Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
April doesnt hurt here
Like it does in New England
The ground
Vast and brown
Surrounds dry towns
Located in the dust
Of the coming locust
Live for survival, not for 'kicks'
Be a bangtail describer,
like of shrouded traveler
in Textile tenement & the birds fighting in yr ears-like Burroughs exact to describe & gettin $
The Angry Hunger
(hunger is anger)
who fears the
hungry feareth
the angry)
And so I came home
To Golden far away
Twas on the horizon
Every blessed day
As we rolled And we rolled
From Donner tragic Pass
Thru April in Nevada And out Salt City Way Into the dry Nebraskas And sad Wyomings Where young girls And pretty lover boys
With Mickey Mantle eyes
Wander under moons
Sawing in lost cradle
And Judge O Fasterc
Passes whiggling by To ask of young love: ,,Was it the same wind Of April Plains eve that ruffled the dress
Of my lost love
Louanna
In the Western
Far off night
Lost as the whistle
Of the passing Train
Everywhere West
Roams moaning
The deep basso
- Vom! Vom!
- Was it the same love
Notified my bones As mortify yrs now
Children of the soft
Wyoming April night?
Couldna been!
But was! But was!'
And on the prairie
The wildflower blows
In the night For bees & birds And sleeping hidden Animals of life.
The Chicago
Spitters in the spotty street
Cheap beans, loop, Girls made eyes at me And I had 35 Cents in my jeans -
Then Toledo
Springtime starry
Lover night Of hot rod boys And cool girls A wandering
A wandering
In search of April pain A plash of rain
Will not dispel This fumigatin hell Of lover lane This park of roses Blue as bees
In former airy poses
In aerial O Way hoses
No tamarand And figancine Can the musterand Be less kind
Sol -
Sol -
Bring forth yr Ah Sunflower - Ah me Montana
Phosphorescent Rose
And bridge in
fairly land
I'd understand it all -
We’re standing together now, under the light of our winter moon.
Standing proud, for the love we will share begins soon.
I see your face, shining, with that certain celestial light.
You’ve brought back my hope to glow eternally bright.
Unattested, you have answered my call; all I’ve been praying.
And I’ll always cherish this peace and the love you’ve been saying.
You’ve filled the gaps, sitting idly inside my heart.
It’s been longing for you, all this time we’ve been apart.
I will cherish this life we’ll have, so you can be closer to me.
And for the greatness, we’ll share, growing endlessly.
I want nothing more than to face this all, together.
And the chance we have to start our “happily ever after.”

///

Acum stăm împreună, sub lumina lunii noastre de iarnă.
Stând mândru, pentru dragostea pe care o vom împărtăși începe curând.
Îți văd fața, strălucind, cu acea anumită lumină cerească.
Mi-ai adus înapoi speranța de a străluci etern luminos.
Neatestat, mi-ai răspuns apelului; tot ce m-am rugat.
Și voi prețui întotdeauna această pace și dragostea pe care ai spus-o.
Mi-ai umplut golurile, stând în inima mea.
Mi-a fost dor de tine, în tot acest timp am fost separați.
Voi prețui această viață pe care o vom avea, astfel încât să puteți fi mai aproape de mine.
Și pentru măreția pe care o vom împărtăși, crescând la nesfârșit.
Nu vreau altceva decât să fac față tuturor, împreună.
Și șansa pe care o avem de a începe “fericit pentru totdeauna.”
English and Romanian
purpu Oct 2016
Es tanzt im Kreis das Schwergewicht
herauf und schaukelt gerne,
Nester aneinander liegen dicht,
streuen Licht und Wärme.

Führt vom Stamm bis Zweige
Bewohner durch die grüne Schicht,
gerührt vom Licht der Bleibe,
ein Lächeln im Leben, das Gewicht
des Baumes schönen Leibe.
Souleater Dec 2017
Die Nerven liegen blank,
irgendwo draußen auf der Straße, ein Penner auf der Bank
Schau mich traurig um, alle gehen einfach weiter
sind egoistisch und schauen nur auf ihre Karriereleiter...

Irgendwo anders ein Schüler in der Klasse
er unterscheidet sich in mehr als nur Aussehen und Rasse
Oberflächlichkeit im Vordergrund,
viele Narben, im herzen der wunde Punkt
Egal ob Ignoranz, Brutalität oder Worte
das Messer trotzdem das Herz durchbohrte....

Referate, Arbeiten und Praktika stehen an
Angst und Stress gehen mit dir da dran
weißt selbst nicht mehr wo vorne und hinten ist
tust was du kannst, verlierst wer du bist

Wo anders ein Träumer
wohnt bei seiner Großmutter,
sie hat Krebs und reuma
hofft sie lebt noch lange
er gibt ihr zum Abschied immer einen Kuss auf die Wange
eines Tages wird sie gehen
dann wirst du alleine da stehen
doch hab keine Angst vor dem Tag
es gibt da draußen jemand der dich mag

Hinterm Fenster ein alter Mann
fragt sich:"was fang ich nur mit dieser Rente an?"
seine Frau bereits krank,
all seine Hoffnung liegt jetzt bei der Bank
die jedoch dankend ablehnt
und ihm nur den Rücken zudreht
Medikament zu teuer, keine Versicherung gegeben,
er will doch nur gemeinsam mit seiner Frau leben.
Die Möglichkeit zu klauen, um das Leben zu retten
könnte enden im Gefängnis mit Wetten....

Zwischen richtig und falsch entscheiden
lieber daheim sitzen oder reisen ?
Gedanken, Hintergründe und Gefühle verstehen
ist bereit dafür Fehler zu begehen
denn irgendwo zwischen Angst, Stress und Wut
findest du Leute, die Liebe zeigen und das tut gut
Sei stark und du selbst
es ist egal das du nicht jedem gefällst
Arke Sep 2018
Ich denke dein,
wenn mir der Sonne schimmer
Vom Meere strahlt;

Ich denke dein,
wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich,
wenn auf dem fernen Wege

Der Staub sich hebt,
In tiefer Nacht,
wenn auf dem schmalen Stege

Der Wandrer bebt.
Ich höre dich,
wenn dort mit dumpfem Rauschen

Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir,
du seist auch noch so ferne,

Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt,
bald leuchten mir die Sterne.

O wärst du da!

― Johann Wolfgang von Goethe


*English Translation:

I Think of You

I think of you,
when I see the sun’s shimmer
Gleaming from the sea.

I think of you,
when the moon’s glimmer
Is reflected in the springs.

I see you,
when on the distant road

The dust rises,
In deep night,
when on the narrow bridge

The traveler trembles.
I hear you,
when with a dull roar
The wave surges.

In the quiet grove I often go to listen
When all is silent.

I am with you,
however far away you may be,
You are next to me!

The sun is setting,
soon the stars will shine upon me.

― Johann Wolfgang von Goethe
Nichts dauert für immer.
Warum haben wir Lust vom Diesseits wegzulaufen?
Diesseits ist alles was besteht:
Genießt es, meine Freunde.
--
Nothing lasts forever.
Why do we desire to run away from the here-and-now?
Here and now is all that exists:
Enjoy it, my friends.
Andrew Dunham Jun 2015
Ich will der nicht sein**
der auf deinen Zug wartet
der niemals kommt
Der, der die Anderen sieht
Leute, die sich umarmen auf’m Gleis
Die schnell weg vom Bahnhof verschwenden
Und da bleib ich noch
Ich guck’ ungeduldig an die Anzeigetafel
Die leer steht
Leer bleibt
Und dunkel wird
Ich will der nicht sein
der allein Heim fährt
Nacht ohne Wert
Heute Nacht bin ich der
Doch ich kann ehrlich sagen
Du bist das schönste Ding
Das mir vorbeigefahren ist
katewinslet Oct 2015
Konsumenten häufig Verzweiflung Recht, nachdem sie entdecken the Pflegeversicherung ist nicht zu Abdeckung eine fabelhafte assis Hörgerät . Dies ist wirklich ein groß Auswirkungen wenn yourrrve gewesen kämpft mit verlieren Hören und Sehen . Es einfach Blätter diese Emotion hilflos da sie erscheine abgelehnt Lebensart durch gehandhabt werden und in der Lage, beschäftigen a regelmäßigen Leben wie jeder andere . Bedeutet, dass Vorteil und dann gut zu bestimmen, Leute zu machen Zulagen zur Oberseite Lade klinischen Geräte zB einem Hörgeräte . Sie werden informed täglich dass Sie kümmere diese Arten von Dienstleistungen with Supervisor rekrutiert medizinische Versorgung . Eine andere lieber Ratschlag ist, dass Sie muss Öffnen a health Sparkonto zu verbringen Objekte die einschließen assis Hörhilfegeräten .

Dazu gehören all great Vorschläge die Theorie Günstige Samsung Galaxy S6, aber was sollten Sie tun jedoch, wenn einige von denen Wahlen sind keineswegs possible für Sie persönlich über finanziellen Zwänge ein zusätzliches Gründe ? Sie übernehmen Investitionen in der Umstand und versteifen a Griff beschäftigen Samsung galaxy s6 edge 64GB, sich herausfinden, , um eine zu bekommen kostenlose Hörgeräte für Ihre eigenen Nutzen oder möglicherweise ein partner Hilfe angewiesenen . Zusammen mit perseverance sowie Aufwand es möglich, entdecken verschiedene Arten Zum einen haben 100% assis Hörgerät . Sobald Sie verwalten fremde Hilfe weisen darauf hin, Leute vom idealen Anleitung . Nie Sustain Restful , Fragen Sie nach Hilfe Sie können finden Hörgeräte Finanzinstitutionen Konzentration auf Sanierung zum Einsatz assis Hörgeräte das ist eine Möglichkeit, erhalten völlig kostenlos assis Hörhilfegerätes. Ein zweites firm die wird versuchen auf eine sichere Null-Kosten assistive Anhörung Hilfe-Gerät für Sie, wenn Sie wollen Personen a Tiger Club-Sets rundum Die Nation. Entdecken Sie die im Lions Club-Sets erzeugen Dienstleistungen mit diesem um Anhörung inable Menschen und erreichen eine Anwendung . Mehrere Anbieter Über assis Hörgeräte Erleben Sie ein Outreach gebaut Technik und mai Nutzen viele Leute . Die besondere Miracle-Ear Ihr Kind Basis versteht for it , dass Ihre Junge oder Mädchen benötigen Kapital werden 100% assis Hörgerät . Ein zusätzlicher Agentur zu helfen Sie auf jeden Fall erwerben kostenlos Hörgeräte kann die Starkey Sehen und Hören Zeitrahmen Samsung galaxy s6 edge+. Eine neue assis Hörgerät ist wichtig ,

Ihnen zu helfen niemandem erträgt Schäden Erleben ; so wird es sein definitiv wert Anstrengung und harte Arbeit Zum einen sehen Auflösung diese Herausforderung. Es gibt Ministerien was sein kann, näherte . Die große Mehrheit der , wenn überhaupt die Haushalt nicht bekommen Medicaid und damit nicht möglich erhalten kostenlos assis Hörgerät . Ein Ursprung , um für die Verwendung a kid das ist kompliziert mit einbezogen erleben kann die Hochschule der Youngster besucht erfüllt. Akademische Einrichtungen haben Zugänglichkeit Fakten , vielleicht ein Kinder Rehabilitative Unternehmen Strategie. Entdeckung einem freien ein kostenloser assis Hörgerät wenn Ihre primäre Geld nicht immer strecken Sie Ihre Muskeln , um die hohen Kosten ein . Profitieren Sie von jeden letzten Lernressource erhältlich Zum einen sehen Ansatz diesem Problem .
Relate Articles:

http://samsungphone.thendvr.com
Samsung galaxy s6 edge+
purpu Apr 2017
Vom bild der lippen
so vergeben,
Vom duft der haut
so eingenommen,
dass sich ein gefühl einstellt für die ewigkeit-
die dann doch zerronnen.
-für dich
Asa D Bruss Oct 2014
French pressed fun a with french kissed tea?
With tell-tale signs of want, on me?
You should have a
dactyl mackerel
for breakfast. It'll clear out your eyes
so that
you can vom'et
In my face before you finish speaking.
Michael R Burch Mar 2020
Der Abschied (“The Parting”)
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We embrace;
my fingers trace
rich cloth
while yours encounter only moth-
eaten fabric.
A quick hug:
you were invited to the gay soiree
while the minions of the "law" relentlessly pursue me.
We talk about the weather
and our eternal friendship's magic.
Anything else would be too bitter,
too tragic.

German text:

Der Abschied

Wir umarmen uns.
Ich fasse reichen Stoff
Du fassest armen.
Die Umarmung ist schnell
Du gehst zu einem Mahl
Hinter mir sind die Schergen.
Wir sprechen vom Wetter und von unserer
Dauernden Freundschaft. Alles andere
Wäre zu bitter.

Published by Poetry on Demand, The HyperTexts and Ghani Project

Keywords/Tags: Bertolt Brecht, German, translation, parting, farewell, ****, law, minions, henchmen, thugs, pursuit, chase, embrace, hug, rich, cloth, threadbare, soiree, dinner, meal, event, eternal, friendship, bitter, weather, exile

Bertolt Brecht Epigrams and Quotations

These are my modern English translations of epigrams and quotations by Bertolt Brecht.

Everyone chases the way happiness feels,
unaware how it nips at their heels.
— loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world of learning takes a crazy turn
when teachers are taught to discern!
— loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unhappy, the land that lacks heroes.
— loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hungry man, reach for the book:
it's a hook,
a harpoon.
— loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Because things are the way they are,
things can never stay as they were.
— loose translation/interpretation by Michael R. Burch

War is like love; true ...
it finds a way through.
— loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What happens to the hole
when the cheese is no longer whole?
— loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is easier to rob by setting up a bank
than by threatening the poor clerk.
— loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not fear death so much, or strife,
but rather fear the inadequate life.
— loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Keywords/Tags: Bertolt Brecht, translation, translations, German,  modern English, epigram, epigrams, quote, quotes, quotations
Lingua Franca Dec 2019
Why so many seconds in a season
So much time in one year?
I know patience is virtuous and that What needs to happen will
But at this moment in time I have this rock of pity in my throat that I am pushing to swallow.
I know that it is a waste of time and non constructive but it still dwells at the back of my throat between my ears
Fragments are slowly being swallowed painfully and stiff.
There is too much pity, I cannot swallow
It’s making me gag and spit.
So much self pity I could swim in it
Denise G Jul 2013
Te iubesc mai mult decât știi
Si oriunde vom fi
In munți sau in nori
Te ador pana mor
My first poem in Romanian, and it's insanely cheesy haha.
Jann F Oct 2024
Du zwingst mit deinem Lächeln
jeden Tag aufs Neue die Sonne in die Knie
und wurde die Sonne erst einmal besiegt
steigt unser Mond am Himmelszelt auf
Egal ob dunkel oder hell
Egal ob strahlend oder vom Nebel eingedeckt
Die sämtlichen Farben in deiner Iris
habe ich direkt für mich entdeckt

Du lässt deine Umgebung durch deinen Geruch friedlicher wirken
Ich weiß es gibt bessere Gründe um zu schwärmen
aber dein Geruch nach träumen, phantasieren und schweben
lässt mich von Kopf bis Fuß
erwärmen und innerlich erbeben

Du streust mit jedem deiner Worte bunte, getrocknete Blüten über unseren Kaffee
getragen vom schönsten und leckersten Milchschaum
den mein Mund jemals geschmeckt hat
so elegant, charmant und voller Dank
sitzen wir in deiner Küche in der Sonne
abwechselnd
Auf deiner kleinen, sonnigen Fensterbank
Denkt das Denken?
Worüber denkt das Denken?
Denkt das Denken über das Denken?
Wie denkt das Denken?
Wie denkt das Denken über das Denken?
Wann denkt das Denken?
Wann denkt das Denken über das Denken?
Wozu denkt das Denken?
Wozu denkt das Denken über das Denken?
Zuviel gedacht,
Gute Nacht.
Mateuš Conrad Sep 2015
i never quiet know why
                                                 classic fm
never plays davy jones’ theme
but always the happy camper crap
of swashbuckle hip hip hooray
and an adventure on *** island;
but what concerns me more
is why an elephant stepped on my ear
and made mahler’s
     das trinklied vom jammer der erde
sound too much like wagner’s
                 flying dutchman overture.
Hebert Logerie Nov 2024
Es ist sonnig
Es regnet, es donnert
Es ist Herbst
Vom Aufwachen bis zum Schlafen.
Die Blätter sind trocken und passiv
Und die toten und inaktiven Blumen
Später liegt Schnee
Die Nachbarn des Gasthauses
Sehen das vorbeiziehende Reh
Den ganzen heiligen Tag
Und den ganzen Abend
Wir spüren, wie sich die Nerven verändern
Zur Begrüßung der neuen Saison
Wo wir noch weit von der Ernte entfernt sind.

Man hört es schon von weitem
Der Wind, der im Heu summt
Vibrationen sind nicht monoton
Denn die Kolibris der Hügel
Machen ihre spektakuläre Präsenz spürbar
Und die Dichter beschreiben mit
Imaginären Gärten alles, was passiert
In dem Land, in dem die Massen
Gefühllos und ignorant bleiben
Und wo korrupte gewählte Beamte prahlen.
Es ist sonnig
Es regnet, es donnert
Es ist Herbst
Vom Aufwachen bis zum Schlafen.

P.S. Übersetzung von „The Ancient Canticles Of Autumn“.

Copyright © November 2024, Hébert Logerie, Alle Rechte vorbehalten
Hébert Logerie ist Autor mehrerer Gedichtbände.
Mateuš Conrad Jan 2023
Kaiser Clown

borrowed shoe:
stolen foot.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

auf die frei zungen ich kennt -
   (of the three tongues i know) -
ich kennt zwei
    und kennen eine:
    (i know two and know of one):

auf die frei: ich lieben dieser
                        äußerst
(of the three: i love this utmost)...
                      
    in my youth i spent a good deal of time
watching Disney's Robin "fox" Hood
cartoon in German, somehow it rubbed off
on me...

      i was never born with anything even remotely
resembling the love of the English language...
can there be a love akin to the Anglophile
that excludes the love of the language?
i love everything English except for the language...

each day i'm slowly planning my escape
into womb of the mother of the isles that
was first spoken in Saxony...
         tired Bavarians? tired Pomeranians?
but the Saxons were a landlocked people
who gave them the courage and adventurous
spirits to claim the seas with more than
oars and steer the winds with
sails?

      English didn't come to me as some
poor Romanian kid listening to current pop music
or back then, early 1990s... movies from Hollywood...
i didn't want to speak gimmicks...
i was ****** into the deep-end of speaking this
tongue by starting off a mute...
even with the influences of cartoon network
none left a too great impression on my ears
as the German version of the Disney cartoon
of Robin Hood...

   even after watching the English version many years
later... i can still hear the German dubbing
and i can't escape it...

auf die frei zungen ich spre(s)chen es
mit ein konkurs auf substantive...
(of the three tongues i speak it
with a bankruptcy of nouns)...

        at least i have made progress with predispositions
and conjunctions:
i am better coordinated...
but how... how can one be an Anglophile
without a love of the language?
i can adore the way the English care for
the countryside... how traffic is managed...
how taxes are collected how foreign cultures
can slowly integrate and everyone can feel
somehow, seemingly at home:
even if the natives do not for a while...
but without a love for the language
i cannot be a true Anglophile...

                the beauty of Shakespeare disintegrates
when a simple German neo-folk is played to me...

   in der zwölften stund (sage vom untersberg)

- in der zwölften stunde -
at the twelfth hour
- wenn die raben fliegen um den berg -
when the ravens fly around the mountain
- tun sie lautstark kunde -
they loudly proclaim
- von des kaiser macht und tagewerk -
the emperor's power and legacy
- solang der kaiser schlafet -
as long as the emperor sleeps
- tief drunt' im dunklen bergensschloß -
deep down there in the dark mountain *****
- solang fliegen auch die raben -
the ravens will fly
- hoch über seinem marmelschloss -
high above this castle of marble...

   no words in English, and their meaning make much
for... however simple they might be in German:
the simple fact that... they're spoken in German!
das: sie sind gesprochen im Alt...
    
it is only natural that i sought out the origins of
the English tongue in German,
as much as i am not interested in the etymology
of designated word:
i could never be this youth exposed to too much
English culture wishing to sing pop songs
or utter single line pin-pointers from
films: ehrilch mein schatz,
   ich tun nicht ein pflege
   (frankly my dear,
    i don't give a **** / care)
    or... ich wille wieder (i will be back)...

so the indentations of learning English in a later
developmental stage of language acquisiton
didn't rub off on me: as it does on people
with accents of their mother tongue
who never lose it... and merely culturally appropriate
English as a spoken tongue of culture
and not a "cultured" tongue...
native tongue: a shape-shifting accent
of an educated "class"...
    even today! West Ham was playing Everton,
Toffees... ******* Scousers... Liverpool dwelling folk...
two younglings asked me to speak to one
of the managers who took their banner away
expressing disgruntlement with
how the football club was being managed...
huh?! am i still in England...
i have an easier time understanding Scots
than i have understanding anyone from
Manchester or Liverpool!
i can't understand them!
maybe that's why the Scots are like the Irish:
they come from a proud literary history...
oh... i spoke to an Irishman today at
the football game... woke up at 3am to come
to the game... i understood him perfectly...
i can understand a Scot and an Irishman...
i wouldn't be able to tell you an Irishman
from a North Irishman...
but i could tell you decipherable English
of the Scot and the Irishman from
an undecipherable, local, "polyglot"
mishandling of the English language with
such local accents and idioms as that of
Liverpool or Manchester...
can't understand the *******: even if i tried...

obviously i can't relate to a love of Russian...
as they might say in Poland:
better 6 years of **** rule: by fire...
than the subsequent how many decades it was
under the rule of the Soviet rule: by ice...
a slow burn of war is more demoralising
than a quick stretch of spandex and all hell
and all fury and all hearts united
than this scuttling of rats and shadow-bullets
shot from shadow-pistols!

of course i would naturally side with the Germanic
side of my upbringing:
i have no itch for rekindling any Russian brainwashing!
and i know that the Germanic side of "things"
has become a breeding ground for feral creature-oids
that resemble as best cuckoldry and at worst
the shadiest parts of the ***-scenes in Amsterdam...
but... bone-headed Russians and their
pride... that Russian pride... it's one of those intoxication
liquid i want to drink any of!

hmm...
   perhaps because i know English as a utility,
there's nothing romantic in it for me:
i buy bread with it, i ask: i used to ask for directions
in it, i ask someone in that conventional
formal way how they are and hope for the less *******
that most Americans reply with: how all is dandy
and it's all Texan blue above and not
the grey of the island skyline...

i did think for a moment: i should haven taken a step
further and attached myself to Swedish...
or Norwegian...
but then that's what a German would do...
as an Anglo-Slav it was only natural for me to succumb
to the allure of German...
the natural dynamo...
i fall on German and the German falls on Swedish...
or Danish...
**** knows who the Scandinavians fall on for
inspiration... the Finns?!
after all: the Finns are somewhat Scandinavian:
more Inuit people than...
        
one is a tongue one learned: or, was rather thrown
into learning...
but it's unlike a learning from it being passed on...
no one passed English down to me...
i'm a first generation immigrant...
i learned the tongue in the same time
as my parents learned it...
unlike all those 2nd generation immigrants
who were born in this land
and learned this tongue outside the dynamic
of their parents learning the language:
the only difference being...
i kept the mother tongue, the native, intact...
by refusing my parents' claim that:
if i only spoke English at home,
the English i acquired from being schooled
in the English educational system...
if i forwent me speaking my native tongue
to them: their English would somehow improve...
that they would, somehow, miraculously not have
a foreign accent!
as a child i picked up three majors things...
Catholicism wouldn't take me... i might have been
baptised without my consent...
but i had all the necessary obligations to
give or not give my consent when it came to confirmation:
i haven't been confirmed... i head too many
Gnostic Heresy texts as a teenager...
their idea that somehow i would mistreat my native tongue
in order for them to gain something for it...
like most Pakistani 2nd generation children...
perhaps, maybe... a few slip through the netting...
who still pride themselves on knowing Urdu...
most? with their loss of the mother tongue pick up
their own idiosyncratic accents within the confines
of English: they are literally children robbed
of bilingualism by their parents...

i mastered it and by mastering it found it with
shortcomings that only the tongue i was born
with could expose...

today this alpha looking male sat next to me on the train
and spread his legs... smiling... listening to music...
**** me mate... how much spreading do you need to do?
what i found:
poetry, best read when commuting...
i'm building up a complimentary package for a friend
of mine... she sent me macadamia nut shells
and dried pineapple and honey and...
a feather... i said to her: i will not send you anything
before i compliment a feather you sent me with a feather
of my own... i went cycling two days prior
and: imagine my luck! some magpie... ELSTER...
was either shedding her feathers or was in a fight...
i picked up about half a dozen ELSTERGEFIEDER...
magpie feathers...
on the train... you're better off reading a book
of poems than a newspaper...
the optics are much more clarifying...
none of the claustrophobia and oczopląs
               of a tightly-knitted (printed) column or opinion
paragraph... spread out text...
  poetry books as an alternative to reading newspapers
in transit... that's how i imagine "it"...
once upon a time newspapers were tightly knitted
beyond the scope of the printed paragraph:
it would require the solitudes of Sundays
to sit in calm and quiet and read them...
these days: that tabloid press with headers
and exploding wordings for the newly acquired
people of literacy: the addition of pictures...

nothing new, therefore nothing old...
mein herzenskummer ist was giBt
                   der Sonnenaufgang seine
      rinnsal auf schüchtern farben...
und! unt!
        der Sonnenuntergang seine
    busen-auf-verkörperung:
                auf: das nie vergeht!

                   how easily the displaced spiders...
turn to new architecture of the spider web
should their former and no sooner
than sooner: distraught with the havoc
of a man's quill of fingers having to differentiate
walking into a spider-web confusing it
with: are my eye-lashes camel's now?!

some shifts at work are terrible,
esp. when working with two females...
everything is wrong...
even telling after-work jokes is wrong...
talk of fish fingers... loads of ketchup...
that's wrong too...
top it all of this one is joking about the other
and the other is lesbian
and she has a new girlfriend
and fish-fingers: well... i am a man and i never
equated the smell of ****** with fish...
i know that tadpoles and ****...
but never fish... fish fingers... *******...
ketchup? i joked: that time of the month?
no laughter... no laughter...
if women are joking about their horrid ****
i better not be asked to, ******* joke!

better working with mute men on zombie mode...
i'm already a year behind having my social medial
stalked... sure... they can stalk me when they
figure out my middle name and some Slovak
diacritical markers... not until then...
just because i look silly when ice-skating
and everyone has seen the video doesn't
mean i'll give up my internet presence so easily: so...
i have a project aligning myself to German
so close to my heart i can find it forgiving...
to desire in the heart-of-hearts
to: **** this tongue enough to speak it when drinking!
because i find that Wilhelm was sort of right...
about how Germany was no empire
expect something on the continent
that gobbled up a part of
the Polish-Lithuanian Commonwealth...
because the Germans were an established people
and there was no sailing spirit in them...
after all: one might be inclined to think they
wanted to upkeep the romantic, familial orientation
of Christianity...
but the powers, the colonial powers at be...
whether the French the English or the Spanish...
who does, Christianity belong to, these days?
one might have asked the same question
before Christianity spread to the Nord Lands...
prior to its prior occupation with the Syrians
and North Africans and the Greeks...
Romans as a side joke?
who are the current mass of Christianity if not
the former colonies of the English
the Spanish and the French?
i know of Christians in South America from
the cross being dumped by the Spaniards with
vain hope... vain hope of the French in Africa...
and the English in Africa... and North America...

at least the Germans didn't... spread this...
Christianity might be allocated to about 12 individuals
within the confines of a single generation...
beyond that? money-grabbing money-laundering:
a religion with only the sole focus on LOGOS
while reading up on Zhuangzi you have several
other, dutiful terms to meditate on...
i might have been smitten by Hindu thinking before
being doubly smitten by Taoist dialogues...
one still remains a categorical imperative...
outside the realm of dialogue:
the best way you can help the world is
to help the world forget you and you in turn forget
the world...
obviously i'm doing X and counter-X...
i'm writing... by extension of writing i "want"...
or is that: "i" want to be remembered...
but thinking is no telekinesis nor is speaking
any telepathy...
             i speak... like today... i get this oddity of looks...
first she asks me: oh what should i reply
to my friend... just been to a Hen-do...
strippers? oh sure... there were strippers...
first time married? no... second... so what's the ******* point
of a hen-do? cluck x2 laid eggs x4?!
  
so her friend sends me a photograph of her newly bought
dress... laces... or whatever the ******* call
a would-be reimagined-curtain...
i tell her: she could pull it off... if she was a size 0...
the lace could really add dimension and curves to
a thin body...
to hide the skeleton...
but you know what would work for her?
a meringue dress...
you know the type? a one piece...
cut just above the ***** line...
simple: smoothed over... no patterns...
all the way from the cleavage to the feet...
so then she shows me her wedding dress...
it cost her £130 while her friend paid over £2000...
exactly what i was describing...
she just sent an AWW and tried to deflate the question,
or simply avoid it...
yeah... she looks like a flayed torso...
because... SHE's fat...

           eat all you want and as much (perhaps)
but at least burn it off...
if there's no work in the fields:
then there's no work in the fields...
but there's enough rubber burning on the bicycle
to escape the monotone drudgery of
urban living... as i found today,
upon Hook Lane cycling up to Chigwell Row...
there's no need to eat excessively...
no comfort in all that fat without
a leather chair or enough warm clothing...

treating people as these existential morons:
conceptualizing the non-existence of free-will is one thing,
another: to debrief them: life is without agency...
a choice-less Darwinism where
jelly-fish are somehow automated: sprouts:
well... no other life could or would ever be!
people without free-will is one thing:
the shackles of the dynamic of choice...
one choice sets you free, subsequent choice shackles
and inescapable binary of freedom-no-freedom...
science governing the flip of a coin...
but... people, robbed of any sort of agency?!
of self-authority over themselves:
so, so easily mangled and mishandled leaving
their fate unto... no fate: double sure...
unto others?!
i watched a few horror movies in my lifetime...
none seem as horrifying as this +mundaneness
of the horrible leftover: forgotten...

i must have a Germanic attitude toward these matters...
i was born into the living spirit of the ****** tongue,
the membrane in situ staging the conflict
of Rome vs. Greece...
or Germany vs. Russia...
i see no end to it...
i was born from the Germans trying to burn out
the Jews from "my" lands
while the Russians trying to subdue the flames
all the while...
i was still borne from a history that required
a solitary antagonist...
less so an protagonist of solitude...
either way: i was going to slither my way through...
like water like serpents...
wie wasser wie schlangen...

mein herz bricht aus hungrig flammen
als ich stürzen blind Samson's
already toppled temple
            
i know i that i will not write the sort of beauty
that's poetry that's everything that's
Zbigniew Herbert's
Godly Claudius
the Game of Mr. Cogito
Mr. Cogito observes his face in the Mirror
the Seventh Angel
   (my favourite of the angels listed?
Dedrael - the apologist and cabalist)
   to name but a few of the poems...

it brings such relief that i can't bring such
beauty into this world: perhaps if my mind was
not muddled by the utility of English
and my romance with German -
perhaps but only perhaps:
i don't even know why i started to write poetry:
maybe it was my lowest ebb
psychotic running on steam and pretend
legs between Edinburgh, Glasgow,
London, Dover, Athens, Belgrade,
Katowice...
                    walking into a bookshop buying
a copy of Rumi's verses...
buying Dostoyevsky's the Brothers Karamazov
and, just by chance... Bukowski...
what was so supposedly special and hiding
within the poetry of this man?
absolutely nothing: i was mad enough
to try it then and to keep at it:
not really knowing why...
  
compared to Zbigniew Herbert i write trash:
perhaps i read too much fiction,
even autobiographical prose: prose in general:
i don't know how to shut up the ten mouths
on the tips of my fingers but
i know how i can seem menacing
on a shift at work... hood pulled over my head
leather gloves squeezing each knuckle
asked by the atypical extroverted woman
whether something is wrong...
pulling my hood up, smiling, yet still being
compared to the grim reaper...
jokes aside: someone is counting the time...

a welcome break from Knausgaard...
this little safe-haven of poetry read in transit...
finally! something that's not mine
and not in English!

that's the terrible difference between men and women...
going to the Fulham shift i was sitting
behind three women... i'm guessing two were
newly arrived brides of war from Ukraine
who also picked up a Thai-surprise bride...
birds sound chirpier and more pleasant to talk
to... sitting behind them reading my little poetry
book... with a magpie's feather for a bookmark...
the women talked... about?
photographs... filters... instagram models...
plastic surgeries of people wanting to look
like their photographs...
impossible dreams! dreams of women...
and some womanized-men...
on my way back... same book same bookmark
and a young man sat down next to me...
put on some decent music i could
make out through the headphones...
angled his horizon to look over my shoulder
as to why i was reading a book with so much
open space and so little words...
not any fiction, not some constipated prose
of imaginary conversations...
and i could feel his leg pressing against mine...

perhaps i am not gay but i can't imagine
being friends with a woman...
i truly can't... there's either *** for me: with women...
or there is friendship with men...
with each man i meet i can achieve this
transcendent: otherwise unpackaged will
of subduing and seduction that only a woman
can provide me... but a conversation with a woman
is painful: at least for the majority of times:
there might be a special place for a woman
who might not necessarily:
but is probably older than me and shares
the same sentiments as me...
probably lives far away and thinks that hand-writing
is like exposing herself all naked...
will go out of her way to send me a feather of a bird
from over 3000miles away...

while i will send her a necklace with a single amber
stone on it... or i will send her a crab's pincer with a hole
drilled in it and ask her to buy some leather-string
to have herself a second necklace...

at work Stephanie the supervisor had to make it adamant
for me alone to know that i would be her Alpha...
whatever the hell that meant...
Alpha... well yeah... because i do try to ensure that
everyone is treated fairly...
the Asians boys of Bangladesh and Pakistan caved it...
this work or this cold of England
finally bit them...
     it's an unrewarding work if you don't have
an escape plan, like i do...
i'm always flying to other pursuits outside of this
work... customer service... being polite to people
that might not be polite to you or simply ignore you...
but even my standards i thought they were
taking it too far...
but i made a pact with them...
they took out a bottle of Jack Daniels and poured
out shots... if there's going to be a snitch among
us... it will be the man who does drink...
so when asked if i'd like a shot i replied: why not!
the weather calls for it... whiskey to warm up!
mixer? oh no no... straight!
plus... you can't mix Jack Daniels with Fanta, can you?
a few new colts were bullied into peer pressure
of silence, asked if they wanted a drink: said no...
me? i had a drink... i'm not snitching...
well i did when Stephanie was coming round
when i just said: nothing about the drinking...
but if there are 7 of us standing in one place...
but i'm the only one giving any customer service
by giving directions and good-evenings while
they're just standing talking to each other,
having a good time? apparently some people still
can't internalise being drunk for their own
self-amusement, drinking is somehow: getting together...
clearly these boys haven't been alone
and drank a litre of whiskey each and every single
night for months on end...

what really bugged me is when they took out a spliff
and smoked it between the four of them...
even as the customers were coming to see
Tottenham beat Fulham 1 - nil...
oh for ****'s sake... it's one thing having a cheeky sip of
whiskey on a cold day to warm up...
but to also smoke marijuana on a shift?
in full view and easily scented air of winter
before customers?
these guys don't want this ****** job...
thank god none of them are either bus drivers
or train drivers or plumbers for that matter!
maybe doctors who forgot to take out a pair of
scissors from a patient's body when
the patient is getting stitched up?

the worst i ever did was drink the night before
and sobered up on my way to work...
ah... not to mention that one time this
girl tried to scout her paranoia from prior relationships
with abusive alcoholic boyfriends onto me:
a man she just met... pampered with an array
of chemicals whether that be a cologne or this alcohol
containing face spray...
who i later tried to sooth by bringing her my homemade
weisserwein... cloudy... like any weisserbier...
chirpsin'... 3 way conversation conspiracies...
until the lie stood on dwarf's legs rather than stilts...
and to think: no i wasn't thinking seriously about
getting into a relationship with her...
she tried to get me fired for "apparently" drinking
on the job! a person she just me...
neurotic ******* *****... it's good that i showed her
what she would never, ever... get...

the difference between men and women...
the shift finished... prior to finishing we already knew
that there was some major ****-up on the tube...
the signals went down...
no Circle line, no Hammersmith & city services...
no services on the District line
from East Ham to Earls Court...
ergo? you'd think there might be a northbound
service to Edgware Rd. from Putney Bridge...
nope... Earls Court is a 4 x 4 junction...
sure... there was the southbound service
from Putney Bridge to Wimbledon...
and whatever service that's a station after
Earls court toward Richmond and Ealing Broadway...
as i'm guessing from Upminster to East Ham
and from one station after Earls Court
to Edgware Rd....
this girl was supposed to come with me
to Stepney Bridge from either Romford or Chadwell
Heath for the shift...
i was 15 minutes late because i felt like getting some
tea and an almond croissant...
she was? an hour late...
by the end of the shift when the transport invonvenience
was building up we went for our debrief
and she was all irritated in the eyes
when she wanted to get an Uber to Hammersmith
or whether it was she thought about going
without telling me: where that would cost her £50+
quid...
                  so when i told her...
i'm not going down the Putney High Street rail connection
because: (a) look at the ******* congestion
of the crowd and (b) i don't need to go to *******
Waterloo because that's ******* south of the river...

mmm hmm mmm... what, should we do?
i told you... i'm either walking or getting the bus 220
to Hammersmith...
debriefing over: she stayed behind for banter
and all the things that hinder an extrovert,
esp. a female extrovert... un-decisive, fatalist,
everything just ******* happens by some whisper
from astrology...
    Aquarius said to Libra that the waters were
about to spill... i ****** off from the stadium
like a hart... shook hands with the managers
thank you goodnight... as i was walking out
toward Hammersmith some young stewards were
shuffling really quickly it all looked very much like
they might be scratching vinyl...
i asked... you heading to Hammersmith?
yes yes... see! that's i like to see!
male to male camaraderie...
we have this unconscious motif of: from *****
you came to ***** you shall return...
it's a bit senseless to go to war these days...
less senseless when you're trying to get from
point A to point B...
there was about 40 of us running for the bus...
amongst us? 1 woman...
***** AHOY!
   obviously i left this girl behind...
her other option was asking one of the managers
to giver her a lift... ******* free-loader...
by the time the manager would have clocked out
all the other parties i would have wasted an hour...
just to get a lift... and then what?
stranded with her? even though we weren't going
to the same point B?
   i left with the *****-mentality... happy too:
because i could read my poetry book in the prized
possession of solitude... and no solitude...
because given the hour... something freakish was
bound to happen on the train or tube...
and it did... some proper English boys talking about
not wanting to take a nightcap in Romford heading
all the way to Shenfield joked when this guy started running
down the train carriage...
and those SKANKS so drunk who were blocking
the doors: subsequently delaying us
subsequently not catching their train blah blah...

well... just as today happened: talking so freely to men,
boys, young men, first point of "concern" / conversation?
establishing "taboos" or habits...
you smoke? you drink? first time you got drunk...
when did you start smoking marijuana first?
and then a natural progression into...
so... what music do you like... just... so naturally?
with women? even with Francesca,
this butcher boy of a lesbian...
it's a cul de sac sort of conversation...
she only talks about herself,
even today i received a text from her...
i broke up with Natalie... broke up i.e. she met her
on Tinder... she stayed round her house
for three nights... Natalie made her lunch for
work one time... cooked dinner another time...
4 days and nights they dated... already broke up...
there you go... Tinder-dating-shoplifting hearts...
window-shopping romances...

free market capitalism? sure... but not when
capitalism overstretches its influence
and we're worse off than the despairing existentialist:
PHILOSOPHERS of the 19th... the precurosor
fabric... i'd say the 20th century existentialist
philosophers had it easier...
but anyone in the 21st century, thinking, even remotely:
would be hard pressed not to express something
of substance bugging all of us:
no great war, no great upheaval,
proxy wars, the Thespian dictatorship over all
the other arts (with the exception of pop music, perhaps)
and the journalistic juggernaut of the quickened
availability of almost anything and nothing...
the free market of capitalism having invested
in creating this... Frankenstein in pieces...
this IKEA ******* LEGO model of a Frankenstein:
but at least Frankenstein bothered to construct
the entire monster rather than creating this
shattered Pandora's box... left in pieces and in
some realisation of a Copernican West...
in a Copernican East... Copernican "west"?
there's a "west" without a setting sun?!
up in outer space?
                         capitalism all fine and dandy:
but not outside the realm of a couple worrying about
how many kettle and toasters sets they will
have to buy during the year or even the wardrobe
needs revisions, or whether it might be worthwile
to change the wallpaper in the living room,
or what movie to watch on a date night at the cinema...
all of that is gone when the free market made
us profile ourselves... with some of us being pushed
so far as to fake cubist like pictures of ourselves
and subsequently implement plastic surgery to
double-fake ourselves...

the shrapnel-shelving-of-self...
it's like people are a library with no alphabetical order:
free market on psychology, morphed beyond
any concern for dreams: if there were any
as the luxury of the Freudian rich...
this... what happened to historiology in the modern
sense as stressed by Heidegger?
a study of history of the people by the people
or at least by individuals... morphed into this grotesque
pop psychology: archeological mapping back
to the primordial Pharisee of Ape and Aping...
farce: Darwin's Curtain of History...
   will we ever remember the beauties and horrors
of centuries from the 16th to the 19th?
no... everything of said years is nil: null...
because the ape's origins quickly morphed into
the man hunched over a microwave adamant in his
belief that... the carbon footprint of producing
a kilogram of chicken meat somehow, somehow would
"save the planet" than producing a kilogram
of tomatoes... given that a kilogram of tomatoes would
only yield a fraction of the necessary calories
than a kilogram of meat... and still the growing
of one kilogram of chicken would cost the planet
less than growing a kilogram of tomatoes...
who needs tomatoes in winter?!
eat, your, ******* root vegetables! carrots boyo! carrots!
but chickens don't need solar energy, nor suntans,
nor greenhouses... chickens cluck just as much
in winter as in summer... and eggs are a year round
product... plus you only need a barn in winter
to keep chicken!
tomatoes rot... chickens? they grow old and die...
until they grow old they still produce eggs...
and when they die? you eat them...
you can't exactly call a chicken rotten if it isn't already
days X already dead, can you?
it might not be as fresh... but...
ugh... no wonder

Zbigniew Herbert: from mythology (of Rome) -

   in the end only the superstitious
neurasthenics carried in their pocket a little figurine
made from salt, resembling the god of irony;
since then there wasn't a greater god.

then the barbarians came, they too greatly prized
the idol of irony.
           they pounded it with their heels and sprinkled
it into their dishes.

no clay-monster of the Levant can intimidate
me now!
not armed with these words:
let us witness the great divorce of man from woman!
let us watch!
pray... let us be brothers and friends and
secretly wishing we were lovers:
in the thinning air... let us talk about the strange
glow above the Thames hanging over Kew Gardens
as if: as i said to him:
as if the sunset still claiming an eye
in the night...
      what woman? what woman could i share
this romantic conversation with?
my interaction with women is so blatant so cold
so forced to claim the male in me and the woman
in her that it's only ******...
oh sure... i was going to the brothel...
but i was coming home already late...
i had two pairs of socks on, drawers, trousers...
a tank-top a shirt gloves and a thick coat...
by the time i would get out of all those layers
and have a quick shower...
half an hour i would have paid for would have become
nothing more than 15 minutes...
not enough time to get a hard-on
of being in the mood...
i already had more than ***...
a conversation... and no woman has yet to actually
provide me with one...
perhaps we are not in the trenches...
but men have always managed without women...
for as long as time knows...

a shift prior... at West Ham... ******* guy with a bald
head and a face as endearing as a plump baby
we great with a handshake that turns into
a thumb against thumb contest and a hug
tells me that i should come and find him at Cavern Cottage
and he'll sort me out with some free food...
hey presto i go and find him
i get a free steak and ale pie...
i know it's a one off...
    we already get discounts for burgers from the burger
van... but it's nice to give a reminder when
being invited...

     we do our rounds in the park...
among the Pakistanis and the Bangladeshi who at first
thought i was British when asked:
oh no... i'm not British... an Anglo-Slav at best...
from that lineage of Anglo-Saxons...
the Saxons who came among post-Rome rule
Britain and mingled or not mingled
with the local Celtic and Welsh and Britton populace...
i'm the second wave that didn't make it
because the British Empire collapsed
and the eastern Europeans were not too dearly minded
in the history of the British Empire...
but they know that i'm from Poland
so when asked: where are you from? there...
and "there"... but i've been living here since i was
7 so there's no "born and bred" argumentation
with me and those in your ethnic stratum
concerning any anti-Pakistani villification
of those in the "upper-castes"... blah blah...
they know... while the three of us walked around
this 40 year old Yugoslav woman
who escaped the Yugoslavian collapse of
circa 1992... starts talking as i switch her around
so she can have a walk with us to warm up her legs
from standing stiff still...
where are you from? oh... here...
i'm not going to tell her what i told the boys...
not after she deflects my attraction to her
by paying more attention to the Pakistani boy
of 20... i'm closer to her age...
but... then she does this sick thing of asking
me to hold her empty cups of tea that
have an unused teabag in it and some dried milk...
oh... right? i'm going to be your waiting boy?

******* testing women... this woman is past her prime...
i know it she thinks she can "test" my patience
by me being her ******* pet-shop-boy?!
fine! fine...
the more and more i talk to women
the more i find them diametrically opposed
to any sort of psychologically asexual universalism of:
ecce ****...
                 women have: and will have to...
sexualize everything from Aristotle to Zeno...
there was once a maybe female version of Aristotle if
only the: give me the drill... i need a bigger hole to see through:
these eyes aren't large enough...
if only there wasn't an oppressive patriarchy...
the oppressive "patriarchy" of autistic geniuses?!
oh... that one... the sort of men cowering
from female sexuality?
  wow! how oppressive!
                    magnificently oppressive!
we all should be so magnificently oppressed by the man
who discovered the wheel by meditating
the O(micron) - what came first?
the wheel or the omega, or was it the sun?
if Prometheus brought down fire... by teaching man
that scratching flint against flint could illuminate
the cave and give man a second womb of poison-fire...
before the forests turned to ash...
before Pompeii's negative of a whiplash of history...

i tried loving women... i loved them for:
the many months i would rather not use
the fingers of both my hands for...
    absolutely un-relate-able creatures...
what *** beside that of female would whisper in
man's heart to leave their minds without
reason to stage the Trojan War
                        or bring architecture to kneel:
like Xerxes: but the madness of Xerxes was rather
beautiful wanting to lash the Aegean into submission
rather than that little Pharaoh ***** who might
have said: best to chisel down a rock face
and glue together sand with egg-whites and spit
into bricks and polish up a craggy mountain:
lest we forget: from a lineage of a people
that once said: let us "reinterpret" the mountains!
pyramids...
                at least the South American tribes invented
the pyramid as an altar... not a tomb...
but we're no smarter than they were dumber:
the myopic-vision strategy of the vantage point
of: what came prior... with hindsight...
but hindsight only works in reverse...
the unmistakeably irreversible past
within the confines of the motto: the terrible
has already happened!
  
                       and some variation of the historically
terrible isn't already happening,
on some microscopic level?
                           not if / not yet?!
                                             hardly...

poetry is air and not the prose of water...
i am stranded between wanting to breathe air
and at the same time more in need to drink water:
no wonder i cannot rest with merely breathing air...
if only i were to breathe air and leave my efforts
with so much nuance as to allow others to breathe
the same air... alas i am like that saying of Heraclitus...
i'll pour you a glass of water
i have prior to drank... leave it for you to drink a day
later: it will not be the same water that i have drank...
i wish i could write like these words might be air...
but it's... aqua post scriptum et plus aqua
post scriptum ad fluenta...

                    verschließen dein augen:
    sehen wieder... immer wieder:
                               bis: es gibt
                             nicht freude:
noch aufschub träumen...
                              kalt silber-rasierer
                                 schneiden auf
mondklären... nacht als auch wirklichkeitstoff.
Mateuš Conrad Jan 2019
any idiot can learn to play the guitar...

i've learned to play one...
   a one, a two,
a bumblebee blues...
or...
   eric clapton's
layla (acoustic
version
)...

            mind you...
what is piano playing
envy what isn't
a piano composer...

what is schadenfreude
and what: isn't
neither sympathy
or empathy...

   what is: something
quiet akin to a null
with an object:
being left intact...

schadenfreude:
a joy i will never understand,
ergo: it must be alien
to me...

i'm too paranoid
concerning: कर्म (karma-    -n)...

ah... the red indians
and the blue indians...
mind you...
given the Raj...

   the blue Indians were
conquered...
but...
        they endured...
given the cuisine:
which i find the most
superior of
all the people of
the world...

and: language...
esp. encoding it...
how does
the native american
language look like:
on paper?

i can tell you what
schadenfreude looks like:

ⰞⰀⰄⰅⰐⰗⰓⰅⰖⰄⰅ

   or let's cite:
Armenian...

           փ (ψ): psi

and the Greeks didn't
know of... the northern
peoples, introducing them
to encoding
       Ⱇ and the fork:
    fathom (vom)
                      F'ah-v'-om...

looks like չ (ch'ah) is
nothing more than
    a variant
of Σ... of venus de milo
variety...

    Շադենֆրեօդե...

եվեն
              ի
      ­                     ամ
տրյինգ
                          տo

               եսծապե

                              Րoմե

   (even i am trying
                to escape Rome)...

and doesn't an
Armenian P,
   look "too much" akin
to a willow tree?
                                      Պ ?

how can i, "escape"...
       all i can say is:
a phonetic encoding
like a sieve...
         empty: barren...
     or rather:
the "god of the gaps"
argument...
   receptive to everything
the universe
wishes to filter:
                          of itself...

and then blatantly
disregard for the worth
of some deodorant advert...

forget about
               seeing *******...
i have a needle in
my eye and: IT READS THUS...

       but i'm pretty sure
that the blue indians survived
because:
(a) their cuisine is superior...
(b) they had a complex
system for the encoding
of sounds...
   (c) well...
   a rigid ideology
with a tonne-load of
respected lunatics of
religios gesticulation...

      which makes: monotheism...
so...
      well... less superior in
that: what are these same
lunatics gesticulating
for?

    it's enough to have
one's thought robbed of
something selfish and
orientated around this:

"curiosity",
or rather...
                    nihil a- priori:
i.e.
    nothing without
                               a prior to;
no...
         sigh (ah):
          non-exclaimation
indicator): requiring an:
                                               āh -

which begins to look
     like a variant of sanskrit.

the wriggly and the squiggly
lines of encoded
tongue...

                my eyes:
have been too strained to
easily access:
   this... seemingly mediocre...

i'll admit it though:
for all the riches of
a phonetic encoding,
   and bound to it...
                    shrines of
poverty beside it...

   yet with all the material
gain,
   and the seemingly
            poverty-stricken
phonetic encoding in:
this, Latin...

                   well...
  riches! riches!
                 with an underbelly
of the abomination
via              4U...
         and...
                       correct
pronoun what?
                               can i be
who & dr.?
                         god...
even i dread the whole i-fridge
association with:
    
   which (also a pronoun) -
and...
      who wouldn't want
to escape this... Babylon?

                  well as long as
we're both looking at
    an apple, a donkey,
   a statue...
   and we are all: agreed upon,
concordant...
              which is:
agreed upon
(with an attachment
      of: unison & synchronißed)

pro-             -noun...

     so we're agreed upon:
whatever symbol you use...
or... variety plural...
   mind-numbing gymnastics...
you will be
a bank of nouns, yes?

     you will be a
            pro nomen curiae...

yes: i know there's a tautology
in there somewhere
  (we're all agreed upon:
   concordant)

but a tautology isn't
something false...
   some might claim it's
a variant of emphasis...
   a variation of?

          - but not how ugly
this phonetic encoding
looks like, sometimes,
most of the time:
   in advertisement...

      ադվերտիսեմենտ

आदवएरतईसएमएनट

    or what i like to call:
writing with a flat-liner's pulse:

______

on top...

    yeah... right:
                 आद    AD
                             वएर VER

anything to focus on the:
               ⠉⠁⠛⠑⠙
                             ⠞⠕⠝⠛⠥⠑
Marie Nov 2020
Deine Worte erzählen von
heimatlosen Eisenbahnschienen
und vom wohlhabenden Fleisch,
das goldbehangen über seinen Rand hinauswächst


Von flügellahmen Fenstern,
von blattlosen Türen
und dem blumigen Duft eines Lebens,
dessen Atome längst im Staub der Zeit verloren gingen
Leises Wimmern dringt durch den Nebel, der den Schlaf vom Wach sein trennt.
Das Bewusstsein ist träge und braucht eine Weile,
bis es erkennt,
dieses Stöhnen entrang sich dem eigenen Mund
und tut kund
von dem Schmerz dem unsäglichen,
dem unerträglichen.
Ach warum kann ich nicht
verweilen im Land, das jenseits der Dämmerung liegt,
wo es keine Unbill gibt.
Nur Frieden, Freude, Wohlsein und Wonne
auf einem warmen Stein liegend in der Sonne,
an einem Teich mit plätscherndem Wasserfall
und überall
Blumen mit betörendem Duft.
Der Ruf eines Adlers schallt
hoch in der Luft.
Es quakt ein Frosch,
im Gebüsch raschelt ein Tier.
Warum kann ich nicht einfach bleiben, hier
in meiner Oase, wo man nur Gutes empfindet
und alles Schlechte einfach verschwindet.
Und doch tröstet es mich zu wissen,  dass ich ab und an,
zum Ort meiner Träume zurückkehren kann.
Rowan S Jan 2019
Being open blows
Blah blah, talking, feelings, blah
Verbal vom session
On the topic of therapy.
Marie Nov 2020
Deine Worte erzählen von
heimatlosen Eisenbahnschienen
und vom wohlhabenden Fleisch,
das goldbehangen über seinen Rand hinauswächst


Von flügellahmen Fenstern,
von blattlosen Türen
und dem blumigen Duft eines Lebens,
dessen Atome längst im Staub der Zeit verloren gingen
silvervi Sep 2024
Unterwegs seh ich
bekümmerte Gesichter
Viele schon älter,
Gekleidet schlichter.

Wartend auf den nächsten Bus,
Augen verdrehen wegen Verdruss.
Graue Stadt, grau *******der Nebel
Alles umhüllt, vom Nieseln umspült.

Allein unter vielen, die Wärme vermisst,
In Kälte gehüllt.
In meiner grauen Stadt letzten Dezember 2023.
Leises Wimmern dringt durch den Nebel, der den Schlaf vom Wach sein trennt.
Das Bewusstsein ist träge und braucht eine Weile,
bis es erkennt,
dieses Stöhnen entrang sich dem eigenen Mund
und tut kund
von dem Schmerz dem unsäglichen
dem unerträglichen.
Ach warum kann ich nicht
verweilen im Land, das jenseits der Dämmerung liegt,
wo es keine Unbill gibt.
Nur Frieden, Freude Wohlsein und Wonne
auf einem warmen Stein liegend in der Sonne,
an einem Teich mit plätscherndem Wasserfall
und überall
Blumen mit betörendem Duft.
Der Ruf eines Adlers schallt
hoch in der Luft.
Es quakt ein Frosch,
im Gebüsch raschelt ein Tier.
Warum kann ich nicht einfach bleiben, hier
in meiner Oase, wo man nur Gutes empfindet
und alles Schlechte einfach verschwindet.
Und doch tröstet es mich zu wissen,  dass ich ab und an,
zum Ort meiner Träume zurückkehren kann.
Michael R Burch Nov 2024
These are modern English translations of poems by the German poets Hermann Allmers, Hannah Arendt, Ingeborg Bachmann, Paul Celan, H. Distler, Wilhelm Ludwig Gleim, Johann Wolfgang von Goethe, Günter Grass, Heinrich Heine, Johann Georg Jacobi, Friedrich Gottlieb Klopstock, Rainer Maria Rilke, Friedrich Schiller, Angelus Silesius and Georg Trakl.



To the boy Elis
by Georg Trakl, an Austrian poet who wrote in German
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Elis, when the blackbird cries from the black forest,
it announces your downfall.
Your lips sip the rock-spring's blue coolness.

Your brow sweats blood
recalling ancient myths
and dark interpretations of birds' flight.

Yet you enter the night with soft footfalls;
the ripe purple grapes hang suspended
as you wave your arms more beautifully in the blueness.

A thornbush crackles;
where now are your moonlike eyes?
How long, oh Elis, have you been dead?

A monk dips waxed fingers
into your body's hyacinth;
Our silence is a black abyss

from which sometimes a docile animal emerges
slowly lowering its heavy lids.
A black dew drips from your temples:

the lost gold of vanished stars.

I believe that in the second stanza the blood on Elis's forehead may be a reference to the apprehensive ****** sweat of Jesus in the garden of Gethsemane. If my interpretation is correct, Elis hears the blackbird's cries, anticipates the danger represented by a harbinger of death, but elects to continue rather than turn back. From what I have been able to gather, the color blue had a special significance for Georg Trakl: it symbolized longing and perhaps a longing for death. The colors blue, purple and black may represent a progression toward death in the poem.




Heinrich Heine

The Seas Have Their Pearls
by Heinrich Heine
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The seas have their pearls,
The heavens their stars;
But my heart, my heart,
My heart has its love!

The seas and the sky are immense;
Yet far greater still is my heart,
And fairer than pearls and stars
Are the radiant beams of my love.

As for you, tender maiden,
Come steal into my great heart;
My heart, and the sea, and the heavens
Are all melting away with love!



Rainer Maria Rilke

Rainer Maria Rilke [1875-1926] was a Bohemian-Austrian poet generally considered to be a major poet of the German language. He also wrote more than 400 poems in French. He was born René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke in Prague, then the capital of Bohemia and part of Austria-Hungary. During Rilke's early years his mother, who had lost a baby daughter, dressed him in girl's clothing. In 1895 and 1896, he studied literature, art history, and philosophy in Prague and Munich. In 1902 Rilke traveled to Paris to write about the sculptor Auguste Rodin. Rilke became deeply involved with the sculpture of Rodin and for a time served as Rodin's secretary. Under Rodin's influence Rilke transformed his poetic style from the subjective to the objective. His best-known poem, "Archaic Torso of Apollo," was written about a sculpture by Rodin and speaks about the life-transforming properties (and demands) of great art. Rilke allegedly died the most poetic of deaths, having been pricked by a rose. He was in ill health, the wound failed to heal, and he died as a result.

Poems translated here include Herbsttag ("Autumn Day"), Der Panther ("The Panther"), Archaïscher Torso Apollos ("Archaic Torso of Apollo"), Komm, Du ("Come, You"), Das Lied des Bettlers ("The Beggar's Song"), Liebeslied ("Love Song"), and the First Elegy, also known as the First Duino Elegy.



Archaischer Torso Apollos (“Archaic Torso of Apollo”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We cannot know the beheaded god
nor his eyes' forfeited visions. But still
the figure's trunk glows with the strange vitality
of a lamp lit from within, while his composed will
emanates dynamism. Otherwise
the firmly muscled abdomen could not beguile us,
nor the centering ***** make us smile
at the thought of their generative animus.
Otherwise the stone might seem deficient,
unworthy of the broad shoulders, of the groin
projecting procreation's triangular spearhead upwards,
unworthy of the living impulse blazing wildly within
like an inchoate star—demanding our belief.
You must change your life.

TRANSLATOR'S NOTE: This is a poem about a major resolution: changing the very nature of one's life. While it is only my personal interpretation of the poem above, I believe Rilke was saying to himself: "I must change my life." Why? Perhaps because he wanted to be a real artist, and when confronted with real, dynamic, living and breathing art of Rodin, he realized that he had to inject similar vitality, energy and muscularity into his poetry. Michelangelo said that he saw the angel in a block of marble, then freed it. Perhaps Rilke had to find the dynamic image of Apollo, the God of Poetry, in his materials, which were paper, ink and his imagination.—Michael R. Burch

Archaïscher Torso Apollos

Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,
darin die Augenäpfel reiften. Aber
sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,
sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung trug.
Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz
unter der Schultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle
und bräche nicht aus allen seinen Rändern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern.



Herbsttag ("Autumn Day")
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lord, it is time. Let the immense summer go.
Lay your long shadows over the sundials
and over the meadows, let the free winds blow.
Command the late fruits to fatten and shine;
O, grant them another Mediterranean hour!
Urge them to completion, and with power
convey final sweetness to the heavy wine.
Who has no house now, never will build one.
Who's alone now, shall continue alone;
he'll wake, read, write long letters to friends,
and pace the tree-lined pathways up and down,
restlessly, as autumn leaves drift and descend.

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiel den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.



Du im Voraus (“You who never arrived”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You who never arrived in my arms, my Belovéd,
lost before love began...

How can I possibly know which songs might please you?

I have given up trying to envision you
in portentous moments before the next wave impacts...
when all the vastness and immenseness within me,
all the far-off undiscovered lands and landscapes,
all the cities, towers and bridges,
all the unanticipated twists and turns in the road,
and all those terrible terrains once traversed by strange gods—
engender new meaning in me:
your meaning, my enigmatic darling...

You, who continually elude me.

You, my Belovéd,
who are every garden I ever gazed upon,
longingly, through some country manor’s open window,
so that you almost stepped out, pensively, to meet me;
who are every sidestreet I ever chanced upon,
even though you’d just traipsed tantalizingly away, and vanished,
while the disconcerted shopkeepers’ mirrors
still dizzily reflected your image, flashing you back at me,
startled by my unwarranted image!

Who knows, but perhaps the same songbird’s cry
echoed through us both,
yesterday, separate as we were, that evening?

Du im Voraus

Du im Voraus
verlorne Geliebte, Nimmergekommene,
nicht weiß ich, welche Töne dir lieb sind.
Nicht mehr versuch ich, dich, wenn das Kommende wogt,
zu erkennen. Alle die großen
Bildern in mir, im Fernen erfahrene Landschaft,
Städte und Türme und Brücken und un-
vermutete Wendung der Wege
und das Gewaltige jener von Göttern
einst durchwachsenen Länder:
steigt zur Bedeutung in mir
deiner, Entgehende, an.

Ach, die Gärten bist du,
ach, ich sah sie mit solcher
Hoffnung. Ein offenes Fenster
im Landhaus—, und du tratest beinahe
mir nachdenklich heran. Gassen fand ich,—
du warst sie gerade gegangen,
und die spiegel manchmal der Läden der Händler
waren noch schwindlich von dir und gaben erschrocken
mein zu plötzliches Bild.—Wer weiß, ob derselbe
Vogel nicht hinklang durch uns
gestern, einzeln, im Abend?



Der Panther ("The Panther")
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His weary vision's so overwhelmed by iron bars,
his exhausted eyes see only blank Oblivion.
His world is not our world. It has no stars.
No light. Ten thousand bars. Nothing beyond.
Lithe, swinging with a rhythmic easy stride,
he circles, his small orbit tightening,
an electron losing power. Paralyzed,
soon regal Will stands stunned, an abject thing.
Only at times the pupils' curtains rise
silently, and then an image enters,
descends through arrested shoulders, plunges, centers
somewhere within his empty heart, and dies.



Komm, Du (“Come, You”)
by Ranier Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This was Rilke’s last poem, written ten days before his death. He died open-eyed in the arms of his doctor on December 29, 1926, in the Valmont Sanatorium, of leukemia and its complications. I had a friend who died of leukemia and he was burning up with fever in the end. I believe that is what Rilke was describing here: he was literally burning alive.

Come, you—the last one I acknowledge; return—
incurable pain searing this physical mesh.
As I burned in the spirit once, so now I burn
with you; meanwhile, you consume my flesh.

This wood that long resisted your embrace
now nourishes you; I surrender to your fury
as my gentleness mutates to hellish rage—
uncaged, wild, primal, mindless, outré.

Completely free, no longer future’s pawn,
I clambered up this crazy pyre of pain,
certain I’d never return—my heart’s reserves gone—
to become death’s nameless victim, purged by flame.

Now all I ever was must be denied.
I left my memories of my past elsewhere.
That life—my former life—remains outside.
Inside, I’m lost. Nobody knows me here.

Komm, Du

Komm du, du letzter, den ich anerkenne,
heilloser Schmerz im leiblichen Geweb:
wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne
in dir; das Holz hat lange widerstrebt,
der Flamme, die du loderst, zuzustimmen,
nun aber nähr’ ich dich und brenn in dir.
Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen
ein Grimm der Hölle nicht von hier.
Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg
ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen,
so sicher nirgend Künftiges zu kaufen
um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg.
Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt?
Erinnerungen reiß ich nicht herein.
O Leben, Leben: Draußensein.
Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt.



Liebes-Lied (“Love Song”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How can I withhold my soul so that it doesn’t touch yours?
How can I lift mine gently to higher things, alone?
Oh, I would gladly find something lost in the dark
in that inert space that fails to resonate until you vibrate.
There everything that moves us, draws us together like a bow
enticing two taut strings to sing together with a simultaneous voice.
Whose instrument are we becoming together?
Whose, the hands that excite us?
Ah, sweet song!

Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.



Das Lied des Bettlers (“The Beggar’s Song”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I live outside your gates,
exposed to the rain, exposed to the sun;
sometimes I’ll cradle my right ear
in my right palm;
then when I speak my voice sounds strange,
alien ...

I'm unsure whose voice I’m hearing:
mine or yours.
I implore a trifle;
the poets cry for more.

Sometimes I cover both eyes
and my face disappears;
there it lies heavy in my hands
looking peaceful, instead,
so that no one would ever think
I have no place to lay my head.

Translator's note: I believe the last line may be a reference to a statement made by Jesus Christ in the gospels: that foxes have their dens, but he had no place to lay his head. Rilke may also have had in mind Jesus saying that what someone does "to the least of these" they would also be doing to him.

Das Lied des Bettlers

Ich gehe immer von Tor zu Tor,
verregnet und verbrannt;
auf einmal leg ich mein rechtes Ohr
in meine rechte Hand.
Dann kommt mir meine Stimme vor,
als hätt ich sie nie gekannt.

Dann weiß ich nicht sicher, wer da schreit,
ich oder irgendwer.
Ich schreie um eine Kleinigkeit.
Die Dichter schrein um mehr.

Und endlich mach ich noch mein Gesicht
mit beiden Augen zu;
wie's dann in der Hand liegt mit seinem Gewicht
sieht es fast aus wie Ruh.
Damit sie nicht meinen ich hätte nicht,
wohin ich mein Haupt tu.



This is my translation of the first of Rilke’s Duino Elegies. Rilke began the first Duino Elegy in 1912, as a guest of Princess Marie von Thurn und Taxis, at Duino Castle, near Trieste on the Adriatic Sea.

First Elegy
by Ranier Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Who, if I objected, would hear me among the angelic orders?
For if the least One pressed me intimately against its breast,
I would be lost in its infinite Immensity!
Because beauty, which we mortals can barely endure, is the beginning of terror;
we stand awed when it benignly declines to annihilate us.
Every Angel is terrifying!

And so I restrain myself, swallowing the sound of my pitiful sobbing.
For whom may we turn to, in our desire?
Not to Angels, nor to men, and already the sentient animals are aware
that we are all aliens in this metaphorical existence.
Perhaps some tree still stands on a hillside, which we can study with our ordinary vision.
Perhaps the commonplace street still remains amid man’s fealty to materiality—
the concrete items that never destabilize.
Oh, and of course there is the night: her dark currents caress our faces ...

But whom, then, do we live for?
That longed-for but mildly disappointing presence the lonely heart so desperately desires?
Is life any less difficult for lovers?
They only use each other to avoid their appointed fates!
How can you fail to comprehend?
Fling your arms’ emptiness into this space we occupy and inhale:
may birds fill the expanded air with more intimate flying!

Yes, the springtime still requires you.
Perpetually a star waits for you to recognize it.
A wave recedes toward you from the distant past,
or as you walk beneath an open window, a violin yields virginally to your ears.
All this was preordained. But how can you incorporate it? ...
Weren't you always distracted by expectations, as if every event presaged some new beloved?
(Where can you harbor, when all these enormous strange thoughts surging within you keep
you up all night, restlessly rising and falling?)

When you are full of yearning, sing of loving women, because their passions are finite;
sing of forsaken women (and how you almost envy them)
because they could love you more purely than the ones you left gratified.

Resume the unattainable exaltation; remember: the hero survives;
even his demise was merely a stepping stone toward his latest rebirth.

But spent and exhausted Nature withdraws lovers back into herself,
as if lacking the energy to recreate them.
Have you remembered Gaspara Stampa with sufficient focus—
how any abandoned girl might be inspired by her fierce example
and might ask herself, "How can I be like her?"

Shouldn't these ancient sufferings become fruitful for us?
Shouldn’t we free ourselves from the beloved,
quivering, as the arrow endures the bowstring's tension,
so that in the snap of release it soars beyond itself?
For there is nowhere else where we can remain.

Voices! Voices!

Listen, heart, as levitating saints once listened,
until the elevating call soared them heavenward;
and yet they continued kneeling, unaware, so complete was their concentration.

Not that you could endure God's voice—far from it!

But heed the wind’s voice and the ceaseless formless message of silence:
It murmurs now of the martyred young.

Whenever you attended a church in Naples or Rome,
didn't they come quietly to address you?
And didn’t an exalted inscription impress its mission upon you
recently, on the plaque in Santa Maria Formosa?
What they require of me is that I gently remove any appearance of injustice—
which at times slightly hinders their souls from advancing.

Of course, it is endlessly strange to no longer inhabit the earth;
to relinquish customs one barely had the time to acquire;
not to see in roses and other tokens a hopeful human future;
no longer to be oneself, cradled in infinitely caring hands;
to set aside even one's own name,
forgotten as easily as a child’s broken plaything.

How strange to no longer desire one's desires!
How strange to see meanings no longer cohere, drifting off into space.
Dying is difficult and requires retrieval before one can gradually decipher eternity.

The living all err in believing the too-sharp distinctions they create themselves.

Angels (men say) don't know whether they move among the living or the dead.
The eternal current merges all ages in its maelstrom
until the voices of both realms are drowned out in its thunderous roar.

In the end, the early-departed no longer need us:
they are weaned gently from earth's agonies and ecstasies,
as children outgrow their mothers’ *******.

But we, who need such immense mysteries,
and for whom grief is so often the source of our spirit's progress—
how can we exist without them?

Is the legend of the lament for Linos meaningless—
the daring first notes of the song pierce our apathy;
then, in the interlude, when the youth, lovely as a god, has suddenly departed forever,
we experience the emptiness of the Void for the first time—
that harmony which now enraptures and comforts and aids us?



Second Elegy
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every angel is terrifying. And yet, alas, I invoke you,
one of the soul’s lethal raptors, well aware of your nature.
As in the days of Tobias, when one of you, obscuring his radiance,
stood at the simple threshold, appearing ordinary rather than appalling
while the curious youth peered through the window.
But if the Archangel emerged today, perilous, from beyond the stars
and took even one step toward us, our hammering hearts
would pound us to death. What are you?

Who are you? Joyous from the beginning;
God’s early successes; Creation’s favorites;
creatures of the heights; pollen of the flowering godhead; cusps of pure light;
stately corridors; rising stairways; exalted thrones;
filling space with your pure essence; crests of rapture;
shields of ecstasy; storms of tumultuous emotions whipped into whirlwinds ...
until one, acting alone, recreates itself by mirroring the beauty of its own countenance.

While we, when deeply moved, evaporate;
we exhale ourselves and fade away, growing faint like smoldering embers;
we drift away like the scent of smoke.
And while someone might say: “You’re in my blood! You occupy this room!
You fill this entire springtime!” ... Still, what becomes of us?
We cannot be contained; we vanish whether inside or out.
And even the loveliest, who can retain them?

Resemblance ceaselessly rises, then is gone, like dew from dawn’s grasses.
And what is ours drifts away, like warmth from a steaming dish.
O smile, where are you bound?
O heavenward glance: are you a receding heat wave, a ripple of the heart?
Alas, but is this not what we are?
Does the cosmos we dissolve into savor us?
Do the angels reabsorb only the radiance they emitted themselves,
or sometimes, perhaps by oversight, traces of our being as well?
Are we included in their features, as obscure as the vague looks on the faces of pregnant women?
Do they notice us at all (how could they) as they reform themselves?

Lovers, if they only knew how, might mutter marvelous curses into the night air.
For it seems everything eludes us.
See: the trees really do exist; our houses stand solid and firm.
And yet we drift away, like weightless sighs.
And all creation conspires to remain silent about us: perhaps from shame, perhaps some inexpressible hope?

Lovers, gratified by each other, I ask to you consider:
You cling to each other, but where is your proof of a connection?
Sometimes my hands become aware of each other
and my time-worn, exhausted face takes shelter in them,
creating a slight sensation.
But because of that, can I still claim to be?

You, the ones who writhe with each other’s passions
until, overwhelmed, someone begs: “No more!...”;
You who swell beneath each other’s hands like autumn grapes;
You, the one who dwindles as the other increases:
I ask you to consider ...
I know you touch each other so ardently because each caress preserves pure continuance,
like the promise of eternity, because the flesh touched does not disappear.
And yet, when you have survived the terror of initial intimacy,
the first lonely vigil at the window, the first walk together through the blossoming garden:
lovers, do you not still remain who you were before?
If you lift your lips to each other’s and unite, potion to potion,
still how strangely each drinker eludes the magic.

Weren’t you confounded by the cautious human gestures on Attic gravestones?
Weren’t love and farewell laid so lightly on shoulders they seemed composed of some ethereal substance unknown to us today?
Consider those hands, how weightlessly they rested, despite the powerful torsos.
The ancient masters knew: “We can only go so far, in touching each other. The gods can exert more force. But that is their affair.”
If only we, too, could discover such a pure, contained Eden for humanity,
our own fruitful strip of soil between river and rock.
For our hearts have always exceeded us, as our ancestors’ did.
And we can no longer trust our own eyes, when gazing at godlike bodies, our hearts find a greater repose.



Johann Wolfgang von Goethe

Excerpt from “To the Moon”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translations/interpretation by Michael R. Burch

Scattered, pole to starry pole,
glide Cynthia's mild beams,
whispering to the receptive soul
whatever moonbeams mean.

Bathing valley, hill and dale
with her softening light,
loosening from earth’s frigid chains
my restless heart tonight!

Over the landscape, near and far,
broods darkly glowering night;
yet welcoming as Friendship’s eye,
she, soft!, bequeaths her light.

Touched in turn by joy and pain,
my startled heart responds,
then floats, as Whimsy paints each scene,
to soar with her, beyond...

I mean Whimsy in the sense of both the Romantic Imagination and caprice. Here, I have the idea of Peter Pan flying off with Tinker Bell to Neverland.

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Der Erlkönig (“The Elf King”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translations/interpretation by Michael R. Burch

Who rides tonight with the wind so wild?
A loving father, holding his child.
Please say the boy’s safe from all evil and harm!
He rests secure in his dear father’s arms.

My son, my son, what’s that look on your face?
Father, he’s there, in that dark, scary place!
The elfin king! With his dagger and crown!
Son, it’s only the mist, there’s no need to frown.

My dear little boy, you must come play with me!
Such marvelous games! We’ll play and be free!
Many bright flowers we'll gather together!
Son, why are you wincing? It’s only the weather.

Father, O father, how could you not hear
What the elfin king said to me, drawing so near?
Be quiet, my son, and pay “him” no heed:
It was only the wind gusts stirring the trees.

Come with me now, you're a fine little lad!
My daughters will kiss you, then you’ll be glad!
My daughters will teach you to dance and to sing!
They’ll call you a prince and give you a ring!

Father, please look, in the gloom, don’t you see
The dark elfin daughters keep beckoning me?
My son, all I can see and all I can say
Is the wind makes the grey willows sway.

Why stay with your father? He’s deaf, blind and dumb!
If you’re unwilling I’ll force you to come!
Father, he’s got me and won’t let me go!
The cruel elfin king is hurting me so!

At last struck with horror his father looks down:
His gasping son’s holding a strange golden crown!
Then homeward through darkness, all the faster he sped,
But cold in his arms, his dear child lay dead.



The Fisher
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The river swirled and rippled;
nearby an angler lay,
and watched his lure with a careless eye,
like any other day.
But as he watched in a strange half-dream,
he saw the waters part,
and from the river’s depths emerged
a maiden, or a ****.

A Lorelei, she sang to him
her strange, bewitching song:
“Which of my sisters would you snare,
with your human hands, so strong?
To make us die in scorching air,
ripped from our land, so clear!
Why not leave your arid land
And rest forever here?”

“The sun and lady-moon, they lave
their tresses in the main,
and find such cleansing in each wave,
they return twice bright again.
These deep-blue waters, fresh and clear,
O, feel their strong allure!
Wouldn’t you rather sink and drown
into our land, so pure?”

The water swirled and bubbled up;
it lapped his naked feet;
he imagined that he felt the touch
of the siren’s kisses sweet.
She sang to him of mysteries
in her soft, resistless strain,
till he sank into the water
and never was seen again.

My translation was informed by a translation by William Edmondstoune Aytoun and Theodore Martin.



Kennst du das Land (“Do You Know the Land”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do you know of the land where the bright lemons bloom?
Where the orange glows gold in the occult gloom?
Where the gentlest winds fan the palest blue skies?
Where the myrtles and laurels elegantly rise?



Excerpt from “Hassan Aga”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What whiteness shimmers, distant on the lea?
Could it be snow? Or is it swans we see?
Snow? Melted with a recent balmy day.
Swans? All departed, long since flown away.
Neither snow, nor swans! What can it be?
The tent of Hassan Aga, shining!
There the wounded warrior lies, repining.
His mother and sisters to his side have come,
But his shame-faced wife weeps for herself, at home.



Excerpt from “The Song of the Spirits over the Waters”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wind is water's
amorous pursuer:
the Wind, upswept,
heaves waves from their depths.
And you, mortal soul,
how you resemble water!
And a mortal’s Fate,
how alike the wind!

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Excerpt from “One and All”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How the solitary soul yearns
to merge into the Infinite
and find itself once more at peace.
Rid of blind desire & the impatient will,
our restless thoughts and plans are stilled.
We yield our Selves, then awake in bliss.

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Prometheus
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

obscure Your heavens, Zeus, with a nebulous haze!
and, like boys beheading thistles, decapitate oaks and alps.

yet leave me the earth with its rude dwellings
and my hut You didn’t build.
also my hearth, whose cheerful glow You envy.

i know nothing more pitiful under the sun than these vampiric godlings!
undernourished with insufficient sacrifices and airy prayers!

my poor Majesty, if not for a few fools' hopes,
those of children and beggars,
You would starve!

when i was a child, i didn't know up from down,
and my eye strayed erratically toward the sun strobing high above,
as if the heavens had ears to hear my lamentations,
and a heart like mine, to feel pity for the oppressed.

who assisted me when i stood alone against the Titans' insolence?
who saved me from slavery, or, otherwise, from death?
didn’t you handle everything yourself, my radiant heart?
how you shone then, so innocent and holy,
even though deceived and expressing thanks to a listless Entity above.

revere you, zeus? for what?
when did u ever ease my afflictions, or those of the oppressed?
when did u ever stanch the tears of the anguished, the fears of the frightened?
didn’t omnipotent Time and eternal Fate forge my manhood?

my masters and urs likewise?

u were deluded if u thought I would hate life
or flee into faraway deserts,
just because so few of my boyish dreams blossomed.

now here I sit, fashioning Humans in My own Image,
creating a Race like Myself,
who, for all Their suffering and weeping,
for all Their happiness and rejoicing,
in the end shall pay u no heed,
like Me!



Nähe des Geliebten (“Near His Beloved”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I think of you when the sun
shines softly on me;
also when the moon
silvers each tree.

I see you in the spirit
the shimmering dust resembles;
also at the stroke of twelve
when the night watchman trembles.

I hear you in the sighing
of the restless, surging seas;
also in the quiet groves
when everything’s at peace.

I am with you, though so far!
Yet I know you’re always near.
Oh what I'd yield, as sun to star,
to have you here!

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne.
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!



Gefunden (“Found”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Into the woodlands,
alone, I went.
Seeking nothing,
my sole intent.

But I saw a flower
deep in the shade
gleaming like starlight
in a still glade.

I reached down to pluck it
when it shyly asked:
“Why would you snap me
so cruelly in half?”

So I dug up the flower,
by the roots and all,
then planted it gently
by the garden wall.

Now in a dark corner
where I planted the flower,
it blooms just as brightly
to this very hour.

Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend
Wie Äuglein schön.

Ich wollt es brechen,
Da sagt' es fein:
Soll ich zum Welken,
Gebrochen sein?

Ich grubs mit allen
Den Würzeln aus,
Zum Garten trug ichs
Am hübschen Haus.

Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.



Wandrers Nachtlied (“Wanderer’s Night Song”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
From the hilltops
comes peace;
through the treetops
scarcely the wind breathes.
Do you feel the lassitude touch you?
The little birds grow silent in the forest.
Wait, soon you’ll rest too.

2.
From the distant hilltops
comes peaceful repose;
through the swaying treetops
a calming wind blows.
Do you feel the lassitude touch you?
The birds grow silent in the forest.
Wait, soon you’ll rest too.

Über allen Gipfeln
ist Ruh’
in allen Wipfeln
spürest du
kaum einen Hauch.
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte, nur balde
ruhest du auch.



Wandrers Nachtlied (“Wanderer’s Night Song”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
You who descend from heaven,
calming all suffering and pain,
the one who doubly refreshes
those who are doubly disconsolate;
I’m so weary of useless contention!
Why all this pain and lust?
Sweet peace descending,
Come, oh, come into my breast!

2.
You who descend from heaven,
calming all suffering and pain,
the one who doubly refreshes
those who are doubly disconsolate;
I’m so **** tired of this muddle!
What’s the point of all this pain and lust?
Sweet peace,
Come, oh, come into my breast!

Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!



ON LOOKING AT SCHILLER’S SKULL
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Here in this charnel-house full of bleaching bones,
like yesteryear’s
fading souvenirs,
I see the skulls arranged in strange ordered rows.

Who knows whose owners might have beheaded peers,
packed tightly here
despite once repellent hate?
Here weaponless, they stand, in this gentled state.

These arms and hands, they once were so delicate!
How articulately
they moved! Ah me!
What athletes once paced about on these padded feet?

Still there’s no hope of rest for you, lost souls!
Deprived of graves,
forced here like slaves
to occupy this overworld, unlamented ghouls!

Now who’s to know who loved one orb here detained?
Except for me;
reader, hear my plea:
I know the grandeur of the mind it contained!

Yes, and I know the impulse true love would stir
here, where I stand
in this alien land
surrounded by these husks, like a treasurer!

Even in this cold,
in this dust and mould
I am startled by a strange, ancient reverie, ...
as if this shrine to death could quicken me!

One shape out of the past keeps calling me
with its mystery!
Still retaining its former angelic grace!
And at that ecstatic sight, I am back at sea ...

Swept by that current to where immortals race.
O secret vessel, you
gave Life its truth.
It falls on me now to recall your expressive face.

I turn away, abashed here by what I see:
this mould was worth
more than all the earth.
Let me breathe fresh air and let my wild thoughts run free!

What is there better in this dark Life than he
who gives us a sense of man’s divinity,
of his place in the universe?
A man who’s both flesh and spirit—living verse!



To The Muse
by Friedrich Schiller
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I do not know what I would be,
without you, gentle Muse!,
but I’m sick at heart to see
those who disabuse.



GOETHE & SCHILLER XENIA EPIGRAMS

She says an epigram’s too terse
to reveal her tender heart in verse …
but really, darling, ain’t the thrill
of a kiss much shorter still?
―#2 from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There are more translations of the Xenia epigrams of Goethe and Schiller later on this page.



Through the fields of solitude
by Hermann Allmers
set to music by Johannes Brahms
translation by David B. Gosselin with Michael R. Burch

Peacefully, I rest in the tall green grass
For a long time only gazing as I lie,
Caught in the endless hymn of crickets,
And encircled by a wonderful blue sky.

And the lovely white clouds floating across
The depths of the heavens are like silky lace;
I feel as though my soul has long since fled,
Softly drifting with them through eternal space.

This poem was set to music by the German composer Johannes Brahms in what has been called its “the most sublime incarnation.” A celebrated recording of the song was made in 1958 by the baritone Dietrich Fischer-Dieskau with Jörg Demus accompanying him on the piano.



Hannah Arendt was a Jewish-German philosopher and Holocaust survivor who also wrote poetry.

H.B.
for Hermann Broch
by Hannah Arendt
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Survival.
But how does one live without the dead?
Where is the sound of their lost company?
Where now, their companionable embraces?
We wish they were still with us.

We are left with the cry that ripped them away from us.
Left with the veil that shrouds their empty gazes.
What avails? That we commit ourselves to their memories,
and through this commitment, learn to survive.

I Love the Earth
by Hannah Arendt
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love the earth
like a trip
to a foreign land
and not otherwise.
Even so life spins me
on its loom softly
into never-before-seen patterns.
Until suddenly
like the last farewells of a new journey,
the great silence breaks the frame.



Bertolt Brecht fled **** Germany along with Albert Einstein, Thomas Mann and many other German intellectuals. So he was writing from bitter real-life experience.

The Burning of the Books
by Bertolt Brecht, a German poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the Regime
commanded the unlawful books to be burned,
teams of dull oxen hauled huge cartloads to the bonfires.

Then a banished writer, one of the best,
scanning the list of excommunicated texts,
became enraged — he'd been excluded!

He rushed to his desk, full of contemptuous wrath,
to write fiery letters to the incompetents in power —
Burn me! he wrote with his blazing pen —
Haven't I always reported the truth?
Now here you are, treating me like a liar!
Burn me!

Parting
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We embrace;
my fingers trace
rich cloth
while yours encounter only moth-
eaten fabric.
A quick hug:
you were invited to the gay soiree
while the minions of the "law" relentlessly pursue me.
We talk about the weather
and our eternal friendship's magic.
Anything else would be too bitter,
too tragic.

The Mask of Evil
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A Japanese carving hangs on my wall —
the mask of an ancient demon, limned with golden lacquer.
Not altogether unsympathetically, I observe
the bulging veins of its forehead, noting
the grotesque effort it takes to be evil.

Radio Poem
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You, little box, held tightly
to me,
escaping,
so that your delicate tubes do not break;
carried from house to house, from ship to train,
so that my enemies may continue communicating with me
on land and at sea
and even in my bed, to my pain;
the last thing I hear at night, the first when I awake,
recounting their many conquests and my litany of cares,
promise me not to go silent all of a sudden,
unawares.



These are three English translations of Holocaust poems written in German by the Jewish poet Paul Celan. The first poem, "Todesfuge" in the original German, is one of the most famous Holocaust poems, with its haunting refrain of a German "master of death" killing Jews by day and writing "Your golden hair Margarete" by starlight. The poem demonstrates how terrible things can become when one human being is granted absolute power over other human beings. Paul Celan was the pseudonym of Paul Antschel. (Celan is an anagram of Ancel, the Romanian form of his surname.) Celan was born in Czernovitz, Romania in 1920. The son of German-speaking Jews, Celan spoke German, Romanian, Russian, French and understood Yiddish. During the Holocaust, his parents were deported and eventually died in **** labor camps; Celan spent eighteen months in a **** concentration camp before escaping.

Todesfuge ("Death Fugue")
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Black milk of daybreak, we drink it come morning;
we drink it come midday; we drink it, come night;
we drink it and drink it.
We are digging a grave like a hole in the sky; there's sufficient room to lie there.
The man of the house plays with vipers; he writes
in the Teutonic darkness, "Your golden hair Margarete …"
He writes poems by the stars, whistles hounds to stand by,
whistles Jews to dig graves, where together they'll lie.
He commands us to strike up bright tunes for the dance!

Black milk of daybreak, we drink you each morning;
we drink you at midday; we drink you at night;
we drink you and drink you.
The man of the house plays with serpents, he writes …
he writes when the night falls, "Your golden hair Margarete …
Your ashen hair Shulamith …"
We are digging dark graves where there's more room, on high.
His screams, "You dig there!" and "Hey you, dance and sing!"
He grabs his black nightstick, his eyes pallid blue,
cries, "Hey you, dig more deeply! You others, keep dancing!"

Black milk of daybreak, we drink you each morning;
we drink you at midday, we drink you at night;
we drink you and drink you.
The man of the house writes, "Your golden hair Margarete …
Your ashen hair Shulamith." He toys with our lives.
He screams, "Play for me! Death's a master of Germany!"
His screams, "Stroke dark strings, soon like black smoke you'll rise
to a grave in the clouds; there's sufficient room for Jews there!"

Black milk of daybreak, we drink you at midnight;
we drink you at noon; Death's the master of Germany!
We drink you come evening; we drink you and drink you …
a master of Deutschland, with eyes deathly blue.
With bullets of lead our pale master will ****** you!
He writes when the night falls, "Your golden hair Margarete …"
He unleashes his hounds, grants us graves in the skies.
He plays with his serpents; he's a master of Germany …

your golden hair Margarete …
your ashen hair Shulamith.

O, Little Root of a Dream
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O, little root of a dream
you enmire me here;
I'm undermined by blood —
no longer seen,
enslaved by death.

Touch the curve of my face,
that there may yet be an earthly language of ardor,
that someone else's eyes
may see yet see me,
though I'm blind,
here where you
deny me voice.

You Were My Death
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were my death;
I could hold you
when everything abandoned me —
even breath.



“To Young”
for Edward Young, the poet who wrote “Night Thoughts”
by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Die, aged prophet: your crowning work your fulcrum;
now tears of joy
tremble on angel-lids
as heaven extends its welcome.

Why linger here? Have you not already built, great Mover,
a monument beyond the clouds?
Now over your night-thoughts, too,
the pallid free-thinkers hover,

feeling there's prophecy amid your song
as it warns of the dead-awakening trump,
of the coming final doom,
and heaven’s eternal wisdom.

Die: you have taught me Death’s dread name, elide,
bears notes of joy to the ears of the just!
Yet remain my teacher still,
become my genius and guide.

My translation was informed by a translation by William Taylor.



Excerpts from “The Choirs”
by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dear Dream, which I must never behold fulfilled,
pale diaphanous Mist, yet brighter than orient day!,
float back to me, and hover yet again
before my swimming sight!

Do they wear crowns in vain, those who forbear
to recognize your heavenly portraiture?
Must they be encased in marble, one and all,
ere the transfiguration be wrought?

Yes! For would the grave allow, I’d always sing
with inspiration stringing the lyre,—
amid your Vision’s tidal joy,
my pledge for loftier verse.

Great is your power, my Desire! Few have ever known
how it feels to melt in bliss; fewer still have ever felt
devotion’s raptures rise
on sacred Music’s wing!

Few have trembled with joy as adoring choirs
mingled their hallowed songs of heartfelt praise
(punctuated by each awe-full pause)
with unseen choirs above!

On each arched eyelash, on each burning cheek,
the fledgling tear quivers; for they imagine the goal,—
each shimmering golden crown
where angels wave their palms.

Deep, strong, the song seizes swelling hearts,
never scorning the tears it imbues,
whether shrouding souls in gloom
or steeping them in holy awe.

Borne on the deep, slow sounds, now holy awe
descends. Myriad voices sweep the assembly,
blending their choral force,—
their theme, Impending Doom!

Joy, Joy! They can scarcely bear it!
The *****’s thunder roundly rolls,—
louder and louder, to the congregations’ cries,
till the temple also trembles.

Enough! I sink! The wave of worshipers bows
before the altar,—bows low to the earth;
they taste the communal cup,
then drink devoutly, deeply, still.

One day, when my bones rest beside this church
as the assembled worshipers sing their songs of praise,
the conscious grave shall acknowledge their vision
with heaves of sweet flowerets in bloom.

And on that morning, ringing through the rocks,
as hymns are sung in praise, O, joyous tune!,
I’ll hear—“He rose again!”
Vibrating through my tomb.

My translation was informed by a translation by William Taylor.



A Lonely Cot
by Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719-1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A lonely cot is all I own:
it stands on grass that’s never mown
beside a brook (it’s passing small),
near where bright frothing fountains fall.

Here a spreading beech lifts up its head
and half conceals my humble shed:
from winter winds my sole retreat
and refuge from the summer’s heat.

In the beech’s boughs the nightingale
sweetly sings her plaintive tale:
so sweetly, passing rustics stray
with loitering steps to catch her lay!

Sweet blue-eyed maid with hair so fair,
my heart's desire! my fondest care!
I hurry home—How late the hour!
Come share, sweet maid, my sheltering bower!



Excerpts from “Song”
by Johann Georg Jacobi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, tell me where the violet fled,
so lately gaily blowing?
That once perfumed fair Flora’s tread,
its choicest scents bestowing?
Swain, give up verse and hang your head:
the violet lies dead!

Friend, what became of the blushing rose,
the pride of the blossoming morning?
The garland every groom bestows
upon his blushing darling?
Swain, give up verse and hang your head:
the rose lies dead!

And say, what of the village maid,
so late my cot adorning?
The one I assayed in our secret glade,
as pale and fair as the morning?
Swain, give up verse and hang your head:
the erstwhile maid lies dead!

Friend, what became of the gentle swain
who sang, in rural measures,
of the lovely violet, blushing rose,
and girls like exotic treasures?
Maid, close his book and hang your head:
the swain lies dead!



Dunkles zu sagen (“Expressing the Dark”)
by Ingeborg Bachmann, an Austrian poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I strum the strings of life and death
like Orpheus
and in the beauty of the earth
and in your eyes that instruct the sky,
I find only dark things to say.

Untitled

The dark shadow
I followed from the beginning
led me into the deep barrenness of winter.
—Ingeborg Bachmann, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller

#2 - Love Poetry

She says an epigram’s too terse
to reveal her tender heart in verse ...
but really, darling, ain’t the thrill
of a kiss much shorter still?
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#5 - Criticism

Why don’t I openly criticize the man? Because he’s a friend;
thus I reproach him in silence, as I do my own heart.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#11 - Holiness

What is holiest? This heart-felt love
binding spirits together, now and forever.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#12 - Love versus Desire

You love what you have, and desire what you lack
because a rich nature expands, while a poor one contracts.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#19 - Nymph and Satyr

As shy as the trembling doe your horn frightens from the woods,
she flees the huntsman, fainting, uncertain of love.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#20 - Desire

What stirs the ******’s heaving ******* to sighs?
What causes your bold gaze to brim with tears?
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#23 - The Apex I

Everywhere women yield to men, but only at the apex
do the manliest men surrender to femininity.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#24 - The Apex II

What do we mean by the highest? The crystalline clarity of triumph
as it shines from the brow of a woman, from the brow of a goddess.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#25 -Human Life

Young sailors brave the sea beneath ten thousand sails
while old men drift ashore on any bark that avails.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#35 - Dead Ahead

What’s the hardest thing of all to do?
To see clearly with your own eyes what’s ahead of you.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#36 - Unexpected Consequence

Friends, before you utter the deepest, starkest truth, please pause,
because straight away people will blame you for its cause.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#41 - Earth vs. Heaven

By doing good, you nurture humanity;
but by creating beauty, you scatter the seeds of divinity.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Unholy Trinity
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Man has three enemies:
himself, the world, and the devil.
Of these the first is, by far,
the most irresistible evil.

True Wealth
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is more to being rich
than merely having;
the wealthiest man can lose
everything not worth saving.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose merely blossoms
and never asks why:
heedless of her beauty,
careless of every eye.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose lack "reasons"
and merely sways with the seasons;
she has no ego
but whoever put on such a show?

Eternal Time
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eternity is time,
time eternity,
except when we
are determined to "see."

Visions
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Our souls possess two eyes:
one examines time,
the other visions
eternal and sublime.

Godless
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God is absolute Nothingness
beyond our sense of time and place;
the more we try to grasp Him,
The more He flees from our embrace.

The Source
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Water is pure and clean
when taken at the well-head:
but drink too far from the Source
and you may well end up dead.

Ceaseless Peace
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unceasingly you seek
life's ceaseless wavelike motion;
I seek perpetual peace, all storms calmed.
Whose is the wiser notion?

Well Written
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, cease!
Abandon all pretense!
You must yourself become
the Writing and the Sense.

Worm Food
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No worm is buried
so deep within the soil
that God denies it food
as reward for its toil.

Mature Love
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

New love, like a sparkling wine, soon fizzes.
Mature love, calm and serene, abides.

God's Predicament
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God cannot condemn those with whom he would dwell,
or He would have to join them in hell!

Clods
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A ruby
is not lovelier
than a dirt clod,
nor an angel
more glorious
than a frog.



Günter Grass

Günter Wilhelm Grass (1927-) is a German-Kashubian novelist, poet, playwright, illustrator, graphic artist, sculptor and recipient of the 1999 Nobel Prize in Literature. He is widely regarded as Germany's most famous living writer. Grass is best known for his first novel, The Tin Drum (1959), a key text in European magic realism. The Tin Drum was adapted into a film that won both the Palme d'Or and the Academy Award for Best Foreign Language Film. The Swedish Academy, upon awarding Grass the Nobel Prize in Literature, noted him as a writer "whose frolicsome black fables portray the forgotten face of history."

“Was gesagt werden muss” (“What must be said”)
by Günter Grass
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why have I remained silent, so long,
failing to mention something openly practiced
in war games which now threaten to leave us
merely meaningless footnotes?

Someone’s alleged “right” to strike first
might annihilate a beleaguered nation
whose people march to a martinet’s tune,
compelled to pageants of orchestrated obedience.
Why? Merely because of the suspicion
that a bomb might be built by Iranians.

But why do I hesitate, forbidding myself
to name that other nation, where, for years
—shrouded in secrecy—
a formidable nuclear capability has existed
beyond all control, simply because
no inspections were ever allowed?

The universal concealment of this fact
abetted by my own incriminating silence
now feels like a heavy, enforced lie,
an oppressive inhibition, a vice,
a strong constraint, which, if dismissed,
immediately incurs the verdict “anti-Semitism.”

But now my own country,
guilty of its unprecedented crimes
which continually demand remembrance,
once again seeking financial gain
(although with glib lips we call it “reparations”)
has delivered yet another submarine to Israel—
this one designed to deliver annihilating warheads
capable of exterminating all life
where the existence of even a single nuclear weapon remains unproven,
but where suspicion now serves as a substitute for evidence.
So now I will say what must be said.

Why did I remain silent so long?
Because I thought my origins,
tarred by an ineradicable stain,
forbade me to declare the truth to Israel,
a country to which I am and will always remain attached.

Why is it only now that I say,
in my advancing age,
and with my last drop of ink
on the final page
that Israel’s nuclear weapons endanger
an already fragile world peace?

Because tomorrow might be too late,
and so the truth must be heard today.
And because we Germans,
already burdened with many weighty crimes,
could become enablers of yet another,
one easily foreseen,
and thus no excuse could ever erase our complicity.

Furthermore, I’ve broken my silence
because I’m sick of the West’s hypocrisy
and because I hope many others too
will free themselves from the shackles of silence,
and speak out to renounce violence
by insisting on permanent supervision
of Israel’s atomic power and Iran’s
by an international agency
accepted by both governments.

Only thus can we find the path to peace
for Israelis and Palestinians and everyone else
living in a region currently consumed by madness
—and ultimately, for ourselves.

Published in Süddeutschen Zeitung (April 4, 2012)



“Totentanz”
by H. Distler
loose translation/ interpretation by Michael R. Burch

Erster Spruch:
Lass alles, was du hast, auf dass du alles nehmst!
Verschmäh die Welt, dass du sie tausendfach bekömmst!
Im Himmel ist der Tag, im Abgrund ist die Nacht.
Hier ist die Dämmerung: Wohl dem, der's recht betracht!

First Aphorism:
Leave everything, that you may take all!
Scorn the world, that you may receive it a thousandfold!
In the heavens it is day, in the abyss it is night.
Here it is twilight: Blessed is the one who comprehends!

First Aphorism:
Leave everything, that you may take all!
Scorn the world, seize it like a great ball!
In the heavens it is day, in the abyss, night.
Understand if you can: Here it is twilight!

Der Tod: Zum Tanz, zum Tanze reiht euch ein:
Kaiser, Bischof, Bürger, Bauer,
arm und ***** und gross und klein,
heran zu mir! Hilft keine Trauer.
Wohl dem, der rechter Zeit bedacht,
viel gute Werk vor sich zu bringen,
der seiner Sünd sich losgemacht -
Heut heisst's: Nach meiner Pfeife springen!

Death: To the dance, to the dance, take your places:
emperor, bishop, townsman, farmer,
poor and rich, big and small,
come to me! Grief helps nothing.
Blessed is the one who deems the time right
to do many good deeds,
to rid himself of his sins –
Today you must dance to my tune!

Zweiter Spruch:
Mensch, die Figur der Welt vergehet mit der Zeit.
Was trotz'st du dann so viel auf ihre Herrlichkeit?

Second Aphorism:
Man, the world’s figure decays with time.
Why do you go on so much about her glory?

Der Kaiser: O Tod, dein jäh Erscheinen
friert mir das Mark in den Gebeinen.
Mussten Könige, Fürsten, Herren
sich vor mir neigen und mich ehren,
dass ich nun soll ohn Gnade werden
gleichwie du, Tod, ein Schleim der Erden?
Der ich den Menschen Haupt und Schirmer -
du machst aus mir ein Speis' der Würmer.

Emperor:
Oh Death, your sudden appearance
freezes the marrow in my bones.
Did kings, princes and gentlemen
bow down before me and honor me,
that I should I become, without mercy,
just like you, Death, slime of the earth?
I was my people’s leader and protector –
you made me a meal for worms.

Der Tod: Herr Kaiser, warst du der Höchste hier,
voran sollst du tanzen neben mir.
Dein war das Schwert der Gerechtigkeit,
zu schlichten den Streit, zu lindern das Leid;
doch Ruhm- und Ehrsucht machten dich blind,
sahst nicht dein eigen grosse Sünd.
Drum fällt dir mein Ruf so schwer in den Sinn. -
Halt an, Bischof, den Tanz beginn!

Death:
Emperor, you were the highest here,
thus you shall dance next to me.
Yours was the sword of justice,
to settle disputes and alleviate suffering;
but your obsession with fame and glory blinded you,
you failed to see your own immense sinfulness.
Hence my reputation is so difficult for you to comprehend. –
Halt, Bishop, the dance begins!

Dritter Spruch:
Wann du willst gradeswegs ins ew'ge Leben gehn,
so lass die Welt und dich zur linken Seite stehn!

Third Aphorism:
If you would enter directly into eternal life,
leave the world and yourself by the wayside!
These are modern English translations of German poems by Michael R. Burch.
Mateuš Conrad Nov 2024
a smile is half a kiss. /
   a smile is half of a kiss...
little woe of all that awe
in translation on the pivot: of...
that smiling is the other
half of kissing... while tenderly:
a tone of eyes blinking...
that other secret: also insinuating
(a) kiss (kiss)...


per citation (if required):

'atan from the Seventh Grade (Polish: Szatan z siódmej klasy) is a 1960 Polish romance film directed by Maria Kaniewska. Based on the 1937 novel Satan from the Seventh Grade by Kornel Makuszyński, it is considered a classic children's film in Poland.

mein gott:
die sprache des volkes
früher war es
so schön,
als ob:
für die Menschen
             / vom Volk...
macht nichts...
Deutsche ich kann schlachten:
mein Polnisch vorrecht.
Mateuš Conrad Jan 2019
. all you need to read is... wir kinder vom bahnhof ZOO, about the ***** epidemic in western Berlin, and then read this... just the cherry, the spice on top... 2 years in Auschwitz translates as around 50 years in either... relativism... my hands are in the air and with an imitation of a chicken of a chicken imitating a crow, asking... why would it be convenient to ask a question at this point, and inconvenient to ask a question after?

and how much of andante maestoso -
from Beethoven's IX:
in terms of the choir's allure
reaches up to Orff:
   and some vague allure of
                the romancing Teuton?
too much...
   while Strauss died:
unsatisfied in being boxed into
waltzes...
      never writing a serious symphony,
never mind an opera...
every January 2nd (or is it the 1st)?
the people clap, and Vienna
gives a concert celebrating Strauss...
mind you...
  what else is miserable about...
the holocaust?
  the German died...
Beethoven and the whole lot of them
burned into a thinning air
of a past...
but no one bemoans the death
of the deutscheseele...
the pompous airs of a well tailored
SS officer in the Inglorious
*******...
                       every agrees:
for all the horrors they perpetrated,
they were, the best dressed
army...
  Goebbel's
     makellos grau
          und schwarz kluft
...
i know of people who will
still sport (by god, jeans):
but! but... a prominent element
encompassing either grey...
or black...
even if i could, which i can't,
even if i would conflate:
which i also can't...
  the holocaust...
   i can't, i can't because:
   something German died in
the process...
   as the saying goes:
what kills the body, doesn't
**** the soul...
well...
      evidently
the Germans experienced
the opposite:
            their soul was slaughtered,
their bodies left intact:
just a case of numbers:
whereby more empty vessels
with a de-will...
   compared with
a concentration of Jews
             with wills like *****...
since even now:
   the holocaust this!
    the holocaust that!
that's one way of looking
at it...
   but also the tragedy of
                        what a German
once was...
    a portion of the Jewish
died...
   but also the collective
German spirit...
  die kollektivgeist:
which allows for
        a geschätzt-mensch.
Marie Nov 2020
Staunend bewundere ich,
wie du nackt herabsteigst,
vom Kreuz deiner eigenen Vertestamierung,
während deine Offenbarungen
schweigend in den roten Blutwein tröpfeln,
um dein Fleisch abzufüllen,

bis du in die Hocke gehst
und der prostitualen Jungfrau höchstpersönlich die 30 Silberlinge überreichst,

damit der Verrat an dir
dein eigener bleiben kann
Mateuš Conrad Jan 2020
.it's almost akin to the germans, having experienced, discovered thought... strange, though, they "learned" to think, but were able, to write, prior. isn't that strange? they were made, illuminated by the sight, prior to hearing the runes, of, the, squabbling, ruined! ruined: rune bound. have the germans, ever thought? i gather: they never have; sie noch nie haben...

why wouldn't i believe in the existence
of the gods,
when i see so many people,
borrow, traits from them?
                        Loki:
             e.g. agent provocateur...
who am i to think of?
      to pledge allegiance to?
if ever: the death of god,
then the rebirth: of the gods.
         i would believe in the death of
gods, if i didn't see
iconoclasm of the mundane whipe
and whiff presence of my fellow
mortals...
                  fame and a god-riddled
status-presence...
        with my own,
                    augen zu sehen!
moimi okami: widzieć -
     oczem: niet oko...
                      not eye...
   oczem:
                        paraphrasing...
oczem: with an eye
  (oczyma - using eyes)
via                         o czym:
about what?
                czyn: deed.
                      
can't people even understand
personification in form?!
does it always require a conjuring
of some quasi-fictive altruism?

         no wonder i can't solve a single
kreuzwortpuzzle...
              the polacks,
and their perpetual noun
                   crisis...
                     kommen sie
von ein sprache
           das schwer leiht...
                woda / voda...
    wódka / *****....
                        oh, really? the soviets
were so bad in east Berlin?
you, you really want to know,
how the allies treated
the west berliners?
                 wir, kinder vom Bahnhof Zoo,
christine F.,
                              how did the allies
flood western Berlin with,
what speaks synonym-esque
tactic of the British Empire with
the ***** trade in China...
        i'm having to start to believe,
that the Germans? zee: Gyrmans?
sado-masochists...
                     1981...
         western berlin,
in western germany...
              it's not so bad,
in the east, living in chicken shacks...
at leat you were allowed
to live under a roof...
       western germany?
plagued by a ****** epidemic...
          what's not, to, "love"?
                    detlef R.,
                            lutz F.,
              catharina Sch.,
        andreas W.,
                            babette B.,
           werner H.,
                       michael S.,
            bärbel W.,
                             karin S.,
            livia S.,
                        rudl H.,
                              dirk L.,
                                detlef R.,
                  
this is how criminals are allocated their
media presence...
         ruf!
                     well, grand,
westsächsischjurisprudenz...
what do you call a deterrant?
   abschreckend?
                         ja?
                  when you have a jurisprudence,
that, works, as a, deterrant?
when you, actually, cage criminals?
rather than comedians,
who, are not caged, or sentenced,
and roam freely...
making the free people, a joke?

       one example: Tomasz Komenda...
i am a sick *******,
  but i'm thinking of...
those instances of ol' Jimmy S'ah-vil...
in the jurisprudent complex
of the saxon,
  the victim, sure, the victim is
allowed redemption and justice: death...
the accused is also given
redemption and justice: death...
              
   the philosophy of passing law,
incubated by: presumed innocent,
until, proven guilty,
over, guilty, until proven innocent...
i would think the latter,
to be a deterrent...
   if you have method of passing
judgement, against all favours...
            ascribed unto you...

            ich, mein herz:
                                          zu du.

i don't want to speak of justice no
more...
         simply because:
the justice i crave,
will not be served,
not with death, at least,
                    and whatever justice,
what comes with death,
i am, prone,
to at least mind
in making myself forget...
         if the reverse is true,
innocent until proven
guilty,
rather than guilty until
proven guilty...
  then... come my saving
mother, death,
             i wait for "giving" birth
to my ego...
detached from a body...
               i wait for the day,
when i am guilty,
akin to nibbling
on the fruit,
akin to the religiosity,
original sin,
   guilty until proven
innocent....
                                             ­      whatever.

— The End —