"Toda la noche hago la noche. Toda la noche escribo. Palabra por palabra yo escribo la noche"
-ExtracciĂłn de la piedra de la locura, de Alejandra Pizarnik
La luna riela en las olas de los gemidos de mi viento.
La noche se torna amarga en el nacer del dĂa
pues su muerte llena al corazĂłn solitario de alegrĂa.
Alejandra y yo escribimos mejor por la noche,
para la noche,
en la noche.
Alejandra ya no está con nosotros pero su noche es eterna en mi dicha.
PodrĂamos haber sido amigas,
compartir alguna noche;
pero la muerte nos separa,
su muerte,
su noche.
Este es un canto a las almas perdidas en la noche.
En nuestra noche.
La noche mĂa y de Pizarnik y de tantos otros.
Espero verte
al
nacer
el dĂa.
//
"All night I make the night. All night I write it. Word for word I write the night."
-Extracting the stone of madness, by Alejandra Pizarnik.
The moon shimmers on the waves of the moans of mi wind.
The night is turned bitter at the birth of day
for its death fills the lonely heart with joy.
Alejandra and I write better at night,
for the night,
in the night.
Alejandra is no longer with us but her night is endless in my joy.
We could have been friends,
sharing some night;
but death does us part,
her death,
her night.
This is a song for the souls lost in the night.
In our night.
This my night, and Pizarnik's and son many others'.
I hope to see you
at
the birth
of day.
Descubrà (en tinder de todos los sitios posibles) a la escritora argentina Alejandra Pizarnik y me está gustando tanto que decidà reempezar su "Extracción de la piedra de la locura" con un boli en la mano. Este es el primer texto de una serie que iré subiendo según lea y escriba, basado en su corto "Linterna sorda" del que incluyo más de la mitad.
//
So I found out (in tinder of all places) about this great Argentinian poet called Alejandra Pizarnik. I liked her "Extracting the stone of madness" so much I decided to restart it with pen in hand, and this is my first shot at a poem based on her's. In this case, the short "Deaf flashlight", of which I included (and tried to translate lol) more than a half. I know poetry is harder upon switching languages and I myself try to do my best at coping with them, but I know there is a translation of the book out there, haven't checked it out myself tho.