Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Àŧùl Jun 2020
For me, she is the dream I am living,
Right, every second of the day,
I have to pinch myself again & again,
Especially when she says the golden words,
Nearly fainting, I control myself,
Desperate to be her to be my wife,
Sweeter possibilities beckon us both.

For her, I am her living guardian angel,
Of paradise, she's a beautiful citizen,
River Brahmputra washes her soul,
Expedited she has the delivery of happiness,
Victory will be ours, our love will win,
Enjoying we shall be the struggle,
Reason it for separating, we shall not.

My dream girl, she is the cutest in the world,
I am so lucky that I know her, I know an incarnation,
To Đévī Kāmākhyā, I bow my head,
At long last, she came to my life,
Lesser she feels like a stranger,
In the jigsaw of my life, she has all the missing pieces.

An angel must have smiled and nodded,
To The Power's commands,
Unlimited potential for happiness and romance,
Love and faithfulness are our virtues.
My HP Poem #1853
©Atul Kaushal
Lara May 2020
My thoughts.

They come and go.

They just exist.

They want to be heard.

They want to be written down.

My thoughts are coming like a wave
They either go lost in the sea
Or they want to be shown, be heard, be seen like a cloud in the sky.
High up and far away from the drama.

But all of these thoughts I have are just so confusing.

Are my thoughts enough?

Does anybody care about my thoughts and the way I think?
These are just my thoughts...
-elixir- May 2020
Throwback, to those days,
when you held me
close to your *****.
                                                                       With your tender voice,
                                                                        care and kisses all over,
                                                                        as you lull me to sleep.
Your withered hands,
filled with devotion,
Now entangle with mine,
                                                                       As I sing your lullabies,
                                                                       While you pass on to,
                                                                        the greater beyond.
Julia Supernault Apr 2020
I’ve managed to catch it
The last possible stop of the sober train that will take me away from the dark path I was trudging down
I’ve paid my last dues
Felt my last hangover
I brought my memories knowing one day they will be put on the shelf to collect dust
I will make sober memories that will be more important than any drunken night
This train is taking me places
To a brighter light
To happier healthier times
Pushing me to become the best person I can be
For everyone around me
For my son
For myself
A new light is coming
Nat Lipstadt Apr 2020
~for the men and women who fish to feed the soul of others~


this spring we will not walk Central Park.  The cherry blossoms and the new buds will go unobserved, and just like a
felled tree
in the forest, their birthing,  weeping, and silent dying, will go unheard.

but the roses come!

delivered by Whole Foods, red roses included with our food order,
for red roses are a vital staple, a gift of the globalized logistical feat that feeds we eight million prisoners, a red beacon to all currently

held in solitary confinement.

The men who bring them from the Netherlands, and the men from the Caribbean who deliver them, they by virus, as of yet, have not

been felled.

and I turn my mind’s eye to the mountains of heaven asking
“From Where will Come Our Salvation?”^

heaven answers with a wry awry, why Whole Foods, of course!

the cut roses pass in a few days, their heads slumped over, victims of their own virus, the inevitability + cyclicality of time.

but the petals, pose a question,
as they too are
felled and fall,
how is our death different from yours?

neither I, or the quietus of the empty streets,
even heaven,
have a ready reply;
for all of us are
felled, fallen,
by an onerous, hungry
silence.



^ Psalm 121:1
Michael R Burch Mar 2020
Death
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You who are the final fulfillment of life,
Death, my Death, come and whisper to me!
Day after day I have kept watch for you;
for you I have borne the joys and the pangs of life.
All that I am, all that I have and hope, and all my love
have always flowed toward you in the depths of secrecy.
One final glance from your eyes and my life will be yours forever, your own.
The flowers have been woven and the garland prepared for the bridegroom.
After the wedding the bride must leave her home and meet her lord alone in the solitude of night.

Keywords/Tags: Tagore, translation, Hindi, death, final, fulfillment, life, come, whisper, joys, pangs, hope, love, secrets, secrecy, flowers, garland, bridegroom, wedding, bride, lord, night, mrburdu
Michael R Burch Mar 2020
Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!

Keywords/Tags: Tagore, translation, Bengali, come, forget appearances, hair, bodice, feet, anklet, bracelet, beads, necklace, sky, clouds, cranes, cattle, toilet, lamp, wind, mascara, eyeshadow, mrburdu



These are modern English translations of poems by the great Indian poet Rabindranath Tagore (1861-1941), who has been called the "Bard of Bengal" and "the Bengali Shelley." In 1913 Tagore became the first non-European to win the Nobel Prize in Literature. Tagore was also a notable artist, musician and polymath.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Patience
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

If you refuse to speak, I will fill my heart with your silence and endure it.
I will remain still and wait like the night through its starry vigil
with its head bowed low in patience.

The morning will surely come, the darkness will vanish,
and your voice will pour down in golden streams breaking through the heavens.

Then your words will take wing in songs from each of my birds' nests,
and your melodies will break forth in flowers in all my forest groves.



Gitanjali 35
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

Where the mind is without fear and the head is held high;
Where knowledge is free;
Where the world has not been divided by narrow domestic walls;
Where words emerge from the depths of truth;
Where tireless striving stretches its arms towards perfection;
Where the clear stream of reason has not been lost amid the dreary desert sands of dead habit;
Where the mind is led forward into ever-widening thought and action;
Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.



Gitanjali 11
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

Leave this vain chanting and singing and counting of beads:
what Entity do you seek in this lonely dark temple with all the doors shut?
Open your eyes and see: God is not here!
He is out there where the tiller tills the hard ground and the paver breaks stones.
He is with them in sun and shower; his garments are filthy with dust.
Shed your immaculate mantle and likewise embrace the dust!
Deliverance? Where is this "deliverance" to be found
when our Master himself has joyfully embraced the bonds of creation; he is bound with us all forever!
Cease your meditations, abandon your petals and incense!
What is the harm if your clothes become stained rags?
Meet him in the toil and the sweat of his brow!



Last Curtain
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

I know the day comes when my eyes close,
when my sight fails,
when life takes its leave in silence
and the last curtain veils my vision.
Yet the stars will still watch by night;
the sun will still rise like before;
the hours will still heave like sea waves
casting up pleasures and pains.
When I consider this end of my earth-life,
the barrier of the moments breaks
and I see by the illumination of death
this world with its careless treasures.
Rare is its lowliest seat,
rare its meanest of lives.
Things I longed for in vain and those I received, let them pass.
Let me but truly possess the things I rejected and overlooked.



Death
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

You who are the final fulfillment of life,
Death, my Death, come and whisper to me!
Day after day I have kept watch for you;
for you I have borne the joys and the pangs of life.
All that I am, all that I have and hope, and all my love
have always flowed toward you in the depths of secrecy.
One final glance from your eyes and my life will be yours forever, your own.
The flowers have been woven and the garland prepared for the bridegroom.
After the wedding the bride must leave her home and meet her lord alone in the solitude of night.



I Cannot Remember My Mother
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I cannot remember my mother,
yet sometimes in the middle of my playing
a melody seemed to hover over my playthings:
some forgotten tune she loved to sing
while rocking my cradle.

I cannot remember my mother,
yet sometimes on an early autumn morning
the smell of the shiuli flowers fills my room
as the scent of the temple’s morning service
wafts over me like my mother’s perfume.

I cannot remember my mother,
yet sometimes still, from my bedroom window,
when I lift my eyes to the heavens’ vast blue canopy
and sense on my face her serene gaze,
I feel her grace has encompassed the sky.

Keywords/Tags: Tagore, Rabindranath Tagore, India, Indian, poet, Bengali, sea, seashore, children, mother, dog, love, lover, patience, curtain, death
Shadow Mar 2020
Here are my...

words deepest down,
birthing to have sound,
yearning to be found,
turning my frown
about face, one-eighty, and right-around.

This is my...

music exposing my present mood,
renewing my resolve,
tempering my fortitude,
ushering me from out of my solitude,
embracing my greater magnitude,
with unquantifiable certitude.
I'm more than okay...

more than alright,
this is my fight,
heavy smite,
that knock out right,
putting out life's lights.

I am...
this is me foreseeing,
see what I've become now,
is my vengeance, my reckoning,
here walks the soothsayer,
nice to meet me,
now get out of...

my way.
Next page