Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Glen Castillo Jul 2018
Anim na taon,
Anim na taon ka ng nagpahinga
Dahil sa takot na ‘dinulot ng iyong nakaraan
Pinilit **** bumangon at magpasya
Para manatiling buo kahit wala na s’ya

Ang bawat gabi at umaga
Ang pinili **** makasama
Dahil sila'y hindi magbabago kailanman
Di tulad ng iyong sininta na nagsabing Hanggang dulo'y walang iwanan
Pero ngayon siya ay nasaan?

Anim na taon,
Anim na taon **** pinili na mag-isa
Dahil nakakulong ka pa rin sa kayraming pangamba
Na baka may dumating muli at maging mundo mo sya
Tapos isang araw ay gigising ka na namang nag-iisa

Sapat na ba ang anim ng taon?
Upang palayain ka na sa tanikala ng kahapon
Sapat na ba ‘yon upang lumigaya ka na ngayon?.
Sapat na ba yun upang muli **** hayaan na may isang tao na muling mag may-ari ng iyong daigdig?
Sapat na ba ang anim na taon para muli kang huminga at pumintig?
O puso,araw mo ngayon,
Pasensya ka na sa anim na taon..




© 2018 Glen Castillo
All Rights Reserved.
A Valentine's letter to Myself.
Ken Alorro Sep 2015
Sa isang gabi, tinapos ko ang lahat
Tinapos ko ang mga luhang nanlalamig
Luhang ikaw mismo ang nagdulot
Mga luhang ni minsa'y di inakalang manggagaling
sa pagmumukhang ito

Sa isang gabi, tinapos ko ang lahat
Tinapos ko ang sakit na ikaw mismo ang nagdulot
Mahal, 'wag nang itanggi
Ikaw ang nagdulot nito.

Sa anim na bote ng alak, tinapos ko ang bawat sandaling kapiling ka
Sa mga sinehan na pinuntahan, sa mga kamang inilapag ang mga katawan, sa mga piling lugar o sa kahit saang sulok na ninais.

Sa anim na bote ng alak, tinapos kita.

Ang unang bote ng alak ay para sa iyong panlalamig
Totoo, nanlamig ka
Mas malamig pa sa boteng hawak-hawak
Sa bawat gabing kapiling ka, ang mga bisig mo lamang ang nagsisilbing unan
Oo mahal, nasa bisig mo ako, pero ang lamig na.

Ang pangalawang bote ng alak ay para sa'yong di pagpaparamdam
Nagdaan ang mga araw na nasanay akong wala ka
Nasanay akong mag isa sa bawat gabing ako'y may pangangailangan
Nasanay akong bigyan ng init ang sarili gamit ang mga kamay
Sinanay ko ang sarili
Pero higit sa lahat, sinanay mo ako

Ang pangatlong bote ng alak ay para sa iyong pagsisinungaling
Alam kong nagsinungaling ka na wala kang iba
Pag uwi mo sa akin, iba ang amoy, iba ang itsura
Kasi naman diba? Iba na ang nag-alaga
"I love you" sabi mo, pero sinungaling ka
Sinungaling

Ang pang-apat na bote ng alak ay para sa hindi mo pag-uwi sa akin
Mahal, ako ang iyong tahanan
Pero pinili mo ang lansangan

Ang pang-lima na bote ng alak ay para sa hindi mo pag alala
Pinili **** limutin ang ating mga sarili
Pinili **** maging bulag upang di ako makitang nasasaktan
Puta ka? Sana naging bulag ka na lang talaga

Ang pang-anim at panghuling bote ng alak ay para sa hindi mo pag-laban
Ipinaglaban kita
Ipinaglaban kita sa mga taong pilit tayong paghiwalayin
Ipinaglaban kita sa mga kaibigan ko
Ipinaglaban kita sa buong mundo
Pero please naman, ipaglaban mo rin ang sarili mo
Gawin mo para sa'yo


Sa anim na bote ng alak
Tinapos ko ang lahat at naitanong ang sarili
Sino nga ba ang nagpapasya kung minahal kita o hindi?
Ikaw ba? Sila?
Hindi ikaw! Hindi sila! Kundi ako!
Hindi sila ang magpapasya kung inibig kitang tunay
Dahil sa huli
Ako ang nagmahal, hindi sila
Ako ang nasaktan, hindi sila

Sa anim na bote ng alak
Tatapusin na kita at patuloy pa kitang tatapusin hanggang sa hindi maghilom ang sugat sa puso na pinili **** iwaksi.
Irah Joyce Dec 2015
Isa
Isang taong nasasaktan
Isang taong umaasa
Isang taong nagbigay tiwala
Sa isang taong kanyang pinaka mamahal
Isang pagiibigan na nabuo sa loob ng isang taon
Isang magandang relasyon
Nasira ng isang sigalot
Isang pangakong bibitiwan
Ng isang pusong umaasa

Dalawa
Dalawang taong pinagtagpo
Dalawang taong nag-ibigan
Dalawang taong nagbigay kulay
Sa buhay ng isa't isa
Dalawang pusong pinag-isa
Dalawang labing nakangiti sa tuwina
Dalawang matang lumuluha
Dahil ang dalawa'y hindi na isa


Tatlo
Tatlong laruan na nagbuo ng pamilya
Tatlong laruang ginawang anak ng dalawa
Tatlong salita na nagbigay ligaya
Sa pusong tatlong taon ng umaasa
Kung may magmamahal pa ba?
Tatlong minuto kapiling ka ay sapat na
Upang mapawi ang lungkot
at mapalitan ng ligaya
Tatlong masasakit na kataga
Ang naghiwalay ng landas ng dalawa


Apat
Apat na buwan ang hinintay
Bago makamtan ang matamis kong 'OO'
Apat, ang bilang ng letra
sa isang salitang tawag mo sa akin
Noong ika-apat na beses na tayo'y nagkasama doon ka nagtapat sa'kin


Lima
Limang buwan tayong isa
Lima, ang sukat ng aking paa
Na lagi **** pinagtatawanan
Lima, ang bilang ng mga daliri ko
Na lagi **** hawak-hawak
Limang minutong yakap
madalas **** ibinibigay


Anim
Anim ang bilang ng letra
ng iyong pangalan
Anim ang dami ng nais **** alagang hayop
Anim ang bilang ng pagpunta ko sa inyo
Higit pa sa anim na beses kong uulitin ito:
Mahal pa rin kita


Pito
Pitong kontenenteng nais nating lakbayin
Pitong araw sa isang linggo
Mga araw na pinasaya mo ako
Pitong bilyong tao sa mundo
Ikaw ang pinili ko


Walo
Walo, isang numerong mahalaga sa'tin
Walo, isang numerong ginagamit
sa tuwing naglalambingan
Walo kapag pinalitan ang huling letra ng 'a'
Wala, parang tanga


Siyam
Siyam ang araw ng kaarawan ko
Siyam ang numero sa likod ng tshirt mo
Siyam katunong ng pangalan
ng matalik kong kaibigan na nasaktan ko ng lubos
Siyam and dami ng taon na bibilangin
bago matupad ang pangarap nating dalawa


Sampu*
Sampung taon mula ngayon
Ipinangako mo sakin ang isang masayang buhay
Sampung taeon mula ngayon haharap tayong dalawa sa altar
Sampung taon, maghihintay ako
Yan ang pangako ko
Lyka Adlawan May 2018
Tagu-taguan,
Maliwanag ang buwan
Munti kong tula,
Inyong pakinggan

Ito'y patungkol
Sa kabataan
Na inaakalang
Pag-asa ng bayan

Wala sa likod,
Wala sa harap
Ano ang kabataan
Sa hinaharap?

Handa na ba kayong
Malaman ang totoo?
Pagbilang ng sampu,
Malalaman na ninyo

Isa, dalawa, tatlo
"Tara, pre! Dota tayo!"
Isa, dalawa, tatlo
"Kyah, pa-like ng DP ko"

Isa, dalawa, tatlo
"Naka-hithit na ako"
Isa, dalawa, tatlo
"Tara, shot na tayo"

Mga kabataang nakikiuso
Mga kabataang lulong sa bisyo
Kabataang imbis na ang dala'y libro
Ang palaging hawak ay sigarilyo

Apat, lima, anim
Wala nang ibang alam gawin
Apat, lima, anim
Kung hindi gadgets ay pindutin

Apat, lima, anim
"Babe, walang tao sa'min"
Apat, lima, anim
"Babe, pwede na nating gawin"

Mga kabataang napapariwara
Mga kabataang sa tukso'y nadadala
Kabataang tinuturing na Maria Clara
Na ngayo'y mas kilala na sa Maria Ozawa

Pito, walo, siyam
Nasirang kinabukasan
Pito, walo, siyam
"Aking pinagsisisihan"

Pito, walo, siyam
"Ako'y nanghihinayang"
Pito, walo, siyam
"Ibalik niyo 'ko sa nakaraan"

Totoo nga ang kasabihan
Ang pag-sisisi'y nasa hulihan
Ang ating nakaraan
Ang siyang madidikta ng kinabukasan

Ngunit hindi ko naman nilalahat
Ang nais ko lang, kabataa'y mamulat
Ang buhay natin ay parang aklat
Tayo ang gumagawa ng sarili nating kwento at pamagat

Hindi ko tatapusin ang bilang sa sampu
Dahil hindi ako ang magdidikta ng kinabukasan niyo
Ngunit sa pagtatapos ng munting tula ko
Sana'y makapagsimula kayo ng panibagong kwento

Kwento na kung saan kayo ang bida
Kwento na kung saan kayo ang pag-asa
Salamat sa pakikinig mula umpisa
Ngayon ang tulang ito'y tinatapos ko na
Eugene Nov 2015
Kapayapaan...

Isang salitang hindi maikakaila.
Na may sampung titik na mailap makuha.
Isang salitang nais na ibandila,
Pinapangarap ng ating buong madla.

Kapayapaan...
Isang salitang may sampung letra...


                                                  Pag-­asa...

Anim na letra lang pero sadyang matalinhaga.
Nagbibigay sigla sa puso ng nasasakdal at nag-iisa.
Nagiging liwanag sa dilim ng isang nagdurusa,
Ngunit mailap makamtan sa mundong marami ay napapariwara.

Pag-asa...
Isang salitang may anim na letra...


Pag-ibig...

Kaliwa't kanan ang krimen at kaguluhan.
Nasaan ang pagmamahal sa pagkakawatak-watak at iringan?
Ang puso ng iba'y balot na balot na nang kasamaan.
Maibabalik pa ba ang pag-ibig sa tinubuang lupa?

Pag-ibig...
Ikaw ay nasaan?


                                         Kapayapaan ang gusto ko.
Pag-asa ang nais ko.
                                         Pag-ibig ang tanging tanglaw ko...
aL Jan 2019
Alam kong pagod ka na sa ikot ng iyong mundo
Maging sa iyong taun-taong pagkatalo
Sa isang masikip na lungsod ay mistulang preso
Hindi mo talagang nais na maparito

Anim na taon sa malaking syudad
Umani ng napakaraming kaalaman
Alam mo naman ang iyong mga hangad
Ang pangako lamang ang pinanghahawakan

Nadudurog na tiwala mo sa sarili
Sa iyong isipan, huwag kang paaapi
Tagumpay ay malapit mo nang mawari
Dahil siya ay ang iyong nasa isip at tabi.

Pagasa ay wala sa malayo
Nasa paligid ang mga kaibigan mo
Na magsasabi sa iyo ng totoo
~
Tunay kang nagaantay
Tunay kang magtatagumpay
Huwag **** isipin na mas lumalayo ang pangarap mo sa kinaroroonan mo ngayon, bata ka pa at mataas ang tsanya na tadhana mo ay mas tatamis pa. Hindi lahat ng tao ay pinapalad, ngunit kahit ganyan ang kalakaran matuto ka sanang makipag~halubilo sa mga panganib at pagsubok. Ang nagsisikap ay ang mga magtatagumpay. Nasa paligid mo lang ang pagmamahal, ipikit mo lang ang iyong mata problema mo ay gugunaw, kasabay ng iyong kaba. Lahat ng tao ay gusto ka, matamis ang iyong ngiti, kahit na minsan mo lang ipamalas. Huwag kang bibitiw. Huwag nang isipin ang nakaraan.
alvin guanlao Jan 2011
sa gitna ng aking bangungot
ako ay biglang nagising
sabay tapon sa aking kumot
dahil ang teplepono ko ay nagriring

sinagot ang tawag sa ibang lingwahe
sumagot pabalik ang tinig ng babae
akoy nagulat at walang masabe
nang marinig ang pangalan nabuo sa isip ang imahe

imaheng kamakailan ko lang huling nakita
nung isang taon pa ako sa kanya huling nakabisita
ang kinalalagyan niya ngayon ay "not too far"
biglang pasok ang tanong na, "meron ba kayong C.R."?

tinanong ko kung bakit siya napatawag?
ako daw ay kanyang namimiss
pakipot na ako ay hindi na pumalag
gusto kong sanang itanong kung pwede bang pakiss?

nawala ang antok at gising na gising
kahit sa pagkakataong iyon siya ay lasing
walang humpay at nagkwentuhang parang praning
pero sayang naman itinapon niya yung sing-sing ^^

hindi maipaliwanag ang eksaktong nararamdaman
kagagaling lang sa sakit siguro ay alam mo naman?!
mahal kita at takot akong tayo'y magkasakitan
"i know Were cool" at sobrang close na magkaibigan

ayokong maging bitter ako sa tula
kaya kalimutan mo ung pang anim na stanza
sobrang mahal kita mula noong hanggang ngayon
at kung ikaw ang bumabasa nito ALAM KONG ALAM MO YON!

sa puntong ito, lagi kang nagkakape sa isip ko
nagpapaalala lang, baka abutin ka jan ng pasko?
sobrang init ng kape at hindi mo matapos ng mabilis
kanina ka pa jan wala ka bang balak umalis?

nilabas ko nang lahat ng nararamdaman ko dito sa tula
hindi ko alam kung ikaw ay maiinis o matutuwa
sa aspeto ng pagibig itanong mo kay Amora manghuhula
at ako naman ay sa Magic 8 ball na hugis bola

naiinis ako ngayon sa sarili ko
kung babasahin mo yung tula talagang nakakagago
PERO parang gusto ko ulit pumasok sa puso mo
dahil ako ang U.L.O.L mo! itaga mo yan sa bato!

sana gusto mo akong makita ulit
kahit na ako'y madaldal at makulit
sana magkatotoo ang "Muling Ibalik"
sana matikman ko ulit ang matabang na halik . . .
Wolff Sep 2018
Tatlong katok lang ang layo ng katahimikan
"wala dito, kanina pa umalis mama ko"
utos sa anak na walong taong gulang
habang nagtatago sa palikuran
"sabihin mo sa mama mo, na nagbigay ako ng ulam"
"salamat po ninang!"
"walang anuman", bago siya lumisan.

tatlong katok lang ang layo ng katahimikan
"wala dito, kanina pa umalis mama ko"
utos sa anak na walong taong gulang
habang nagtatago sa palikuran
napakamot na lang ang naniningil ng utang
gigil na nagpaandar ng motor
sapagkat siya'y nagulangan

tatlong katok lang ang layo ng katahimikan
sa pagkatok, tanong ay "tao po?"
sagot ay "tao po"
biglaan ang pagka gulantang
"anak, dali! magtago ka doon sa palikuran"
alam na niya kung sino ang dumating
takot ang bumalot sa kapaligiran
namumugtong na mga mata
at nginig na mga kamay na parehas kumakaliwa
bakas ang kaba sa mukha

at tatlong katok lang ang layo ng katahimikan
ang pinto'y hindi binubuksan
nabasag ang katahimikan kasabay
ng pagbagsak ng sirang pintuan
nasurpresa sa kanyang mga bisita
nangingilid na ang luha
bigay todo ang pagmamakaawa
isa dalawa tatlo, hanggang anim
anim na nakaunipormeng magsasaka
hindi palay ang itinatanim, kundi bala

kasabay ng panlalamig ng katawan
ang ingay ay nilamon bigla ng katahimikan
at kasabay ng katahimikan
ang kanyang ina
ay
binawian
ng
buhay...
© 2018 Kenneth Bituin
All Rights Reserved.
21st Century Aug 2018
Babalik si Jesus at alam kung hinding hindi niya tayo bibiguhin. Babalik ulit siya para pagtakpan ang ating mga kasalanan. mag bibilang Ako ng hanggang Sampu. isa,dalawa. dalawang hakbang ang inialay niya  tatlo,baka tatlong beses ulit siyang ipagkakaila Apat,Lima hindi siya tumigil sa paghakbang para sa atin
Anim,pito,wallo,siyam,sampo
Hinding hindi ako titigil sa pagbibilang hanggang sa maramdaman niyo na tayo ngayon ay nawawala.At patuloy parin si Jesus sa paghakbang para lang mahanap niya at maipakita niya ang tunay na mukha ng Pag-ibig. Pag ibig na nagdala sakanya sa kapahamakan. Pag ibig na siyang dahilan sa paghihirap niya at sa  sugatan niyang Katawan. Pag ibig na kung saan nag simula ang lahat. At dahil sa sakripisyo niya tayo ngayon ay nandito. Kapatid hindi pa huli ang lahat may mga panahon kapang itama ang iyong nga nagawang kasalanan. maniwala ka. Hinding hindi ka niya pababayaan. Dahil siya ang Diyos at siya ang Diyos ng sangkatauhan.At ito ang sinabi. "Ako si Jesus ang simula ang at katapusan. Ako ang Buhay ang Daan at ang Katotohanan"
Marahil nagtataka ka kung bakit.bakit naging ganyan ang takbo ng buhay mo bakit naging ganyan bakit naging ganito. Kapatid uulitin ko hindi pa huli ang lahat. Tandaan ang balita ng Diyos na mas dapat pakinggan. isa puso, mahalin at higit sa lahat mas dapat tuparin. Wag kang mawalan ng Pag asa. At wag na tayong maglokohan pa. Dahil palagi siyang Nandiyan at hinding hindi siya mawawala para gabayan ka. Alam kung naniniwala ka. At alam kung didinggin niya ang iyong mga panalangin. Kapatid manalangin ka. Kayat hindi na natin kailangam pang humiling dahil matagal na niyang binigay ang ating Kagustuhan at iyon ay ang pagkakaligtas natin mula sa ating mga kasalanan. Alam kong alam mo na. Babalik at babalik si Jesus para sa atin. Ibabalik niya ang kapayapaan sa iyong mundo. Dahil siya ang ating Diyos wala nang iba.
032116

Sumayad ang takong ng apat na kandidato
Hindi para mangalakal at maghain
ng kani-kaniyang plataporma.
Alay ang boses para sa nagkakalansingang masa,
Habang magbabanyera ng laway ng pananalita.
Tagisan, ika nga
Tahasang pagbubukambibig ng motibo sa bayang
May kinabukasan pa.

BINAYubay nga ba ang Pilipinas naming mahal?
Sa FOI na minsang itinapo'y ano ang tugon?
Hampas-lupa ba ang mga Pilipino
Para magbulag-bulagan
Sa binulsang kaban ng bayan?
Yang pambobola nyong haing 5Ps
Saan nga ba ang liderato ng ngiting may bungisngis?
At sa pagbaba ng tax, maibabalik nyo ba
Ang nasa bangko ninyong
May iba't ibang ngalan?
Sagot ba ang waivers at ilang kasulatan?
Kamusta naman ang assets nyo at liquidations?
Sana'y hindi maging makati ang mga kamay,
Gawin **** mala-Makati, wag lang ulitin ang pangangati.

Mala-Talk Back and You're Dead,
Yan ang peg ng kamandag ni Duterte.
Palabiro raw sya't matalas ang dila,
Bagkus ang masa'y panay ang tugon sa kamao niya.
Kamay na bakal, iyo bang ibabalik?
Sabik nga ba sa Death Penalty ang kinauukulan?
Sa posibleng anim na buwan ng iyong pag-upo,
Sana'y malinis ang minsang Tuwid raw na Daan.
Posible bang dahas ang kasagutan
Sa bayang talamak ang bayaran at tulakan?

Tila saulado mo ang bawat numero,
Ang galang mo Poe, nagmula nga ba sa pusong Pilipino?
Paano nga kung nagising kang
May alarma sa Bayan,
Babangon ka ba talaga't di kami tatalikuran?
Wag sanang gaya ng pagtapon mo
Sa Amerikang minsang naging bayan mo rin.
Paano mo babalansehin ang tulong
Ng malalaking korporasyon sayo?
Boto ba nila'y hindi mo binili?
Wala bang kapalit ang oo
Ng mga batikan at mayayamang negosyante?

MARami ka nang satsat sa Daang Matuwid na yan,
Talamak na rin ang paghuhugas-kamay
Para sa patapos nang administrasyon.
Ba't nga ba panay ang pag-eendorso mo
Sa sarili't tila baga sayo nanggaling ang pondo noong Yolanda.
Naroon ka nga't ika'y ligaw at wala raw tugon,
Ano itong alarma mo raw
Pag nandyan lamang ang kamera.
Wala bang tiwala sayo si PNoy?
At tinago pa sayo ang nauukol sa mamasapano?
Kamusta po ang pag-endorso ng Pangulo sayo?
Sana'y inasikaso niya na lang
Ang nahuhuling termino.

Marami na po kayong mga pangako,
Naawa nga kami sa Translator
Pagkat gulung-gulo rin siya
Sa pag-aagawan ng oras at mikropono.

Magandang ideya ang naganap na mga Debate,
Pagkat nauntog ang Bayan,
Nagigising aming diwa't magigisa ang tamang boto.
Ang boto ng bawat Juan,
Para yan sa Bayan.
Sana'y matiyak po nating
Wala nga tayong kinikilangan
Maliban sa malinis na eleksyon.

Tayo ang simula, kapwa ko mga Juan!
Maging wais tayo!
Makialam para sa Bayan!
Gising Pilipinas!

"Alab ng puso,
Sa dibdib ko'y buhay!"
- Lupang Hinirang
ESP Jan 2016
Salamat sa'yo, kaibigan
Pagkat ikaw ay laging nariyan
Kung dumating man galing kung saan
Laging magpapapansin, magpapatipa

Humihingi ng dispensa
Kung minsa'y hinahayaan kita
na makulong sa iyong tirahan
na parang walang ng pakinabang

Pasensya muli kung minsan
Nasa kalagitnaan tayo ng pagsasaya
Ay aking kitang bibitawan
At ako'y titingin sa iba

Salamat kaibigan dahil
kahit na ganito't ganito
ang nangyayari sa akin,
handa mo akong paligayahin

Salamat sa musikang iyong
ibinahagi, ating ikinasaya
Mga lirikong naisulat ay
may sariling tono na

Salamat kaibigan pagka't ikaw
ay laging nariyan
magpakailanman.
1.9.16
Ano ba? Nakakatawa!
Ano ba? Nakakainis na!
Ano nga ba tayong dalawa?
Nalilito na ako sa kung ano nga ba
Ano nga bang ang kaibigan?
Hay nako, aakbay-akbay na...
Ano ba ang iyong mga ginagawa?
Ano nga ba ang aking ginagawa?
Ano nga ba ang mga kalokohan nating dalawa?
Mas maganda na hindi na lang tayo nag-usap.
Mas ginusto kong nakikita na lang kita palagi,
Gusto kong masaya ako na walang masama sa huli
Mas ginusto kong makita ka na lang sa maskara mo,
Sa maskarang **** bawal tanggalin.
Kaibigan mo nga ba talaga ako...?
O laro at loko-lokohan lamang?
Oo, itinuring kitang kaibigan dati,
Oo, kaibigan nga ang ngalan ko sa’yo.
Hindi ko napapansin ang puso kong
Nahuhulog na lang bigla sa ating mga ginagawa.
May mga kaibigan kang babae?
Akala ko ba ako lang. Hahaha.
O ano? Nagseselos ka na?
Gusto kong kasama ka,
Mag-isa lang tayong dalawa.
Tahimik pero maraming kalokohan.
Ano ba tayo? Laging yun ang tanong.
Isang tagahanga lang ba ako sa aking idolo?
Isa ba akong kaibigan na kinaiinisan mo.
Minsan mas magandang mag-isa sa malayo.
Yung hindi ka nakikita pero naaalala...
Oo, malungkot. Wala namang taong naging permanente.
Pero ang mga bakas nila sa aking puso,
Nakabakat parin, dinadaluyan ng aking mga luha.

Baka bukas, hindi na ito maging normal.
Kasi baka sa susunod na mga araw,
Iba na ang depinisyon ng masaya.
Masaya akong nakasama rin kita, aking mahal na kaibigan.
Napapaibig ako pero ang mata ko’y nakamulat pa.
Kasi alam kong hindi ngayon.
Anim na taon na ika’y mas nakatatanda.
Pero kalokohan nating dalawa ay pambata.
Minsa’y hindi mo na maiintindihan pa.
Oo, sumosobra na rin ako, noon pa.
Ano ba ako sa’yo? Kasi kaibigan ka sakin.
Ano ba ako sa’yo? Iyong tagahanga lamang ba?
Oo, mas ginusto ko pang hindi lang kaibigan,
Pero mas ginusto mo ata akong kausap mo lang.
Gulong-gulo na ang isipan ko.
Sino nga ba ako sa'yo?
Nakakainis na lang minsang hindi ko mapigilan,
Ikaw. Ikaw. Ikaw. Puro ikaw.
Mga litrato mo, nasa phone ko. Puro ikaw.
Pero nakakapagod na magmahal...
Ng mga taong hindi mapapasa'yo.

Ano ba! Ano ba!? Ano ba!?
This is what you get after talking to your idol. </3
Keithlyne Oct 2018
Tingin sa kanan at kaliwa ng pasilyo,
lalakarin ang dulo ng kahit wala ng  tayo.
Tingin mo saan ako dadalhin nito?
Pipilitin kahit sira na,
yan ang totoo.

Teka, iisip nalang ako ng bago,
yung mapapasaya ka kahit sa malayo,
Tutal doon nagmamahal ako kahit papaano.
halika sabayan mo naman ako.

Nakakatuwa sa unang hakbang diba?
Parang ayaw mo ng tapusin pa,
parang  sa bawat kapit hindi na bibitaw sa saya.
halika samahan mo ko, tara?

Mukang nasa kalagitnaan na ba?
Oh sadyang dama ko lang ang kaba.
Pangangamba'y nasa iyong mata.
Dito lang ako, Wag magalala

Nilamon ng dilim na nabalot.
Iniisip papaano na ako tatakbo sa takot.
Nasaan ka? bakit di na kita madama?
bumitaw kana pala.

Maliligaw magisa sa dilim.
Tanging tanglaw ang alala at lihim.
Abutin man ako ng takip-silim,
tiyak na ikaw padin ang isisgaw sa pang-anim.

Mahal,  masaya akong maglalakbay.
Mahal, hayaan **** ako'y mangalay
Mahal, naging totoo ang aking inalay
Mahal,  tanong ko lang,
Ikaw pa ba ay sasabay?

Oh tignan mo, layo na pala nito.
Kinaya kong wala ka dito. Mahirap, oo. Masakit? panigurado
pero sapat naman dahil dala ko ang iyong litrato.
Eugene Jan 2016
Alam mo ba ang salitang pag-ibig?
Natagpuan mo na ang iyong mangingibig?
Handa ka na bang maging kaibig-ibig,
Sa isang taong tinatangi mo't iniibig?


Nang tamaan ako ng pana ni Kupido,
Nabighani ako sa isang katulad mo.
Bumilis ang tibok nitong abang puso ko,
Hindi ko alam kung bakit ako nagkakaganito.


Sa tuwing ika'y pinagmamasdan,
Lagi akong tulala at hindi maintindihan.
Natataranta sa tuwing ika'y mapapadaan,
Sa aking harapan at ako'y iyong ngingitian.


Pag-ibig na nga itong aking nararamdaman.
Naging magulo ang sistema sa aking katawan.
Parang piyesta sa bayan kung ika'y pagkaguluhan,
At nag-uumapaw na kaligayan kapag ako'y iyong kinindatan.


Ang iyong mga mata'y ay parang bituin sa kalangitan.
Na nagniningning at punong-puno ng kaligayahan.
Ang hugis ng iyong mukha ay parang engkantada sa kagubatan.
Napakaamo at mala-anghel kung ika'y aking tititigan.


Nang ako'y magtapat ng aking tunay na hangarin,
Naisiwalat ko ang sinisigaw nitong aking damdamin,
Hindi ka nagdalawang-isip na ako'y agad na sagutin,
At pinanindigan **** ako ay mahal mo rin.


Mahigit dalawampu't limang taon na ang ating pagsasama.
Biniyayaan tayo ng anim na anak at masusunuring mga bata.
Inaruga at minamahal natin bilang mapagmahal na ama at ina,
Na siyang dahilan na matagal nating buhay mag-asawa.
AL Marasigan Apr 2017
Una, napakaganda ng mga simula, ng mga umagang puno ng kaba, hinahanda ang sarili sa mga posibleng pagpapakilala. Hinahasa ang mga ngiti, ang mga galaw, ang mga paglakad sa harapan ng iyong mga kaklase. Tinatanggap ang mga matatalim na tingin habang naghihintay sa bawat salitang lalabas sa kaluluwa **** malapit nang sumabog, mga taingang naghihintay, naghahandang makinig…

Pangalawa, magiging kampante’t komportable ka, iisipin na ang buhay ay ganun lang kadali, na ang bawat simula’y pagpapakilala lang ng sarili na pagkatapos **** magpakilala ay makikinig ka nalang. Iniisip na ang kaginhawaan, galak at takot sa simula ay mananatiling sa’yo.

Pangatlo, mapapagod ka. Na ikaw ay gigising ng mas maaga, papalitan ang dugo ng iba’t-ibang uri ng likido, sa pagbabasakaling ang simula ay mananatili hanggang sa dulo. Ikaw ay unti-unting susuko.

Pero pang-apat, ang daan tungo sa tagumpay ay di dapat kalimutan at sukuan di’ba?

Subalit panglima, ang tagumpay ay di palaging may sementadong daanan, na ang lahat ng bagay ay di perpekto. Na ang langit na narasanan mo nung simula ay di mananatiling ganoon hanggang sa dulo na ito’y posibleng maging blankong espasyo na lamang. Matatakot kang punuin ito ulit.

Pang-anim, maghanda ka sa paglipad. Unti-unting buuin ang mga pakpak gamit ang mga balahibong parte ng iyong mga simula.

Pangpito, lisanin ang lumbay, ang galit, gamutin ang mga sugat sa’yong mga pakpak. Unti-unting abutin ang araw kahit na ito’y iiwanan kang abo, susubukang pabagsakin.

Ito ang pangwalo, maghanda kang bumagsak, mahulog, masaktan.

Pangsiyam, masakit ang mahulog, bumagsak, umasa. Ngunit gawin mo itong lakas, lagyan mo ng pwersa ang bawat pagaspas ng mga pakpak ng iyong simula. Oo, di tayo handa na mahulog, bumagsak, umasa, at walang kahandaan sa mga ganitong bagay.

Pero pangsampu, huwag kang susuko, magaling na ang iyong mga pakpak, tapos na ang paghahanda. Subukan mo nang lumipad muli sa langit na dati’y pinuno mo ng mga unang beses at mga unang bagay bumuo sa’yong pagkatao. Liparin mo ulit ang blankong espasyo, lagyan ng mga bagong simula, buksan ang mga nakakandong daanan, abutin ulit ang tagumpay, subukan muling lumipad, at pag ika’y muling nahulog, abutin ulit ang langit, lipad lang.
Inspired by Juan Miguel Severo's  "Sampung Bagay na Natutunan ko sa mga Umiibig"
Eugene Oct 2018
"Anak, ilang oras na lang, aakyat ka na sa entablado. Proud na proud ako sa iyo, anak" wika ng kaniyang ina habang inaayos ang suot niyang toga. Isang matamis na ngiti naman pinakawalan ng binata at niyakap nang mahigpit ang ina.

Ito na ang araw na pinakahihintay niya.

Ang araw na magtatapos na siya sa kolehiyo.

Ang araw na pinaka-pinanabikan niyang dumating sa buong buhay niya.

"Anak, mauna ka na muna roon sa unibersidad at ako ay susunod na lamang. May tatapusin lang ako rito sa ating tahanan. Hindi puwedeng hindi maganda ang iyong ina kapag akay-akay kitang nagma-martsa,"  Isang halik sa pisngi ang iginawad ng ina sa anak.

Lumipas pa ang dalawang oras, isa, at hanggang sa naging tatlumpung minuto na lamang ay hindi pa rin nakikita ng binata ang kaniyang ina. Kabadong-kabado na siya nang mga sandaling iyon.

"ROGEN! ROGEN!" sigaw ng isang tinig. Hinanap ni Rogen ang pinanggalingan ng tinig at doon ay nakita niya ang kaniyang matalik na kaibigang hingal na hingal na tumatakbo patungo sa kaniya.

"Bakit tila hapong-hapo ka, Arwan?" aniya.

"Ang--ina. Ang-- iyong ina! isinugod sa ospital ang iyong ina,"  agad namang kumaripas ng takbo si Rogen, suot-suot ang togang mayroon siya upang puntahan ang pinakamalapit na ospital sa kanilang bayan nang marinig ang tungkol sa ina.

Habang tinatakbo ang daan patungo ay hindi napigilan ni Rogen ang pagpatak ng mga luha sa kaniyang mga mata. Nang marating ang ospital ay agad niyang pinuntahan ang information desk. Sinabi ng nars na nasa emergency room ang kaniyang pakay at hindi pa nakakalabas ang doktor.

Pinuntahan niya ang emergency room at doon ay natagpuan niya ang sariling kausap ang kaniyang amang matagal niyang hindi nakita.

"Rogen, anak," agad siyang niyakap nito. Hindi naman nakapagsalita si Rogen dahil ang puso at isipan niya ay nasa kaniyang ina.

"Anak, patawarin mo ako kung ngayon lamang ako nakauwi at hindi ko inasahang sa muling pagkikita namin ng iyong ina ay aatakihin siya ng kaniyang sakit sa puso," mulagat ang mga mata ni Rogen nang marinig ang salitang iyon. May sakit ang kaniyang ina at hindi niya alam? Inalalayan siya ng kaniyang ama na umupo at doon sinabi sa kaniya ang lahat.

"Anak, graduation mo ngayon. Kabilin-bilinan ng iyong ina kanina bago siya atakihin ng kaniyang sakit na kailangan **** daluhan ang pagtatapos mo. Wala man siya o nasa tabi mo man daw siya ay dapat personal **** abutin ang diploma mo at ang medalya **** apat na taong mo ring pinaghirapang makamit," patuloy ang pag-agos ng mga luha sa mga mata ng kaniyang ama habang siya ay humahagulgol na. Ang medalyang iyon sana ang sorpresa niya sa kaniyang ina pero mukhang nalaman na rin niya pala ito.

"Mayroon ka na lamang sampung minuto upang bumalik sa unibersidad at kunin ang iyong medalya at diploma, anak. Ako na ang bahala sa iyong ina. Alam kong bibigyan pa siya ng Panginoong makita ang medalya at diploma mo. Tuparin mo ang bilin niya, Rogen."

Kahit mabigat sa kalooban ay pinahiran ni Rogen ang kaniyang mga luha at tumayo. Sa kauna-unahang pagkakataon ay ginantihan niya ang yakap ng kaniyang ama at mabilis na tumakbo palabas sa ospital .

Sampung minuto na nang makalabas siya sa ospital.

Siyam na minuto nang pumara siya ng masasakyan at dali-daling sumakay dito.

Walong minuto nang magsimulang umandar ang dyip.

Pitong minuto nang biglang bumagal ang usad ng mga sasakyan.

Anim na minuto nang iabot ni Rogen ang bayad sa drayber at naghintay pa ng isang minuto.

Limang minuto at hindi na nakatiis si Rogen. Bumaba na ito ng dyip.

Apat na minuto na at hindi na niya ramdam ang init nang mga oras na iyon maging ang mga nakabibinging busina ng mga sasakyan sa kalsada.

Tatlong minuto na at nasa tapat na siya ng unibersidad. Ang lahat ay nasa loob na ng convention hall.

Dalawang minuto na at kailangan niyang magmadali dahil dinig na dinig na niya ang pagtawag sa mga apelyido ng magsisipagtapos na nagsisimula sa letrang "B".

Isang minuto na at sa wakas narating din niya ang convention hall. Tamang-tama lang dahil buong pangalan na niya ang tinawag ng EMCEE.

"Batobalani, Ujuy Rogen, MAGNA *** LAUDE!"

Basang-basa na ng mga luha ang togang suot ni Rogen nang mga sandaling iyon pero taas-noo pa rin siyang naglakad upang umakyat sa entablado. Nanalangin sa isipang sana ay huwag munang kunin ang kaniyang ina.

Nang makaakyat ay binati siya ng mga naroon at isinabit sa kaniya ang kaniyang medalya.

"Everyone, let us hear the message of success to our first ever Magna *** Laude of West Visayas University - College of Education, Rogen Ujuy Batobalani!"

"Isang maikling talumpati lamang po ang aking ibibigay sa kadahilanang hindi ko po nakasama ang aking ina rito sa entablado upang magsabit sa akin ng aking medalya. Nasa emergency room po siya ngayon at nag-aagaw buhay." muli na namang pumatak ang kaniyang mga luha.

"Sa aking ina, nais kong malaman mo na walang araw na hindi ko inihahandog ang mga gantimpalang nakamit ko sa unibersidad na ito. At itong medalyang ito at ang diplomang kukunin ko ay para sa iyo. Para sa walang sawang pag-suporta mo sa akin. Para sa araw-araw **** pagpapaalala sa akin na ang buhay ng isang tao ay parang isang mahabang tulay na may iba't ibang uri ng balakid sa daang kailangang suungin, at lagpasan ng may lakas ng loob, tiwala, at malakas na kapit sa ating Panginoon upang makita ang dulo nito. Walang hanggan ang aking pasasalamat sa iyo, mahal kong ina. Mahal na Panginoon, maraming salamat din po at nagkaroon ako ng isang inang katulad niyang mabait, maalalahanin, maalaga at mapagmahal. Alam Niyo po ang iniiyak ng aking puso at nawa ay Iyo po itong pakinggan."

Ang hindi alam ni Rogen, matapos ang maikling talumpating iyon ay siya namang pagtigil ng tibok ng puso ng kaniyang ina sa ospital.
President Snow Mar 2017
Noong araw na sinabi mo saakin ang salitang “Gusto kita”, nayanig ako.
Hindi ko alam pero nayanig ng sobrang tindi ang pagkatao ko. Hindi ko alam ang isasagot kasi nga diba natulala ako. Pakiramdam ko, lumutang ako sa langit. Yung tipong ayoko na umalis. Araw araw mo saakin pinaparamdam ang mga salitang binitawan mo. Gusto kita. Araw araw **** pinaparamdam ang kasiyahan saakin.

Pero, bakit? bakit bigla ka nalang naglaho? Ewan ko ba kung may nagawa ako, pero feeling ko naman wala. Sinanay mo ako sa salitang “Gusto kita” pero bakit bigla ka nalang nawala? Hanggang isang araw, bumalik ka. Hindi ko alam pero bigla ko nalang ulit naramdaman ang pagyanig nang sa wakas, sinabi mo ulit.
Naisip ko na panahon na siguro para umamin kaya sinabi ko ang mga salitang “mahal kita”. Sinabi mo ulit ang mga salitang “Gusto kita” pero hindi lang pala yun ang gusto mo sabihin. Sa ating pag uusap biglang umulan ng sobrang lakas. Aalis na sana ako ngunit bigla mo akong hinigit at sin among “Kakausapin muna kita”. Ngumiti ako dahil alam kong ang sasabihin nya lang naman saakin ay ang mga salitang “Gusto kita” pero mali. Sa pagbuhos ng ulan naramdaman ko ang lamig.


Naramdaman ko ang lamig ngunit mas naramdaman ko ang muling pagyanig. Akala ko sasabihin nya ang salitang “gusto kita” o kaya sa wakas ay masasabi nya na ang “mahal din kita” pero hindi. Niyanig mo ako muli. Niyanig mo ako sa ilalim ng ulan dahil sa anim na salita na sinabi mo.

“Ginusto lang kita pero hindi kita minahal”.
Andrei Corre Aug 2017
At sa pagkagat ng dilim
Kasabay ng pamamaalam ng araw sa'tin
Mahihimlay ko sa sulok ng apat na dingding
Huhubarin ang mga ngiti, ipapahinga ang bibig at ibababa ang hinlalaki kong kanina pa nangangawit
Sa kapapaalala sa mundo na ayos lang
Na makakatagal pa ko ng kahit sampung minuto

Sampung minuto---
Ito lang ang kailangan para tuluyan nang tapusin ang sinimulang kwento natin
At sampung minuto para dapuan ka nila ng tingin at sabihin sa'king
Kailangan na kitang talikuran
Ngunit di na ko inabot ng sampung minuto pa para pakingga't tupdin sila
Dahil sampung segundo lang---
Isa, dalawa, bitaw na, bitaw
Lima, anim, ayoko pa, ayoko pero
Siyam, sampu...ay nagawa na kitang bitawan
Ang sabi kasi ni nanay ay di ka nararapat para sa'kin
Sabi ni tatay pag-aaral ko muna ang atupagin
Ang sabi nila ay dapat ko silang sundin
Ang mga bumuhay at nag-aruga sa akin ay dapat na lagi kong susundin

Huwag mo nang gawin yan, ito ang mas bigyan **** pansin
Di yan makabubuti para sa'yo, bat di mo na lang tularan ang kapatid mo
Ang lalaki dapat ay matikas
Ang tanga tanga mo, wala kang mararating diyan
Kahit sino kayang makagawa ng ganyan, magsundalo ka na lang
Dinaig ka pa ng nakababata sa'yo?
Dapat pareho kayong tinitingala ng tao

Kaya't binigo ko ang nag-iisa kong pag-ibig at sumuong sa digmaang di ko kailanmang naisip
Dahil dapat lagi pa ring susundin ang mga bumuhay at nag-aruga sa'kin, mga bumuhay at nag-aruga sa'kin dapat kong sundin, ang sa'kin ay nag-aruga't bumuhay lagi pa ring susundin
Nay, yakapin mo ko't pahupain ang hapdi
Kaya, Tay, tapikin mo ko sa balikat at sabihin **** tama ang ginawa kong pagtupad sa pangarap mo
Dahil tapos na tapos na ko
Pagod na pagod na ko
Sa panonood sa pagkislap ng mga mata ni bunso
Mga kutikutitap na di mapapasakin dahil ang mga mata ko'y namumugto
Mga matang naniningkit na katatanaw sa sarili kong mga pangarap
Dahil ng mg paa ko'y habol ang bawat dikta't kagustuhan niyo

Sawa na kong pilit pantayan si bunso
Dahil kahit anong gawin ko'y di bubukal sa'kin ang kaligayahan
Di tulad niyang may malayang kinabukasan
Ako'y may busal ang bibig, may taling mga kamay, nakakulong sa ekspektasyon ng sarili kong mga magulang

Pagod na ko, ayoko na
Ayoko nang marinig ang "Tingnan mo siya,buti pa siya, mas magaling pa siya..."
Hindi ako binigay sa inyo para ikumpara niyo sa isa niyo pang anak at sa anak ng iba na hinihiling niyong meron din kayo

Gusto ko lang naman marinig na may tinama ako kahit papano, kahit kapiranggot
Gusto kong marinig ang "Salamat" at "Mahal kita" at "Ipinagmamalaki kita" dahil tapos na tapos na ko
Pagod na pagod na kong
Habulin ang liwanag ng talang matagal nang namatay sa kalawakan
Kaya Nay, Tay
Ako po muna
Ako naman ngayon...
President Snow Dec 2016
Sampung rason kung bakit dapat mo akong balikan

Una, dahil ikaw  ay nangako
Sabi mo walang hanggan pero bakit may dulo?
Ang pangarap nati'y hindi dapat mawala
Pangalawa, dahil sa bawat pagpikit ng mga mata
Ikaw ang unang nakikita
Ang mga alaala ng iyong magandang mukha ang muling nasisilayan
Pangatlo, dahil ikaw ang laman ng bawat hiling ko
Sa bawat 11:11 na dumating ay ikaw ang hinihiling
Na sana'y muling mapasaakin
Pang apat, hindi na kita bibitawan.
Panglima, dahil sa bawat araw na wala ka ay parang mga gabing walang tala
Walang ilaw, walang ganda
Pang anim, dahil kasabay ng pagkawala mo ay ang pagkawala ng langit na dahilan ng pagngiti.
Ang langit na minsan kong nilipad kasama ka.
Pang pito, alam **** seryoso ako
Seryoso ako pagdating sayo, sa atin.
Sa mga bagay na sinasabi ko kaya ito ang
Pang walo, ayoko na ng laro
Hindi ako magaling maglaro
Hindi ko na kayang makipagsabayan sa mga laro mo dahil alam kong talo na ko
Talo ako sa lahat pagdating sayo.
Pang siyam,  nandito lang ako.
Naghihintay, nag aabang, ni hindi makausad
Sa sulok. Pira-piraso nagdurugo
Nagiintay na pulutin mo ang mga bubog
Nagiintay na bumalik ka sa bisig ko.
Pang sampu, balikan mo ako dahil mahal kita
Oo, mahal pa rin kita
Mula sa mga bubog ng nabasag kong puso
Ikaw parin ang nilalaman nito
Ayoko sa ng iba
Kaya mahal, Bumalik ka na
Balikan na kaseee
m i m a y Sep 2017
Isa, isa lang, isa lang naman ang gusto kong makasama.
Dito sa mundong pinaghalong lungkot at ligaya.
Yun ay IKAW.

Dalawa,  dalawang salita lang ang maibibigay ko.
Maibibigay kong rason para malaman mo.
Kung bakit ikaw,  ikaw ang gusto ko.
Dalawang salita na binubuo ng siyam na letra, MAHAL KITA

Tatlo,  tatlong salita lang naman ang ninanais ko.
Salitang nais kong marinig mula sa bibig mo.
Salitang habang sinasambit mo ay naguumapaw ka sa tuwa.
Salitang MAHAL DIN KITA

Ngunit apat,  apat na masasakit na salita.
Na tila ba'y pagtibok ng puso ko'y tumigil bigla.
Kasabay ng pagpatak ng luha sa aking mga mata.
Nalaman ko,  nalaman ko lang naman na MAY MAHAL KANG IBA.

Lima,  limang salita ang paulit-ulit kong hinihiling.
Magmula ng malaman kong may iba ka ng kapiling.
Sana,  SANA IKAW AT AKO NALANG.

Anim,  anim na salitang patanong ang nasa isip ko.
Tanong na gumugulo sa puso't isipan ko.
Tanong na gustong malaman ang kasagutan nito.
ANONG BANG MERON SIYANG WALA AKO.

Pito,  pitong salita ang nais kong ipaalam sayo.
Pitong salita na sana'y magpabago ng isip mo.
Pitong salita na handa kong gawin para sayo.
MAHAL KITA AT HANDA AKONG MAGHINTAY SAYO.

Walo,  walong salita na pilit kong pinanghahawakan.
Walong salita na inaasahan kong matutupad,  hindi man kinabukasan.
DARATING ANG PANAHON NA MAMAHALIN MO RIN AKO.

Siyam,  siyam na salita na alam kong totoo.
Siyam na salita na binitawan ng kaibigan ko.
Siyam na salita sa na dumudurog sa puso ko tuwing naririnig ko ito.
WAG KA NG UMASA, MAY MAHAL NA SIYANG IBA.  

Hanggang sa sampu, sampung salita na nanggaling mismo sa bibig mo.
Salitang  nagmulat sakin sa katotohanang hindi talaga magiging tayo.
Salitang nagpagising sa natutulog na puso ko.
Salitang ITIGIL MO NA, HINDI MAGIGING IKAW ANG TAONG MAHAL KO.
Not good at making titles talaga. XD
Ryan Joseph Aug 2019
Isa, dalawa, tatlo
Nakabilang na ako ng tatlo
Ngunit nakatago pa rin ang feelings ko sa'yo

Apat, lima, anim
Kahit anim na ang nabilang ko
Kailangan ko paring itago ito
Upang ako ay hindi pagtatawanan mo

Pito, walo, siyam
Pang siyam na ito
Ngunit ako ay nagduduwag paring umamin sa'yo

Sampu
Ito ay pang hulihan ko nang bilang
Dahil nag-aaksaya lang naman ako ng oras
Nag-aaksaya ng oras sa bagay na ito
Sa bagay na hindi mo naman kayang pagbigyan
Kasi dahil sa hulihan, kaibigan lang naman tayo;
ay wala palang tayo.
Mahigit pitumpu't limang porsyento
Niyurak ng matinding alon
Walang awa ang haplos
Ang yapos na nakagigimbal
Kinitil hindi lamang ang buhay
Gayundin ang hanapbuhay.

Ni hindi masisid ang perlas
Na ngayong may takip sa ibabaw
Nabibilang ang lumalangoy
Kaawa-awang gambalain
At hablutin sa laot nang walang muang
Ngunit anong siyang magiging sapit?
Kung sila'y hahayaang hindi nakagapos?
At doon sa lambat ay patitiwarakin.

Tinaguriang "No Build Zone"
Ngunit naroon nakatirik ang bawat pundasyon
Walang opsyon, pagkat ang gobyerno
Kaytagal din nang pag-aksyon.

Mula sa libu-libong tirahan sa Tent City
Sila'y lilisan patungong Bunk House
Transitional Shelter kuno
Hanggang sa malipat
At magkaroon ng panibagong tirahan.

Doon sa Tacloban,
May dalawang daan at apatnapu't anim na tirahan
Bagkus ang nakalilim, apat na libong pamilya naman.

Salamat sa mga NGOs
Sa 9181 na Bunk House
Sa gobyernong dapat na kikilos
Kailan ba sisimulan ang pagbabago?

Walong libong pabahay raw ang ginagawa
167 bilyon ang budget,
Saan nga ba napunta?
Ito ba'y binulsa?

Comprehensive Rehabilitation Plan kung tinagurian
Kay bango ng ngalan
Bagkus umaalingasaw ang baho
Ang kasiraan, ang kawalan ng aksyon
Para sa bawat mamamayan.

Sa dakong Guian, Eastern Samar
Tatlong daang permanenteng pabahay raw
Ngunit ni isang pundasyon ng naturang pabahay
Tila naglaho pa rin ni Yolanda
At walang bakas na pasisimulan.

Sabi ni Pnoy, malinaw raw ang target
Pero hanggang target na mga lang ba?
Kailan ba sisimulan ang tuwid na daan?
Baka naman baku-bako na
Wala man lang pasabi sa kinauukulan.

Kung ang hustisya'y hindi matugunan
Sana ang kalamnan ng bawat biktima'y
Syang agapang mapunan
Kaawa-awa silang naghihikahos.

Ang laki ng tulong ng mga karatig-bansa
Ba't tila walang pakialam?
Kayong mga nasa trono,
Tayuan ang posisyon
At serbisyo'y gawin nang totoo.
#Pagbangon
061017

Hindi pa kita kayang harapin
Na sa bawat pagkakataong nariyan ka na'y
Pilit pa rin akong lilihis ng landas
Habang kinakalma ang sarili ng mga salitang:
"Wala kang nakita.
Ayos ka lang."

Sa ilang beses kong pagpapalipas ng oras
Sa paglimot sa pagbungad ng kahapon sa ngayon,
Ginapi ako ng pasa sa buo kong pagkatao.
Namanhid ang puso,
Kakaiba ang hiwaga pagkat nabuhay pa rin ako.

Nang sa kahit isang saglit man lang
Ay nanatili pa rin akong pipi ngunit hindi bingi
Na parang nalimot ko na kung paano bang magsalita
Ngunit ako'y inugatan na
Sa paghihintay sa sagot na sayo lamang hinihingi.

Na para bang noon,
Ang lahat ay may bayad.
Parang lahat ay bawal,
Kaya nagnakaw ako ng tingin sayo.
Oo, hindi lang isang beses
O dalawa, tatlo, apat, lima,
Anim, pito, walo, siyam at sampu.
Naubos na ang pagbilang ko sa bawat sandali,
Na inabot sa iilang taon --
Hindi ka pa rin bumabalik.

Doon ko kusang naintindihang:
Kalakip ng bawat pagnakaw ng panahon
Ay ang bawat bitak sa pusong noo'y wala pang lamat.
Napuno ito ng alikabok sa hindi ko pagsisiyasat
Kung may buhay at pag-asa pa bang mabuo
ang larawan ng tayo.

Na sa bawat pagpunit ko ng bawat larawan sa aking isipa'y
Paulit-ulit lamang akong nakakatikim ng pagkatalo.
At sa huli, ako rin pala ang darampot sa mga ito
At isa-isang ipagtatagpi sa kabila ng matinding pagkapagod.

Nang ilang beses akong dumistansya sayo
Isang dipa, isang kilometro,
Ilang munisipyo at ilang mga isla.
Bagamat nagtangka pa rin akong
Bumusina ng katapatan sa pintong paulit-ulit **** pinagsasarhan.

Nang muling mabahiran ng kakaibang ningning
Ang aking mga mata
Na tila may mahika ang bawat **** ngiti
At muling nagkakulay ang puso kong dating kaydilim.
Nang mapagtanto ko ngang: hindi kita nakalimutan,
Hindi ako nagmahal ng iba,
Naghintay ako --
Kahit may iba ka pa.

Dumungaw ako sa ngayon
At dito ko nasaksihan ang hiwaga ng paghihintay.
Na sa pag-aakala kong paulit-ulit ang nasa kalendaryo'y
Mauubusan din pala ako ng dahilan --
Dahilan para magtanong kung babalik ka nga ba.

Nang mahalin mo na rin ako nang buo
Nang kusa **** ibigay ang tiwala at katapatan mo.
At sa minsang pagyakap mo'y
Gusto ko na munang huminto
At magpasalamat pagkat narito na ang sagot --
Pagkat narito ka na at hindi na ito isang panaginip.

Na hindi ko maipaliwanag na ikaw ang dahilan
Ng bawat butil sa mga mata ko noon.
At ang dahilan
Ng bawat kirot na mas maingay pa sa mga kuliglig pag gabi
At pilit kong pinatatahimik sa aking pagtulog.

Parang kailan lang nga --
Pero ayoko nang magkunwari pa
Ayoko nang magtago sa madilim na mga ulap
Na pilit na kumukubli sa pag-ibig ko sayo.
Tama na, pagkat nahulog ako sa sarili kong patibong
At ngayon --
Ngayon nga'y mas mahal na kita.
khristine crimen Oct 2017
Anim na letrang salita
magwawakas ang lahat
Ayoko nang paalam
Ayoko nang luha
ngunit ika’y malaya na
sa mga rehas na iginawad
ko sayo

bukas makalawa maaring
limot mo na ang lahat
patawarin mo ako sa
hindi pag suko
umaasa na sana’y may
iaabante pa ang lahat

oo nga pala, walang tayo
kasi hindi naman naging tayo
damang dama ko parin
ang mga init ng iyong halik
na iginawad sakin

ang mga yakap ****
yumayapos saken kaluluwa
ang bawat ngiti **** matatamis
ang lahat ng yan ay
akin’ mamimiss

akala ko ako lang
ang nag iisa para sayo
ngunit hindi ko inaasahan
ako’y pangalwa lang sayo

Mahal kita
dalawang salita pero
mas pinili mo ang
anim na letrang
tatapos sa lahat

Gusto kong makalimot
ngunit ayokong ibaon
ang mga alaalang
napagsaluhan naten
Alaalang mas pinili kong itago

Matatapos na ang lahat
matatapos narin ang tulang
isinulat ko para sayo
Ang tanging hiling ko lang

Maging masaya ka
Isa
Dalawa
Tatlo
Salamat,
Paalam.
Jeremiah Ramos May 2016
Meron akong labing-isang daliri
Ilang beses kong binilang noong bata pa ako,
sinigurado kung labing-isa nga ba talaga
at nagtataka,
nagtatanong kung bakit may sobra pang isa.

Meron akong labing-isang daliri
May kanya-kanya silang mga kwento.

Labing-isa,
Hindi ko alam kung biyaya ba 'to o sumpa
Hindi ko alam kung bakit ako naiiba
Hindi ko alam kung paano ko ba 'to itatago sa mga tao

Sabi nila, suwerte daw 'to, magiging mapalad daw ang buhay pag-ibig ko, yayaman daw ako.
Sabi nila, okay lang daw maging iba

Sampu,
Nakilala ko ang pagaalinlangan at inggit,
Umupo sila sa magkabilang balikat ko,
Hindi na sila umalis simula noon,
Hindi ko sila pinaalis.

Halos buong buhay ko, nanatili ako sa katahimikan,
Hindi ako magsasalita hangga't walang kakausap sa akin,
Hindi ko itataas ang kamay ko sa klase kahit alam ko ang sagot.
Maghihintay ako na tawagin ang pangalan ko,
na may pumansin sa akin,
Maghihintay na may pupuno ng katahimikan ko.

Kung sisiyasatin mo ang utak ko,
Mabibingi ka sa dami ng boses na hindi ko napalaya.
Nakakulong, sa kani-kanilang mga selda,
Kanilang susi ay nawala na,
Umaasa na sila'y mahanap at magamit para masabi ang mga dapat nasabi

Siyam,
Tsaka ko lang nalaman ang halaga ng mga salita,
Kung gaano sila katalim,
Kung gaano sila katamis,
Kung gaano sila kapait.
Kung gaano sila nakakapagpabago ng isang tao.

Walo,
Wala pa ring tumatawag ng pangalan ko.
Wala pang pumupuno ng katahimikan.

Pito,
Hindi ko na alam kung may tatawag pa ba,
Kung may makakapuno pa ba,
kung ilang salita pa ang makukulong hangga't sa buong katawan ko'y maging selda ng sigaw, pait, inggit, pagmamahal, rason, at galit.

Anim,
Sinubukan kong unang mag salita,
Magkwento tungkol sa buhay ko, sa nararamdaman ko.
Pero parang walang nakarinig.
Hindi ko alam kung mahina ba boses ko
o hindi lang nila ako napansin,
o kung pinili ba nilang hindi ako pansinin
o kaya wala lang talaga silang ****.

Simula noon, nakinig na lang ako.
Kaya ikaw, oo ikaw na may storya
Ikwento mo yung mga naaalala **** nangyari sa'yo noong bata ka pa
Yung mga bangungot mo,
yung pinakanakakahiyang, pinakamasaya at pinakamalungkot na mga sandali ng buhay mo,
yung una **** naramdaman ang kiliti sa puso mo noong naintindihan mo kung ano ang pag-ibig,
Ituring mo akong talaarawan mo,
Pakawalan mo yung mga salitang tinago mo nang nagalit ka.
Iiyak mo sa akin lahat ng luha na hindi mo nailuha nang iniwan ka.
Itatago ko 'to sa pagsara mo, at papakinggan kita muli sa pagbukas.
Papakinggan kita.
Papakinggan kita.
Sana pakinggan mo din ako

Lima,
Nananahimik at nakikinig pa din ako.

Apat,
Mananahimik na lang ako.

Tatlo,
Sa katahimikan ko,
Nakalimutan ko na kung paano magkwento,
Nakalimutan ko na kung paano umiyak

Nakalimutan ko na din yata kung paano magsalita.

Dalawa,
...

Isa,
Natuto ako sumulat ng tula,
Nakahanap ng makukwentuhan,
Naramdaman ang saya nang makatapos ng isang piyesang may parte ng mga salitang nakulong at nakalaya muli.
Nagkaroon ako ng matatakbuhan sa katahimikan.

Nagbabakasakali na maalala ko ulit kung paano umiyak,
kung paano magkwento muli, na may makikinig na sana sa akin.
Nagbabakasakaling maalala ko ulit kung paano magsalita.

Meron akong labing-isang daliri,
Hindi ko pa rin alam kung biyaya pa rin ba 'to o sumpa.
ESP Oct 2015
i.
Init ng araw sa iyo'y nakatapat
Init ng pakiramdam'y akala mo
Sa araw na ito nanggagaling
Ito pala'y sa awiting pinapakinggan
Kabagabagabag.

ii.
Lumamig na kape
Ng dahil sa erkon
Lumamig na damdamin
Nag iba na ang hangin

iii.
Pagsasayang ng oras
Akala ay magsasama na
Tayong ligaw ngunit
Parehas ang daan
Ngunit maghihiwalay rin sa huli
Kinabukasa'y maghihintay muli

iv.
Salamat sa halos anim na buwan
Masyado akong nasaktan
Sa mga nasambit **** mga salita
Ng iyong bibig
Na hindi nagsisinungaling.

v.
Isang gabing puno ng musika
Isang gabi ng hiyawan
Kantahan
At hiyawan ulit
Palakpakan
Kantahan
Di makakalimutan
Ang sandali
Sa uulitin

vi.
Mga malulungkot na kanta
Nakapagpapaligaya sa aking tenga
Malulungkot na kanta
Masasayang nota
Pinagsama
Akala mo parang tanga
Hindi, hindi.

vii.
Kung gustong magpatuloy
Burahin ang nararamdaman
Kung gustong mabuhay
Burahin siya sa iyong isipan
Angela Mercado Apr 2017
Isa, dalawa, tatlo
Pagbilang kong sampu, nakatago na kayo
Apat, lima, anim,
Magmadali, papatak na ang dilim
Pito, walo,
sa rimarim na ito sa’yo’y walang sasambot
siyam, sampu
pipindot na sila sa gatilyo

Naaalala ko pa noong matiwasay pa ang lahat
tahimik bukod sa sipol ng hangin na rinig na rinig
walang ingay sa paligid
puti ang sahig – linis hanggang gilid

Naalala ko pa noon,
walang pangambang tahi
sa bawat isa sa t’wing pumapatak ang gabi
Madilim ang lansangan,
ngunit may liwanag ang daan
Di mag-aalalang umuwi,
‘di magugulumihanan

Naaalala ko pa
nung una silang pumindot sa gatilyo
Nayanig ang paligid,
nagulo ang tahimik
Tintado na ang sahig na dating puti
ng dugo mula sa bago nilang kitil.

Naalala ko pa noong nagpasabog sila ng bomba
Nabingi ang lahat sa ingay na likha,
mga tarantang mukha,
mga takbong halos ikadapa
mga matang labong labo na
ng mga luha

Naalala ko pa noong kinuha nila si itay
lupa raw namin ay ayaw niyang ibigay
pinuno ng latay,
inuwing akay-akay -
muntik na siyang mamatay

- walang kamalay-malay
na kami’y unti-unting pinapatay

ni walang panahong
makinig saming salaysay

May dugo

ang bigas
na iginagatong ninyo

May bakas ng dahas
ang pagkaing hapag sa kainan ninyo

Mga sigaw
na busal ng kasadong gatilyo

May namamatay na dito
makinig naman kayo!

Isa, dalawa, tatlo
Pagbilang kong sampu, nakatago na kayo
Apat, lima, anim,
Magmadali, papatak na ang dilim
Pito, walo,
pipindot na sila sa gatilyo
Siyam, sampu
El Aug 2017
limampung pulgada ang pagitan ng ating upuan
limampung pulgada na tila parang isang kilometro ang distansyang kinakailangang tahakin
upang maipatong ang braso sa pahirabang nakaumbok sa gitna ng ating luklukan,
kung saan ang iyong braso'y nakapatong rin.

apatnapung pulgada nang sumara ang ilaw kasabay ng aking mga mata
kung saan sinakop tayo ng karimlang mas madilim pa sa kalagitnaan ng takipsilim
ngunit ako'y nakatayo, naglalakad na patungo sa'yo –
mga kamay na kinakapkap ang malalambot na pulang ulo
sakaling ako'y mahulog dahil ang ninanais kong sumalo sa akin
ay apatnapung pulgada pa ang layo.

(tatlumpu, dalawampu, sampu)
bawat tapak na nanatiling tahimik, maingat.
(siyam, walo, pito)
natatanaw kita sa halip ng dilim kung saan wala talagang makita, makilala.
(anim, lima, apat)
para bang lahat ng puso sa silid ay nagsabayan sa pagsigaw.
(tatlo, dalawa, isa)
nasa tabi na ki–

bumukas ang mga ilaw, kasabay ng aking mga mata;
pumalakpak ang lahat.

Limampung pulgada pa rin ang pagitan ng ating upuan.
Crissel Famorcan Oct 2017
Lumaki ako sa paniniwalang ang buhay ay isang kompetisyon,
Na dapat angat ka sa lahat sa anumang sitwasyon  
At sa anumang pagkakataon
Pagkat yun ang sukatan ng tinatawag na tagumpay
Isang bagay na hindi naman sa iyo habangbuhay
Pinalaki ako sa paniniwalang masama ang magkamali
Sa paniniwalang Hindi lahat ng  bagay dapat minamadali
Kaya magpahanggang ngayon ang mundong ginagalawan ko
Malaki ang pagkakaiba sa mundong mayroon kayo
Pagkat nabubuhay ako sa takot
Takot sa pagkakamaling maari Kong magawa
Takot na baka isang araw, mahila ako pababa
Takot na isang araw,  lahat ng meron ako,  Bigla na lang mawala
Na baka isang araw, magising na lang akong nakatulala
Hindi ko na alam ang gagawin  
Lakbayin ko ba'y makakaya ko pang tapusin?
Sa labing anim na taon ng aking  pamumuhay
Ang pinakamahirap kong ginawa: sa mundo'y makibagay
Pagkat sa bawat pagbabagong aking  nasasaksihan  
Kaakibat ang panibagong bigat sa kalooban  
Dahil takot akong bitiwan ang nakasanayang paniniwala
At ang takot na'to ang nagsisilbi kong tanikala
Tanikalang pumipigil sa aking paglago
At sa pag-angat ko'y pilit na nagpapahinto.
Alam kong balang araw,darating ang oras Mahahanap ko ang natatanging lunas
Para sa nagtatagong takot sa loob ko
At darating ang araw na makakalag ko rin ang tanikalang 'to!
Donall Dempsey Dec 2018
Dónall O'Diomsiagh is anim dom!
( Dónall Dempsey is my name! )

I was born
the weight of a bag of sugar.

2 lbs to be
precise.

That was all there was
to me!

( My belly alas weighs more than that now )!

De Da could
hold me in his fist and

I'd disappear
'cept for the little dangly dancing leggy bits.

I had Elvis sideburns
( I was all shock up )

and entered this
world of ours

feet first
putting my best foot forward

ready to rock
'n" roll...mannn!

Doris Day was singing
CE SERA SERA!

And what, what...do ya think
they called the tiniest baby

. . .ever ever seen?

Why, Dónall!
Dónall...of course!

Dónall meaning WORLD
MIGHTY SPEAR POWER.

And Dempsey itself meaning
THE PROUD ONE!

Ahhh the majesty of the Celtic tongue!

A wrestler's name if ever...
"And in the green corner..."

Or an Ozymandias name. . .
"Look on my works, ye mighty ,and despair!"

De Ma would always spoil it for me:

"WORLDMIGHTYSPEARPOWERTHEPROUDONE! You
get yer *** in here this minute and finish yer homework!"

An awful big name
( to be sure to be sure )

for a little fella to
live up to. . .

Ahhh, but sure I do my best
putting words to the test

wrestling with a rhyme
stealing through your mind.

For I am
( am I not?)

the poet with
the hyperbolic name!

WORLD MIGHTY
SPEAR POWER
THE PROUD ONE!
***

The Dempsey family motto is (elatum a deo non deprimat ) UPHELD BY GOD, I AM NOT DEPRESSED!
zee Sep 2019
isa, dalawa, tatlo
ako'y tatakbo papalayo
'di ko alam kung saan ako tutungo
ang nais ko lang ay makalayo sa'yo

apat, lima, anim
itong damdaming aking kinikimkim
dapat ko ba itong sabihin
o hayaan na lang maglaho sa hangin?

pito,walo, siyam
'di mo pa rin alam;
wala ka bang pakiramdam?
o sadyang wala kang pakialam

matatapos na lang ang bilang
pero ang tagu-taguan ng aking nararamdaman
ay tila wala na atang katapusan

ngunit pagbilang ko ng sampu
nasilayan sa aking pag dilat
ang katotohanang ikaw pala'y
may ninanais nang iba
https://open.spotify.com/track/0FOYt3VRWweAWgN1relGqN
Stum Casia Aug 2015
Kalong ng kanyang ina
ang isang labing anim na taong gulang na binatilyo.

Basang-basa.

Nangingitim ang mukha at di na humihinga.

Patay na yata.

Nakuryente siya
habang ini-aakyat ang black and white
na telebisyong kasasangla lang
ng isang magsasakang magpapa-check-up sa PGH-
sa ikalawang palapag ng kanilang 5 square meter na tahanan.

May bagyo noon. Super.

At umapaw ang ilog.

Ang sabi sa radyo nakataas na ang signal no.3 sa buong Central Luzon.

Nag-iisip pa rin siya (ang ina) habang binabagtas
ng sinasakyan nilang rubber boat na kulay dilaw
ang daan papuntang evacuation center.

Hindi na niya nagawang magsuklay at mag-suot ng bra.

Kalong niya ang kanyang binatilyong
pangarap mag-aral sa Maynila-

na kanya ngayong ipinagluluksa.

Sa Maynila,

sa isang pamantasang kulay langit ang pasukan at labasan,

nagdiriwang ang mga paang patungo sa Robinsons.

Alas dose.
Cut ang klase.

#WalangPasok.
Donall Dempsey Dec 2015
Dónall O'Diomsiagh is anim dom!
( Dónall Dempsey is my name! )

I was born
the weight of a bag of sugar.

2 lbs to be
precise.

That was all there was
to me!

( My belly alas weighs more than that now )!

De Da could
hold me in his fist and

I'd disappear
'cept for the little dangly dancing leggy bits.

I had Elvis sideburns
( I was all shock up )

and entered this
world of ours

feet first
putting my best foot forward

ready to rock
'n" roll...mannn!

Doris Day was singing
CE SERA SERA!

And what, what...do ya think
they called the tiniest baby

. . .ever ever seen?

Why, Dónall!
Dónall...of course!

Dónall meaning WORLD
MIGHTY SPEAR POWER.

And Dempsey itself meaning
THE PROUD ONE!

Ahhh the majesty of the Celtic tongue!

A wrestler's name if ever...
"And in the green corner..."

Or an Ozymandias name. . .
"Look on my works, ye mighty ,and despair!"

De Ma would always spoil it for me:

"WORLDMIGHTYSPEARPOWERTHEPROUDONE! You
get yer *** in here this minute and finish yer homework!"

An awful big name
( to be sure to be sure )

for a little fella to
live up to. . .

Ahhh, but sure I do my best
putting words to the test

wrestling with a rhyme
stealing through your mind.

For I am
( am I not?)

the poet with
the hyperbolic name!

WORLD MIGHTY
SPEAR POWER
THE PROUD ONE!
JOJO C PINCA Nov 2017
“Uncle **” utang sa’yo ng Vietnam ang kanyang kalayaan,
Ikaw ang amang mapagpalaya na sa kanila ay gumabay.
Ikaw ang dakilang liwanag na sa kanila’y pumatnubay,
Kahit sa gitna ng laksang lumbay hindi mo sila pinabayaan.
Wala kang katulad sa buong Vietnam, ikaw ang bayaning tunay.

Sa ilalim ng iyong pamumuno walong taon ninyong nilabanan
Ang mga Pranses sa mga palayan, bundok at lansangan. At
Matapos ang walong taon ng nakakapagod na pakikibaka sa
Wakas ay napasuko ninyo ang mga kaaway.

Subalit di-naglaon lumitaw ang isang bagong kaaway,
Ang Estados Unidos na s’yang bagong halimaw na gustong
Humalili sa mga kolonyalistang Pranses. Lahat ng kalupitan
Sa inyo ay ipinadanas subalit sa udyok at impluwensya mo
Hindi kayo sumuko. Matapos ang labing-anim na taon ng
Madugong pakikipag-tuos natalo din ang dambuhalang kaaway.
Isa kang tunay na rebolusyunaryo na karapat-dapat na mamuno.

Subalit isa rin palang makata na sumusulat ng mga tula,
Mga tulang gumigising sa puso’t kaluluwa ng bayan.
Sumusulat ka ng mga tula habang nakahimpil sa gubat,
Habang pinapanood ang pag-aani ng palay at nung ikaw ay
Nabilanggo dun sa Tsina sa loob ng labing-apat na buwan.
Wala kang ibang kapiling kundi ang iyong mga tula.

Binasa ko kahapon ang mga tula mo, ramdam ko ang
Bawat mensahe nito. Alam ko na sa bawat paghalik ng pluma
Sa papel ay kasama nito ang kaluluwa mo at ang sigaw ng puso
Mo. Mga tulang rebolusyunaryo ang tema at dating.

Ang dahon at bulaklak ay tiyak na malalanta pero hindi ang iyong mga tula; mananatili itong buhay at naka-kintal sa puso ng Vietnam. Wala kana nga Uncle ** pero lalagi kang buhay sa puso ng mga kababayan mo at sa bawat puso ng makatang rebolusyunaryo na tulad mo.
jeranne Jan 2017
Isa, dalawa, tatlo
Ikaw parin ang laman ng puso ko
Apat, lima, anim
Sana ay ako parin

Pito, walo, siyam
Sana'y hindi pa ito ang huling paalam
At ang panghuli ay sampu
Na nagsabi sayo ng "I love you"

Umaasa ako na mapapansin mo din ako
At sa huli ay magiging tayo
Gamit ang mga numerong ito
Ay ang mga rason kung bakit kita inibig ng ganito

Lahat ng numero ay babanggitin
Hanggang sa ika'y mapasakin
At kailanman ay hindi magsasawa,
Magsasawang maghintay at sumaya
*** ang korni *** asdfghjkl
032017

Isa, Dalawa, tatlo, apat, lima, Anim, Pito? Tama ba?
Pasensya kana,
Hindi ko na kasi mabilang ang ating mga away at tampuhan.
Nahihiya na nga ako sayo eh, Kasi hindi dapat ito yung iyong nararanasan.

Alam ko sobra-sobra na yung mga sakit na naidulot ko sayo
Wala na yung mga pangako na sinabing tutuparin ko
Yung mga "***** tayo jan, ***** tayo dito"
Yung "Susulitin natin ang oras pag balik mo sa piling ko"
Dapat pala sinulit ko na ang oras habang nandito kapa sa piling ko.

Naalala ko pa yung araw na paalis kana
para tuparin yung pangarap mo
Kahit masakit sakin na lumisan ka
ikaw ay aking suportado
Kahit na alam kong matagal yun
pilit nating sinasabi na saglit ka lang, Na kayang kaya natin
Hanggang sa dumating na tayo sa hindi natin kaya.

Ang "sakit"
Salitang nanggaling na parehas sa ating dalawa
Yung tipong mahal na mahal pa natin yung isat isa
pero parang hindi na
Yung kahit hindi ikaw yung problema
sayo na napupunta
Hindi ko alam kung dapat bang wakasan na
Pero nagdesisyon tayo na kayanin pa.

Lumipas ang ilang araw
bumabalik na tayo sa dati
Nag-iintindihan na ulit
minsan pa nga nag bobolahan
Sabi ko pa sa sarili ko nun… YES!!! Wala na tong katapusan
Ngunit NAUDLOT ang ating walang katapusan.

Bumabalik na naman si justine sa kanyang dating ugali
Magdodota tapos hating gabi na naman uuwi
Tatawag ka sa aking telepono pero hindi ko nasasagot
Hanggang sa tumagal tagal na,
Hindi ko na sinasagot.

Ang hirap lang kasi maging masaya nang wala ka pisikal
Ang hirap magtiis na yung yakap
ay babasahin ko na lang at hindi na literal
Kaya nililibang ang sarili kahit na mali na ang paraan
Kahit na alam kong mali yun na dahilan
Hindi ko pa rin tinigilan.

Sabi ko sa sarili ko
maayos din lahat ng ito pag nakauwi kana
Nagkakaganito lang tayo dahil hindi tayo magkasama
Nag-aalala pagkat hindi sigurado sa ginagawa ng isa
Kahit iilang araw nalang
tiisin pa natin, pakiusap ko sayo
Maliliwanagan din naman
kapag nagtagpo na and dalawang puso.

May isa lang akong hiling na sana ay tuparin mo
Sa laban na ito,
Wag ka sanang matuto na sumuko.
(c) JS

This piece made me cry. Alam ko, di ka mahilig magsulat. Minsan, akala ko gusto mo na lang sumuko sa laban natin. Pero salamat, kasi nandyan ka pa rin. Salamat kasi mahal mo pa rin.

I glorify the Lord sa lahat ng mga nangyayari. Higit ang pagmamahal Niya for us. Yung pag-ibig na to, it's a shower of His grace. Thank You Jesus!
Michael R Burch Apr 2020
What Works
by Michael R. Burch

for David Gosselin

What works—
hewn stone;
the blush the iris shows the sun;
the lilac’s pale-remembered bloom.

The frenzied fly: mad-lively, gay,
as seconds tick his time away,
his sentence—one brief day in May,
a period. And then decay.

A frenzied rhyme’s mad tip-toed time,
a ballad’s languid as the sea,
seek, striving—immortality.

When gloss peels off, what works will shine.
When polish fades, what works will gleam.
When intellectual prattle pales,
the dying buzzing in the hive
of tedious incessant bees,
what works will soar and wheel and dive
and milk all honey, leap and thrive,

and teach the pallid poem to seethe.



Smoke
by Michael R. Burch

The hazy, smoke-filled skies of summer I remember well;
farewell was on my mind, and the thoughts that I can't tell
rang bells within (the din was in) my mind, and I can't say
if what we had was good or bad, or where it is today ...
The endless days of summer's haze I still recall today;
she spoke and smoky skies stood still as summer slipped away ...
We loved and life we left alone and deftly was it done;
we sang our song all summer long beneath the sultry sun.

I wrote this poem as a boy, after seeing an ad for the movie "Summer of ’42," which starred the lovely Jennifer O’Neill and a young male actor who might have been my nebbish twin. I didn’t see the R-rated movie at the time: too young, according to my parents! But something about the ad touched me; even thinking about it today makes me feel sad and a bit out of sorts. The movie came out in 1971, so the poem was probably written around 1971-1972. In any case, the poem was published in my high school literary journal, The Lantern, in 1976. The poem is “rhyme rich” with eleven rhymes in the first four lines: well, farewell, tell, bells, within, din, in, say, today, had, bad. The last two lines appear in brackets because they were part of the original poem but I later chose to publish just the first six lines. I didn’t see the full movie until 2001, around age 43, after which I addressed two poems to my twin, Hermie …



Listen, Hermie
by Michael R. Burch

Listen, Hermie . . .
you can hear the strangled roar
of water inundating that lost shore . . .

and you can see how white she shone

that distant night, before
you blinked
and she was gone . . .

But is she ever really gone from you . . . or are
her lips the sweeter since you kissed them once:
her waist wasp-thin beneath your hands always,
her stockinged shoeless feet for that one dance
still whispering their rustling nylon trope
of―“Love me. Love me. Love me. Give me hope
that love exists beyond these dunes, these stars.”

How white her prim brassiere, her waist-high briefs;
how lustrous her white slip. And as you danced―
how white her eyes, her skin, her eager teeth.
She reached, but not for *** . . . for more . . . for you . . .
You cannot quite explain, but what is true
is true despite our fumblings in the dark.

Hold tight. Hold tight. The years that fall away
still make us what we are. If love exists,
we find it in ourselves, grown wan and gray,
within a weathered hand, a wrinkled cheek.

She cannot touch you now, but I would reach
across the years to touch that chord in you
which still reverberates, and play it true.



Tell me, Hermie
by  Michael R. Burch

Tell me, Hermie ― when you saw
her white brassiere crash to the floor
as she stepped from her waist-high briefs
into your arms, and mutual griefs ―
did you feel such fathomless awe
as mystics do, in artists’ reliefs?

How is it that dark night remains
forever with us ― present still ―
despite her absence and the pains
of dreams relived without the thrill
of any ecstasy but this ―
one brief, eternal, transient kiss?

She was an angel; you helped us see
the beauty of love’s iniquity.



Fountainhead
by Michael R. Burch

I did not delight in love so much
as in a kiss like linnets' wings,
the flutterings of a pulse so soft
the heart remembers, as it sings:
to bathe there was its transport, brushed
by marble lips, or porcelain,—
one liquid kiss, one cool outburst
from pale rosettes. What did it mean ...
to float awhirl on minute tides
within the compass of your eyes,
to feel your alabaster bust
grow cold within? Ecstatic sighs
seem hisses now; your eyes, serene,
reflect the sun's pale tourmaline.

Published by Romantics Quarterly, Poetica Victorian, Nutty Stories (South Africa)



I Pray Tonight
by Michael R. Burch

I pray tonight
the starry light
might
surround you.

I pray
each day
that, come what may,
no dark thing confound you.

I pray ere tomorrow
an end to your sorrow.
May angels’ white chorales
sing, and astound you.



A Possible Argument for Mercy
by Michael R. Burch

Did heaven ever seem so far?
Remember-we are as You were,
but all our lives, from birth to death―
Gethsemane in every breath.



Gethsemane in Every Breath
by Michael R. Burch

LORD, we have lost our way, and now
we have mislaid love―earth's fairest rose.
We forgot hope's song―the way it goes.
Help us reclaim their gifts, somehow.

LORD, we have wondered long and far
in search of Bethlehem's retrograde star.
Now in night's dead cold grasp, we gasp:
our lives one long-drawn rattling rasp

of misspent breath... before we drown.
LORD, help us through this spiral down
because we faint, and do not see
above or beyond despair's trajectory.

Remember that You, too, once held
imperiled life within your hands
as hope withdrew... that where You knelt
―a stranger in a stranger land―

the chalice glinted cold afar
and red with blood as hellfire.
Did heaven ever seem so far?
Remember―we are as You were,

but all our lives, from birth to death―
Gethsemane in every breath.



Just Smile
by Michael R. Burch

We’d like to think some angel smiling down
will watch him as his arm bleeds in the yard,
ripped off by dogs, will guide his tipsy steps,
his doddering progress through the scarlet house
to tell his mommy "boo-boo!," only two.

We’d like to think his reconstructed face
will be as good as new, will often smile,
that baseball’s just as fun with just one arm,
that God is always Just, that girls will smile,
not frown down at his thousand livid scars,
that Life is always Just, that Love is Just.

We do not want to hear that he will shave
at six, to raze the leg hairs from his cheeks,
that lips aren’t easily fashioned, that his smile’s
lopsided, oafish, snaggle-toothed, that each
new operation costs a billion tears,
when tears are out of fashion.
O, beseech
some poet with more skill with words than tears
to find some happy ending, to believe
that God is Just, that Love is Just, that these
are Parables we live, Life’s Mysteries ...

Or look inside his courage, as he ties
his shoelaces one-handed, as he throws
no-hitters on the first-place team, and goes
on dates, looks in the mirror undeceived
and smiling says, "It’s me I see. Just me."

He smiles, if life is Just, or lacking cures.
Your pity is the worst cut he endures.

Originally published by Lucid Rhythms



Aflutter
by Michael R. Burch

This rainbow is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh.—Yahweh

You are gentle now, and in your failing hour
how like the child you were, you seem again,
and smile as sadly as the girl (age ten?)
who held the sparrow with the mangled wing
close to her heart. It marveled at your power
but would not mend. And so the world renews
old vows it seemed to make: false promises
spring whispers, as if nothing perishes
that does not resurrect to wilder hues
like rainbows’ eerie pacts we apprehend
but cannot fail to keep. Now in your eyes
I see the end of life that only dies
and does not care for bright, translucent lies.
Are tears so precious? These few, let us spend
together, as before, then lay to rest
these sparrows’ hearts aflutter at each breast.



Gallant Knight
by Michael R. Burch

for Alfred Dorn and Anita Dorn

Till you rest with your beautiful Anita,
rouse yourself, Poet; rouse and write.
The world is not ready for your departure,
Gallant Knight.

Teach us to sing in the ringing cathedrals
of your Verse, as you outduel the Night.
Give us new eyes to see Love's bright Vision
robed in Light.

Teach us to pray, that the true Word may conquer,
that the slaves may be freed, the blind have Sight.
Write the word LOVE with a burning finger.
I shall recite.

O, bless us again with your chivalrous pen,
Gallant Knight!

It was my honor to have been able to publish the poetry of Dr. Alfred Dorn and his wife Anita Dorn.



To Have Loved
by Michael R. Burch

"The face that launched a thousand ships ..."

Helen, bright accompaniment,
accouterment of war as sure as all
the polished swords of princes groomed to lie
in mausoleums all eternity ...

The price of love is not so high
as never to have loved once in the dark
beyond foreseeing. Now, as dawn gleams pale
upon small wind-fanned waves, amid white sails, ...

now all that war entails becomes as small,
as though receding. Paris in your arms
was never yours, nor were you his at all.
And should gods call

in numberless strange voices, should you hear,
still what would be the difference? Men must die
to be remembered. Fame, the shrillest cry,
leaves all the world dismembered.

Hold him, lie,
tell many pleasant tales of lips and thighs;
enthrall him with your sweetness, till the pall
and ash lie cold upon him.

Is this all? You saw fear in his eyes, and now they dim
with fear’s remembrance. Love, the fiercest cry,
becomes gasped sighs in his once-gallant hymn
of dreamed “salvation.” Still, you do not care

because you have this moment, and no man
can touch you as he can ... and when he’s gone
there will be other men to look upon
your beauty, and have done.

Smile―woebegone, pale, haggard. Will the tales
paint this―your final portrait? Can the stars
find any strange alignments, Zodiacs,
to spell, or unspell, what held beauty lacks?

Published by The Raintown Review, Triplopia, The Electic Muse, The Chained Muse, and The Pennsylvania Review



Fahr an' Ice
(Apologies to Robert Frost and Ogden Nash)
by Michael R. Burch

From what I know of death, I'll side with those
who'd like to have a say in how it goes:
just make mine cool, cool rocks (twice drowned in likker),
and real fahr off, instead of quicker.

Originally published by Light Quarterly



Ordinary Love
by Michael R. Burch

Indescribable—our love—and still we say
with eyes averted, turning out the light,
"I love you," in the ordinary way

and tug the coverlet where once we lay,
all suntanned limbs entangled, shivering, white ...
indescribably in love. Or so we say.

Your hair's blonde thicket now is tangle-gray;
you turn your back; you murmur to the night,
"I love you," in the ordinary way.

Beneath the sheets our hands and feet would stray
to warm ourselves. We do not touch despite
a love so indescribable. We say

we're older now, that "love" has had its day.
But that which Love once countenanced, delight,
still makes you indescribable. I say,
"I love you," in the ordinary way.

Winner of the 2001 Algernon Charles Swinburne poetry contest; published by The Lyric, Romantics Quarterly, Mandrake Poetry Review, Carnelian, and Famous Poets and Poems



The Locker
by Michael R. Burch

All the dull hollow clamor has died
and what was contained,
removed,

reproved
adulation or sentiment,
left with the pungent darkness

as remembered as the sudden light.

Originally published by The Raintown Review



Tremble
by Michael R. Burch

Her predatory eye,
the single feral iris,
scans.

Her raptor beak,
all jagged sharp-edged ******,
juts.

Her hard talon,
clenched in pinched expectation,
waits.

Her clipped wings,
preened against reality,
tremble.

Published by The Lyric, Verses Magazine, Romantics Quarterly, Journeys, The Raintown Review, MahMag (Iran), The Eclectic Muse (Canada)



Millay Has Her Way with a Vassar Professor
by Michael R. Burch

After a night of hard drinking and spreading her legs,
Millay hits the dorm, where the Vassar don begs:
“Please act more chastely, more discretely, more seemly!”
(His name, let’s assume, was, er... Percival Queemly.)

“Expel me! Expel me!”—She flashes her eyes.
“Oh! Please! No! I couldn’t! That wouldn’t be wise,
for a great banished Shelley would tarnish my name...
Eek! My game will be lame if I can’t milque your fame!”

“Continue to live here—carouse as you please!”
the beleaguered don sighs as he sags to his knees.
Millay grinds her crotch half an inch from his nose:
“I can live in your hellhole, strange man, I suppose...
but the price is your firstborn, whom I’ll sacrifice to Moloch.”
(Which explains what became of pale Percy’s son, Enoch.)



Shrill Gulls and Other Skeptics
by Michael R. Burch

for Richard Moore

1.
Shrill gulls,
how like my thoughts
you, struggling, rise
to distant bliss―
the weightless blue of skies
that are not blue
in any atmosphere,
but closest here...

2.
You seek an air
so clear,
so rarified
the effort leaves you famished;
earthly tides
soon call you back―
one long, descending glide...

3.
Disgruntledly you ***** dirt shores for orts
you pull like mucous ropes
from shells’ bright forts...
You eye the teeming world
with nervous darts―
this way and that...
Contentious, shrewd, you scan―
the sky, in hope,
the earth, distrusting man.

Originally published by Able Muse



Caveat Spender
by Michael R. Burch

It’s better not to speculate
"continually" on who is great.
Though relentless awe’s
a Célèbre Cause,
please reserve some time for the contemplation
of the perils of EXAGGERATION.



At Wilfred Owen’s Grave
by Michael R. Burch

A week before the Armistice, you died.
They did not keep your heart like Livingstone’s,
then plant your bones near Shakespeare’s. So you lie
between two privates, sacrificed like Christ
to politics, your poetry unknown
except for that brief flurry’s: thirteen months
with Gaukroger beside you in the trench,
dismembered, as you babbled, as the stench
of gangrene filled your nostrils, till you clenched
your broken heart together and the fist
began to pulse with life, so close to death.
Or was it at Craiglockhart, in the care
of “ergotherapists” that you sensed life
is only in the work, and made despair
a thing that Yeats despised, but also breath,
a mouthful’s merest air, inspired less
than wrested from you, and which we confess
we only vaguely breathe: the troubled air
that even Sassoon failed to share, because
a man in pieces is not healed by gauze,
and breath’s transparent, unless we believe
the words are true despite their lack of weight
and float to us like chlorine—scalding eyes,
and lungs, and hearts. Your words revealed the fate
of boys who retched up life here, gagged on lies.



Safe Harbor
by Michael R. Burch

for Kevin N. Roberts

The sea at night seems
an alembic of dreams—
the moans of the gulls,
the foghorns’ bawlings.

A century late
to be melancholy,
I watch the last shrimp boat as it steams
to safe harbor again.

In the twilight she gleams
with a festive light,
done with her trawlings,
ready to sleep...

Deep, deep, in delight
glide the creatures of night,
elusive and bright
as the poet’s dreams.

Published by The Lyric, Romantics Quarterly and Angle



The Harvest of Roses
by Michael R. Burch

for Harvey Stanbrough

I have not come for the harvest of roses—
the poets' mad visions,
their railing at rhyme...
for I have discerned what their writing discloses:
weak words wanting meaning,
beat torsioning time.

Nor have I come for the reaping of gossamer—
images weak,
too forced not to fail;
gathered by poets who worship their luster,
they shimmer, impendent,
resplendently pale.

Originally published by The Raintown Review when Harvey Stanbrough was the editor



The Pain of Love
by Michael R. Burch

for T.M.

The pain of love is this:
the parting after the kiss;

the train steaming from the station
whistling abnegation;

each interstate’s bleak white bar
that vanishes under your car;

every hour and flower and friend
that cannot be saved in the end;

dear things of immeasurable cost...
now all irretrievably lost.

Note: The title “The Pain of Love” was suggested by an interview with Little Richard, then eighty years old, in Rolling Stone. He said that someone should create a song called “The Pain of Love.” I have always found the departure platforms of railway stations and the vanishing broken white bars of highway dividing lines depressing.



Lean Harvests
by Michael R. Burch

for T.M.

the trees are shedding their leaves again:
another summer is over.
the Christians are praising their Maker again,
but not the disconsolate plover:
i hear him berate
the fate
of his mate;
he claims God is no body’s lover.

Published by The Rotary Dial and Angle



The Heimlich Limerick
by Michael R. Burch

for T. M.

The sanest of poets once wrote:
"Friend, why be a sheep or a goat?
Why follow the leader
or be a blind *******?"
But almost no one took note.



Millay Has Her Way with a Vassar Professor
by Michael R. Burch

After a night of hard drinking and spreading her legs,
Millay hits the dorm, where the Vassar don begs:
“Please act more chastely, more discretely, more seemly!”
(His name, let’s assume, was, er... Percival Queemly.)

“Expel me! Expel me!”—She flashes her eyes.
“Oh! Please! No! I couldn’t! That wouldn’t be wise,
for a great banished Shelley would tarnish my name...
Eek! My game will be lame if I can’t milque your fame!”

“Continue to live here—carouse as you please!”
the beleaguered don sighs as he sags to his knees.
Millay grinds her crotch half an inch from his nose:
“I can live in your hellhole, strange man, I suppose...
but the price is your firstborn, whom I’ll sacrifice to Moloch.”
(Which explains what became of pale Percy’s son, Enoch.)



Abide
by Michael R. Burch

after Philip Larkin's "Aubade"

It is hard to understand or accept mortality—
such an alien concept: not to be.
Perhaps unsettling enough to spawn religion,
or to scare mutant fish out of a primordial sea

boiling like goopy green tea in a kettle.
Perhaps a man should exhibit more mettle
than to admit such fear, denying Nirvana exists
simply because we are stuck here in such a fine fettle.

And so we abide...
even in life, staring out across that dark brink.
And if the thought of death makes your questioning heart sink,
it is best not to drink
(or, drinking, certainly not to think).



Snapshots
by Michael R. Burch

Here I scrawl extravagant rainbows.
And there you go, skipping your way to school.
And here we are, drifting apart
like untethered balloons.

Here I am, creating "art,"
chanting in shadows,
pale as the crinoline moon,
ignoring your face.

There you go,
in diaphanous lace,
making another man’s heart swoon.

Suddenly, unthinkably, here he is,
taking my place.

Published by Tucumcari Literary Review, Romantics Quarterly, Centrifugal Eye, and The Eclectic Muse



Distances
by Michael R. Burch

Moonbeams on water —
the reflected light
of a halcyon star
now drowning in night ...
So your memories are.

Footprints on beaches
now flooding with water;
the small, broken ribcage
of some primitive slaughter ...
So near, yet so far.

Originally published by The HyperTexts



Step Into Starlight
by Michael R. Burch

Step into starlight,
lovely and wild,
lonely and longing,
a woman, a child . . .

Throw back drawn curtains,
enter the night,
dream of his kiss
as a comet ignites . . .

Then fall to your knees
in a wind-fumbled cloud
and shudder to hear
oak hocks groaning aloud.

Flee down the dark path
to where the snaking vine bends
and withers and writhes
as winter descends . . .

And learn that each season
ends one vanished day,
that each pregnant moon holds
no spent tides in its sway . . .

For, as suns seek horizons―
boys fall, men decline.
As the grape sags with its burden,
remember―the wine!

Originally published by The Lyric



hymn to Apollo
by Michael R. Burch

something of sunshine attracted my i
as it lazed on the afternoon sky,
golden,
splashed on the easel of god . . .
what,
i thought,
could this airy stuff be,
to, phantomlike,
flit through tall trees
on fall days, such as these?

and the breeze
whispered a dirge
to the vanishing light;
enchoired with the evening, it sang;
its voice
enchantedly
rang
chanting “Night!” . . .

till all the bright light
retired,
expired.

This poem appeared in my high school literary journal; I believe I was around 16 when I wrote it.



****** Analysis
by Michael R. Burch

This is not what I need . . .
analysis,
paralysis,
as though I were a seed
to be planted,
supported
with a stick and some string
until I emerge.
Your words
are not water. I need something
more nourishing,
like cherishing,
something essential, like love
so that when I climb
out of the lime
and the mulch. When I shove
myself up
from the muck . . .
we can ****.



The One and Only
by Michael R. Burch

for Beth

If anyone ever loved me,
It was you.

If anyone ever cared
beyond mere things declared;
if anyone ever knew ...
My darling, it was you.

If anyone ever touched
my beating heart as it flew,
it was you,
and only you.



Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller

#2 - Love Poetry

She says an epigram’s too terse
to reveal her tender heart in verse ...
but really, darling, ain’t the thrill
of a kiss much shorter still?
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#5 - Criticism

Why don’t I openly criticize the man? Because he’s a friend;
thus I reproach him in silence, as I do my own heart.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#11 - Holiness

What is holiest? This heart-felt love
binding spirits together, now and forever.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#12 - Love versus Desire

You love what you have, and desire what you lack
because a rich nature expands, while a poor one retracts.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#19 - Nymph and Satyr

As shy as the trembling doe your horn frightens from the woods,
she flees the huntsman, fainting, uncertain of love.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#20 - Desire

What stirs the ******’s heaving ******* to sighs?
What causes your bold gaze to brim with tears?
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#23 - The Apex I

Everywhere women yield to men, but only at the apex
do the manliest men surrender to femininity.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#24 - The Apex II

What do we mean by the highest? The crystalline clarity of triumph
as it shines from the brow of a woman, from the brow of a goddess.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#25 -Human Life

Young sailors brave the sea beneath ten thousand sails
while old men drift ashore on any bark that avails.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#35 - Dead Ahead

What’s the hardest thing of all to do?
To see clearly with your own eyes what’s ahead of you.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#36 - Unexpected Consequence

Friends, before you utter the deepest, starkest truth, please pause,
because straight away people will blame you for its cause.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#41 - Earth vs. Heaven

By doing good, you nurture humanity;
but by creating beauty, you scatter the seeds of divinity.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



The Poet
by Michael R. Burch

He walks to the sink,
takes out his teeth,
rubs his gums.
He tries not to think.

In the mirror, on the mantle,
Time—the silver measure—
does not stare or blink,
but in a wrinkle flutters,
in a hand upon the brink
of a second, hovers.

Through a mousehole,
something scuttles
on restless incessant feet.
There is no link

between life and death
or from a fading past
to a more tenuous present
that a word uncovers
in the great wink.

The white foam lathers
at his thin pink
stretched neck
like a tightening noose.
He tries not to think.



These are poems I wrote in my early teens on the themes of play, playing, playmates, vacations, etc.

Playmates
by Michael R. Burch

WHEN you were my playmate and I was yours,
we spent endless hours with simple toys,
and the sorrows and cares of our indentured days
were uncomprehended... far, far away...
for the temptations and trials we had yet to face
were lost in the shadows of an unventured maze.

Then simple pleasures were easy to find
and if they cost us a little, we didn't mind;
for even a penny in a pocket back then
was one penny too many, a penny to spend.

Then feelings were feelings and love was just love,
not a strange, complex mystery to be understood;
while "sin" and "damnation" meant little to us,
since forbidden cookies were our only lusts!

Then we never worried about what we had,
and we were both sure—what was good, what was bad.
And we sometimes quarreled, but we didn't hate;
we seldom gave thought to the uncertainties of fate.

Hell, we seldom thought about the next day,
when tomorrow seemed hidden—adventures away.
Though sometimes we dreamed of adventures past,
and wondered, at times, why things couldn't last.

Still, we never worried about getting by,
and we didn't know that we were to die...
when we spent endless hours with simple toys,
and I was your playmate, and we were boys.

This is probably the poem that "made" me, because my high school English teacher called it "beautiful" and I took that to mean I was surely the Second Coming of Percy Bysshe Shelley! "Playmates" is the second longish poem I remember writing; I believe I was around 13 or 14 at the time.



Playthings
by Michael R. Burch

a sequel to “Playmates”

There was a time, as though a long-forgotten dream remembered,
when you and I were playmates and the days were long;
then we were pirates stealing plaits of daisies
from trembling maidens fearing men so strong . . .

Our world was like an unplucked Rose unfolding,
and you and I were busy, then, as bees;
the nectar that we drank, it made us giddy;
each petal within reach seemed ours to seize . . .

But you were more the doer, I the dreamer,
so I wrote poems and dreamed a noble cause;
while you were linking logs, I met old Merlin
and took a dizzy ride to faery Oz . . .

But then you put aside all "silly" playthings;
with sunburned hands you built, from bricks and stone,
tall buildings, then a life, and then you married.
Now my fantasies, again, are all my own.

I believe “Playthings” was written in my late teens, around 1977. According to my notes, I revised the poem in 1991, then again in 2020 and 2021.



hey pete
by Michael R. Burch

for Pete Rose

hey pete,
it's baseball season
and the sun ascends the sky,
encouraging a schoolboy's dreams
of winter whizzing by;
go out, go out and catch it,
put it in a jar,
set it on a shelf
and then you'll be a Superstar.

This is another of my boyhood poems about play and playing. When I was a boy, Pete Rose was my favorite baseball player; this poem is not a slam at him, but rather an ironic jab at the term "superstar."



Have I been too long at the fair?
by Michael R. Burch

Have I been too long at the fair?
The summer has faded,
the leaves have turned brown;
the Ferris wheel teeters ...
not up, yet not down.
Have I been too long at the fair?

This is one of my earliest poems, written around age 15.



Ironic Vacation
by Michael R. Burch

Salzburg.
Seeing Mozart’s baby grand piano.
Standing in the presence of sheer incalculable genius.
Grabbing my childish pen to write a poem & challenge the Immortals.
Next stop, the catacombs!

This is a poem I wrote about a vacation my family took to Salzburg when I was a boy, age 11 or perhaps a bit older. But I wrote the poem much later in life: around 50 years later, in 2020.



Of course the ultimate form of play is love ...



An Illusion
by Michael R. Burch

The sky was as hushed as the breath of a bee
and the world was bathed in shades of palest gold
when I awoke.

She came to me with the sound of falling leaves
and the scent of new-mown grass;
I held out my arms to her and she passed

into oblivion ...

This little dream-poem appeared in my high school literary journal, the Lantern, so I was no older than 18 when I wrote it, probably younger. I will guess around age 16.



Smoke
by Michael R. Burch

The hazy, smoke-filled skies of summer I remember well;
farewell was on my mind, and the thoughts that I can't tell
rang bells within (the din was in) my mind, and I can't say
if what we had was good or bad, or where it is today.
The endless days of summer's haze I still recall today;
she spoke and smoky skies stood still as summer slipped away ...

This poem appeared in my high school journal, the Lantern, in 1976. It also appeared in my college literary journal, Homespun, in 1977. I was probably around 14 when I wrote the poem.



Myth
by Michael R. Burch

Here the recalcitrant wind
sighs with grievance and remorse
over fields of wayward gorse
and thistle-throttled lanes.

And she is the myth of the scythed wheat
hewn and sighing, complete,
waiting, lain in a low sheaf—
full of faith, full of grief.

Here the immaculate dawn
requires belief of the leafed earth
and she is the myth of the mown grain—
golden and humble in all its weary worth.

I believe I wrote the first version of this poem toward the end of my senior year of high school, around age 18.



The Communion of Sighs
by Michael R. Burch

There was a moment
  without the sound of trumpets or a shining light,
    but with only silence and darkness and a cool mist
      felt more than seen.
      I was eighteen,
    my heart pounding wildly within me like a fist.
  Expectation hung like a cry in the night,
and your eyes shone like the corona of a comet.

There was an instant ...
  without words, but with a deeper communion,
    as clothing first, then inhibitions fell;
      liquidly our lips met
      —feverish, wet—
    forgotten, the tales of heaven and hell,
  in the immediacy of our fumbling union ...
when the rest of the world became distant.

Then the only light was the moon on the rise,
and the only sound, the communion of sighs.

I believe this poem was written around age 18 as the poem itself says.



Infinity
by Michael R. Burch

Have you tasted the bitterness of tears of despair?
Have you watched the sun sink through such pale, balmless air
that your heart sought its shell like a crab on a beach,
then scuttled inside to be safe, out of reach?

Might I lift you tonight from earth’s wreckage and damage
on these waves gently rising to pay the moon homage?
Or better, perhaps, let me say that I, too,
have dreamed of infinity ... windswept and blue.

This is one of the first poems that made me feel like a "real" poet. I remember reading the poem and asking myself, "Did I really write that?" I believe I wrote it around age 17 or 18.



Will There Be Starlight
by Michael R. Burch

for Beth

Will there be starlight
tonight
while she gathers
damask
and lilac
and sweet-scented heathers?

And will she find flowers,
or will she find thorns
guarding the petals
of roses unborn?

Will there be starlight
tonight
while she gathers
seashells
and mussels
and albatross feathers?

And will she find treasure
or will she find pain
at the end of this rainbow
of moonlight on rain?

If I remember correctly, I wrote the first version of this poem toward the end of my senior year in high school, around age 18, then forgot about it for fifteen years until I met my future wife Beth and she reminded me of the poem’s mysterious enchantress.



Childhood's End
by Michael R. Burch

How well I remember
those fiery Septembers:
dry leaves, dying embers of summers aflame
lay trampled before me
and fluttered, imploring
the bright, dancing rain to descend once again.

Now often I’ve thought on
the meaning of autumn,
how the moons those pale mornings enchanted dark clouds
while robins repeated
gay songs they had heeded
so wisely when winters before they’d flown south.

And still, in remembrance,
I’ve conjured a semblance
of childhood and how the world seemed to me then;
but early this morning,
when, rising and yawning,
my lips brushed your ******* . . . I celebrated its end.

I believe I wrote this poem in my early twenties, no later than 1982, but probably around 1980.



The Tender Weight of Her Sighs
by Michael R. Burch

The tender weight of her sighs
lies heavily upon my heart;
apart from her, full of doubt,
without her presence to revolve around,
found wanting direction or course,
cursed with the thought of her grief,
believing true love is a myth,
with hope as elusive as tears,
hers and mine, unable to lie,
I sigh ...

This poem has an unusual rhyme scheme, with the last word of each line rhyming with the first word of the next line. The final line is a “closing couplet” in which both words rhyme with the last word of the preceding line. I believe I invented this ***** form and will dub it the "End-First Curtal Sonnet."



Starting from Scratch with Ol’ Scratch
by Michael R. Burch

for the Religious Right

Love, with a small, fatalistic sigh
went to the ovens. Please don’t bother to cry.
You could have saved her, but you were all *******
complaining about the Jews to Reichmeister Grupp.

Scratch that. You were born after World War II.
You had something more important to do:
while the children of the Nakba were perishing in Gaza
with the complicity of your government, you had a noble cause (a
religious tract against homosexual marriage
and various things gods and evangelists disparage.)

Jesus will grok you? Ah, yes, I’m quite sure
that your intentions were good and ineluctably pure.
After all, what the hell does he care about Palestinians?
Certainly, Christians were right about serfs, slaves and Indians.
Scratch that. You’re one of the Devil’s minions.



Orpheus
by Michael R. Burch

for and after William Blake

I.
Many a sun
and many a moon
I walked the earth
and whistled a tune.

I did not whistle
as I worked:
the whistle was my work.
I shirked

nothing I saw
and made a rhyme
to children at play
and hard time.

II.
Among the prisoners
I saw
the leaden manacles
of Law,

the heavy ball and chain,
the quirt.
And yet I whistled
at my work.

III.
Among the children’s
daisy faces
and in the women’s
frowsy laces,

I saw redemption,
and I smiled.
Satanic millers,
unbeguiled,

were swayed by neither girl,
nor child,
nor any God of Love.
Yet mild

I whistled at my work,
and Song
broke out,
ere long.



how many Nights
by michael r. burch

how many Nights we laughed to see the sun
go down
because the Night was made for reckless fun.

...Your golden crown,
Your skin so soft, so smooth, and lightly downed...

how many nights i wept glad tears to hold
You tight against the years.

...Your eyes so bold,
Your hair spun gold,
and all the pleasures Your soft flesh foretold...

how many Nights i did not dare to dream
You were so real...
now all that i have left here is to feel
in dreams surreal
Time is the Nightmare God before whom men kneel.

and how few Nights, i reckoned, in the end,
we were allowed to gather, less to spend.



Duet (II)
by Michael R. Burch

If love is just an impulse meant to bring
two tiny hearts together, skittering
like hamsters from their Quonsets late at night
in search of lust’s productive exercise . . .

If love is the mutation of some gene
made radiant—an accident of bliss
played out by two small actors on a screen
of silver mesh, who never even kiss . . .

If love is evolution, nature’s way
of sorting out its DNA in pairs,
of matching, mating, sculpting flesh’s clay . . .
why does my wrinkled hamster climb his stairs

to set his wheel revolving, then descend
and stagger off . . . to make hers fly again?

Originally published by Bewildering Stories



Rant: The Elite
by Michael R. Burch

When I heard Harold Bloom unsurprisingly say:
Poetry is necessarily difficult. It is our elitist art ...
I felt a small suspicious thrill. After all, sweetheart,
isn’t this who we are? Aren’t we obviously better,
and certainly fairer and taller, than they are?

Though once I found Ezra Pound
perhaps a smidgen too profound,
perhaps a bit over-fond of Benito
and the advantages of fascism
to be taken ad finem, like high tea
with a pure white spot of intellectualism
and an artificial sweetener, calorie-free.

I know! I know! Politics has nothing to do with art
And it tempts us so to be elite, to stand apart ...
but somehow the word just doesn’t ring true,
echoing effetely away—the distance from me to you.

Of course, politics has nothing to do with art,
but sometimes art has everything to do with becoming elite,
with climbing the cultural ladder, with being able to meet
someone more Exalted than you, who can demonstrate how to ****
so that everyone below claims one’s odor is sweet.
You had to be there! We were falling apart
with gratitude! We saw him! We wept at his feet!

Though someone will always be far, far above you, clouding your air,
gazing down at you with a look of wondering despair.



Chinese Poets: English Translations

These are modern English translations of poems by some of the greatest Chinese poets of all time, including Du Fu, Huang O, Li Bai/Li Po, Li Ching-jau, Li Qingzhao, Po Chu-I, Tzu Yeh, Yau Ywe-Hwa and Xu Zhimo.



Quiet Night Thoughts
by Li Bai aka Li Po
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Moonlight illuminates my bed
as frost brightens the ground.
Lifting my eyes, the moon allures.
Lowering my eyes, I long for home.



Lines from Laolao Ting Pavilion
by Li Bai aka Li Po
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The spring breeze knows partings are bitter;
The willow twig knows it will never be green again.


A Toast to Uncle Yun
by Li Bai aka Li Po
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Water reforms, though we slice it with our swords;
Sorrow returns, though we drown it with our wine.

Chinese translations Li Bai

These are my modern English translations of Chinese poems by Li Bai, who was also known as Li Po.



Zazen on Ching-t’ing Mountain
by Li Bai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Now the birds have deserted the sky
and the last cloud slips down the drains.

We sit together, the mountain and I,
until only the mountain remains.



Farewell to a Friend
by Li Bai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Rolling hills rim the northern border;
white waves lap the eastern riverbank...
Here you set out like a windblown wisp of grass,
floating across fields, growing smaller and smaller.
You’ve longed to travel like the rootless clouds,
yet our friendship declines to wane with the sun.
Thus let it remain, our insoluble bond,
even as we wave goodbye till you vanish.
My horse neighs, as if unconvinced.

Li Bai (701-762) was a romantic figure called the Lord Byron of Chinese poetry. He and his friend Du Fu (712-770) were the leading poets of the Tang Dynasty era, the Golden Age of Chinese poetry. Li Bai is also known as Li Po, Li Pai, Li T’ai-po, and Li T’ai-pai.

Keywords/Tags: China, Chinese, bird, birds, clouds, mountains, spring, partings, farewell, goodbye, green, twig, bitter, water, sorrow, wine, moon, love, bed, frost, eyes, introspection



Moonlit Night
by Du Fu (712-770)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Alone in your bedchamber
you gaze out at the Fu-Chou moon.

Here, so distant, I think of our children,
too young to understand what keeps me away
or to remember Ch'ang-an ...

A perfumed mist, your hair's damp ringlets!
In the moonlight, your arms' exquisite jade!

Oh, when can we meet again within your bed's drawn curtains,
and let the heat dry our tears?



Moonlit Night
by Du Fu (712-770)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tonight the Fu-Chou moon
watches your lonely bedroom.

Here, so distant, I think of our children,
too young to understand what keeps me away
or to remember Ch'ang-an ...

By now your hair will be damp from your bath
and fall in perfumed ringlets;
your jade-white arms so exquisite in the moonlight!

Oh, when can we meet again within those drawn curtains,
and let the heat dry our tears?



Lone Wild Goose
by Du Fu (712-770)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The abandoned goose refuses food and drink;
he cries querulously for his companions.

Who feels kinship for that strange wraith
as he vanishes eerily into the heavens?

You watch it as it disappears;
its plaintive calls cut through you.

The indignant crows ignore you both:
the bickering, bantering multitudes.

Du Fu (712-770) is also known as Tu Fu. The first poem is addressed to the poet's wife, who had fled war with their children. Ch'ang-an is an ironic pun because it means "Long-peace."



The Red Cockatoo
by Po Chu-I (772-846)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A marvelous gift from Annam—
a red cockatoo,
bright as peach blossom,
fluent in men's language.

So they did what they always do
to the erudite and eloquent:
they created a thick-barred cage
and shut it up.

Po Chu-I (772-846) is best known today for his ballads and satirical poems. Po Chu-I believed poetry should be accessible to commoners and is noted for his simple diction and natural style. His name has been rendered various ways in English: Po Chu-I, Po Chü-i, Bo Juyi and Bai Juyi.



The Migrant Songbird
Li Qingzhao aka Li Ching-chao (c. 1084-1155)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The migrant songbird on the nearby yew
brings tears to my eyes with her melodious trills;
this fresh downpour reminds me of similar spills:
another spring gone, and still no word from you ...



The Plum Blossoms
Li Qingzhao aka Li Ching-chao (c. 1084-1155)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This year with the end of autumn
I find my reflection graying at the edges.
Now evening gales hammer these ledges ...
what shall become of the plum blossoms?

Li Qingzhao was a poet and essayist during the Song dynasty. She is generally considered to be one of the greatest Chinese poets. In English she is known as Li Qingzhao, Li Ching-chao and The Householder of Yi’an.



Star Gauge
Sui Hui (c. 351-394 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So much lost so far away
on that distant rutted road.

That distant rutted road
wounds me to the heart.

Grief coupled with longing,
so much lost so far away.

Grief coupled with longing
wounds me to the heart.

This house without its master;
the bed curtains shimmer, gossamer veils.

The bed curtains shimmer, gossamer veils,
and you are not here.

Such loneliness! My adorned face
lacks the mirror's clarity.

I see by the mirror's clarity
my Lord is not here. Such loneliness!

Sui Hui, also known as Su Hui and Lady Su, appears to be the first female Chinese poet of note. And her "Star Gauge" or "Sphere Map" may be the most impressive poem written in any language to this day, in terms of complexity. "Star Gauge" has been described as a palindrome or "reversible" poem, but it goes far beyond that. According to contemporary sources, the original poem was shuttle-woven on brocade, in a circle, so that it could be read in multiple directions. Due to its shape the poem is also called Xuanji Tu ("Picture of the Turning Sphere"). The poem is now generally placed in a grid or matrix so that the Chinese characters can be read horizontally, vertically and diagonally. The story behind the poem is that Sui Hui's husband, Dou Tao, the governor of Qinzhou, was exiled to the desert. When leaving his wife, Dou swore to remain faithful. However, after arriving at his new post, he took a concubine. Lady Su then composed a circular poem, wove it into a piece of silk embroidery, and sent it to him. Upon receiving the masterwork, he repented. It has been claimed that there are up to 7,940 ways to read the poem. My translation above is just one of many possible readings of a portion of the poem.



Reflection
Xu Hui (627–650)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Confronting the morning she faces her mirror;
Her makeup done at last, she paces back and forth awhile.
It would take vast mountains of gold to earn one contemptuous smile,
So why would she answer a man's summons?

Due to the similarities in names, it seems possible that Sui Hui and Xu Hui were the same poet, with some of her poems being discovered later, or that poems written later by other poets were attributed to her.



Waves
Zhai Yongming (1955-)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The waves manhandle me like a midwife pounding my back relentlessly,
and so the world abuses my body—
accosting me, bewildering me, according me a certain ecstasy ...



Monologue
Zhai Yongming (1955-)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a wild thought, born of the abyss
and—only incidentally—of you. The earth and sky
combine in me—their concubine—they consolidate in my body.

I am an ordinary embryo, encased in pale, watery flesh,
and yet in the sunlight I dazzle and amaze you.

I am the gentlest, the most understanding of women.
Yet I long for winter, the interminable black night, drawn out to my heart's bleakest limit.

When you leave, my pain makes me want to ***** my heart up through my mouth—
to destroy you through love—where's the taboo in that?

The sun rises for the rest of the world, but only for you do I focus the hostile tenderness of my body.
I have my ways.

A chorus of cries rises. The sea screams in my blood but who remembers me?
What is life?

Zhai Yongming is a contemporary Chinese poet, born in Chengdu in 1955. She was one of the instigators and prime movers of the “Black Tornado” of women’s poetry that swept China in 1986-1989. Since then Zhai has been regarded as one of China’s most prominent poets.



Pyre
Guan Daosheng (1262-1319)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You and I share so much desire:
this love―like a fire—
that ends in a pyre's
charred coffin.



"Married Love" or "You and I" or "The Song of You and Me"
Guan Daosheng (1262-1319)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You and I shared a love that burned like fire:
two lumps of clay in the shape of Desire
molded into twin figures. We two.
Me and you.

In life we slept beneath a single quilt,
so in death, why any guilt?
Let the skeptics keep scoffing:
it's best to share a single coffin.

Guan Daosheng (1262-1319) is also known as Kuan Tao-Sheng, Guan Zhongji and Lady Zhongji. A famous poet of the early Yuan dynasty, she has also been called "the most famous female painter and calligrapher in the Chinese history ... remembered not only as a talented woman, but also as a prominent figure in the history of bamboo painting." She is best known today for her images of nature and her tendency to inscribe short poems on her paintings.



Tzu Yeh (circa 400 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard my love was going to Yang-chou
So I accompanied him as far as Ch'u-shan.
For just a moment as he held me in his arms
I thought the swirling river ceased flowing and time stood still.



Tzu Yeh (circa 400 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Will I ever hike up my dress for you again?
Will my pillow ever caress your arresting face?



Tzu Yeh (circa 400 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night descends ...
I let my silken hair spill down my shoulders as I part my thighs over my lover.
Tell me, is there any part of me not worthy of being loved?



Tzu Yeh (circa 400 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I will wear my robe loose, not bothering with a belt;
I will stand with my unpainted face at the reckless window;
If my petticoat insists on fluttering about, shamelessly,
I'll blame it on the unruly wind!



Tzu Yeh (circa 400 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When he returns to my embrace,
I’ll make him feel what no one has ever felt before:
Me absorbing him like water
Poured into a wet clay jar.



Tzu Yeh (circa 400 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Bare branches tremble in a sudden breeze.
Night deepens.
My lover loves me,
And I am pleased that my body's beauty pleases him.



Tzu Yeh (circa 400 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do you not see
that we
have become like branches of a single tree?



Tzu Yeh (circa 400 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I could not sleep with the full moon haunting my bed!
I thought I heard―here, there, everywhere―
disembodied voices calling my name!
Helplessly I cried "Yes!" to the phantom air!



Tzu Yeh (circa 400 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have brought my pillow to the windowsill
so come play with me, tease me, as in the past ...
Or, with so much resentment and so few kisses,
how much longer can love last?



Tzu Yeh (circa 400 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When she approached you on the bustling street, how could you say no?
But your disdain for me is nothing new.
Squeaking hinges grow silent on an unused door
where no one enters anymore.



Tzu Yeh (circa 400 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I remain constant as the Northern Star
while you rush about like the fickle sun:
rising in the East, drooping in the West.

Tzŭ-Yeh (or Tzu Yeh) was a courtesan of the Jin dynasty era (c. 400 BC) also known as Lady Night or Lady Midnight. Her poems were pinyin ("midnight songs"). Tzŭ-Yeh was apparently a "sing-song" girl, perhaps similar to a geisha trained to entertain men with music and poetry. She has also been called a "wine shop girl" and even a professional concubine! Whoever she was, it seems likely that Rihaku (Li-Po) was influenced by the lovely, touching (and often very ****) poems of the "sing-song" girl. Centuries later, Arthur Waley was one of her translators and admirers. Waley and Ezra Pound knew each other, and it seems likely that they got together to compare notes at Pound's soirees, since Pound was also an admirer and translator of Chinese poetry. Pound's most famous translation is his take on Li-Po's "The River Merchant's Wife: A Letter." If the ancient "sing-song" girl influenced Li-Po and Pound, she was thus an influence―perhaps an important influence―on English Modernism. The first Tzŭ-Yeh poem makes me think that she was, indeed, a direct influence on Li-Po and Ezra Pound.―Michael R. Burch



The Day after the Rain
Lin Huiyin (1904-1955)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love the day after the rain
and the meadow's green expanses!
My heart endlessly rises with wind,
gusts with wind ...
away the new-mown grasses and the fallen leaves ...
away the clouds like smoke ...
vanishing like smoke ...



Music Heard Late at Night
Lin Huiyin (1904-1955)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

for Xu Zhimo

I blushed,
hearing the lovely nocturnal tune.

The music touched my heart;
I embraced its sadness, but how to respond?

The pattern of life was established eons ago:
so pale are the people's imaginations!

Perhaps one day You and I
can play the chords of hope together.

It must be your fingers gently playing
late at night, matching my sorrow.

Lin Huiyin (1904-1955), also known as Phyllis Lin and Lin Whei-yin, was a Chinese architect, historian, novelist and poet. Xu Zhimo died in a plane crash in 1931, allegedly flying to meet Lin Huiyin.



Saying Goodbye to Cambridge Again
Xu Zhimo (1897-1931)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Quietly I take my leave,
as quietly as I came;
quietly I wave good-bye
to the sky's dying flame.

The riverside's willows
like lithe, sunlit brides
reflected in the waves
move my heart's tides.

Weeds moored in dark sludge
sway here, free of need,
in the Cam's gentle wake ...
O, to be a waterweed!

Beneath shady elms
a nebulous rainbow
crumples and reforms
in the soft ebb and flow.

Seek a dream? Pole upstream
to where grass is greener;
rig the boat with starlight;
sing aloud of love's splendor!

But how can I sing
when my song is farewell?
Even the crickets are silent.
And who should I tell?

So quietly I take my leave,
as quietly as I came;
gently I flick my sleeves ...
not a wisp will remain.

(6 November 1928)

Xu Zhimo's most famous poem is this one about leaving Cambridge. English titles for the poem include "On Leaving Cambridge," "Second Farewell to Cambridge," "Saying Goodbye to Cambridge Again,"  and "Taking Leave of Cambridge Again."



The Leveler
by Michael R. Burch

The nature of Nature
is bitter survival
from Winter’s bleak fury
till Spring’s brief revival.

The weak implore Fate;
bold men ravish, dishevel her . . .
till both are cut down
by mere ticks of the Leveler.

I believe I wrote this poem around age 20, in 1978 or thereabouts. It has since been published in The Lyric, Tucumcari Literary Review, Romantics Quarterly and The Aurorean.



The Insurrection of Sighs
by Michael R. Burch

She was my Shiloh, my Gethsemane;
she nestled my head to her breast
and breathed upon my insensate lips
the fierce benedictions of her ubiquitous sighs,
the veiled allegations of her disconsolate tears . . .

Many years I abided the agile assaults of her flesh . . .
She loved me the most when I was most sorely pressed;
she undressed with delight for her ministrations
when all I needed was a good night’s rest . . .

She anointed my lips with her soft lips’ dews;
the insurrection of sighs left me fallen, distressed, at her elegant heel.
I felt the hard iron, the cold steel, in her words and I knew:
the terrible arrow showed through my conscripted flesh.

The sun in retreat left her victor and all was Night.
The last peal of surrender went sinking and dying—unheard.



Star Crossed
by Michael R. Burch

Remember—
night is not like day;
the stars are closer than they seem ...
now, bending near, they seem to say
the morning sun was merely a dream
ember.



The State of the Art (?)
by Michael R. Burch

Has rhyme lost all its reason
and rhythm, renascence?
Are sonnets out of season
and poems but poor pretense?

Are poets lacking fire,
their words too trite and forced?
What happened to desire?
Has passion been coerced?

Shall poetry fade slowly,
like Latin, to past tense?
Are the bards too high and holy,
or their readers merely dense?



Options Underwater: The Song of the First Amphibian
by Michael R. Burch

“Evolution’s a Fishy Business!”

1.
Breathing underwater through antiquated gills,
I’m running out of options. I need to find fresh Air,
to seek some higher Purpose. No porpoise, I despair
to swim among anemones’ pink frills.

2.
My fins will make fine flippers, if only I can walk,
a little out of kilter, safe to the nearest rock’s
sweet, unmolested shelter. Each eye must grow a stalk,
to take in this green land on which it gawks.

3.
No predators have made it here, so I need not adapt.
Sun-sluggish, full, lethargic―I’ll take such nice long naps!

The highest form of life, that’s me! (Quite apt
to lie here chortling, calling fishes saps.)

4.
I woke to find life teeming all around―
mammals, insects, reptiles, loathsome birds.
And now I cringe at every sight and sound.
The water’s looking good! I look Absurd.

5.
The moral of my story’s this: don’t leap
wherever grass is greener. Backwards creep.
And never burn your bridges, till you’re sure
leapfrogging friends secures your Sinecure.

Originally published by Lighten Up Online


Yasna 28, Verse 6
by Zarathustra (Zoroaster)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lead us to pure thought and truth
by your sacred word and long-enduring assistance,
O, eternal Giver of the gifts of righteousness.

O, wise Lord, grant us spiritual strength and joy;
help us overcome our enemies’ enmity!

Translator’s Note: The Gathas consist of 17 hymns believed to have been composed by Zoroaster, also known as Zarathustra, Zarathushtra Spitama or Ashu Zarathushtra.



“Whoso List to Hunt” is a famous early English sonnet written by Sir Thomas Wyatt (1503-1542) in the mid-16th century.

Whoever Longs to Hunt
by Sir Thomas Wyatt
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

Whoever longs to hunt, I know the deer;
but as for me, alas!, I may no more.
This vain pursuit has left me so bone-sore
I'm one of those who falters, at the rear.
Yet friend, how can I draw my anguished mind
away from the doe?
                               Thus, as she flees before
me, fainting I follow.
                                I must leave off, therefore,
since in a net I seek to hold the wind.

Whoever seeks her out,
                                     I relieve of any doubt,
that he, like me, must spend his time in vain.
For graven with diamonds, set in letters plain,
these words appear, her fair neck ringed about:
Touch me not, for Caesar's I am,
And wild to hold, though I seem tame.



The First Complete Musical Composition

Shine, while you live;
blaze beyond grief,
for life is brief
and Time, a thief.
—Michael R. Burch, after Seikilos of Euterpes

The so-called Seikilos Epitaph is the oldest known surviving complete musical composition which includes musical notation. It is believed to date to the first or second century AD. The epitaph appears to be signed “Seikilos of Euterpes” or dedicated “Seikilos to Euterpe.” Euterpe was the ancient Greek Muse of music.



Sinking
by Michael R. Burch

for Virginia Woolf

Weigh me down with stones ...
fill all the pockets of my gown ...
I’m going down,
mad as the world
that can’t recover,
to where even mermaids drown.



VILLANELLES

These are villanelles and villanelle-like poems, including a new new poetic form I invented, the “trinelle” or “triplenelle.”

What happened to the songs of yesterdays?
by Michael R. Burch

Is poetry mere turning of a phrase?
Has prose become its height and depth and sum?
What happened to the songs of yesterdays?

Does prose leave all nine Muses vexed and glum,
with fingers stuck in ears, till hearing’s numbed?
Is poetry mere turning of a phrase?

Should we cut loose, drink, guzzle jugs of ***,
write prose nonstop, till Hell or Kingdom Come?
What happened to the songs of yesterdays?

Are there no beats to which tense thumbs might thrum?
Did we outsmart ourselves and end up dumb?
Is poetry mere turning of a phrase?

How did a feast become this measly crumb,
such noble princess end up in a slum?
What happened to the songs of yesterdays?

I’m running out of rhymes! Please be a chum
and tell me if some Muse might spank my ***
for choosing rhyme above the painted phrase?
What happened to the songs of yesterdays?



Trump’s Retribution Resolution
by Michael R. Burch

My New Year’s resolution?
I require your money and votes,
for you are my retribution.

May I offer you dark-skinned scapegoats
and bigger and deeper moats
as part of my sweet resolution?

Please consider a YUGE contribution,
a mountain of lovely C-notes,
for you are my retribution.

Revenge is our only solution,
since my critics are weasels and stoats.
Come, second my sweet resolution!

The New Year’s no time for dilution
of the anger of victimized GOATs,
when you are my retribution.

Forget the ****** Constitution!
To dictators “ideals” are footnotes.
My New Year’s resolution?
You are my retribution.



Why I Left the Right
by Michael R. Burch

I was a Reagan Republican in my youth but quickly “left” the GOP when I grokked its inherent racism, intolerance and retreat into the Dark Ages.

I fell in with the troops, but it didn’t last long:
I’m not one to march to a klanging gong.
“Right is wrong” became my song.

I’m not one to march to a klanging gong
with parrots all singing the same strange song.
I fell in with the bloops, but it didn’t last long.

These parrots all singing the same strange song,
with no discernment between right and wrong?
“Right is wrong” became my song.

With no discernment between right and wrong,
the **** marched on in a white-robed throng.
I fell in with the rubes, but it didn’t last long.

The **** marched on in a white-robed throng,
enraged by the sight of boys in sarongs.
“Right is wrong” became my song.

Enraged by the sight of boys in sarongs
and girls with butch hairdos, the clan klanged its gongs.
I fell in with the dupes, but it didn’t last long.
“Right is wrong” became my song.



The vanilla-nelle
by Michael R. Burch

The vanilla-nelle is rather dark to write
In a chocolate world where purity is slight,
When every rhyming word must rhyme with white!

As sure as night is day and day is night,
And walruses write songs, such is my plight:
The vanilla-nelle is rather dark to write.

I’m running out of rhymes and it’s a fright
because the end’s not nearly (yet) in sight,
When every rhyming word must rhyme with white!

It’s tougher when the poet’s not too bright
And strains his brain, which only turns up “blight.”
Yes, the vanilla-nelle is rather dark to write.

I strive to seem aloof and recondite
while avoiding ancient words like “knyghte” and “flyte”
But every rhyming word must rhyme with white!

I think I’ve failed: I’m down to “zinnwaldite.”
I fear my Muse is torturing me, for spite!
For the vanilla-nelle is rather dark to write
When every rhyming word must rhyme with white!



I may have invented a new poetic form, the “trinelle” or “triplenelle.”

Ars Brevis
by Michael R. Burch

Better not to live, than live too long:
this is my theme, my purpose and desire.
The world prefers a brief three-minute song.

My will to live was never all that strong.
Eternal life? Find some poor fool to hire!
Better not to live, than live too long.

Granny ******* or a flosslike thong?
The latter rock, the former feed the fire.
The world prefers a brief three-minute song.

Let briefs be brief: the short can do no wrong,
since David slew Goliath, who stood higher.
Better not to live, than live too long.

A long recital gets a sudden gong.
Quick death’s preferred to drowning in the mire.
The world prefers a brief three-minute song.

A wee bikini or a long sarong?
French Riviera or some dull old Shire?
Better not to live, than live too long:
The world prefers a brief three-minute song.



This is a "trinelle" or "triplenelle" about one of my favorite basketball players:

The Ballad of Dalton "Connect" Knecht
by Michael R. Burch

The basket's bent, the nets are charred.
It's hard to **** his will, as well.
Dalton Knecht is hard to guard.

To all defenders, it's "en garde!"
It's hard to **** his will, as well.
The basket's bent, the nets are charred.

There's no defense, all exits 're barred.
It's hard to **** his will, as well.
Dalton Knecht is hard to guard.

All hope is lost, not even a shard.
It's hard to **** his will, as well.
The basket's bent, the nets are charred.

The opposing coach's faith is jarred.
It's hard to **** his will, as well.
Dalton Knecht is hard to guard.

The defense's pride is maimed and scarred.
It's hard to **** his will, as well.
The basket's bent, the nets are charred.
Dalton Knecht is hard to guard.



Door Mouse
by Michael R. Burch

I’m sure it’s not good for my heart—
the way it will jump-start
when the mouse scoots the floor
(I try to **** it with the door,
never fast enough, or
fling a haphazard shoe ...
always too slow too)
in the strangest zig-zaggedy fashion
absurdly inconvenient for mashin’,
till our hearts, each maniacally revvin’,
make us both early candidates for heaven.



Prose Poem: The Trouble with Poets
by Michael R. Burch

This morning the neighborhood girls were helping their mothers with chores, but one odd little girl was out picking roses by herself, looking very small and lonely. Suddenly the odd one refused to pick roses anymore because she decided it might “hurt” them. Now she just sits beside the bushes, rocking gently back and forth, weeping and consoling the vegetation!
Now she’s lost all interest in nature, which she finds “appalling.” She dresses in black “like Rilke” and says she prefers the “roses of the imagination”! She mumbles constantly about being “pricked in conscience” and being “pricked to death.” What on earth can she mean? Does she plan to have *** until she dies?

For chrissake, now she’s locked herself in her room and refuses to come out until she has “conjured” the “perfect rose of the imagination”! We haven’t seen her for days. Her only communications are texts punctuated liberally with dashes. They appear to be badly-rhymed poems. She signs them “starving artist” in lower-case. What on earth can she mean? Is she anorexic, or bulimic, or is this just a phase she’ll outgrow?



Mercedes Benz
by Michael R. Burch

I'd like to do a song of great social and political import. It goes like this:

Oh Donnie, won't you sell me your Mercedes Benz?
My friends ***** in Porsches, I must make amends!
Like you, I ****** my partners and now have no friends.
So, Donnie won't you sell me your Mercedes Benz?

Oh Donnie, won't you sell me a **** import?
You need to pay your lawyers: a **** for a tort!
I’ll await her delivery, each day until three.
And Donnie, please throw in Ivanka for free!

Oh, Donnie won't you buy me a night on the town?
I'm counting on you, Don, so please don't let me down!
Oh, prove you're a ******* and bring them around.
Oh, Donnie won't you buy me a night on the town?

Oh Donnie, won't you sell me your Mercedes Benz?
My friends ***** in Porsches, I must make amends!
Like you, I ****** my partners and now have no friends.
So, Donnie won't you sell me your Mercedes Benz?



Syndrome
by Michael R. Burch

When the heart of a child,
fragile, like a flower, unfolds;
when his soul emerges from its last concealment,
nestled in the womb’s muscular whorls, its secret chambers;
when he kicks and screams,
flung from the watery darkness into the harsh light’s glare,
feeling its restive anger, its accusatory stare;
when he feels the heart his emergent heart remembers
fluttering against his cheek,
then falls into the lilac arms of heavy-lidded sleep;
when he reopens his eyes to the bellows’ thunder
(which he has never heard before, save as a drowned echo)
and feels its wild surmise, and sees—with wonder
the tenderness in another’s eyes
reflecting his startled wonder back at him,
as his heart picks up the beat of his mother’s grieving hymn for the world’s intolerable slander;
when he understands, with a babe’s discernment—
the *******, the hands, that now, throughout the years,
will bless him with their comforts, console him with caresses,
the gentle eyes, which, with their knowing tears,
will weep him away from the world’s slick, writhing dangers
through all his restlessly-flowering years;
as his helplessly-frail fingers curl around the nose now leaning to catch his powdery talcum scent ...
Remember—it is the world’s syndrome, its handicap, not his,
that will insulate assumers from the gentle pollinations of his loveliness,
from his gifts of enchantment, from his all-encompassing acceptance,
from these tender angelic charms now lifting awed earthlings who gladly embrace him.

Published by the National Association for Down Syndrome



Homer translations

Surrender to sleep at last! What a misery, keeping watch all night, wide awake. Soon you’ll succumb to sleep and escape all your troubles. Sleep. — Homer, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Passage home? Impossible! Surely you have something else in mind, Goddess, urging me to cross the ocean’s endless expanse in a raft. So vast, so full of danger! Hell, sometimes not even the sea-worthiest ships can prevail, aided as they are by Zeus’s mighty breath! I’ll never set foot on a raft, Goddess, until you swear by all that’s holy you’re not plotting some new intrigue! — Homer, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let’s hope the gods are willing. They rule the vaulting skies. They’re stronger than men to plan, execute and realize their ambitions. — Homer, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Few sons surpass their fathers; most fall short, all too few overachieve. — Homer, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Death is the Great Leveler, not even the immortal gods can defend the man they love most when the dread day dawns for him to take his place in the dust. — Homer, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Any moment might be our last. Earth’s magnificence? Magnified because we’re doomed. You will never be lovelier than at this moment. We will never pass this way again. — Homer, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Beauty! Ah, Terrible Beauty! A deathless Goddess, she startles our eyes! — Homer, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Many dread seas and many dark mountain ranges lie between us. — Homer, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The lives of mortal men? Like the leaves’ generations. Now the old leaves fall, blown and scattered by the wind. Soon the living timber bursts forth green buds as spring returns. Even so with men: as one generation is born, another expires. — Homer, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I’m attempting to temper my anger, it does not behoove me to rage unrelentingly on. — Homer, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Overpowering memories subsided to grief. Priam wept freely for Hector, who had died crouching at Achilles’ feet, while Achilles wept himself, first for his father, then for Patroclus, as their mutual sobbing filled the house. — Homer, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

“Genius is discovered in adversity, not prosperity.” — Homer, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ruin, the eldest daughter of Zeus, blinds us all with her fatal madness. With those delicate feet of hers, never touching the earth, she glides over our heads, trapping us all. First she entangles you, then me, in her lethal net. — Homer, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Death and Fate await us all. Soon comes a dawn or noon or sunset when someone takes my life in battle, with a well-flung spear or by whipping a deadly arrow from his bow. — Homer, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Death is the Great Leveler, not even the immortal gods can defend the man they love most when the dread day dawns for him to take his place in the dust.—Homer, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Giacomo da Lentini

Giacomo da Lentini, also known as Jacopo da Lentini or by the appellative Il Notaro (“The Notary”), was an Italian poet of the 13th century who has been credited with creating the sonnet.

Sonnet 26
by Giacomo da Lentini
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I've seen it rain on sunny days;
I’ve seen the darkness split by light;
I’ve seen white lightning fade to haze;
Seen frozen snow turn water-bright.

Some sweets have bitter aftertastes
While bitter things can taste quite sweet:
So enemies become best mates
While former friends no longer meet.

Yet the strangest thing I've seen is Love,
Who healed my wounds by wounding me.
Love quenched the fire he lit before;
The life he gave was death, therefore.

How to warm my heart? It eluded me.
Yet extinguished, Love sears all the more.



Haiku

Am I really this old,
so many ghosts
beckoning?
—Michael R. Burch

Sleepyheads!
I recite my haiku
to the inattentive lilies.
—Michael R. Burch

The sky tries to assume
your eyes’ azure
but can’t quite pull it off.
—Michael R. Burch

The sky tries to assume
your eyes’ arresting blue
but can’t quite pull it off.
—Michael R. Burch

Early robins
get the worms,
cats waiting to pounce.
—Michael R. Burch

Two bullheaded frogs
croaking belligerently:
election season.
—Michael R. Burch

An enterprising cricket
serenades the sunrise:
soloist.
—Michael R. Burch

A single cricket
serenades the sunrise:
solo violinist.
—Michael R. Burch

My life:
how little remains
of a night so brief?
—Masaoka Shiki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Masaoka Shiki struggled with tuberculosis and died at age 35.
Yesterday’s snows
that fell like cherry blossoms
are mudpuddles again.

—Koshigaya Gozan, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I write, erase, revise, erase again,
and then...
suddenly a poppy blooms!

—Katsushika Hokusai, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Vanishing spring:
songbirds lament,
fish weep with watery eyes.

—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Wearily,
I enter the inn
to be welcomed by wisteria!

—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Pale moonlight:
the wisteria’s fragrance
seems equally distant.

—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
By such pale moonlight
even the wisteria's fragrance
seems distant.

—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Pale moonlight:
the wisteria’s fragrance
drifts in from afar.

—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Pale moonlight:
the wisteria’s fragrance
drifts in from nowhere.

—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Plum flower temple:
voices ascend
from the valleys.

—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
limping to the grave under the sentence of death,
should i praise ur LORD? think i’ll save my breath!
–michael r. burch

Because you made a world where nothing matters,
our hearts lie in tatters.
—Michael R. Burch



Hurrian Hymn No. 6
ancient Akkadian hymn
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

"Hurrian Hymn No. 6" was discovered in the ruins of Ugarit, near the modern town of Ras Shamra in Syria. It is the oldest surviving substantially complete work of notated music, dating to around 1400 BCE. The hymn is addressed to the goddess Nikkal (aka Ningal), the wife of the moon god Sin in ancient Mesopotamian mythology. "Hurrian Hymn No. 6" is one of 36 ancient Akkadian hymns called the "Hurrian Hymns" that were preserved in cuneiform, although the rest of the hymns are not as well-preserved.

1.
Having endeared myself to the Deity, she will embrace me.
May this offering of bread I bring wholly cover my sins.
May the sesame oil purify me as I bow low before your divine throne in awe.
Nikkal will make the sterile fertile, cause the barren to be fruitful:
They will bring forth children like grain.
The wife will bear her husband’s children.
May she who has not yet borne children now conceive them!

2.
For those who receive my offerings,
I place two loaves in their bowls as I perform the rites.
The couple have raised sacrifices to the heavens for their health and good fortune!
I have placed the loaves before your Divine Throne.
I will purify their sins, without denying them.
I will bring the lovers to you, that you may find them agreeable, for you love those who come forward to be reconciled.
I have brought their sins before you, to be removed through the reconciliation ritual.
I will honor you at your footstool.
Nikkal will strengthen them.
She allows married couples have children.
She allows children to be conceived by their fathers.
But the unreconciled will weep: "Why have I not yet born my husband children?"


Ammiditāna's Hymn to Ištar
Ancient Akkadian poem, author unknown
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1 iltam zumrā rašubti ilātim
2 litta''id bēlet iššī rabīt igigī
3 ištar zumrā rašubti ilātim
4 litta''id bēlet ilī nišī rabīt igigī

1 Sing the praises of the Goddess, our awe-inspiring Goddess!
2 Sing the praises of our Lady, the greatest of the gods!
3 Sing the praises of Ishtar, our awe-inspiring Goddess!
4 Sing the praises of our Lady, the greatest of the gods!

5 šāt mēleṣim ruāmam labšat
6 za'nat inbī mīkiam u kuzbam
7 šāt mēleṣim ruāmam labšat
8 za'nat inbī mīkiam u kuzbam

5 Ishtar who becomes aroused, exuding lust,
6 dripping desire—voluptuous and amorous!
7 Ishtar who becomes aroused, exuding lust,
8 dripping desire—voluptuous and amorous!

9 šaptīn duššupat balāṭum pīša
10 simtišša ihannīma ṣīhātum
11 šarhat irīmū ramû rēšušša
12 banâ šimtāša bitrāmā īnāša šitārā

9 Her lips drip honey-sweetness, her mouth is life itself,
10 Her cheeks are flushed with delight!
11 She is lovely, with beads braided in her hair!
12 Her cheeks are comely, her eyes are iridescent!

13 eltum ištāša ibašši milkum
14 šīmat mimmami qatišša tamhat
15 naplasušša bani bu'āru
16 baštum mašrahu lamassum šēdum

13 Our Goddess is pure, her counsel uncontested;
14 She holds the fates of all worlds in her hands!
15 Seeing her brings prosperity and happiness
16 for her pride, splendor, and protective spirit!

17 tartāmī tešmê ritūmī ṭūbī
18 u mitguram tebēl šīma
19 ardat tattadu umma tarašši
20 izakkarši innišī innabbi šumša

17 She is the Goddess of love-making and seduction,
18 of pleasure and harmony!
19 She teaches the naked girl to become a mother;
20 She will advance her name among the people!

21 ayyum narbiaš išannan mannum
22 gašrū ṣīrū šūpû parṣūša
23 ištar narbiaš išannan mannum
24 gašrū ṣīrū šūpû parṣūša

21 Who can rival her glory?
22 Her powers are unlimited, exalted and manifest!
23 Who can rival Ishtar's glory?
24 Her powers are unlimited, exalted and manifest!

25 gaṣṣat inilī atar nazzazzuš
26 kabtat awassa elšunu haptatma
27 ištar inilī atar nazzazzuš
28 kabtat awassa elšunu haptatma

25 Highest of the gods, her standing immense,
26 Her word is law, she towers above them!
27 Ishtar among the gods, her standing immense,
28 Her word is law, she towers above them!

29 šarrassun uštanaddanū siqrīša
30 kullassunu šâš kamsūšim
31 nannarīša illakūši
32 iššû u awīlum palhūšīma

29 They beg their queen to issue them orders;
30 they bow down obsequiously before her!
31 Acolytes orbit around her;
32 Men and women approach her in fear!

33 puhriššun etel qabûša šūtur
34 ana anim šarrīšunu malâm ašbassunu
35 uznam nēmeqim hasīsam eršet
36 imtallikū šī u hammuš

33 Foremost in the assembly, her speech altogether exalted,
34 she sits throned among them, an equal to Anu, the king!
35 She is wise beyond comprehension
36 when she and her chieftan confer!

37 ramûma ištēniš parakkam
38 iggegunnim šubat rīšātim
39 muttiššun ilū nazzuizzū
40 epšiš pîšunu bašiā uznāšun

37 They sit at the dais together,
38 in their delightful dwelling,
39 as the gods stand respectfully
40 awaiting her bidding.

41 šarrum migrašun narām libbīšun
42 šarhiš itnaqqišunūt niqi'ašu ellam
43 ammiditāna ellam niqī qātīšu
44 mahrīšun ušebbi li'ī u yâlī namrā'i

41 The king, their favourite, their hearts' beloved,
42 offers his sacrifice before them in splendour.
43 In their presence, Ammiditana, with his own hands
44 makes fattened offerings of bulls and stags.

45 išti anim hāmerīša tēteršaššum
46 dāriam balāṭam arkam
47 madātim šanāt balāṭim ana ammiditāna
48 tušatlim ištar tattadin

45 From Anum, her bridegroom, she has demanded
46 for the king a long fruitful life.
47 Many long years of life for Ammiditana
48 Ishtar has granted!

49 siqrušša tušaknišaššu
50 kibrat erbe'im ana šēpīšu
51 u naphar kalīšunu dadmī
52 taṣammissunūti ana nīrīšu

49 At her command the four corners of the earth
50 bow down to him!
51 She has bound the entire orb of the earth
52 to his yoke!

53 bibil libbīša zamar lalêša
54 naṭumma ana pîšu siqri ea īpuš
55 ešmēma tanittaša irissu
56 libluṭmi šarrašu lirāmšu addāriš

53 Her heart's desire, the praise-filled song,
54 is suited to his mouth, the commandment of Ea.
55 "I have heard her eulogy," said Ea, "and I was delighted with it!"
56 "May her king live long and may she love him forever!"

57 ištar ana ammiditāna šarri rā'imīki
58 arkam dāriam balāṭam šurqī

57 O Ishtar, may he live long and prosper,
58 Ammiditana, the king who loves you!



Keywords/Tags: amphibian, amphibians, evolution, gills, water, air, lungs, fins, flippers, fish, fishy business, poets, poetry, writing, art, work, works, rhyme, ballad, immortality, passion, emotion, desire, mrbwork, mrbworks

Published as the collection "What Works"
Kate Lion Jan 2015
you told the entire
class that your spirit anim-
al is Charizard
First day of college and my fiance says this to the entire English class. :)

— The End —