Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Sk Abdul Aziz Dec 2015
Teri rooh ki saadhgi
Teray chehray ki raunak
Teray ishq ki ahaat
Teray hotho ki muskurahat
Teray zulfoon ka jadoo
Dil may ek ajeeb si shararat paida karti hai
Zehan ka darwaaza mano bandh sa ** jata hai
Aur sirf dil ki sunnay ko mann karta hai
(Urdu and Hindi)

English translation

The simplicity of your soul
The glow of your face
The sound of your love
The smile of your lips
The magic of your hair
Creates a strange sense of mischief in my heart
It's as if the doors of my mind get closed
And i only feel like listening to my heart
Sk Abdul Aziz Feb 2016
Har ishq ka ek waqt hota hai
Woh hamara waqt nahi tha
Lekin uska yeh matlab nahi kay woh
...ishq nahi tha
(Urdu and Hindi)

English Translation

Every love has it's time
That wasn't our time
But that doesn't mean that it wasn't love
Sk Abdul Aziz May 2016
Bari muddaton kay baad tera chehra dekhna naseeb hua
Meray rooh ko jaisay nayi zindagi milgayi
Teri muskarahat ko dekha
Teri dil ki aahat ko suna
Toh aisa laga kay baray dino baad meray aankhon aur kaano ka sahi maino may istimaal hua hai
(Urdu and Hindi)

English Translation

After a long time i got to see your face
My soul it seems has got a new lease of life now
When i saw your smile
When i heard the sound of your heart
It seemed that after many days i used my eyes and ears in the proper and true sense
Mateuš Conrad Oct 2018
.too dumb, it would seem, to evolve into a bilingualism, but then... somehow, miraculously, able to dictate censoring the origins story, while at the same time dictating a counter to identity politics, while simultaneously working around a trans-grammatical feud with: what's involved in the geographic region of donning underwear... well **** me! so the atypical English man, who's turning into a complete and utter, ****... allows me to smoke a cigarette in the street... but has a problem with me smoking on my private property?! has a problem with me being bilingual calling me a schizophrenic?! but he doesn't mind a Pakistani grooming gang from operating in the north of England?
look who's looking for some long lost allies? not me! there's so much i can do to integrate... but i can't just, erase, a knowledge of a language i said my first syllables MA MA in... you be the pretty boy... English, man... learn a second language, or keep your ******* on a tight leash! because i'll fight... i'm actually hoping for  fist fight... after i put out cigarette stumps on my knuckles? i don't care about winning or losing... i'm a sadist... i enjoy pain! no, you don't get to tell me to erase the tongue i said my first syllables in... teach a **** to fry you a battered cod next time!


so... the idea of integration
is fine...
while i'm some ****
instrument of insurgence?
but not when i'm a ******...
who says...
sure...
i'll learn your language...
your ******* tongue...
i'll learn it...
i'll even learn to practice the profanity,
much agreed upon,
of eating fish & chips
on Friday night...
    oh you're ******* pushing it...
you're pushing it!
you want me, to,
forget, ever speaking,
a single word,
of my native tongue?!
WHAT?!
you have to be ******* with me
right now...
you, expect, WHAT?!
WHAT?!
    how about you get off your
lard greased *** and learn a language
yourself?
guess why Western, your
so prized Western Europe
is experiencing a migrant crisis?
ever heard, how...
Belgians speak better English
than the natives?
  it's like they have
an imbedded
        coercion with the English tongue...
**** me...
they must have conquered these
lands prior!
the Norwegians speak better
English than the English!
wait... or **** on me...
vikings! it must have been the vikings!
guess what...
why do the migrants do not come
to "eastern" Europe?
well done,m sport...
just shy of the Urals
in terms of a geography class...
you want an: east is in the east,
and the west is a vaguely defined term...
whether in Copernican
terminology or, otherwise...

no, ******, i can dance dance dance
like a can-can ponce all night long!
i'll do it for free to boot...

no, the English people didn't vote
to leave the European union
with a fear of the Turks...
former colonies...
these wankers hated the notion
of the A8 coming over...
they doubled down
on Romania and Bulgaria
joining the party...

  the Turks were never the problem...
plenty of Turkish shops,
and god save the barbers to boot!

good for the "eastern" Europeans...
not speaking a *****-tongue
of English...
            they only arrive on the Western
shores because.
English?
         pristine... perfected even...
outside the confines of these,
**** grand isles of beauty and
perfection...
         and don't mind if i do...
shock multiplied by awe,
whenever a school trip took place...

the Belgians speak better English
than the actual English...
and have a diacritical neutrality
to boot...
         well **** me!

                      ain't that, something?!
no... English isn't a secondary
language necessary
to be spoken in a nation that's
past or south of Berlin...
  no necessary...
          the usage of English is,
a gateway "drug"...

but if the English, "think",
that i'll be properly integrated
into their culture,
while: speaking their native
language and respecting their culture
and whims is not enough,
and that i'll have to forge a pact
with myself to forget or rather,
erase the language i was born with?

how are your matriarchs of
Manchester doing?
  why do i ask?
   i'll sooner cut my **** off and
then **** on it...
before i speak a word of English
in my household,
or for that matter,
"integrate" by erasure...
  
  you best be ready to cut my tongue out...
which is why...
how can a Welshman be
deemed an esteemed creature
of kept pride...
if he doesn't speak a word of
the "hiding" tongue?
the Belgians speak a better English
than the ******* English!
whether or not they still
retain speaking Flemish is beside
the point...

               what cause for whatever there
be a need to make, a cause,
if the Welsh are not speaking
Cymru,
and the Irish are not speaking Gaelic?!
you don't make an argument
in a language that
has left Europe's west flank...
******* its way through
being easily speakable,
and semi-integrate-able;
thank god the majority
of the Polacks do not speak,
even a majority riddled
tourist majority English...
   and they don't...
even in places like in Warsaw...
it's like banging
their heads against
a brick wall when it comes
to the Muslim, wealthy tourists...
no hope in sight...
but no...
i will rather retain my native
tongue,
and respect the culture of
the English, than allow myself
to "forget" my native tongue
of Urdu... let's say...
and then turn around,
and abuse the native culture....
calling it... debased...
no!
you don't come against my
tongue, and then expect
me to remain neutral...
    but if you do...
you come, dictating what the rules
of integration are?
i'll be there...
telling you,
where you went wrong...
not everyone likes
the culture that England
entertains...
but everyone likes
a citation using the English
tongue, with however
horrid diacritical disorientation...
and i will give a part of me, up,
to, "integrate"...
take my language away?
you might as well blind me
and cut my tongue off...

   no... i'm telling you...
smarten up...
  how about you learn a second
language?
rather than discriminating
against bilingualism like
it's a schizophrenia?!
s Dec 2019
‪Na aarzoo, na chahat‬
‪Labon pe hansi laani parti hai‬
‪Na qadar, na ishq‬
‪Dil ko band karna parta hai‬
Rough translation
-
No dream, no desire
I have to bring laughter to my lips
No value, no love
I’m forced to close my heart
Mateuš Conrad Aug 2018
.well, among all the other phobia contenders? the funny ones, even i sometimes succumb to an arachnophobia, the reflex reaction to an extremely large domestic spider... a slight ****, no rhetorical base... like: what the ****?! the simple beauty of an irrational fear, since a phobia is an irrational fear... but... islamophobia? what the **** is irrational about that? no one seems to talk about islamophilia - unless of course in the convert community of ginger ninjas from the York-shire, or some other Rotherham *******...

...and if you were to talk to any Urdu speaking
Pakistani?
    he'd tell you: i hate the Wahhabi movement...
perhaps in Saudi Arabia it is mainstream -
but outside of Saudi Arabia?
            just plain old hypocrisy - banning music,
but still singing an adhan...
          why not murmur the call to prayer
like a bunch of ******* Catholics at that point
in the mass, where the congregation almost
sounds satanic, murmuring the credo -
   the i believe in...
blah blah... go to a Polish Catholic mass...
   and wait for the moment when they start
their satanic murmuring of the credo -
          i just don't remember if it's after
    the body & blood transfiguration -
hmm... poetry in motion, hanging on a thread
of metaphor...
         but irrational fears are funny...
         it's not even: not all the spiders...
well, a baby spider is like a baby muslim....
       "just" some, some...
             whatever, tell that to the Manchester
matriarchs who lost their granddaughters...
         claustrophobia is a funny fear,
      agoraphobia, yet another,
      and the list goes on...
              it's funny not from the perspective
of mocking the individual,
      but the fear per se...
                         and if I really were islamophobic?
would i trust a Turkish barber to shave
a part of my neck, while he molded my beard
for the Istanbul look?
                      don't think so...
    but... concerning the Turks... esp. because
of their talented, absolutely top game
barbers...
                               the year is 1683...
and Louis XIV and Emperor Leopold are
playing courtesan chess over Spain
   and Portugal...
                  in comes the Ottoman empire,
and besieges Vienna...
         who bails out the Holy Roman Empire?
the Polish-Lithuanian commonwealth -
with Jan III Sobieski at its head...
                   see... Poles have had many ruff
& tumble encounters with the Turks,
   after all, the Turks owned much of southern
Europe...
          now take that, and move this into
the current year...
     they're Muslims... but... WE SHARE
A COMMONALITY... A HISTORY...
   AN UNDERTAKING OF / FROM THE PAST,
translated into the current year,
   and subsequently the future...
              i already said once upon a time...
is it really "islamophobia" if i'd rather favor
Turks and the ****'ite?
           forget whether Islam is a religion of
"peace"... they're not perfect,
   did the ******* Sunnis forget that their religion,
like all others, is schismatic?
       there's your ******* perfect -
but you have to give them credit,
   on account that... well...
   Muhammad didn't keep his word to Ali...
and that the schism happened so fast...
     not at least 1000 years it took for
the East-West schism of 1054...
          bam-wham thank you Ahmed...
plus... if you look at it... no ****'ite terrorist...
only the ******* Sunnis...
            the Turks imploded on themselves...
that's why the grandmothers of Poland
prefer the imported Turkish tele novellas
over the Mexican ones...
          so... if you want to avoid the bumper sticker
of Islamophobe...
              (a) what is irrational about it,
        when it's not a quirky, irrational fear?
  (b) find yourself a Turkish barber.
Sk Abdul Aziz Dec 2015
Jin raaston pay kabhi chala kartay thay
Aaj wohi raastay kaatnay ko daurtay hai
Jinhay kabhi apna samajhtay thay
Aaj wohi hamay paraaya kar chukay hai
Tanhai kay siva ab kuch nahi bacha
Zindagi ab ban chuki hai ek sazaa
(Urdu & Hindi)

English translation

The roads on which i used to walk once
Today they seem to bite me
The one who i used to consider as my own
Today that person has made me an outsider
There is nothing left now save for solitude
Life now has become a punishment
Michael R Burch May 2020
Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember, or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember, or perhaps not.
These new resentments, those old rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have, perhaps, forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.

Keywords/Tags: Translation, Urdu, Momin Khan Momin, love, close, closeness, unity, farness, afar, memory, remembrance, forgetfulness, remember, forget, forgot, time, silence, mrburdu
Sk Abdul Aziz Nov 2015
Teri ishq bhi ajeeb hai
Maarti bhi hai
Bachaati bhi hai
Hasaati bhi hai
Rulaati bhi hai
Taqaat bhi deti hai
Kamzor bhi banaati hai
Kabhi kabhi sochta hoon
Tu haqeeqat hai
Ya mera khwabon ka koi sunehra hissa
Iss beraham duniya may
Kya sahi mainoy humara koi wajood hai
(The above language is a mixture of Urdu and Hindi.)

English Translation

Your love is strange
It kills
It also saves
It makes me laugh
It also makes me cry
It gives me strength
It also weakens me
Sometimes i wonder..
Whether you are a reality
Or just a pleasant figment of my imagination?
In this heartless world
Do we really have any existence in the actual sense?
Sk Abdul Aziz Dec 2015
Yehi toh khaasiyat hai waqt ki
Waqt ko yaad bantay waqt nahi lagta
(Urdu and Hindi)

English translation

This is the speciality of time
It doesn't take much time...for time to become a memory
Sk Abdul Aziz Dec 2015
Woh bhi kya din thay
Kya thi woh raatay
Hoti thi kitni baatay
Hoti thi kitni mulaqaatay
Na kisi cheez ki parwa thi
Na tha koi darr
Rangeen hoti thi shaamay
Raatoy ko sota tha tumharay kandhay pay rakhkar sar
Ab na woh waqt raha
Na raha ** mahol
Ab kissay guftagu karoon
Ay meri tanhai..tu hi bol
(Urdu and Hindi)

English translation

What days those were
What nights were those
There used to be so many conversations
There used to be so many meetings
We didn't care about nothing
Neither was there any fear
The evenings used to be colourful
In the nights i used to sleep resting my head on your shoulders
Today that time doesn't exist
Neither does that atmosphere
Now with whom do i have a conversation
Oh my loneliness...you only tell
Sk Abdul Aziz Jan 2016
Tum ** toh hum hai
Tumharay bina zindagi berang hai
Jabhi tumharay baray may likhta hoon kisi koray kagaz par
Toh woh kagaz bhi rangeen ban jaati hai
(Urdu and Hindi)

English Translation

I exist because of you
Without you my life is colourless
Whenever i write about you on a piece of blank paper
That paper becomes colourful
Sk Abdul Aziz Nov 2015
Lamha lamha intezar kiya
Jis lamhay ka
Woh lamhay aaya bhi toh
Bas ek lamhay ka liyay
(The above language is a mixture of Hindi and Urdu.)

English translation

Every single moment
I waited for that moment
And when that moment did arrive
It lasted merely for a moment
mk Oct 2017
-

you remind me of home

the way your eyes look down
when you walk
but straight into mine
when you talk
you listen
to me
attentively
and that's more
than i can say
for anyone
on any day
you ask me
about my family
about my heart
about my hurt

and then there's the silence

you put on my favorite song
and close your eyes
you say nothing
you said nothing
you didn't touch me
or offer to
you stayed close enough
for comfort
and far enough
for peace
you let the music
tell me it was
going to be okay

the other day
you told me about your family
how you just lost your home
i understood

you remind me of home

you make jokes in arabic
attempt to speak urdu
make fun of english
your accent is
local enough to
understand
it is foreign enough
to love.

let's eat maggi noodles
and talk about life

let's sing simple songs

i think of you
and i think
soft
soft
soft.

i think soft.

let's stay far enough
for it to not hurt
let's stay close enough
for it to not hurt

you remind me of home
you remind me of home
you remind me of home

-
this isn't love, it's admiration
Sk Abdul Aziz Dec 2016
Dimaag kehta hai kay tumhay saath lekar nahi chal sakta
Par dil kehta hai ki tumharay bugair bhi nahi chal sakta
Ajeeb Kashmakash hai!!!
Dil aur dimaag kay is jung may kiska saath doon mai?
(Urdu and Hindi)

English Translation

The mind says that i can't take you with me
But the heart says that i can't go without you
Oh!!!....what a dilemma!!!
In this war between the mind and the heart...whom do i support?
JAMIL HUSSAIN Oct 2016
''A few words of my soul to my heart''

O' Jamil what you seek is a sea of love and not tiny streams
Waves of which will carry you to mystic craved *dreams


You will need the light of Shams⒈, a heart of Rumi⒉ the great
And eyes of Iqbal⒊ to explore the love of divine that await

O' Jamil be prepared to sink deep below in waters of love
There is no reverting back thereafter to the world above

You will fade away as small particles in this sacred sea
Only then you will be intoxicated with essence of thee


Notes:-

⒈ Shams, Shams-e-Tabrizi or Shams Al-Din Mohammad was a Iranian Sufi, mystic born in the city of Tabriz in Iranian Azerbaijan.

⒉ Jalal Ad-Din Muḥammad Balkhi also known as Jalal Ad-Din Muḥammad Rumi and popularly known as Mowlana but known to the English-speaking world simply as Rumi, he was a 13th-century Persian poet, jurist, theologian, and Sufi mystic.

⒊ Sir Muhammad Iqbal was a Persian and Urdu poet of Pakistan, philosopher and a politician who had great visions for humanity.

✒ ℐamil Hussain
sajjad ali Mar 2015
let us tell the world another sorrow my poor heart,
that I loved God and even He turned out to be
a Heart Breaker

Urdu translation (translation may vary)
eik aur gham sunatay hain zamanay ko
ki jo mohabbat hum nay Khuda say
tu pata chala kay woh bhi Bewafa nikla
Michael R Burch May 2020
What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.

Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear today are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!

Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, translation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, translation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, translation by Michael R. Burch

Syed Nasir Raza Kazmi (1925-1972) was a renowned Urdu poet and playwright. His poetry continues to be used in Pakistan Television (PTV) shows and in Indian Bollywood films. Keywords/Tags: Nazir Kazmi, Urdu, translation, ghazal, couplet, love, pain, grief, melancholy, mrburdu
Mateuš Conrad Aug 2018
sorry... have to be pedantic all on you...

   you ever think that some people
are born illiterate, at leat,
partially, to escape the label: dyslexic?

sounds to me, that pretty much
all h'americans are...

     is H... neither a vowel
nor a consonant?
you ******* eating steam-****
curry or something?

fill me in...
last time i heard...
you'd doing what the Hindus do to H...
they put it in,
but classify it as neither vowel,
or consonant...
   some whacky orthographic
insertion...
        
        certain languages treat H
as a... surd...
       you write it... but you don't speak it...
it's like people forgot the pivot letter
for either harking up phlegm...
or laughter!

   and Al Paccino can have his ***** fit
in the devil's advocate
all he wants...
                that famous:
look, but don't taste,
touch, but don't taste,
taste?! but don't swallow.
   sorry... own a DVD...
   because you know how the English
variant of sorry, goes, in England, right?
you're not...
i always thought that
the h'Americans had a terrible
problem with having their
personal "space" infringed...
weirdos...
  a part of conversation is also
a part of what monkeys find
the last bit intimidating,
close contact...
            touching each other by the fur...
tugging along...
     H though?
   it's a surd, not a vowel,
not a consonant in the english language,
a "revised" replica of
Hindu orthography...
which inserts the letter,
as neither vowel, or consonant,
but as a surd...
           oh but the Judea pundits will
what to know this info...
  like?
  you forget harking up phlegm in
clearing your throat for rhetorical
purposes,
or you forget how to pivot on a letter
that encompasses both sighing
and laughter?!
      your choice...
         so is the first H of
ha-shem a sigh of relief?
  and the second H a pivot for laughing
into a vacuous space
of planets, stars, and orbits?!

i cannot not be pedantic about language,
there are rules to language,
which is how, people like me,
ensure it's sustained,
and doesn't devolve into
internet EMOJI hieroglyphics...

         savvy?

           the language stays,
but sure, you can run along and play your
little, pseudo / + crypto- linguistic game
of whatever the hell
a correct spelling doesn't suffice...
mind you...
i'm dyslexic on certain words in english...

e.g. vetenerian...
   as you already know,
it's actually veterinarian...

  and that's because of what, exactly?
quasi-stenography bound to english...
e.g.?

     don't: do not
      isn't: is it not
           won't: will not...
you get the drift?!

   i call that the highest form of
cannibalism,
eating letters...
                  serving the apostrophe
Canni...
            and yes, a (indirect article),
the (direct article),
               's (possessive article):
there is a third article in play when
reading english grammar...

but eating certain letters
within the construct of crafting simple
compounds - i.e. -
simple sentences?
no wonder the spelling errors...

back in Poland?
    you don't have dyslexics -
you have orthographic ronin -
the clarification of syllables
is, to my knowledge, ever question...
but in English?
always.
     i make the mistakes...

the English are a race
of linguistic cannibalism,
they eat certain letters out of existence...
never having noticed
that H, is neither vowel, or consonant...
but a surd in most
obscure instances...

    esp. in that "cultural appropriation"
dynamic of borrowing Hindu words...
or Urdu, whichever...

              hatchet -
  hovering -
              hay -
   wasn't it the Cockney shlang
that ate the H out of existence?
    'ay,
           'atchet,
     'overing...
                  oi! 'ate me sum more!
i swear the Cockney accent
don't allow H...
                      but did the Cockney's
laugh more?
  or sigh more?
   the H is about to become dodo
and people are still desiring to use
it for either sighing,
or to pivot on it for the consummation
of, laughter!

  odd... isn't it?!
       and it's the English who are
attempting to **** of H...
                  via Cockney,
having introduced the surd Hindi
H in... say... words like
dhāl (see how the H "suddenly" disappears,
the macron elongates the spelling to dhaal?) -
lentil curry, decent provided
enough chillies...

not funny anymore?!
      How will you laugH?
witHout this letter?
    oi! Cockney sHdders!
      tHe **** are you going to pivot on?
wHat's your tigHt rope, replacement?!

let's just say...
some of us, are pedantic enough,
to care about setting standards
of literacy...
or at least? up-keeping them...
like gardeners...
tending to the gardens of Buckingham palace.
Nat Lipstadt Apr 2014
the best metaphor ever:
"All the world's a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances;
"

—William Shakespeare, As You Like It, 2/7[1]
-~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
for Ernest L. Gonzales,
an overdue uncommissioned tribute


~
mined the meta data,
mined the meta world,
for the meta~for,
the truth serum ether
that gives me a breather,
turns out Willie's
meta-rumination
spot on, the boy's dotty
meta~ruination

no longer my eyes see
your eye test chart lettered reality,
tears of alpha~poetry all I got,
cloudy visionary
with wordy meatballs reigning,
charting a schooner's course,
on a Texas-sized ocean of poetic reality

police took away my licenses.

illegal for me have both,
they, city~proclamation proclaimed,
driving and poetry~striving simultaneously,
dangerous for life and limb,
claiming I drove like
I was in a poetry slam video game,
had to explain I was trapped
in the world of poetic-reality

where the alpha~words
afloating in the atmosphere,
imagery balloons preventing
crystalline vision,
so one or the other,
this world of mine,
the world of poetic reality,
is my baggage carried
and a foot in both
worlds  be word dangerous for global health

ticketed for doing 85+
in the left poetry fast lane,
judge disallowed my only excuse,
mentally composing multiple haikus,
and needed my fingers and toes to do
syllable counting

now you know why
I write poetry on the bus

no, the kid kids you not,
the only arrest on record for
poetry-composing intoxication
under the influence,
while operating an
auto~mobile ma~chine

Went to the bodega
for some late night vanilla swirl,
the immigrant behind the counter,
at 2:00 am, gave me my change
in tales from Bangladesh

late for work,
took me a fat taxi,
the driver, a city life comber~climber,
asked credit or cash,
and I said kind sir,
you do me great credit,
if a poem in Urdu
you would recite in lieu of payment

now you know why
I write poetry on the bus

So, my dear Ernest,
life is our poetic reality,
you are the best ever metaphor,
the one poets keep stealing from
each other,
at the intersection
of our eyes crossing

in fact,
ole Willie stole the world's most famous
metaphor's inspiration above,
when me and he,
once pub crawling,
we disagreed if a certain door
was the pub entrance or the exit,
and the next day
in a burst of
Poetic Reality,
he composed-stoked stole them words,
in a hangover haze

*so the poet point be this:
we may live in and of this world gritty,
but the only show
we ever know'd
was turning life
into the poetic one
Read the poetry of
http://hellopoetry.com/Ernesto/

A man who turned life's grit
into the best poems ever.
K Apr 2017
Observe a cup
detailed with Urdu letters
Sitting down
You only understand English.
Concentration
does nothing.
Do you ever find new reasons to try harder?
Understanding
is objective.
Grasp a rose without bleeding,
I found the purpose to watch the blood drip
Pretext before your eyes.
Watch me not clean the floor,
It's all red.
The way it should be.
Try being
happy
Without reason.
Can you achieve without believing?
Sk Abdul Aziz Dec 2015
Mainay kal apnay aapko dekha tha apni ammi ankhon may
Yeh aina mujhay boorha nahi batata
(The above language is a mixture of Urdu and Hindi.)

English Translation

I saw myself in my mother's eyes yesterday
And those mirrors don't say that i'm old
For a mother,her child will always be like a child...no matter how old they get.
Michael R Burch May 2020
The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation by Michael R. Burch

There's no need for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...

Keywords/Tags: Munir Niazi, Urdu, Punjabi, translation, Pakistan, Lahore, love, love hurts, heart, heartbreak, condition, mystery, pashto, relationship, delay, delays, delaying, mrburdu
Sk Abdul Aziz Feb 2016
Teray husn ki taarif may
Alfaaz kam par jaatay hai
Tujhay dekhkar
Kya kahay
Kya na kahay
Yeh samjah hi nahi patay hai
Aisi hai teri khoobsurti ki shaan-o-shaukat
Kay teray baray may agar kitaab bhi likhoon
Toh woh bhi kam parjayegi
(Urdu and Hindi)

English Translation

Words fall short in praise of your beauty
When looking at you i simply cannot understand as to
What to say
And what not to say
Such is the magnificence of your beauty
That even if i write a book about you
Even that won't be sufficient to describe your beauty
Michael R Burch Sep 2020
Nida Fazli translations



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

Original Poem:

Apni Marzi se kahan apne safar ke hum hain,
Rukh hawaaon ka jidhar ka hai udhar ke hum hain.
Waqt ke saath mitti ka safar sadiyon se,
Kisko maaloom kahan ke hain kidhar ke hum hain.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Keywords/Tags: Urdu, translation, translations, love, heart, state, life, death, destiny, fate, breath, mrburdu
Sk Abdul Aziz Dec 2016
Gham is baat ka nahi hai
Kay hum yeh raasta saath chal nahi payay
Balkay afsoas hai is baat ka kay humnay koshish bhi nahi ki
(Urdu and Hindi)

English translation

I don't feel sad that we couldn't walk this path together
Rather i regret the fact that we didn't even try
Michael R Burch May 2020
My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing the musky aromas of our bodies!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.

Keywords/Tags: Gulzar, Urdu, Hindi, Punjabi, Triveni, translation, life, death, love, ghazal, couplet, mrburdu
Sk Abdul Aziz Dec 2015
Ey meri mehbooba
Teray baray may sochkar apnay baray may sochna jurm hai
Tujhay yaad rakhna mera ek jurm tha
Tujhay bhool jana mera doosra jurm tha
(Urdu & Hindi)

English Translation
O, my lover
To think about myself after thinking about you is a crime
To have remembered you was a crime
To have forgotten you was my second crime
Inspired from a song i had once heard.
Sk Abdul Aziz Dec 2015
Teray bin may jee nahi pa raha hoon
Teri yaad mujhay murnay bhi nahi deti
Jau to kaha jau?
Kisko apnay dil ka haal batau?
(Urdu & Hindi)

English Translation

I'm not being able to live without you
Your memories don't let me die either
Where do i go?
To whom do i describe my heart's condition?
mk Mar 2018
he tells me he'll buy me a white house
with a picket fence and i laugh because
it sounds so absurd to me
why would anyone want to live in
this plastic world of despair
i mean, maybe i'm judging it too hard
but i just can't see myself
driving a mini-van with two kids
crying in the backseat complaining
and calling me "mom" as if they their
mother-tongue was not Urdu
i can't do soccer games and ballet lessons
or wait every night at 8PM to have a
family dinner
i am not anyone's wife in an apron
and there is nothing wrong with choosing
the american dream
just that its a nightmare for me
i want to finger paint the house a
million shades of rainbow
i want to tie a braid in my hair
and lie under the sun
let it kiss me until i'm brown
and free.
i want my children to blast
bollywood and dance with me
no choreography, just love
i want a husband who falls in love
with my henna covered hands and
the way i smell of the sea
i can't see myself settling to a world
where everything looks just the same
or a man who loves me in a clean,
innocent way
i know this sounds stupid and i'm not
one for crazy romance but
laughing during *** and screaming during fights
is something that feels more than alright
i like the edge and the stability in knowing
that you're not going anywhere, we're going
everywhere
i want my children to climb on their father's back
and tickle him until he cries
i want them to paint his nails
and tie his hair in little ponytails
i want them to go to the beach and not worry
about getting sand in between their toes
i want them to wake up in the morning
with their messy hair and lopsided smiles
i want them to run around the house
the way their parents did
chasing each other only to fall
into each other's arms.
he makes a seven figure salary and i said goodbye.
Ghazal Dec 2016
You'd find the curtains lightly dancing
to the tune of that song,
to which we'd bashfully waltzed
the first time you had held me,
You'd smell the musk
Spreading its wings in the air,
That you once said, drove you
dizzy when you were around me,
You'd find poetry singing softly
Behind the veil of silence,
Reading aloud my verses of love,
Calligraphed on the bare canvas
Of my skin, in Urdu,
Curving and turning shyly,
For you to trace with gentle fingers,
Right to left, misra to misra,
Sher to sher,
The beher of each caress
Matching the stirring of my breaths,
Culminating at its pinnacle,
Into a ghazal, your ghazal,
That would, with demure grace,
Take form and calmly embrace,
The raging fire, the desperate uproar
Lashing at my parched, starved soul.
Misra : One line of a couplet

Sher : Couplet

Beher : Meter of a couplet
Let me unroll rugs, prayers to furnish tonight
Promise to my Lord may accomplish tonight

Urdu sipped my blood since years back
Let me try my grief in English tonight

Stars walked around the sky over her mansion
Eagerly gathered to know her wish tonight

Rivulets flowing down your cheeks are havoc
Oh Lord!  Who will relieve her anguish tonight

Evening of June and approaching misfortune
Silently my hopes wait to vanish tonight

Who cares for Life, Leila and Love
Let them cause my soul to perish tonight

Mirza, in Husayn's abode, swears by Lord
In divine Kingdom, he feels devilish tonight
Tonight, poet is careless for his life.
Mateuš Conrad Feb 2016
only in a multicultural england
was a proud nation defaced
upon with hopes of encouraging
a stereotype of cabbage and plumber;
while also encouraging israeli
fascism; you'd think that the same
nation never took to the skies
and fought the nazis to keep
a gladdened entourage of children
following through to a bombastically
plump resolve of contentment;
and in defence of such tactic...
i'd like you to speak me a word of urdu
or hindi, rather than making me
a watered down curry; as you make me
a watered down 5p.m. brew.
Sk Abdul Aziz Jun 2021
Aftaab kay dhalnay kay baad
Chaand ki roshni kay jadoo may
Sitaron ki chadar kay nichay
Tumhari kaali zulfo kay talay
Meray khwabo ki jannat hai
Ek arsa ** gaya woha gayay huay
Kabhi ek martaba ayo toh mera pass
Meri rooh ko ek ajeeb sa sukoon milega
Aur Mera dil ka ghar khushi si khil uthega
(Urdu and Hindi)

English Translation

After the setting of the sun
In the magic of the moonlight
Under the blanket of stars
Underneath your black hair
Lies my paradise of dreams
It's been ages since I've been there
Just come to me once
My soul will feel a strange sense of comfort and relief
And the home of my heart will flourish with joy

— The End —