed.

Come here, where I can promise slow and steady healing.

How can I make you understand what I write,
Where,  here, I write, all comes so easy,
Every glance a poem formed,
Every phrase a title to a poem to be served,
Every conversation overheard, wind-lifted brought,
A seed, a germ, a word~worm hooked to the pole crook of
My finger saying,
See man, time to get more
Rod and reel, ink and paper,
Go, and catch us a few poems for dinner.


The snapper weakfish word colors are
Running past my-by the thousands,
We will need a woven basket to catch but a fraction,
Of what you see, more than more enough to share,
Only Happy Poems for all.

It is in this rhyming way, I view the world,
That is my freedom, my-present essence,
How the poems come, how thy flow,
Peaking, I cannot berate, rarely eat,
Sleep a thing of the past (as you be aware, beware)
There is poetry in simply everything.
                                                     ­     
A long time ago, I wrote a long poem that began like this:

Excited utterances, acerbic witticisms, utter stupidities,
elegant inanities, can and most assuredly will be used,
both evidentially, and eventually, about you
in the court of poetic justice,
as inspiration, original source material,
proofs of our collaboration with the enemy,
whom Pogo fathomed long ago is...Us

As I drink in my good fortune,
The enemy is clearly just me, overwhelmed,
Unable to choose, unable to distinguish,
Unable stop, out of control, I need perspective,
Both the scars and the successes, scar-e me

Perhaps I should write less,
Or take a mental rest,
Is not brevity what's in this year?*

But in this *not-half-but-all-the-way
house by the bay,
Where lying about, in the Poets Nook, is the souls cure,
There is inspiration ammunition galore,
Brevity is but a demoted D list celebrity.

I need you to be at ease,
So my happy days can be full completed,
Meantime the pen is grounded,
I should put-poetry-writing aside and just think,
Read~Rocking the writs those little babies you send to me,
For my mouth to mouth inhaltion and
Return to them, children, the elements of a
Nook's Recitation of Resuscitation.

June 2013
To better understand this poem, see: https://hellopoetry.com/poem/390340/time-to-get-serious-in-the-poets-nook and also,
https://hellopoetry.com/search/poems/?q=a+man+in+search+of+his+style..

early poems on HP when I knew how to write. As many of your know, the Poet's Nook is a real place;  three old and weathered Adirondack Chairs, overlooking the
bay, the beach, and serenity;
All invited to compose alongside, even the old grouchies who complain correctly, I wright too long(ly)
Janis, she just mocks, how they knock off every berry
And the snow on the branch, now, “Calandra, never worry.”
Seasons come, like they fall, and they spring forever weary
In the Valley of the Orchids, rare are birds unto a journey

Feeble, does he brew; with the stones, shall he marry
Corralled is the smoke, tossing hills as it carries
Fuming seas in the sky, past the bricks and the rye
Cabaret, hear him, nigh does his skin peel and fly

On an arch in a prairie in a province in a land
Where the children are told how to fear their hands
Atop smoky pine feathers that burst when they're touched
We stomp and we squeak to the air on, we march

A prison laced in reddened storms drones on mountains ever-scored
Looking north by north bygone, the test, remiss, we’ll move southward
But on the sky sits Cerise Range and all around in spheres, a cage
And then, a beak we see invade! A crash and splat; of juice we’re made

May the fly, the mayfly evade the day the children hang
The Brewer, haste has made, pours his broth, begins the day
Hide, little child, like the fly, become the blanket on the marsh
Become the stock, but don't give up, next month won't be so harsh

Jude of June, that's what she’s called, she grooms her quill and tests her ink
The One of Blue, another name, she writes for everyone to breath, she blinks,
“O small brown bird, you speak the path? Well I have ever shone on some.”
The Summer Sun, that's who she is, who waits for Janis, soon to come

Jewel in the eye, dome of peace
Returneth casts our masks beneath
Iris besets, “Berceuse, my mess.”
Sad, for slowly nights a guess.

Part-time, will’o’writs she can dust
A cat's tail christened, paw in a gust
Navigating, where galleys waste strewn
The suns of Aude across its boon

Deliver us Toulmask, lost and protested
Past Bejeweled Silken in millions, nested
In Scepter where embers aroma holds on
To the sands like rocks destroying its spawn

Into the nest, deep. With Man, reborn against winds and dusk
Will best the heaps, lifespans of each, in caverns each a husk
Cut deep with scythes. The Trembling, Bellowing, Festering,
Reckoning, unending Octobering deathening, surrendering:

You! Bird, the bell rings
Brown bard, the sun sings
Sky guard, no venerate
Berried lark, thou emirate

Welcome, into ends and to makers
Watch with, admire, be your desires
Forget time, velvet rubs you and penetrates
Valley’s of orchids that start, to disintegrate
Finished July 5, 2017
Philomena  May 2019
Red Drops
Philomena May 2019
Red drops onto the spotless counter
Bright crimson against the pale white
A singular red circle in a sky of while
Another drop falls and joins it
Smaller than the first
Then another and another

She looks in the mirror
Maskera streaked like smoke trails against her skin
Pain in her eyes
Her lips quiver and she bows her head
Clear drops falls among the red on the counter

The tears continue to fall as she looks up again
She wipes the tears from her face
As her hand moves over the skin a trail of red appears
Her eyes focus on the smear of blood
She once again wipes her face and she knows what she must do

She takes a breath and looks to her arms
The small cuts seem like whispers in the night
She opens up a makeup compact case
Inside a dozen pieces of broken glass
Just as broken as her

She picks up a curved one
Originally from a glass she broke in the kitchen
About two months ago
Just another incident in a never ending stream
It looks like ice as she sets it against the white counter top

She lines each piece up in a line
Almost like a small army
Preparing for battle
However the war rages inside her
And the end is nowhere in sight

She looks over them
Some duller, older than others
She mulls over them as she makes a decision
And sets a few to the front lines
Looking up once again she takes a breath

Her tears have halted
And her breath stills
All waiting, anticipating
She chooses one
The glass feels so familiar in her fingers

The tip sits pressed against her skin
She winces as she pushes harder
And finally rips through
Skin tears from skin
As the glass glides through her flesh
Like a marathon runner crossing the finish line

The red arises from the depths
It pours over the edges of skin and slides down her wrists
It drips to the counter with ferocity
And soon the drops of red become puddles.

She chooses another recruit
This time a flat piece of glass from a window she dropped
Again it tears into her as she holds her breath
Blood flows and spills against the white
And the tears begin to flow again

Looking down she sees her wrists
Blood covered
They feel so weak
She begins to sob as she lets them fall to her sides
The pain of existence right there on her hands

She sits against the wall until she finds the strength to stand again
The blood on her writs gone from a running stream
To a dark paste
Blood on the counter a aftermath
Dried and black

She picks up a piece of clean glass
Presses it in the open wound and slides it through
The dried blood quickly overcome with a fresh spring or crimson
Once again the drops fall along with her tears

She turns the water on in the sink
It flows clear as day
Clear as the glass sitting beside it
She runs her writs under the cool stream
And winces as the water hits her wounds

The blood runs away and the gaping gashes are all that's left
She grabs a towel and puts it under the water
It dances across the counter as it smears the blood
She wipes it again and again until it all disappears
She runs her arms again under the water cleansing them

Lastly she looks to the glass
Bloodied soldiers only partially lined up
Several scattered around the counter
Like bodies on a battlefield

She scoops them up and washes each one
One by one
She sets the sterile glass back into the makeup compact case
Laying them to rest
Until they will be called to duty again

She looks down at the clear white counter
And turns off the water
She tosses the towel and looks up
A shell of a human being is reflected in the mirror
She wipes her tears again and leaves

Off to fall into the inky blackness of sleep
Hoping and wishing
That if it be even remotely possible
She could wish herself to death
And never wake up
Theia Gwen  May 2014
Stigma
Theia Gwen May 2014
It's so easy
To slice through those
Writs of yours;
It's so easy
To make an excuse
Not to eat;
It's so easy
To smoke yourself
To death;
It's so easy
To open your mouth
And purge your problems away;
But it's so hard
To open your mouth
And speak
Not my best. I've been having writer's block when it comes to poetry and my depression has just come back full force so I've been doing more sleeping than anything else.

— The End —