Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Nis Jun 2018
"Y es siempre el jardín de lilas del otro lado del río. Si el alma pregunta si queda lejos se le responderá: del otro lado del río, no éste sino aquel."
-Extracción de la piedra de la locura, de Alejandra Pizarnik.

Siempre cercano,
siempre lejano,
el jardín de lilas se vuelve inexistente
pues siempre está del otro lado.
Tal vez la muerte te lleve a tu otro lado,
a tus ansiadas lilas, Alejandra.

Yo sólo pido encontrar en mi orilla una mísera margarita.

//

"And is always the garden of lilies on the other side of the river. If the soul asks if it's far it will be answered: on the other side of the river, not this one but that one."
-Extracting the stone of madness, by Alejandra Pizarnik.

Always close,
always far,
the garden of lilies becomes non-existent
for it is always on the other side.
Perhabs death will take you to your other side,
tu your coveted lilies, Alejandra.

I only ask to find on my shore a miserable daisy.
This one more of a reaction to the text by Pizarnik, hope you like it anyway.
Nis Jun 2018
"Manos crispadas me confinan al exilio.
Ayúdame a no pedir ayuda."

Cuervos negros me prohiben mi alegría.
Ayúdame a no pedir ayuda.
Armas siniestras, seres aciagos.
Ayúdame a no pedir ayuda.

Mi muerte se acerca, mi mano se acerca.
Ayúdame a no pedir ayuda.
Mi pálida reflexión me prohibe la vida.
Ayúdame a no pedir ayuda.

"Me quieren anochecer, me van a morir.
Ayúdame a no pedir ayuda."
-"Figuras y silencios" de Alejandra Pizarnik

//

"Contorted hands confine me to exile.
Help me not to ask for help."

Black ravens forbid me my happiness.
Help me not to ask for help.
Sinister weapons, fateful beings.
Help me not to ask for help.

My death gets closer, my hand gets closer.
Help me not to ask for help.
Mi pale reflection forbids me my life.
Help me not to ask for help.

"They want to night me, they are going to die me.
Help me not to ask for help."
-Extracting the stone of madness, by Alejandra Pizarnik
Segundo poema basado en un texto de  Pizarnik, esta vez de "Figuras y Silencios", espero que os guste!

//

Second poem based on a text by Pizarnik, this time "Figures and Silences" , hope you like it (and my translation of it).
Nis Jun 2018
"Toda la noche hago la noche. Toda la noche escribo. Palabra por palabra yo escribo la noche"
-Extracción de la piedra de la locura, de Alejandra Pizarnik

La luna riela en las olas de los gemidos de mi viento.

La noche se torna amarga en el nacer del día
pues su muerte llena al corazón solitario de alegría.

Alejandra y yo escribimos mejor por la noche,
para la noche,
en la noche.

Alejandra ya no está con nosotros pero su noche es eterna en mi dicha.

Podríamos haber sido amigas,
compartir alguna noche;
pero la muerte nos separa,
su muerte,
su noche.
Este es un canto a las almas perdidas en la noche.
En nuestra noche.
La noche mía y de Pizarnik y de tantos otros.
Espero verte
al
nacer
el día.

//

"All night I make the night. All night I write it. Word for word I write the night."
-Extracting the stone of madness, by Alejandra Pizarnik.

The moon shimmers on the waves of the moans of mi wind.

The night is turned bitter at the birth of day
for its death fills the lonely heart with joy.

Alejandra and I write better at night,
for the night,
in the night.

Alejandra is no longer with us but her night is endless in my joy.

We could have been friends,
sharing some night;
but death does us part,
her death,
her night.
This is a song for the souls lost in the night.
In our night.
This my night, and Pizarnik's and son many others'.
I hope to see you
at
the birth
of day.
Descubrí (en tinder de todos los sitios posibles) a la escritora argentina Alejandra Pizarnik y me está gustando tanto que decidí reempezar su "Extracción de la piedra de la locura" con un boli en la mano. Este es el primer texto de una serie que iré subiendo según lea y escriba, basado en su corto "Linterna sorda" del que incluyo más de la mitad.

//

So I found out (in tinder of all places) about this great Argentinian poet called Alejandra Pizarnik. I liked her "Extracting the stone of madness" so much I decided to restart it with pen in hand, and this is my first shot at a poem based on her's. In this case, the short "Deaf flashlight", of which I included (and tried to translate lol) more than a half. I know poetry is harder upon switching languages and I myself try to do my best at coping with them, but I know there is a translation of the book out there, haven't checked it out myself tho.

— The End —