Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Aridea P Oct 2011
Palembang, 22 Juni 2011

Api itu hampir merajai waktu
Merenggut harta benda tanpa ampun
Mangarang tubuh yang sesepuh
Duduk pun terdiam di kursi besi butut

Kekuatan api bagai Sang Supernova
Membumbung tinggi tak ada yang terjaga
Meletup-letup bagai haus dan lapar
Tinggallah hamparan abu di senja tiba

Sebelum fajar menyingsing indah
Berisik di tengah jalan sirine mengulang
Langkah kaki mondar-mandir yang tentu arah
Bergotong royong pun dengan peluh dan baju basah

Ku duduk terdiam terpaku
Setengah melamun di sebelum senja muncul
Ku tersadar pun di tengah padam lampu
Dan ku lihat Monalisa tersenyum pada ku

Ku duduk bersimpuh di kaki
Menunduk dan berharap ini hanya mimpi
Dan aku bangkit tuk lihat situasi
Ku dengar mayat rapuh bagai tiada arti lagi

Tak mampu tumpah air mata
Hanya tubuh kaku mati rasa
Pikiran yang ingin selalu waspada
Mental ini rapuh butuh udara

Abu terasa di mana-mana
Terinjak, menyatu dengan tanah
Menutup mata kini selaalu terjaga
Menjaga hari tanpa Supernova

9 Juni penuh cerita
Di bawah tangisan dan panikan
Wanita memasak dan menjaga anak
Pria bahu membahu membangun rumah
ich habe  eine grosse schlange
es ist im meine haus
es ist eine erbstuck von meine familie
ich war geben mich bei meine vater
es ist schwarz,schon und muskel
es ist eine verzierung von die haus
es immer herumlaufen die haus
es wegbleiben die ratte raum die  haus
bei so geht meine buchs and klotesich sie klied sicher
danken meine schlange fur gehten diese leute
ich  du lieben sehr viel
konnen Gott du segnen mit leben viel

vergnugen!
Mateuš Conrad Sep 2018
i love women, don't get me wrong, i finally succumbed
to watching the female world cup,
since the lionesses reached the semi-finals
against u.s.a., but the man in me just kept thinking:
yeah yeah, great footie, but those beauties...
where's martin keown, i need to look at
a mugshot of a brute, i can't concentrate
on the skill without a girl that looks like
martin keown... oh god... alex morgan...
              julie ertz... steph houghton...
   don't get me started on the swedish team...
    wimbledon has also started...
                    i do enjoy female tennis more than
the male variation of serve-**** tactic...
or the terminator that's serena williams...
     cori "coco" gauff... wow...
                i wish she would win the championship
and replicate martina hingis wimblendon 1996...
problem... she's under 16...
so she's only allowed to play 5 matches
in the tournament... and what if she wins
the 5th? that's the quarter-finals...
7 to win the tournament... the rules should be bent,
she should be able to continue...
end of an era... the dinosaurs are being chased
by the younglings...
prof. green (roger federer) still has it in him...
but... well he is a professor of tennis...
his style? his backhand? immaculate "conception"...
who played as well as he does?
roger sampras... the list is very short...
but i don't have a problem watching woman's
tennis, it's so much better than the brute strength
of the serve akin to the game played
by: ivanišević, rusedski, roddick, čilić (chy-lea-'c -
piquant, that acute c)...
   n'ah... in terms of tennis?
i think the males are over-rated,
                except for the prof. of grass court...
i do love women... apart from the nostalgia
for primary school playground banter with
the girls: when we still had an asexual
sense of it... before all the **** jokes,
before the greatest schism in ether of existence:
beyond the religious and in the biological realm...
o.k.: i tease... which is something a prepubescent
girl would understand:
   if i was also a prepubescent boy...
times, have, changed...
i'm with ms. amber and ginger ale,
cigarettes and a decent soundtrack...
               i still don't want to understand incels...
i listen to them, but then i reach a limit...
thank god i didn't lose my virginity to a *******...
but... if you have to?
         isabella of grenoble...
               a fine fine catch...
          mind you... have you ever been
to an 18 year old's birthday party,
   and it was not what you were used to,
i.e.: bal samców / cockfest?
   this 18 year old's birthday party?
  my friend ian tagged along for about an hour
or two... then he suddenly bailed on me...
i was the only male... among... um....
20 or so girls...
              why, the, ****, are, muslims,
blowing themselves, up,
for a reward of 72, virgins?! eh?! can anyone
please please tell me?!

no brainer question(s)
   (as dictated by h'american girls in venise):
the beatles or the rolling stones -
to be honest? neither.

   top three songs with the bass guitar
setting the rhytm:
   1. tool - forty six & two
  2. the offspring - bad habit
3. róże europy - kości czerwone, kości czarne...

roy orbison or elvis? m'hahaha... royo...

  a lot has happened since i attended that
18 year old's birthday party...
why are muslim men so eager to entertain
eternity with 72 virgins?
      will they be keeping them virgins
or what? that would be the best way
to not move past kissing and oral ***...
once 3rd base is entered: the third eye
of transgender shiva opens up...
    
              why did solomon give up his harem
for the monotheistic monogamy associated
with the queen of Sheba?
   beyond one, what good is a harem?
if you've never been around 25 or so virgins...
you really don't know what you're talking...
or getting yourself into...
                    herrdildomaschinekopf...
look, i just changed the background to show
you i'm not lying:
  that evening i came home: ex-haus-ted...
did i spend the past few hours in
the company of teenage girls or was i being
ripped apart by a pack of wolves / hyennas...
and you know how drunk teenage girls
behave... you're shreds... they're competing
like it's both the 100m sprint and the marathon
cooked up into one!

i really could have chosen a different path:
***** ***** all year round...
   well, why didn't i, why did i become
voluntarily "celibate"?
            as much as might want the company
of the opposite ***: picking up a thai surprise
bisexual in the park one day...
******* her in the garden...
   walking her home while she drowned
in my jacket... she telling me i should stop
drinking... now... drinking...
i was taught to listen to rules under the arch
of pedagogy... now? i'll be as stubborn as
i am expected to be...
i don't like being told what to do,
thank you for telling me to do for the first
21 years of my life...
  now? welcome to the plateau!
even the best advice is the worst advice
after a certain period of time...
do i look like a ******* puppett that will
listen to such things: oh, but if you don't
do x, you'll become homeless...
   i've met some happy homeless people...
one even told me why he became homeless:
'my mother told me to never lie'...

i don't even think these jihadis know what
they're getting into,
wishing up 72 celestial virgins...
i'll take to the count of "72" valkyrie serving
me drinks than expecting me to **** them,
and the eternal library of text and music...
don't get me wrong...
receiving attention from women:
esp. those younger than you,
while they're intoxicated: it is fun...
but when it comes to the sort of
intimacy of a relationship with a women,
when she starts to read you the cosmopolitan
magazine's questionnaire as to whether
she's the perfect girlfriend /
you're the perfect boyfriend /
   you're a perfect couple?
i love women outside the realm of a molten
heart... i don't like finding myself
vulnerable...

              am i missing out on something?
oh i know i am...
but it's like owning a car:
great! you own a car!
             "mobility"...
  but you also own car insurance...
the m.o.t. payments and spare parts...
and washing the car on the weekend...
oh i'm so jealous!

  what's that famous saying?
women... can't live with them,
  can't live without them...
       well... more like: can live without them,
but much harder to live without them
and stop wanting them...
whatever glimpses i've had of past
relationships: i sober up even if i'm drunk...
she didn't want to split the restaurant bill...
this "modern thing": feminism,
my "toxic masculinity"...
  whatever, whatever...
                   i guess i'll have to end
on a note superstitious of a teenage girl's whim...
i'm bored, the end.

_______

.now i have a fox, without a leash, that i tend to feed everyday... keep feeding him, or her, lamb fat, cat food synthetics, and once in a while a frankfurter... and the Polacks you minded so much? only attacked ****** night0club owners... made plums and figs out of their faces... bulging and caress worthy... same ****, different cover, with the easy girls of Liverpool and Newcastle... back down in London? the story goes: she's an exchange student from New Hampshire... riddled by the madonna-***** complex... and i'm not really adamant adamant on stealing the cherry... if you've ever ****** aa ******? one, is enough...  i'd sooner become ****** up by a ******* tornado... and giggle... dying with a half breath... before plummeting face down onto the hearth; watching daisies, growing, roots up!

i've had one irish migrant educate me:
you know...
there are plenty of neo-nazis
in Poland...  
       and? am i one of them?
   liked him, a high school friend...
i'm sorry the friendship ended...
so i am?
   **** me... better i brush up on
reading some Heidegger!
         oh look 'ere i go...
        can't stop me now...
unless befriending Pakistanis
who have kept a null of Urdu...
              because you know...
   if there's a culture that's integrating,
and doesn't,
   have the honor, capacity,
to keep in line its origins?
no problem...  not worth it...
           people who do not retain their
skeleton -
their basics -
  their language -
   they, "magically" lose it...
half-castes... half-people...
   no pride in an origin,
   not upkeep with a language?
might as well call your mother a,
*******, *****!
      ****** by an antiques dealer!
******.
      no pride in origin,
  no subsequent pride in a "return"
on foreign soil...
   plethora of antagonizing Islam...
good look...
    i have mine,
but i hide it...
      ex-girlfriend -
almost took a ride on one of those
buses in the 7/7 bombings...
     what?!
               guess what...
i'm an ex-pat...
  i know that you wouldn't call
your similar genetics of
a "family" an ex-pat
and neither a migrant or an immigrant...
   (economics comes later,
doesn't it?) -
  but i'm sure the english
are loved up with Hindu grannies
and their grandchildren
taking them to the doctors to
translate symptoms...
   fine by me... you do the math...
   apparently i'm not speaking
English, but? ******* Urdu!
         no problem...
thank god i never allowed myself
a pledge of allegiance to the people,
rather, the language they spoke...
the language is all i pledge my
allegiance to... and for...
the queen... and her people?
        **** it... shooting albatrosses
off the shoreline of Cornwall...
attempting to spot
  porky Siamese twins...
        one does the eating,
the other does the oral ***...
             what?!
             i have not pledged any allegiance
to the english people...
  they love their **** curry
and their Afghan foot-soldiers...
   i'm doing the Pontius Pilate
washing of hands...
   which is a secondary theater of
a baptism...
                      no...
no allegiance to the people....
but the language?
   i'd give my life for it...
           the people are not exactly
the main ingredient in terms
of existential coordinates -
but the language is...
    on a per se basis mingling with
the appropriate focus.
topaz oreilly Aug 2012
Haus 29 is a magic number;
its once whispered dry silence,  
then collapsed like black tulips.
Her wooden frame smiles under morsel Sun,
night protrudes giving out
Coagulated rhythm.
The denizens drone in droves,
even forests cannot contain them,
bystanders flock in,
looking for  unexplained carolled groves
conversations staked on fevered implausibilities
the villagers respond in begrudging ignorance
Sarani Bella Mar 2013
Bel blo mi pen ( my stomach hurts)
My mother isnt there

Bel blo mi pen
only fathers, brothers, uncles, washing public

Bel blo mi pen
village pig is in my stomach

Bel blo mi pen
Ralarlar Village I am

Bel blo mi pen
I stumble to the cook haus (kitchen)

Bel blo mi pen
Bubu Tami and Bubu Peni ( grandmother Tami, grandfather Peni)

Bel blo mi pen
half a teaspoon of salt, half a teaspoon of sugar

Bel blo mi pen
kerosine and flicker follow

Bel blo mi pen
forest and twilight, unfamiliar

Bel blo mi pen
heshen bag, dirt, hole, diarrhea

Bel blo mi pen
she whistles softly, kicking earth

Bel blo mi pen
The sound of you are not alone

Bel blo mi pen
never felt so at home

Bel blo mi pen
photo, me as baby and her sitting on the floor

Bel blo mi pen
never will another cushion

Bel blo mi pen
I wept at the airport after only 5 days

Bel blo mi pen
Years later when she passes

Bel blo mi pen
she visits me behind my eyes

Bel blo mi pen
another year passes, a disguise

Bel blo mi pen
Tami born in Melbourne niece, surprise

Bel blo mi pen
A moment living, never dies

A woman heard a small girls cries. Alone, without her own mothers eyes.
Mateuš Conrad Jan 2017
islam is really buying into an ideological
warfare
       of creating a historiogical narrative
for former crusader nations...
           the history? it's way gone, past,
in the dust... but islam is probing
        this need to settle old qualms in a modern
narrative...
    i can't actually add to a history
           these days, but i can take up a banner
of historiology, or so i am told...
   and yes, certain words aren't exactly
the standard bearers of who easily you can
rap them...
            you really need to pause and catch
the nuance... or the naiveness in which they're use...
   when i use the word historiological
i think of the past as having necessarily happened,
and in need to happen again, on the basis
of someone else telling me: you have to
inherit this.
            it's no wonder that islam attacks former
crusader nations... france esp.,
          what with adhemar, bishop of le puy,
urban ii grand speech lauching the ***** into
a tight spot... tancred de hauteville...
                 bohemond...
        radulph of caen merely annotated the deeds done
and the words said...
      robert, duke of normandy, and his daughter
adela, quick to **** at Urban's tongue... the truth...
   Islam is really reassigning us with
a historiology, not a history we might be prone
to forget, or be ashamed by...
   it's not doing what the word histiorology is defined by,
not this unearthing of graves, and their deseceration...
you really want to wake up the Nazgûl?!
seriously?
   sure, i can be your necromancer... we can have
total obliteration... just speak enough ****** constriction
to germans, and then point them at the target,
and you'll get a crossbow shock of the event...
     Islam really is warming us up for something,
they're nibbling at us, they're trying to
  really give us the "spark", it's not a case whether i'm
correct in thinking this... it's only that i feel it...
i can taste it... i can stomach it...
     such lovely names, those old crusaders...
Tancred...
                     mind you: peter the hermit's child
crusade...
                       if they came from north of Persia
they'd be drafted as Mameluks...
       le throng! if only there were always
the french incission to state that...
   le throng! you just can't leave youth culture
settle into the urban environment,
you really seem to want that... get pockets
of culture coming from the youth...
     it can't ever be grime from east or south london...
    me? i'm trapped in a library, i actually
built of myself... apparent;y 1 in 10 people don't
own a single book in england...
         the brothers Godfrey, Eustace & Baldwin...
   oh lookie lookie... you're tickling the beast
so just, any minute now and it will awake once more...
    and be cited as having said:
   walking up to me knee in blood and
slaughtered corpse... Harod looks pale the minute
past...
               Tancred... dubbed te Panzer sulphur snout...
are there more gentlemen of my stature on
their way?
        that's me: don't know who's the possessor
of a ***** and who of a juiced up ****...
   but i can bet the niqab does wonders...
   so much anonymity, you don't even need
  internet pseudonym names, no jackx666
or rogerxtra... you just don the ninja and, ooh!
ooh! everything's so flimsy! so airy! flutters
of a butterfly!
               that ***** king in the kingdom of heaven
movie did have a name: baldwin iv...
   and he was a *****...
         you'd accidently sneeze into his face
and his nose would fall off...
   true story, or i'm drunk...
           but my: this wine i made, this homemade
wine? it does the trick!
                 baldwin iv died aged twenty four...
lucky sod, kurt cobain of the medieval ages...
    oi oi... wait wait... ZENGI!
  zengi the heavy drinker! buddy!
fully name? imad ed-din zengi. ah, zengi zengi,
zengi... what tales i have for you...
      i'd tell them, and you'd turn out to be in full
disclosure trying to fake sober...
                        ibn al-athir also wrote something,
does it deserve more a toast or mere chronicler?
the latter will know.
fatimids and sunni caliphs...
              Balak, the dream-inspiration for
Fulcher of Chartres...
Antioch, Tyre, Edessa...
  and that old feverish fox known as the lesser
Barbarossa: Reynald de Châtillon...
         don't know...
   as an ethnic bias, i am of the people that remained
bound to a home near the Baltic sea...
  we also fought crusaders...
the knights templar, die ritter von deutsche haus
beispiel sankte mariam in yerusalem...
       which makes my history a bit different
to the current history...
i have other myths... with
Jagiello... and grand-komtur Brzęczyszczykiewicz...
but you know... hmm... let's go crazy
and pop a pill or two... blues for the upper
and reds for the downer...
what a unique occasion! are you sure
we're not sailing on a gondola in the water-alleys
of Venice singing some obscure folk-song, hmm?!
by now i look like the stańczyk (grand court
jester) in one of jan matejko's paintings,
laughing my *** off as to denote: that i am,
quiet righly: the most amused. ha ha.
Sioux! sioux! pruss! pruss!
     and the crucifix really is a profanity of
the tetragrammaton, that came back,
morphed, as if touching a philosophers stone,
and turned out to be an acronym n.e.w.s.:
north, east, west... south...
   the minute the tetragrammaton touched
the ✝ it came back as n.e.w.s.
      and that really is the most dignifying
Balaam equal compliment i can give...
      but you know, just seeing how Islam is really
inviting former crusader nations to have a fight...
   and i'm spotting this, coming from a region
that also had crusades riddle it...
    but it's true... the crusades around the Baltic coast
never get any coverage these days...
  i guess you can't really make momentum
from a reigion where it's natural resource hidden
in the ground is salt... rather than oil...
    then again, lying about,
reading the book crusades by terry jones
& alan ereira... didn't really make me think much...
   when it comes to the two splinters off
res in: res cogitans,
  i can only think of re-       i.e. reflex
   and re-    i.e. reflection...
     and the tongue these days is so ******* saggy....
i'd take more pleasure eating a bagpipe of haggis
than listen to current rhetoric...
    it's a sickness though, this demand Islam
is making, that once Israel has been established
we forget our cosmopolitan cocktails and engage in
a holy war...
                  but it is the narrative, we're almost expected
to feed into a crusader culture...
      but once again, i'm using a tongue that once
did wield crusading pomp, and i have an
underlining perspective of being on the receiving end
of crusades of the baltic states...
     i really should be jumping for joy right now...
   but given the schooling system in england,
or i suppose the whole of western europe,
i'm part of the schattenvolk...
                how the Lithuanians were so and so...
how the Poles were so and so...
    how i could almost try to seek out the same
linguistic pride of modern Silesians in ancient yore
of Pruß, but come against nothing but the Kashubian
denote...
**** me! so it really was worthwhile keeping
my native tongue, and exploring my ethnicity
and history like a ****-pants 16 year old girl
on a trip in the guise of tourism?!
  oh applause! this is better than milking old ladies
like Liberache might for a fur coat
or a gold-plated toilet!
     ooh... you rascal you...
                 can i please not sound gay now?
i hate how the concept of personnae can creep into
your psyche and give you, the most obliterating
narrative techniques imaginable...
                        but if you ask me...
Islam will not wage war against nationas that did not
succumb to the rhetoric of pope Urban Deux...
        i mean... can you really imagine a terrorist
attack in Poland?
             given that Poland experienced it's own taste
of crusades?
                 well... if it does happen... that really will
wake up something... it certainly won't be multiculturalism....
perhaps this really is merely a **** into the wind...
         my, all this can come out sleep-walking by
simply lying in bed and reading a history book?
             it's a good thing i assimilated on the basis
of merely using the tongue, rather than tapping into
past history of the people, past grievances, past prides,
past symbolism... i just use the language...
    i don't expect to really revolve around being an
adamant west ham supporter...
i just know that i'm Polish in the english language...
   and Islam doesn't really attack
      those who've have the better share of grievances...
whether in the 20th century context,
of going way back, when Israel was about...
             and reading a history book...
   wriggling toward a status of fame is absurd...
     i like the idea of: gently passing by like foam on
top of a cup of cappuccino...
                      someone said froth:
i'm exfoliating with this that and the other guess work
of vocab...
               well... that's that...
        worth noting the many more easily impressionable
young men out there...
                that would rather chop a head
of a person of their assimilated culture, and subsequently
not retain their native tongue,
   and then not play: smack the ******!
    layering over what their ethnicity clearly speaks,
although with a borrowed tongue...
       which is why a slang variation of language
has to emerge...
                it's not a case of slang representing
prior footing, and current footing, but cleansing
prior footing, as current footing, with only
a melting *** to be sure of...
         on the objective basis that's the right thing
to do... you really want to eat a good curry
at the end of the day...
  but sometimes you need someone to say:
me a shallot prior a carrot in that melting *** of spice...
        the feeling is not mutual...
    would i ever eat sand to sharpen my teeth
for a cannibalistic grin?
                         i'm quiet content with merely
dabbling in poached lamb... but if another mein teil
scenario arises... it'll probably come west of the Odra
river.
Joshua Soesanto Jun 2014
aku ingin teriak
menghilangkan penat yang semakin memberat
sendiri tanpa wujud manusia bersama malam, mengelapkan bumi
titik terang seperti tidak berpihak di antara hati dan jiwa bergejolak
mimpi semakin jauh

satu cerita seperti gambaran perjalanan hidup
mengarah kepada kematian jiwa
keraslah
keringlah
seperti akar hasrat yang haus akan hujan nurani sebuah sosok

lalu makin penuhlah pikiran dengan kotoran suara "omong kosong"
puisi jingga yang kata banyak orang sebagai makna dari "hidup"
kapankah sebuah imajinasi berwujud nyata?
bertumbuh, bermutasi sebagai bagian dari mimpi yang pernah ada

sepertinya kopi dan rokok pun sudah bosan
mendengar celoteh sang pemberontak
tapi, mereka selalu ada
suntikan darurat adrenaline ke otak

disaat itulah..
aku membunuh tuan waktu
lupa reluk, remuk.
siraman spiritual kepada luka-luka nanah di masa muda

mungkinkah kopi berwujud manusia?
*apakah ia bidadari? *
dan
mengapa aku menanti dia mati?

ternyata benar
kematian adalah sebuah regulasi
ia menjadi bubuk mantra.. luruslah hidup katanya
seduh
delapan puluh derajat panasnya
sebuah bisikan kata-kata "pesona"
maka meronalah ia.. berbusa senyum
cairan itu.. damai

damai
selalu damai
lima huruf memukul ingatan akan senderan hangat dada yang empuk
detak jantungnya terdengar berdebar
kembalinya mantra halus jatuh dari bibir
kata-kata tertahan yang tak sempat kembali

akan kah kembali?
mungkin.
Sacrelicious Jun 2012
All in all
withdrawal,
was wonderful.

**** always work
itself out of the worse
& into the better <3.

Only if you can.

***** up.
Let go. &
Rage, like a wild ****....

For a couple of weeks.
I wuzza
Witch in withdrawal.

Until the haus,
came to get me
from the West.
tangshunzi Aug 2014
assistenti

cane in un propel matrimonio detto matrimoni in cima alla lista commovente .I cani in realtà solo rendono tutto più felici .non è vero ?Quindi ero già innamorato di questo matrimonio .grazie al cane dolce .quando ** letto le parole della sposa e si innamorò con la loro storia .Sprout .la signora dietro i bei fiori .era secondo insegnante elementare dello sposo .Everest Strada Fotografia stato un consigliere campo con la sorella della sposa .L'intera giornata è stata un ricordo in divenire .uno Sono sicuro che la coppia e tutti i loro ospiti potranno guardare indietro per sempre con affetto



.
Condividi questa splendida galleria ColorsSeasonsSummerSettingsHistoric HomeStylesCasual Eleganza

Dalla bella sposa .Mi sono innamorato di Fredericksburg attraverso la mia damigella d'onore Cori Dickie frequentando il 4 luglio parata durante il college ed è diventato una tradizione annuale .La sua mamma ci compra sempre corrispondenti camicie bandiera americana al Walmart .Cori e sono diventato amici incollaggio su DQ Blizzard e aveva mensili "Date DQ ".Una volta Riley e ** iniziato datazione è venuto con me per i festeggiamenti .Non abbiamo mai pensato di sposarsi qualsiasi altra parte .Il Ruff Haus è stato il primo luogo che ** visto e mi era innamorato .Non ** mai sognato che avrei sposarsi al di fuori .ma era perfetto per Fredericksburg e noi.Volevamo qualcosa di casuale e invitante - come una grande festa nella nostra casa .Insieme essendo un matrimonio abbiamo voluto che fosse una festa dove tutti erano lì per divertirsi .I bastoni di incandescenza erano uno dei miei tanti preferiti sulla pista da ballo e per l'uscita .Sono venuti su .perché il luogo praticamente non ha consentito buttare nulla o qualsiasi tipo di fuoco - e quindi abbiamo fatto la nostra propria luce .

Riley e io laureato presso la stessa scuola .a tre anni di distanza .I nostri genitori vivono a pochi isolati l'uno dall'altro e non si conoscevano .E 'stato così divertente vedere le nostre famiglie si riuniscono e il divertimento nostri genitori hanno insieme e matrimoni cristiani che hanno modellato per noi.Mamma abiti da sposa corti di Riley .direi il più timido del gruppo.ha avuto l' idea di eseguire un ballo a sorpresa al matrimonio .Hanno preso 8 settimane di lezioni di danza coreografia di " Shake Your ***** ".Purtroppo .la band non ha avuto la canzone giusta in modo che non erano molto soddisfatti delle loro prestazioni .** detto loro che non ti preoccupare faremo lo si esegue ad ogni festa importante da qui in abiti da sposa corti avanti .

Riley vende articoli promozionali per le aziende così ci è venuta l'idea di fare un logo per il matrimonio e metterlo su tovaglioli .tazze .koozies .borse di benvenuto e biscotti .** creato il look che volevo e font e uno dei dolci amici di mia mamma aiutami invertire le lettere e convertire il formato .Siamo quasi ripulito tutti gli obiettivi a Dallas cercando vasi di muratore .Volevamo successivamente a causa del calore e così volevamo tanto illuminazione possibile.La mamma di Riley è incredibile con fiori e lei ha fatto alcune delle disposizioni sui tavoli .

Quando abbiamo deciso di fare un matrimonio fuori sapevo che abbiamo dovuto avere il nostro cane .il giudice .in esso .Abbiamo preso il fine settimana che Riley ha proposto a casa di William Faulkner a Oxford .MS .Mio fratello treni laboratori di nero e ci ha dato il giudice e il suo cane Tex è come parte della famiglia .Averli nel matrimonio è stato uno dei migliori e più stressanti cose .Il giudice ha trascorso l'intera cerimonia cercando di ottenere la mia damigella d'onore Abbie per lanciare il suo bouquet per lui recuperare .Mio fratello ci ha dato anche in modalità pianificazione di nozze ed ha trovato e ha condannato i collari per cani corrispondenza di un amico .Uno dei nostri ospiti libri era acquerelli e abiti da sposa 2014 storie di Oxford e l'altra photography era da Texas Hill Country .

maggior parte dei dettagli è accaduto lungo la strada.Non ** mai pensato che avrei arancione come colore e non avrebbe potuto essere più soddisfatti .I fiori sono stati fatti localmente da Sprout .di proprietà di Michelle Hodges - che abbiamo poi messo insieme quando i genitori di Riley si sono incontrati con lei che era la sua seconda maestra elementare a Dallas .Inoltre .ero così entusiasta di scoprire il mio bonus - sorella era un consigliere campo con il nostro fotografo.I piccoli collegamenti come quello reso molto speciale .

Per i fiori non avevo mai sentito parlare di Dahlia .Questa primavera Southern Living ha fatto un articolo su di loro e sapevo che sarebbe la misura perfetta per il nostro matrimonio .Programmi

- sapevamo che sarebbe stato caldo e quindi pensano i fan sarebbe una grande idea .Erano - tranne per il fatto che li assemblaggio è un po ' più difficile di quanto avevamo previsto .Abbiamo avuto una festa incollare una notte e mastice usate che non attacca a tutto .E 'stato un processo di apprendimento .

mio DIY preferito .se si può chiamare così .è i registri le torte erano su .Riley e io stavamo camminando giudice una notte e qualcuno aveva tagliato un albero nel loro cortile e registri non erano stati raccolti ancora .Siamo tornati a casa e abbiamo preso il suo camion e li raccolse .Non sapevamo che pesavano una tonnellata e ha ottenuto il suo sedile posteriore super- sporco .Lavender

- mia mamma amicizia il proprietario di Urbano di erbe e abbiamo avuto solo per avere lavanda cose profumate ovunque .Il mio patrigno si avvicinò con l'idea di ghiacciato giù di lavanda asciugamani profumati .Egli può essere più orgogliosi di questa idea di ottenere la sua certificazione online per essere un ministro

Fotografia : Everest Strada Fotografia | Coordinatore: . Jasper Eisenberg | Fiori : Sprout | Abito da sposa: Bridal Boutique di Lulu | Torte : La dolciastro Chef | damigella d'onoreAbiti : Donna Morgan | Catering : Delicious Dettagli | Abbigliamento Groomsmen \ 's : Jos A. Banks | lavanda Prodotti : Urbano HerbalSprout è un membro del nostro Little Black Book .Scopri come i membri sono scelti visitando la nostra pagina delle FAQ .Sprout VIEW
http://www.belloabito.com/goods.php?id=500
http://www.belloabito.com/abiti-da-sposa-corti-c-49
http://www.belloabito.com/abiti-da-sposa-2014-c-13
Fredricksberg Wedding da Everest strada Fotografia_vestiti da sposa
Aridea P Oct 2012
Palembang, 21 Oktober 2012

Aku berjalan,
menyusuri lorong gelap dan dingin
Menatap lurus pada satu tujuan
Pintu berukiran abstrak
Tanpa kunci aku bisa masuk dengan mudahnya
Tanpa kode aku lolos dari tes keamanan

Aku terus berjalan,
menapaki lantai yang lembap
Menuju suatu benda tinggi besar yang datar

Aku berhenti.

Berdiam diri cukup lama
Terpaku tanpa mampu berkata

Aku berdiri di depan cermin
Aku melihat diriku
Lihat Dia!
Dialah aku yang haus akan cinta
Dialah aku yang menadah kasih sayang
Aku berlutut dan meminta
Bawa dia ke sini Tuhan
Ke hatiku

Aku masih terdiam terpaku
Menyaksikan apa yang ada di hadapanku
Berpikir, betapa bodohnya aku
Aku berbalik tanpa berkata sepatah pun
Dan pergi meninggalkan aku yang masih terperangkap di cermin itu

Masih bisa kuubah, ucapku pada diriku
Takkan ku biarkan penderitaan menyentuh hidupku,
sedikitpun
Aku akan berbalik dan melupakan semua
Melanjutkan perjalanan hingga tugasku usai
palladia Dec 2013
i cannot face a day without acknowledging a loss.
i cannot fathom such a wilderness grew so close to my place,
my society-free, impositionless place
a tepid forest inhabited
by the requiems of the agnostically murdered
and the cogged wheels of the deceased's clocks.
sometimes they stick and the clockmaster unsticks them,
but they stop up again ever so quickly.
there is nobody who has the time or effort to continually watch the clocks.
and they return to ticking an eldritch song
which may cause pain.
it has not abolished mine, nor shall forth be disseminated to do so.
i am an ascetic mastermind, abiding in my messy pool
of thought, without my womb, without my brood, without my broom
to tidy the mishmash of unruly cobwebs and such.
the fumes cause me to wonder “where is my world,
which i’ve fondled so dearly?”
i detox and recycle memories, it’s to no worth of you
a venomous whisper on a silver lining of a dream tells you everything:
a fanatic’s agenda degrading urbane,
a plummeting depth to deep impact,
i drift away on a molten lava lilypad, and fantasize that...
i am god
but i haven’t found time to juggle your sect
reissuing lessons to mind the sheriff
and i cannot bear to lead me, to my own cultural death.
i cannot receive your moral disease, a signal on my knees
con e preghiere sbiancante. can’t you understand it?
my life is spent with hope placed
on each pair of snake eyes i roll
chance is the meter for everything.
dare i dare go back to my fantasizing,
i am god
ashamed by the lack of hope, and regret
disgraced by the hate and intolerance of man
and i see now their perfect world, is everything i detest.
and the tears produced
form new embryos of emotions
crystalline structures of psychological proportions
which develop into mature,
sentient, and emotion-proof organisms.
which become i.
and i respond vehemently yet come to my senses in a diplomatic tone,
because i am a diplomat.
and i have learned to nail my destiny to an altar each night,
an altar which can sacrifice my pensive motives
and my self-incriminating philosophy
that i should be able to write my destiny, and not
have it planned and read aloud,
read out loud, out in the air, outside.
i try myself.
i tempt myself.
and i return to supplicated suffering about my own mortality
and the atoms i will never see
and the universe i will never span
and the people i will never meet
and the times i will never live.
what if i rivered thirty silver-coins:
◌◌◌◌◌◌◌◌◌◌
◌◌◌◌◌◌◌◌◌◌
◌◌◌◌◌◌◌◌◌◌
what if i
didn’t
?
i might be ****** for this: but i’ll still set fire to the catacombs.
i might be scourged for this: but i’ll still hold on,
hoping there’s skin on my bones.
ecclesia, – a common, a sanctuary, a vanguard from the darkness in the world.
i know what i should do but never ever get it done;
i know what i have been and what i will become.
not defined by a dimension nor reputed by a benchmark
but shaded by the passion and dissuaded by the lashes.
i’ll do anything you want me to,
if you **** the self-inflicted psalms i plead!
the ulcer grows
that sweet cologne
i ***** it into the unknown.
i won’t tax your soul, i won’t stick a price to it:
coins ◌◌◌◌◌ won’t fill the hole -in a business deal (assets corrode)
i won’t tax your soul (i won’t buy it with blood money ◌◌◌◌◌, no)
it’s yours alone (but in business deals,
deficit is prone)
and there’s an aspect {a static} of forever and the inescapable gap
between the conscious
and the desired.
i sit here, ever so comfy and lustrous,
and habitually wait the day
they merge.
my invitations stand clear.
if you cannot come, i’ll wait for you. hidden
in the grillework of my past. but if you cannot come,
i’ll be waiting. hidden in the warmth of our teepee haus,
i’ll wait for you.

if X Marx the spot then why Kant i Locke it up?
*could living hand-to-mouth so long make me so Jung?
There’s a complex relationship with the earth, Pleroma, God, and mortality. And none of it can be solved. We live in such a saddened state today.
Allison Rose Sep 2012
it always smelled like beer.
like beer and **** and sweat and mold.
palpable smells spread liberally onto the air
          and breathed in through our laughter
          and out through our shameless belting of the songs
that played again and again and again...

we all knew all the words, even if we didn't
          know what the song was called,
which we could laugh about
gathered around the sink to catch a drink
          and ride out the pounding in our head.
the floor was sticky. audible smacks plinked out
to the beat in the background as strangers
           with familiar faces wove in and out
of the tapestry of the night again and again and again....

and we were happy here,
made artificially warm by the concoctions
we spooned out of buckets or serving bowls.

          and that's how we expected it to be.
again and again and again...

when the lights came on and
the pale carpet showed its spots and
the cups and crumbs and twisted nails bore themselves again,
          we smiled at them again anyway.
something charming in the musty sincerity of the walls
          slick with the condensed moisture of our sweat and saliva.
our breath bringing the surfaces to life
with our light.

all in one place.

again for the the last time
Jodie LindaMae Nov 2015
I wrote poems about
How lonely I felt in this goose flesh cardigan
And you brought me bullets with recliners,
Our house full of mistrust
And anguish.

It was with a bottle we began
And with a bottle we will end.
Terry Collett Aug 2014
You sit next to Randal
By the river. He brings
Out the postcards he’d

Bought. Best send one
To your mother, he says,
Don’t want her worrying

About you and how you’re
Doing. You take the offered
Postcard and put in on your

Knees. Amsterdam. Randal’s
Been here before, he knows
The place well. Came last

Year with the French girl.
You wonder why he dropped
Her soon after their return.

Maybe she wouldn’t let him
Or maybe she did too often
And that put him off. You

Look at the picture on the
Front of Amsterdam at dawn.
Ann Frank’s Haus yesterday.

You remember that. Haunted
You; you felt some aspects
Of her were still there. What

To write to Mother? Why bother?
Part of you thinks, she’ll look
Between the lines, see things

That aren’t there, imagine things,
Suggest you did this and that.
She never trusts. Randal writes

His scribble fast, usual crap:
Weather, food, whatever. He’ll
Not write to say he shafted you

Twice the other night between
Hot sheets. His parents don’t
Know him; think him so sweet

And clever. Shaft girls, smoke
****? Never. You take a biro
From your bag and neatly write.

Dear Mother, we are well and
Enjoying the sights (guess what
We do at nights? Leave that out)

And the weather’s fine and food
Is plentiful and yes, I do change
My underclothes each day and yes,

We have separate beds in the hotel.
(Lies are cheap) you pause. Randal
Has done, he licks a stamp, presses

It onto the back. Finished? He asks,
Placing his hand on your knee, giving
A squeeze, sending a buzz between

Your knees. You smile, nod, and
Hand him the card. He reads and
Shakes his head and grins. All lies,
He says, and all those hidden sins.
POEM COMPOMSED IN 2010
ophelia Jan 2019
rindu berarti merangas,
kehausan akan tubuh itu
mulut ku gersang lalu bisu,
tidak dapat mengucapkan bahwa tubuhku ini haus akan tubuhmu yang sudah berpaling berjalan jauh.
Lalu, harus diguyur air apa raga yang sudah kering ini?
Atau, biarkanlah saja rindu merangas menggerogoti raga hingga tubuh tak berdaya
Ya sudah, biarkanlah mati dan di kubur hingga kau bersedia kembali membasahi lagi di atas tanah saat semua sudah sia-sia.
katewinslet Oct 2015
Ein Früh ist ein Procedure von Servieren von Speisen, within denen Lebensmittel in einem öffentlichen Bereich, wo pass away Gäste sich selbst dienen throughout der Regel gegeben. Es ist eine gängige Methode zum Zuführen einer großen Anzahl von Menschen mit minimalem Particular. Buffets sind a particular verschiedenen Orten, einschließlich Hotel rooms sowie eine grorre anzahl gesellschaftliche Veranstaltungen angeboten. Sideboards werden ebenfalls als Buffets bekannt, wie sie verwendet werden, um das Geschirr eines Smorgasboard, um bedroom Gästen werden. Eine Create der Buffet ist habe eine Tabelle durch Platten, depart this life festen Teile der Nahrung gefüllt; Kunden wählen Platten, cease to live was initially Lebensmittel sie wollen, wie sie entlang gehen. Diese Sort wird am häufigsten on Cafeterias gesehen. Eine Big difference tritt on einem Stained Add Haus, wo expire Mäzene ihre Auswahl aus einem Wagen mit Rädern die-off Platten von Lebensmitteln, expire durch das Eating venue zirkuliert enthalten. Ein weiteres Derivat von dieser Paintings von Buffet auftritt, wo Gönner wählen Sie Lebensmittel aus einem Food Style and design sowie dann zahlen auf, was gewählt. anderen Variety, wie das All-you-can-eat-Buffet, ist mehr Freiform: Kunden zahlen eine feste Gebühr und kann danach helfen Samsung galaxy s6 edge, sich which means that viel Nahrung, wie sie within einer einzigen Mahlzeit zu sich nehmen möchten. Diese Variety wird oft for Dining places vor allem in Resorts,. Eine dritte Art form von Self serve buffet üblicherweise in Feinkostläden und Supermärkten angeboten wird, ein Salatbuffet, bei dems Kunden zu helfen, sich für Kopfsalat und weitere Salatzutaten, dann durch dems Gewicht zu zahlen. Eine vierte Technique von Stücksbuffet wird mit einer Feier irgendeiner Artwork verbunden. Wie Kompromiss zwischen Selbstbedienung und Full-Table-Service kann ein besetzt Smorgasboard angeboten: Gäste bringen ihre eigenen Platte entlang der Buffetlinie sowie werden einen Teil von einem Host the jeder Train station gegeben. Diese Methode ist weit verbreitet bei gesorgt Sitzungen, with denen Gäste nicht speziell für ihr Essen zahlen. Buffets sind wirksam zum Servieren große Zahl von Menschen auf einmal.

Aus diesem Grund sind sie weit verbreitet with institutionellen Einrichtungen wie Firm Kongresse oder große Partys. Ein weiterer Vorteil des Buffets internet marketing Vergleich zur Tabelle Assistance ist, dass Gäste haben eine große Auswahl und die-off Fähigkeit, Nahrung zu eng inspizieren, bevor Sie ations. Nrrr ein Smorgasboard beinhaltet People selbst dienen, ations war for der Vergangenheit wie eine informelle Variety von Essen, weniger professional wie Service are Tisch. Around bedroom letzten Jahren sind jedoch Buffets immer beliebter unter bedroom Gastgeber zu Hause Abendessen, vor allem within Familien, in denen wenig Platz erschwert pass on Umhüllung der einzelnen Stellen. Startseite Buffets funktionieren digestive tract around kleinen und großen Räumen, jedoch nur, wenn jedes Feature von Food Set-up wird berücksichtigt. Das Zimmer, during dem ein Smorgasboard gehalten werden muss ausreichend Platz weg von Möbeln, ium Schäden zu verhindern. Expire effizienteste Buffet eingerichtet besteht aus ein bis zwei Tabellen breit genug für zwei Reihen von Platten Samsung Galaxy Phone. Becomes deceased ermöglicht puede ser living area Gästen, sich von beiden Seiten des Tisches zu dienen, pass on Beschleunigung des Prozesses dienen und reduziert das Risiko von Verschütten. Buffet-Tische sollten when it comes to einer logischen Reihenfolge zuerst eingestellt werden, durch Platten, gefolgt von living room Hauptgang sowie Beilagen. Zuletzt sollten Geschirr und Servietten werden.

Wenn möglich, sollte Brownies sowie vor allem Getränke aus einer separaten Tabelle vorzugsweise weit weg von der Haupt Buffet serviert werden Samsung galaxy s6 edge+ 32GB. Passes away hilft, ium Leckagen zu verhindern. Kick the bucket moderne Food combat inside Frankreich er or him 19. Jahrhundert entwickelt, bald during ganz Europa verbreitet. Der Begriff bezog sich ursprünglich auf der Anrichte, wo das Essen serviert wurde, aber wurde schließlich auf stop functioning Kind aufgebracht. Das Smorgasboard wurde populär on der englischsprachigen Welt throughout der zweiten Hälfte certains neunzehnten Jahrhunderts. Wenn der Besitz von Old watches und Silber ist ein Maßstab für perish Solvabilität eines Programs, depart this life Anzeige von ations, healthy von Platten und Gefäße, ist ein politischer Akt, als eine Geste des demonstrativen Konsums. Das aus dems 04. Jahrhundert Französisch Begriff Food galt sowohl für das Present selbst und zu family room Möbeln, any dems sie angebracht wurde, oft mit reichen Textilien drapiert, aber häufiger als das Jahrhundert voran einen kunstvoll geschnitzten Schrank durch Reihen von Regalen überwunden. Around London wurde wie ein Food ein Gericht Schrank bezeichnet. Prodigal Displays der Platte wurden wahrscheinlich zuerst a great der modischen Gericht von Burgund wiederbelebt sowie with Frankreich angenommen. Inside Gemälde von Alexandre-Fran \u0026 egrave wurden depart this life Barock Exhibits von Silber und Jewelry, das von Ludwig XIV von Frankreich betroffen waren unsterblich; ois Desportes sowie anderen, bevor Louis 'Platte und seine Silbermöbel mussten throughout expire Münze geschickt werden, other für perish Kriege bezahlen have always been Ende seiner Regierungszeit.

Während plusieurs 15. Jahrhunderts wurden bevorzugt subtiler Demonstrationen der Zahlungsfähigkeit. Ein Früh wurde when it comes to England sowie Frankreich am Ende plusieurs Jahrhunderts, als pass away neuen Ideale der Privatsphäre baseball cap ein gewisses Maß the Selbstbedienung zum Frühstück Zeit ansprechende sogar unter denen, die ein Diener hinter jedem Stuhl gehabt haben könnte wiederbelebt. Internet marketing Kabinett Wörterbuch 1803 gab Thomas Sheraton er or him neoklassischen Style and design und festgestellt, dass 'ein Self serve buffet können, durch einigen Anstand, family den modernen Gebrauch wiederhergestellt werden, sowie zu beweisen, Zier zu einem modernen Frühstücksraum, Gegensprech als Geschirrschrank | Collection eines Tee- Equipage A.
Relate Articles:
http://samsungphone.thendvr.com
Samsung galaxy s6 edge+ 32GB,
Noandy Dec 2015
Di antara lukisan itu ada matamu
Mengejek keji debu seronoh
Yang tutupi keabadianmu
Tanpa sewujud tubuhpun

Di antara lukisan itu ada matamu
Mencoba lupakan rasanya
Haus ratapan
Tanpa air mata

Di antara lukisan itu ada kasihku
Tercampur dengan bebatuan
Yang menghamburkan diri
Tanpa rasa malu

Diantara lukisan itu ada rambutmu
Yang terlihat indah dalam diam
Membungkam derita
Tanpa sepatah hati

Di antara lukisan itu, tangismu lah
Yang kugambar dalam tawa
Sisanya kuumpat dalam mimpi
Tanpa secercah harap
Yukina Hawmie Sep 2016
Janganlah terlena akan pujian-pujian yang mereka utarakan
Karena bisa saja membuatmu terbuai keenakan
Berbangga pada diri seolah kau adalah aktor kawakan
Yang kemudian menjadikanmu manusia haus perhatian
Sekali dua kali mereka tersenyum manis didepanmu
Kemudian mengucapkan rangkaian kata penuh bujuk rayu
Lalu mereka membuatmu terlena dalam rangkaian kata mendayu-dayu
Yang kemudian akan membuat pipimu tersipu-sipu
Siapa yang tahu jika kata-kata itu hanyalah keindahan semu
Membuat hidupmu mungkin malah menjadi semakin kelabu
Kemudian akhirnya kamupun terisak-isak sendu
Karena menyadari bahwa semua itu hanyalah pujian palsu
Percayalah padaku wahai kawan
Janganlah terlena akan pujian-pujian
Alia Ruray Sep 2014
Aku Tertidur.
Sudah lama tertidur.

Hampir saja kau bangunkanku
atau mungkin sudah kau bangunkan...
Entahlah, aku tidak yakin

Kamu yang tidak jelas.
Membangunkanku, lalu pergi;
membuka mataku, lalu pergi;
mengusir alam bawah sadarku, lalu pergi;
membangunkanku, lalu pergi.

Tak sudi aku bangun tanpa teman
Tak sudi aku bangun dengan haus begini
Makanya,
Aku kembali tidur.

Biar kuberi tahu,
aku tertidur - kembali.
Sudah lama tertidur.
Dan kali ini, *sakit tidurku...
I don't have a wide range of poetic vocabularies *sigh
Leslie Philibert Jan 2017
we drove late afternoon
                 over the ***** Rhein,
                 the sky fake with orange,

to Bonn : to a house of cool empty rooms,
                 white with words, dark with chords,
                 to an elegant Hammerflügel ;

for my father the end of a journey,
                 but the start of the sublime
for A.F. Philibert
NURUL AMALIA Aug 2017
aku mencoba memahami
setiap isyarat yang terbentuk
menerjemahkan tanda- tanda
pada tiap tiap elemen yang ada
menafsirkan tak semudah itu
teoripun wajib diacu

belum, aku harus menyelam lebih dalam
ini belum cukup untukku
aku masih haus akan pengertian
bagaimana ini bisa?
bagaimana itu bisa?
akupun masih terus menggali
untuk ku tuai jawaban

semua punya maksud dibelakangnya
warna, gerak, ujaran, tulisan
bahkan titik dan garis
aku mencari arti dalam arti
mengupas tanda didalam tanda

ini tentang makhluk berbahasa
aku, bahkan tiap insan punya identitas
ada makna yang harus kusampaikan
ada arti yang harus dipahami
aku memang bukan ahli
tapi ku mau pelajari
untuk para pecinta semiotics, yang suka dengan tanda tanda yang butuh pemahaman atau penafsiran dalam perspektif yang lain, sama halnya menerjemahkan cinta yang mendekat padamu, hati hatilah kamu akan sedikit bingung mengartikannya
Mateuš Conrad Feb 2017
you box it silly, until you get to speak to it...
you box, box, box box it into pretty, you box it into
something resembling a francis bacon...
can you even imagine, feeling this much?
and then get to write about it all, by way of treating it
a mush? i'm sure that hardly
resembles the sitter, but that hardly
matters... look at that masterpiece of a
boxed face? looks blurry, i admit...
but that keeps it as art, and i find that to be...
most necessary... for i find the most recurrent
theme as: just ordinary;
everything just being as numerous
and countless, and reproducible as the
phenomenon of spring,
    that frail thing that needs to bloom
and later die... what a horrid escapade
to give it a metaphor akin to vivaldi...
sparrows... sparrows? seriously?!
   it's just that autumn, and its scents,
and its fruits... that auburn, that khaki:
if ever orff met vivaldi, he would call
autumn: the reviver!
spring is something that exists in th realm
of dr. seuss... i.e. mainly children...
or that great dumb joy of dogs...
   same ****, different cover.
- i listen to what could be best described
as neo-**** music (nietzsche did that,
introduced the hyphen at the beginning
of a paragraph, within the realm of the paragraph,
that seriously needs to be deploit within
poetry, with no paragraph, as a
whimsical call to changing the subject,
and retaining the object form, and repressing
psychiatric investment in, what they
later call a: "person". so i guess that's
- - - - - and me somehow closing the bracket
like i might keep to that romeo & juliet phrase
of palms and monks and kiss kiss moosh?
  ****...                         d'uh.               )
because i'm the one with testicles...
and how world war ii taught be something...
that i wasn't too keen to learn about in the first place...
maybe the celt in you feels i should
have shut-up and sailed on a titanic
failure...
        yeah, like that ship...
     or how ᚠ and ᚦ.... and how θ and φ
are almost identical,
revisionists with a care to revive the latin
grapheme of æ... should look toward anywhere
but here... like that grand mythical
marriage of Adam and Eve... that gave
us umlaut and macron?
how could life, if that alone, but merely dialogue
with someone become simple,
after a father wrote something akin to finnegans wake
to a daughter? it's my ex-girfriend,
she calls me up while i'm doing an industrial-sized roof
(tar, felt, slabs, *******)
and comes up with: i'm hearing voices! i'm hearing voices!
you're not going to read proust, that's for sure;
and historically speaking, that was a movement,
not something done solo...
literally a bunch of squaters that mattered
in the birth of the 20th century.
        - me neither give, nor have a bother;
we already presume to have had it sideways
with the colon and the |... whatever that represents.
          but aren't the ᚠ and ᚦ... θ and φ
identical concerns?
  you wait and watch something else encoded
having this tenacity to suddenly implode...
you'll be left wishing a moustache is
about all you could ever grow...
                   therion thermometer.. philo...
thinker, phlegm... what's with wh and why
isn't it... doing anything?
the combination of t h and p h is
too, well... bewildering to me...
thermometer, pharmacy...
ph, th... v / d -e point...
               i once called language something
that could well be mistaken to imply
approximation...  phantom, pantomine,
tantilising, infantile, in that... d d do duplex
done...
              we know the myth that philosophers
are doers and not thinkers,
we know the best ones are not exactly literate,
or if they are, they don't bother the sophism
of implosion... they just explode onto the world
and are like: hey man!
but can someone please explain to me why
ᚠθᚦφ exists? i must have just written F, four times...
and read about fifty slang terms on the internet
to say:
really?! y.h.w.h. is just a ghetto acronym written
on a brick wall? like the internet?
         ᚠθᚦφ is probably just the same,
the way people keep making an oath, or adding
the emphasis as if they spotted a comet...
      it's just fe fe, fe fe -
or ef ef, ef ef          depending which copernican
side of it you come from to congregate
in the land of the "setting sun".
                l e f t t o r i g h t
                  t f e l o t t h g i r

they meet somewhere, and sprechen lingua franco...
perhaps like Sicily, in the times of
that liberty magnet that was Fredrick II
from the Hahenschtaufen haus...
i have to do it... akin to       n
                                         w      e
                                              s... look at that...
what a beautiful acronym...
  it's not even a case of being ignorant...
  but it seems to be the general idea of a compass
these days...
                 and to think, to have the sheer
concern to make the effort to read...
which is the only reason why i resort to having
the same effort to write,
  or where two roads meet...
or what's called the fork... funny that...
three arms and a leg to stand on...
                                                     ᚠ
                                              ᚦ           θ
                                                     φ
i reduce modern vulgarity for not enough
fucky-fucky... some reduce it to the tourism
of Taiwan...
   and how Taiwan is perfectly adaptable for
a heretical christian revival, or the confused pronoun
case of almost parasitical invitation...
you hear it all the time in england,
english men going to taiwan and looking for
pretty clay, behemoths...
      right now i wish i was listening to the news
in poland... ****! at least it would be easier
******* from conservative catholic grannies
than this oddity, that really needs a second david bowie...
i can't do it... i see paying for the absurdity of ***
is fine... walking into a shop
    and buying chewing gum... a ******* would
buy more things than i ever could...
or care to want...
               a woman might go and buy perfume...
all i need is some water, and soap...
  just as rare as finding a keen reader of kraszewski,
or a tatarkiewicz... too many people read marx,
it's starting to eat me up...
         i'm starting to see a work by marx like
i might see a bench pressing corner in a gym...
                          or a crucifix; get all vampiric
and angry goo that constantly seems to recoil into
siesmic fits of violence, always minding
the lord of mosquitos... and never... Beelzebub...
bled on the cross, talked wine-to-blood
at the last supper, didn't he? so he's not
                                     the lord of mosquitos?
the wars we had because of it...
    thankfully... to inact progress...
               as all hell is blamed for doing:
or rather imroving... oh don't mind me, i'll have
to wait 2000 years for someone to recognise me,
as i did, j. c. nazareth, lord of mosquitos and
countless wars to finally freeze chickens
                      and ice-cream; cabbage? fresh!
D May 2019
Baru saja tubuh beserta ruh ini menggelar ritual yang dianggap kekal
Ritual dimana aku bisa merasakan tubuhku merukuk, merunduk, menekuk-nekuk seikhlasnya tanpa meminta apapun kecuali untuk tubuh ini dibimbing Nya
Tak peduli jika doaku belum juga dijabah
Sesungguhnya Tuhan hanya ingin jiwa ini pasrah
Sebiadab-biadabnya laku ku sebagai manusia, terkadang haus juga akan ibadah

Disaat kedua tangan ini hendak selesai menggulung kain sajadah, Muncul pesan berisi alamat.
“Sampai ketemu.”
Seakan lupa terhadap perihal ritual kekal dunia akherat
Ujung kepala sampai ujung kaki ini sepakat untuk berangkat
Mengapa akal sulit digunakan jikala merindu?
Aku bersumpah, tak ada yang tahu.




Dalam sesingkatnya waktu aku menjadi saksi akan kehadiran tubuhku di ruang serba asing
Satu-satunya yang tak asing adalah rupanya.
Ditengah kegaduhan batin yang luar biasa,
Hati ini hanya bisa berkata;
“Akhirnya aku kembali melihat matanya.”
Setengah sayup setengah berbinar,
Sepasang bola mata itu menatap milikku,
Suara familiar yang sekarang terdengar serak parau dibabat dunia itu bercerita;
“Aku lelah.”
“Aku tahu.”

Tak sampai tiga puluh menit diriku kembali menjadi saksi akan ingkarnya sumpahku,
Karena aku bisa melihat tubuh ini kembali merukuk, merunduk, menekuk berliuk-liuk
Di momen itu, segala pengetahuan lucut bersama pakaian.
Saat pakaianku dilempar ke lantai,
Harga diri yang kupeluk erat ikut jatuh bersamanya.
Adegan pengingkaran sumpah itu berlangsung entah berapa lama

Buah sinar Matahari mulai mengintip untuk meberitahu bahwa hari baru sudah nampak
Aku bergegas mengambil seribu jejak,
Di jalan pulang aku menerima pesan;
“Terima kasih.”
“Kembali.”
Butuh seribu tahun untuk hancur ini diperbaiki.







Semua ini, sedangkan aku hanya ingin melihat matanya.
Leslie Philibert Jan 2017
we drove late afternoon
                 over the ***** Rhein,
                 the sky fake with orange,

to Bonn, to a house of cool, emplty rooms,
                white with words, dark with chords,
                to an elegant Hammerflügel;

for my father the end of a journey,
               but the start of the sublime.
for A.F. Philibert
Coco Aug 2019
Tiiin. Lalu lalang kendaraan
Aku masih disini berdiri, dengannya
Apa aku menunggu sepi? Tidak
Aku juga tidak tau sedang apa. Haha

Tiba tiba kulitku tersengat
Bukan. Bukan terkena listrik
Ia memegang tanganku dan menarikku
Mengikutinya
Kami melangkah menyusuri jalanan
Tiba tiba, dia melepas tanganku
Dia terlihat.....kaget?
Dia kaget, bagaimana denganku?
Haha lucu sekali dia ini
Aku jadi suka


Tapi, tunggu....
Ini aneh
Tanganku yang ditariknya,
Namun mengapa seakan seluruh pusat perhatian ku yang ditariknya?
Sengaja ya?
Dia ini haus akan perhatian ya?
Bilang saja padaku, biar aku perhatikan hehe
Im back. Xoxo
Michael R Burch Feb 2020
Herbsttag ("Autumn Day")
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lord, it is time. Let the immense summer go.
Lay your long shadows over the sundials
and over the meadows, let the free winds blow.
Command the late fruits to fatten and shine;
O, grant them another Mediterranean hour!
Urge them to completion, and with power
convey final sweetness to the heavy wine.
Who has no house now, never will build one.
Who's alone now, shall continue alone;
he'll wake, read, write long letters to friends,
and pace the tree-lined pathways up and down,
restlessly, as autumn leaves drift and descend.

Original text:

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiel den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

Originally published by Measure

Keywords/Tags: German, translation, sonnet, Rainer Marie Rilke, autumn, day, summer, sundial, sundials, meadow, meadows, wind, winds, fruit, fruits, sweetness, wine, house, alone, loneliness, alienation, letters, friends, pathways, roads, lanes, leaves



Du im Voraus (“You who never arrived”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You who never arrived in my arms, my Belovéd,
lost before love began...
How can I possibly know which songs might please you?

I have given up trying to envision you
in portentous moments before the next wave impacts...
when all the vastness and immenseness within me,
all the far-off undiscovered lands and landscapes,
all the cities, towers and bridges,
all the unanticipated twists and turns in the road,
and all those terrible terrains once traversed by strange gods—
engender new meaning in me:
your meaning, my enigmatic darling...
You, who continually elude me.

You, my Belovéd,
who are every garden I ever gazed upon,
longingly, through some country manor’s open window,
so that you almost stepped out, pensively, to meet me;
who are every sidestreet I ever chanced upon,
even though you’d just traipsed tantalizingly away, and vanished,
while the disconcerted shopkeepers’ mirrors
still dizzily reflected your image, flashing you back at me,
startled by my unwarranted image!

Who knows, but perhaps the same songbird’s cry
echoed through us both,
yesterday, separate as we were, that evening?



The next two poems are my modern English translations of Rainer Maria Rilke’s First and Second Elegies. These are the opening elegies in a collection commonly called the “Duino Elegies” because Rilke began composing them at Duino Castle, near Trieste, Italy, in 1912.



Rilke’s First Elegy
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Who, if I objected, would hear me among the angelic orders?
For if the least One pressed me intimately against its breast,
I would be lost in its infinite Immensity!
Because beauty, which we mortals can barely endure, is the beginning of terror;
we stand awed when it benignly declines to annihilate us.
Every Angel is terrifying!
And so I restrain myself, swallowing the sound of my pitiful sobbing.
For whom may we turn to, in our desire?
Not to Angels, nor to men, and already the sentient animals are aware
that we are all aliens in this metaphorical existence.
Perhaps some tree still stands on a hillside, which we can study with our ordinary vision.
Perhaps the commonplace street still remains amid man’s fealty to materiality—
the concrete items that never destabilize.
Oh, and of course there is the night: her dark currents caress our faces ...
But whom, then, do we live for?
That longed-for but mildly disappointing presence the lonely heart so desperately desires?
Is life any less difficult for lovers?
They only use each other to avoid their appointed fates!
How can you fail to comprehend?
Fling your arms’ emptiness into this space we occupy and inhale:
may birds fill the expanded air with more intimate flying!
Yes, the springtime still requires you.
Perpetually a star waits for you to recognize it.
A wave recedes toward you from the distant past,
or as you walk beneath an open window, a violin yields virginally to your ears.
All this was preordained. But how can you incorporate it? ...
Weren't you always distracted by expectations, as if every event presaged some new beloved?
(Where can you harbor, when all these enormous strange thoughts surging within you keep
you up all night, restlessly rising and falling?)
When you are full of yearning, sing of loving women, because their passions are finite;
sing of forsaken women (and how you almost envy them)
because they could love you more purely than the ones you left gratified.
Resume the unattainable exaltation; remember: the hero survives;
even his demise was merely a stepping stone toward his latest rebirth.
But spent and exhausted Nature withdraws lovers back into herself,
as if lacking the energy to recreate them.
Have you remembered Gaspara Stampa with sufficient focus—
how any abandoned girl might be inspired by her fierce example
and might ask herself, "How can I be like her?"
Shouldn't these ancient sufferings become fruitful for us?
Shouldn’t we free ourselves from the beloved,
quivering, as the arrow endures the bowstring's tension,
so that in the snap of release it soars beyond itself?
For there is nowhere else where we can remain.
Voices! Voices!
Listen, heart, as levitating saints once listened,
until the elevating call soared them heavenward;
and yet they continued kneeling, unaware, so complete was their concentration.
Not that you could endure God's voice—far from it!
But heed the wind’s voice and the ceaseless formless message of silence:
It murmurs now of the martyred young.
Whenever you attended a church in Naples or Rome,
didn't they come quietly to address you?
And didn’t an exalted inscription impress its mission upon you
recently, on the plaque in Santa Maria Formosa?
What they require of me is that I gently remove any appearance of injustice—
which at times slightly hinders their souls from advancing.
Of course, it is endlessly strange to no longer inhabit the earth;
to relinquish customs one barely had the time to acquire;
not to see in roses and other tokens a hopeful human future;
no longer to be oneself, cradled in infinitely caring hands;
to set aside even one's own name,
forgotten as easily as a child’s broken plaything.
How strange to no longer desire one's desires!
How strange to see meanings no longer cohere, drifting off into space.
Dying is difficult and requires retrieval before one can gradually decipher eternity.
The living all err in believing the too-sharp distinctions they create themselves.
Angels (men say) don't know whether they move among the living or the dead.
The eternal current merges all ages in its maelstrom
until the voices of both realms are drowned out in its thunderous roar.
In the end, the early-departed no longer need us:
they are weaned gently from earth's agonies and ecstasies,
as children outgrow their mothers’ *******.
But we, who need such immense mysteries,
and for whom grief is so often the source of our spirit's progress—
how can we exist without them?
Is the legend of the lament for Linos meaningless—
the daring first notes of the song pierce our apathy;
then, in the interlude, when the youth, lovely as a god, has suddenly departed forever,
we experience the emptiness of the Void for the first time—
that harmony which now enraptures and comforts and aids us?



Rilke’s Second Elegy
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every angel is terrifying. And yet, alas, I invoke you,
one of the soul’s lethal raptors, well aware of your nature.
As in the days of Tobias, when one of you, obscuring his radiance,
stood at the simple threshold, appearing ordinary rather than appalling
while the curious youth peered through the window.
But if the Archangel emerged today, perilous, from beyond the stars
and took even one step toward us, our hammering hearts
would pound us to death. What are you?
Who are you? Joyous from the beginning;
God’s early successes; Creation’s favorites;
creatures of the heights; pollen of the flowering godhead; cusps of pure light;
stately corridors; rising stairways; exalted thrones;
filling space with your pure essence; crests of rapture;
shields of ecstasy; storms of tumultuous emotions whipped into whirlwinds ...
until one, acting alone, recreates itself by mirroring the beauty of its own countenance.
While we, when deeply moved, evaporate;
we exhale ourselves and fade away, growing faint like smoldering embers;
we drift away like the scent of smoke.
And while someone might say: “You’re in my blood! You occupy this room!
You fill this entire springtime!” ... Still, what becomes of us?
We cannot be contained; we vanish whether inside or out.
And even the loveliest, who can retain them?
Resemblance ceaselessly rises, then is gone, like dew from dawn’s grasses.
And what is ours drifts away, like warmth from a steaming dish.
O smile, where are you bound?
O heavenward glance: are you a receding heat wave, a ripple of the heart?
Alas, but is this not what we are?
Does the cosmos we dissolve into savor us?
Do the angels reabsorb only the radiance they emitted themselves,
or sometimes, perhaps by oversight, traces of our being as well?
Are we included in their features, as obscure as the vague looks on the faces of pregnant women?
Do they notice us at all (how could they) as they reform themselves?
Lovers, if they only knew how, might mutter marvelous curses into the night air.
For it seems everything eludes us.
See: the trees really do exist; our houses stand solid and firm.
And yet we drift away, like weightless sighs.
And all creation conspires to remain silent about us: perhaps from shame, perhaps from inexpressible hope?
Lovers, gratified by each other, I ask to you consider:
You cling to each other, but where is your proof of a connection?
Sometimes my hands become aware of each other
and my time-worn, exhausted face takes shelter in them,
creating a slight sensation.
But because of that, can I still claim to be?
You, the ones who writhe with each other’s passions
until, overwhelmed, someone begs: “No more!...”;
You who swell beneath each other’s hands like autumn grapes;
You, the one who dwindles as the other increases:
I ask you to consider ...
I know you touch each other so ardently because each caress preserves pure continuance,
like the promise of eternity, because the flesh touched does not disappear.
And yet, when you have survived the terror of initial intimacy,
the first lonely vigil at the window, the first walk together through the blossoming garden:
lovers, do you not still remain who you were before?
If you lift your lips to each other’s and unite, potion to potion,
still how strangely each drinker eludes the magic.
Weren’t you confounded by the cautious human gestures on Attic gravestones?
Weren’t love and farewell laid so lightly on shoulders they seemed composed of some ethereal substance unknown to us today?
Consider those hands, how weightlessly they rested, despite the powerful torsos.
The ancient masters knew: “We can only go so far, in touching each other. The gods can exert more force. But that is their affair.”
If only we, too, could discover such a pure, contained Eden for humanity,
our own fruitful strip of soil between river and rock.
For our hearts have always exceeded us, as our ancestors’ did.
And we can no longer trust our own eyes, when gazing at godlike bodies, our hearts find a greater repose.



HERMANN HESSE

This is my modern English translation of the poem "Stages" by the great German poet Hermann Hesse from his novel "The Glass Bead Game."

Stages
by Hermann Hesse
from his novel "The Glass Bead Game"
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As every flower wilts and every youth
must wilt and exit life from a curtained stage,
so every virtue—even our truest truth—
blooms some brief time and cannot last forever.
Since life may summons death at any age
we must prepare for death’s obscene endeavor,
meet our end with courage and without remorse,
forego regret and hopes of some reprieve,
embrace death’s end, as life’s required divorce,
some new beginning, calling us to live.
Thus let us move, serene, beyond our fear,
and let no sentiments detain us here.

The Universal Spirit would not chain us,
but elevates us slowly, stage by stage.
If we demand a halt, our fears restrain us,
caught in the webs of creaturely defense.
We must prepare for imminent departure
or else be bound by foolish “permanence.”
Death’s hour may be our swift deliverance,
from which we speed to fresher, newer spaces,
and Life may summons us to bolder races.
So be it, heart! Farewell, and adieu, then!

Keywords/Tags: Hermann Hesse, translation, German, English, life, death, stage, stages, truth, flower, wilt, youth, flower, blooms, time, age, courage, hope, hopes, fear, spirit, god, space, spaces, heart, farewell
Jonny Angel Sep 2014
The streets were not as mean as history
said they would be,
especially after a night out
at the bier haus,
where we filled our grosse steins
with litres of hops
& barley
& natural carbonation.
It really wasn't a nation full of crazies,
but rather
one full of serious frunken fun
& frolicking amoungst the bauchnabels
with liebe.
Max Neumann Nov 2019
a daughter
named seble
seven years old

being in a coma

she couldn't hear her
daddy's words

she couldn't see him
fog in front of her eyes
covering differences of
sleep and wakefulness

oneday seble's father
who was desparate
put headphones
on seble's ears

lyrics from two tall germans
they are called the
"wildecker herzbuben"

"herz" means heart and a
"bube" is a boy

seble
closed eyes
slowly breathing

seble's father is called
brhane
rapidly breathing

brhane was pressing play
and after seconds
among lurid lights

seble
harvest
moved her head
seble closed eyes smiled
as the wildecker herzbuben sang:

"Ein letztes Glas'l mit alten Freunden
die geh'n allein nach Haus.
In den Straßen
in den Gassen
geh'n langsam die Lichter aus."

a last drink with my buddies
who go home alone
in the streets
in the alleys
the lights are vanishing

seble moved her head
no windows but
her daddy was there

sebles mother is not alive
anymore
brhane prayed
holding his daughter's hand

seble opened one eye
looking at brhane

seble came back to reality when
brhan had finished his talk to
god

the end of seble's and brhane's
story is wordless
Iqbal Ramadhan Jun 2021
Di negara mana, negara mana yang rakyat kecilnya menyumbang tanpa imbalan! sedangkan ia saja menahan lapar, haus, terik & dingin. Tak beratap, tak berselimut.

Begitu tulus hatinya, begitu besar harapannya utk kemajuan bangsa & negrinya, hingga-hingga mereka lupa istri & anaknya tak makan hari ini.

Wakil rakyat bau amis! kau suruh kami memilih, kau janjikan kami surga. Kau hadirkan kami neraka. Dasar pengecut Tak tahu malu, tak tahu diri, penjilat berlidah iblis, mati kau di hantui dendam.
Michael R Burch Nov 2024
These are modern English translations of poems by the German poets Hermann Allmers, Hannah Arendt, Ingeborg Bachmann, Paul Celan, H. Distler, Wilhelm Ludwig Gleim, Johann Wolfgang von Goethe, Günter Grass, Heinrich Heine, Johann Georg Jacobi, Friedrich Gottlieb Klopstock, Rainer Maria Rilke, Friedrich Schiller, Angelus Silesius and Georg Trakl.



To the boy Elis
by Georg Trakl, an Austrian poet who wrote in German
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Elis, when the blackbird cries from the black forest,
it announces your downfall.
Your lips sip the rock-spring's blue coolness.

Your brow sweats blood
recalling ancient myths
and dark interpretations of birds' flight.

Yet you enter the night with soft footfalls;
the ripe purple grapes hang suspended
as you wave your arms more beautifully in the blueness.

A thornbush crackles;
where now are your moonlike eyes?
How long, oh Elis, have you been dead?

A monk dips waxed fingers
into your body's hyacinth;
Our silence is a black abyss

from which sometimes a docile animal emerges
slowly lowering its heavy lids.
A black dew drips from your temples:

the lost gold of vanished stars.

I believe that in the second stanza the blood on Elis's forehead may be a reference to the apprehensive ****** sweat of Jesus in the garden of Gethsemane. If my interpretation is correct, Elis hears the blackbird's cries, anticipates the danger represented by a harbinger of death, but elects to continue rather than turn back. From what I have been able to gather, the color blue had a special significance for Georg Trakl: it symbolized longing and perhaps a longing for death. The colors blue, purple and black may represent a progression toward death in the poem.




Heinrich Heine

The Seas Have Their Pearls
by Heinrich Heine
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The seas have their pearls,
The heavens their stars;
But my heart, my heart,
My heart has its love!

The seas and the sky are immense;
Yet far greater still is my heart,
And fairer than pearls and stars
Are the radiant beams of my love.

As for you, tender maiden,
Come steal into my great heart;
My heart, and the sea, and the heavens
Are all melting away with love!



Rainer Maria Rilke

Rainer Maria Rilke [1875-1926] was a Bohemian-Austrian poet generally considered to be a major poet of the German language. He also wrote more than 400 poems in French. He was born René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke in Prague, then the capital of Bohemia and part of Austria-Hungary. During Rilke's early years his mother, who had lost a baby daughter, dressed him in girl's clothing. In 1895 and 1896, he studied literature, art history, and philosophy in Prague and Munich. In 1902 Rilke traveled to Paris to write about the sculptor Auguste Rodin. Rilke became deeply involved with the sculpture of Rodin and for a time served as Rodin's secretary. Under Rodin's influence Rilke transformed his poetic style from the subjective to the objective. His best-known poem, "Archaic Torso of Apollo," was written about a sculpture by Rodin and speaks about the life-transforming properties (and demands) of great art. Rilke allegedly died the most poetic of deaths, having been pricked by a rose. He was in ill health, the wound failed to heal, and he died as a result.

Poems translated here include Herbsttag ("Autumn Day"), Der Panther ("The Panther"), Archaïscher Torso Apollos ("Archaic Torso of Apollo"), Komm, Du ("Come, You"), Das Lied des Bettlers ("The Beggar's Song"), Liebeslied ("Love Song"), and the First Elegy, also known as the First Duino Elegy.



Archaischer Torso Apollos (“Archaic Torso of Apollo”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We cannot know the beheaded god
nor his eyes' forfeited visions. But still
the figure's trunk glows with the strange vitality
of a lamp lit from within, while his composed will
emanates dynamism. Otherwise
the firmly muscled abdomen could not beguile us,
nor the centering ***** make us smile
at the thought of their generative animus.
Otherwise the stone might seem deficient,
unworthy of the broad shoulders, of the groin
projecting procreation's triangular spearhead upwards,
unworthy of the living impulse blazing wildly within
like an inchoate star—demanding our belief.
You must change your life.

TRANSLATOR'S NOTE: This is a poem about a major resolution: changing the very nature of one's life. While it is only my personal interpretation of the poem above, I believe Rilke was saying to himself: "I must change my life." Why? Perhaps because he wanted to be a real artist, and when confronted with real, dynamic, living and breathing art of Rodin, he realized that he had to inject similar vitality, energy and muscularity into his poetry. Michelangelo said that he saw the angel in a block of marble, then freed it. Perhaps Rilke had to find the dynamic image of Apollo, the God of Poetry, in his materials, which were paper, ink and his imagination.—Michael R. Burch

Archaïscher Torso Apollos

Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,
darin die Augenäpfel reiften. Aber
sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,
sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung trug.
Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz
unter der Schultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle
und bräche nicht aus allen seinen Rändern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern.



Herbsttag ("Autumn Day")
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lord, it is time. Let the immense summer go.
Lay your long shadows over the sundials
and over the meadows, let the free winds blow.
Command the late fruits to fatten and shine;
O, grant them another Mediterranean hour!
Urge them to completion, and with power
convey final sweetness to the heavy wine.
Who has no house now, never will build one.
Who's alone now, shall continue alone;
he'll wake, read, write long letters to friends,
and pace the tree-lined pathways up and down,
restlessly, as autumn leaves drift and descend.

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiel den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.



Du im Voraus (“You who never arrived”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You who never arrived in my arms, my Belovéd,
lost before love began...

How can I possibly know which songs might please you?

I have given up trying to envision you
in portentous moments before the next wave impacts...
when all the vastness and immenseness within me,
all the far-off undiscovered lands and landscapes,
all the cities, towers and bridges,
all the unanticipated twists and turns in the road,
and all those terrible terrains once traversed by strange gods—
engender new meaning in me:
your meaning, my enigmatic darling...

You, who continually elude me.

You, my Belovéd,
who are every garden I ever gazed upon,
longingly, through some country manor’s open window,
so that you almost stepped out, pensively, to meet me;
who are every sidestreet I ever chanced upon,
even though you’d just traipsed tantalizingly away, and vanished,
while the disconcerted shopkeepers’ mirrors
still dizzily reflected your image, flashing you back at me,
startled by my unwarranted image!

Who knows, but perhaps the same songbird’s cry
echoed through us both,
yesterday, separate as we were, that evening?

Du im Voraus

Du im Voraus
verlorne Geliebte, Nimmergekommene,
nicht weiß ich, welche Töne dir lieb sind.
Nicht mehr versuch ich, dich, wenn das Kommende wogt,
zu erkennen. Alle die großen
Bildern in mir, im Fernen erfahrene Landschaft,
Städte und Türme und Brücken und un-
vermutete Wendung der Wege
und das Gewaltige jener von Göttern
einst durchwachsenen Länder:
steigt zur Bedeutung in mir
deiner, Entgehende, an.

Ach, die Gärten bist du,
ach, ich sah sie mit solcher
Hoffnung. Ein offenes Fenster
im Landhaus—, und du tratest beinahe
mir nachdenklich heran. Gassen fand ich,—
du warst sie gerade gegangen,
und die spiegel manchmal der Läden der Händler
waren noch schwindlich von dir und gaben erschrocken
mein zu plötzliches Bild.—Wer weiß, ob derselbe
Vogel nicht hinklang durch uns
gestern, einzeln, im Abend?



Der Panther ("The Panther")
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His weary vision's so overwhelmed by iron bars,
his exhausted eyes see only blank Oblivion.
His world is not our world. It has no stars.
No light. Ten thousand bars. Nothing beyond.
Lithe, swinging with a rhythmic easy stride,
he circles, his small orbit tightening,
an electron losing power. Paralyzed,
soon regal Will stands stunned, an abject thing.
Only at times the pupils' curtains rise
silently, and then an image enters,
descends through arrested shoulders, plunges, centers
somewhere within his empty heart, and dies.



Komm, Du (“Come, You”)
by Ranier Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This was Rilke’s last poem, written ten days before his death. He died open-eyed in the arms of his doctor on December 29, 1926, in the Valmont Sanatorium, of leukemia and its complications. I had a friend who died of leukemia and he was burning up with fever in the end. I believe that is what Rilke was describing here: he was literally burning alive.

Come, you—the last one I acknowledge; return—
incurable pain searing this physical mesh.
As I burned in the spirit once, so now I burn
with you; meanwhile, you consume my flesh.

This wood that long resisted your embrace
now nourishes you; I surrender to your fury
as my gentleness mutates to hellish rage—
uncaged, wild, primal, mindless, outré.

Completely free, no longer future’s pawn,
I clambered up this crazy pyre of pain,
certain I’d never return—my heart’s reserves gone—
to become death’s nameless victim, purged by flame.

Now all I ever was must be denied.
I left my memories of my past elsewhere.
That life—my former life—remains outside.
Inside, I’m lost. Nobody knows me here.

Komm, Du

Komm du, du letzter, den ich anerkenne,
heilloser Schmerz im leiblichen Geweb:
wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne
in dir; das Holz hat lange widerstrebt,
der Flamme, die du loderst, zuzustimmen,
nun aber nähr’ ich dich und brenn in dir.
Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen
ein Grimm der Hölle nicht von hier.
Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg
ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen,
so sicher nirgend Künftiges zu kaufen
um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg.
Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt?
Erinnerungen reiß ich nicht herein.
O Leben, Leben: Draußensein.
Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt.



Liebes-Lied (“Love Song”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How can I withhold my soul so that it doesn’t touch yours?
How can I lift mine gently to higher things, alone?
Oh, I would gladly find something lost in the dark
in that inert space that fails to resonate until you vibrate.
There everything that moves us, draws us together like a bow
enticing two taut strings to sing together with a simultaneous voice.
Whose instrument are we becoming together?
Whose, the hands that excite us?
Ah, sweet song!

Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.



Das Lied des Bettlers (“The Beggar’s Song”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I live outside your gates,
exposed to the rain, exposed to the sun;
sometimes I’ll cradle my right ear
in my right palm;
then when I speak my voice sounds strange,
alien ...

I'm unsure whose voice I’m hearing:
mine or yours.
I implore a trifle;
the poets cry for more.

Sometimes I cover both eyes
and my face disappears;
there it lies heavy in my hands
looking peaceful, instead,
so that no one would ever think
I have no place to lay my head.

Translator's note: I believe the last line may be a reference to a statement made by Jesus Christ in the gospels: that foxes have their dens, but he had no place to lay his head. Rilke may also have had in mind Jesus saying that what someone does "to the least of these" they would also be doing to him.

Das Lied des Bettlers

Ich gehe immer von Tor zu Tor,
verregnet und verbrannt;
auf einmal leg ich mein rechtes Ohr
in meine rechte Hand.
Dann kommt mir meine Stimme vor,
als hätt ich sie nie gekannt.

Dann weiß ich nicht sicher, wer da schreit,
ich oder irgendwer.
Ich schreie um eine Kleinigkeit.
Die Dichter schrein um mehr.

Und endlich mach ich noch mein Gesicht
mit beiden Augen zu;
wie's dann in der Hand liegt mit seinem Gewicht
sieht es fast aus wie Ruh.
Damit sie nicht meinen ich hätte nicht,
wohin ich mein Haupt tu.



This is my translation of the first of Rilke’s Duino Elegies. Rilke began the first Duino Elegy in 1912, as a guest of Princess Marie von Thurn und Taxis, at Duino Castle, near Trieste on the Adriatic Sea.

First Elegy
by Ranier Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Who, if I objected, would hear me among the angelic orders?
For if the least One pressed me intimately against its breast,
I would be lost in its infinite Immensity!
Because beauty, which we mortals can barely endure, is the beginning of terror;
we stand awed when it benignly declines to annihilate us.
Every Angel is terrifying!

And so I restrain myself, swallowing the sound of my pitiful sobbing.
For whom may we turn to, in our desire?
Not to Angels, nor to men, and already the sentient animals are aware
that we are all aliens in this metaphorical existence.
Perhaps some tree still stands on a hillside, which we can study with our ordinary vision.
Perhaps the commonplace street still remains amid man’s fealty to materiality—
the concrete items that never destabilize.
Oh, and of course there is the night: her dark currents caress our faces ...

But whom, then, do we live for?
That longed-for but mildly disappointing presence the lonely heart so desperately desires?
Is life any less difficult for lovers?
They only use each other to avoid their appointed fates!
How can you fail to comprehend?
Fling your arms’ emptiness into this space we occupy and inhale:
may birds fill the expanded air with more intimate flying!

Yes, the springtime still requires you.
Perpetually a star waits for you to recognize it.
A wave recedes toward you from the distant past,
or as you walk beneath an open window, a violin yields virginally to your ears.
All this was preordained. But how can you incorporate it? ...
Weren't you always distracted by expectations, as if every event presaged some new beloved?
(Where can you harbor, when all these enormous strange thoughts surging within you keep
you up all night, restlessly rising and falling?)

When you are full of yearning, sing of loving women, because their passions are finite;
sing of forsaken women (and how you almost envy them)
because they could love you more purely than the ones you left gratified.

Resume the unattainable exaltation; remember: the hero survives;
even his demise was merely a stepping stone toward his latest rebirth.

But spent and exhausted Nature withdraws lovers back into herself,
as if lacking the energy to recreate them.
Have you remembered Gaspara Stampa with sufficient focus—
how any abandoned girl might be inspired by her fierce example
and might ask herself, "How can I be like her?"

Shouldn't these ancient sufferings become fruitful for us?
Shouldn’t we free ourselves from the beloved,
quivering, as the arrow endures the bowstring's tension,
so that in the snap of release it soars beyond itself?
For there is nowhere else where we can remain.

Voices! Voices!

Listen, heart, as levitating saints once listened,
until the elevating call soared them heavenward;
and yet they continued kneeling, unaware, so complete was their concentration.

Not that you could endure God's voice—far from it!

But heed the wind’s voice and the ceaseless formless message of silence:
It murmurs now of the martyred young.

Whenever you attended a church in Naples or Rome,
didn't they come quietly to address you?
And didn’t an exalted inscription impress its mission upon you
recently, on the plaque in Santa Maria Formosa?
What they require of me is that I gently remove any appearance of injustice—
which at times slightly hinders their souls from advancing.

Of course, it is endlessly strange to no longer inhabit the earth;
to relinquish customs one barely had the time to acquire;
not to see in roses and other tokens a hopeful human future;
no longer to be oneself, cradled in infinitely caring hands;
to set aside even one's own name,
forgotten as easily as a child’s broken plaything.

How strange to no longer desire one's desires!
How strange to see meanings no longer cohere, drifting off into space.
Dying is difficult and requires retrieval before one can gradually decipher eternity.

The living all err in believing the too-sharp distinctions they create themselves.

Angels (men say) don't know whether they move among the living or the dead.
The eternal current merges all ages in its maelstrom
until the voices of both realms are drowned out in its thunderous roar.

In the end, the early-departed no longer need us:
they are weaned gently from earth's agonies and ecstasies,
as children outgrow their mothers’ *******.

But we, who need such immense mysteries,
and for whom grief is so often the source of our spirit's progress—
how can we exist without them?

Is the legend of the lament for Linos meaningless—
the daring first notes of the song pierce our apathy;
then, in the interlude, when the youth, lovely as a god, has suddenly departed forever,
we experience the emptiness of the Void for the first time—
that harmony which now enraptures and comforts and aids us?



Second Elegy
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every angel is terrifying. And yet, alas, I invoke you,
one of the soul’s lethal raptors, well aware of your nature.
As in the days of Tobias, when one of you, obscuring his radiance,
stood at the simple threshold, appearing ordinary rather than appalling
while the curious youth peered through the window.
But if the Archangel emerged today, perilous, from beyond the stars
and took even one step toward us, our hammering hearts
would pound us to death. What are you?

Who are you? Joyous from the beginning;
God’s early successes; Creation’s favorites;
creatures of the heights; pollen of the flowering godhead; cusps of pure light;
stately corridors; rising stairways; exalted thrones;
filling space with your pure essence; crests of rapture;
shields of ecstasy; storms of tumultuous emotions whipped into whirlwinds ...
until one, acting alone, recreates itself by mirroring the beauty of its own countenance.

While we, when deeply moved, evaporate;
we exhale ourselves and fade away, growing faint like smoldering embers;
we drift away like the scent of smoke.
And while someone might say: “You’re in my blood! You occupy this room!
You fill this entire springtime!” ... Still, what becomes of us?
We cannot be contained; we vanish whether inside or out.
And even the loveliest, who can retain them?

Resemblance ceaselessly rises, then is gone, like dew from dawn’s grasses.
And what is ours drifts away, like warmth from a steaming dish.
O smile, where are you bound?
O heavenward glance: are you a receding heat wave, a ripple of the heart?
Alas, but is this not what we are?
Does the cosmos we dissolve into savor us?
Do the angels reabsorb only the radiance they emitted themselves,
or sometimes, perhaps by oversight, traces of our being as well?
Are we included in their features, as obscure as the vague looks on the faces of pregnant women?
Do they notice us at all (how could they) as they reform themselves?

Lovers, if they only knew how, might mutter marvelous curses into the night air.
For it seems everything eludes us.
See: the trees really do exist; our houses stand solid and firm.
And yet we drift away, like weightless sighs.
And all creation conspires to remain silent about us: perhaps from shame, perhaps some inexpressible hope?

Lovers, gratified by each other, I ask to you consider:
You cling to each other, but where is your proof of a connection?
Sometimes my hands become aware of each other
and my time-worn, exhausted face takes shelter in them,
creating a slight sensation.
But because of that, can I still claim to be?

You, the ones who writhe with each other’s passions
until, overwhelmed, someone begs: “No more!...”;
You who swell beneath each other’s hands like autumn grapes;
You, the one who dwindles as the other increases:
I ask you to consider ...
I know you touch each other so ardently because each caress preserves pure continuance,
like the promise of eternity, because the flesh touched does not disappear.
And yet, when you have survived the terror of initial intimacy,
the first lonely vigil at the window, the first walk together through the blossoming garden:
lovers, do you not still remain who you were before?
If you lift your lips to each other’s and unite, potion to potion,
still how strangely each drinker eludes the magic.

Weren’t you confounded by the cautious human gestures on Attic gravestones?
Weren’t love and farewell laid so lightly on shoulders they seemed composed of some ethereal substance unknown to us today?
Consider those hands, how weightlessly they rested, despite the powerful torsos.
The ancient masters knew: “We can only go so far, in touching each other. The gods can exert more force. But that is their affair.”
If only we, too, could discover such a pure, contained Eden for humanity,
our own fruitful strip of soil between river and rock.
For our hearts have always exceeded us, as our ancestors’ did.
And we can no longer trust our own eyes, when gazing at godlike bodies, our hearts find a greater repose.



Johann Wolfgang von Goethe

Excerpt from “To the Moon”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translations/interpretation by Michael R. Burch

Scattered, pole to starry pole,
glide Cynthia's mild beams,
whispering to the receptive soul
whatever moonbeams mean.

Bathing valley, hill and dale
with her softening light,
loosening from earth’s frigid chains
my restless heart tonight!

Over the landscape, near and far,
broods darkly glowering night;
yet welcoming as Friendship’s eye,
she, soft!, bequeaths her light.

Touched in turn by joy and pain,
my startled heart responds,
then floats, as Whimsy paints each scene,
to soar with her, beyond...

I mean Whimsy in the sense of both the Romantic Imagination and caprice. Here, I have the idea of Peter Pan flying off with Tinker Bell to Neverland.

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Der Erlkönig (“The Elf King”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translations/interpretation by Michael R. Burch

Who rides tonight with the wind so wild?
A loving father, holding his child.
Please say the boy’s safe from all evil and harm!
He rests secure in his dear father’s arms.

My son, my son, what’s that look on your face?
Father, he’s there, in that dark, scary place!
The elfin king! With his dagger and crown!
Son, it’s only the mist, there’s no need to frown.

My dear little boy, you must come play with me!
Such marvelous games! We’ll play and be free!
Many bright flowers we'll gather together!
Son, why are you wincing? It’s only the weather.

Father, O father, how could you not hear
What the elfin king said to me, drawing so near?
Be quiet, my son, and pay “him” no heed:
It was only the wind gusts stirring the trees.

Come with me now, you're a fine little lad!
My daughters will kiss you, then you’ll be glad!
My daughters will teach you to dance and to sing!
They’ll call you a prince and give you a ring!

Father, please look, in the gloom, don’t you see
The dark elfin daughters keep beckoning me?
My son, all I can see and all I can say
Is the wind makes the grey willows sway.

Why stay with your father? He’s deaf, blind and dumb!
If you’re unwilling I’ll force you to come!
Father, he’s got me and won’t let me go!
The cruel elfin king is hurting me so!

At last struck with horror his father looks down:
His gasping son’s holding a strange golden crown!
Then homeward through darkness, all the faster he sped,
But cold in his arms, his dear child lay dead.



The Fisher
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The river swirled and rippled;
nearby an angler lay,
and watched his lure with a careless eye,
like any other day.
But as he watched in a strange half-dream,
he saw the waters part,
and from the river’s depths emerged
a maiden, or a ****.

A Lorelei, she sang to him
her strange, bewitching song:
“Which of my sisters would you snare,
with your human hands, so strong?
To make us die in scorching air,
ripped from our land, so clear!
Why not leave your arid land
And rest forever here?”

“The sun and lady-moon, they lave
their tresses in the main,
and find such cleansing in each wave,
they return twice bright again.
These deep-blue waters, fresh and clear,
O, feel their strong allure!
Wouldn’t you rather sink and drown
into our land, so pure?”

The water swirled and bubbled up;
it lapped his naked feet;
he imagined that he felt the touch
of the siren’s kisses sweet.
She sang to him of mysteries
in her soft, resistless strain,
till he sank into the water
and never was seen again.

My translation was informed by a translation by William Edmondstoune Aytoun and Theodore Martin.



Kennst du das Land (“Do You Know the Land”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do you know of the land where the bright lemons bloom?
Where the orange glows gold in the occult gloom?
Where the gentlest winds fan the palest blue skies?
Where the myrtles and laurels elegantly rise?



Excerpt from “Hassan Aga”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What whiteness shimmers, distant on the lea?
Could it be snow? Or is it swans we see?
Snow? Melted with a recent balmy day.
Swans? All departed, long since flown away.
Neither snow, nor swans! What can it be?
The tent of Hassan Aga, shining!
There the wounded warrior lies, repining.
His mother and sisters to his side have come,
But his shame-faced wife weeps for herself, at home.



Excerpt from “The Song of the Spirits over the Waters”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wind is water's
amorous pursuer:
the Wind, upswept,
heaves waves from their depths.
And you, mortal soul,
how you resemble water!
And a mortal’s Fate,
how alike the wind!

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Excerpt from “One and All”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How the solitary soul yearns
to merge into the Infinite
and find itself once more at peace.
Rid of blind desire & the impatient will,
our restless thoughts and plans are stilled.
We yield our Selves, then awake in bliss.

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Prometheus
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

obscure Your heavens, Zeus, with a nebulous haze!
and, like boys beheading thistles, decapitate oaks and alps.

yet leave me the earth with its rude dwellings
and my hut You didn’t build.
also my hearth, whose cheerful glow You envy.

i know nothing more pitiful under the sun than these vampiric godlings!
undernourished with insufficient sacrifices and airy prayers!

my poor Majesty, if not for a few fools' hopes,
those of children and beggars,
You would starve!

when i was a child, i didn't know up from down,
and my eye strayed erratically toward the sun strobing high above,
as if the heavens had ears to hear my lamentations,
and a heart like mine, to feel pity for the oppressed.

who assisted me when i stood alone against the Titans' insolence?
who saved me from slavery, or, otherwise, from death?
didn’t you handle everything yourself, my radiant heart?
how you shone then, so innocent and holy,
even though deceived and expressing thanks to a listless Entity above.

revere you, zeus? for what?
when did u ever ease my afflictions, or those of the oppressed?
when did u ever stanch the tears of the anguished, the fears of the frightened?
didn’t omnipotent Time and eternal Fate forge my manhood?

my masters and urs likewise?

u were deluded if u thought I would hate life
or flee into faraway deserts,
just because so few of my boyish dreams blossomed.

now here I sit, fashioning Humans in My own Image,
creating a Race like Myself,
who, for all Their suffering and weeping,
for all Their happiness and rejoicing,
in the end shall pay u no heed,
like Me!



Nähe des Geliebten (“Near His Beloved”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I think of you when the sun
shines softly on me;
also when the moon
silvers each tree.

I see you in the spirit
the shimmering dust resembles;
also at the stroke of twelve
when the night watchman trembles.

I hear you in the sighing
of the restless, surging seas;
also in the quiet groves
when everything’s at peace.

I am with you, though so far!
Yet I know you’re always near.
Oh what I'd yield, as sun to star,
to have you here!

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne.
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!



Gefunden (“Found”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Into the woodlands,
alone, I went.
Seeking nothing,
my sole intent.

But I saw a flower
deep in the shade
gleaming like starlight
in a still glade.

I reached down to pluck it
when it shyly asked:
“Why would you snap me
so cruelly in half?”

So I dug up the flower,
by the roots and all,
then planted it gently
by the garden wall.

Now in a dark corner
where I planted the flower,
it blooms just as brightly
to this very hour.

Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend
Wie Äuglein schön.

Ich wollt es brechen,
Da sagt' es fein:
Soll ich zum Welken,
Gebrochen sein?

Ich grubs mit allen
Den Würzeln aus,
Zum Garten trug ichs
Am hübschen Haus.

Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.



Wandrers Nachtlied (“Wanderer’s Night Song”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
From the hilltops
comes peace;
through the treetops
scarcely the wind breathes.
Do you feel the lassitude touch you?
The little birds grow silent in the forest.
Wait, soon you’ll rest too.

2.
From the distant hilltops
comes peaceful repose;
through the swaying treetops
a calming wind blows.
Do you feel the lassitude touch you?
The birds grow silent in the forest.
Wait, soon you’ll rest too.

Über allen Gipfeln
ist Ruh’
in allen Wipfeln
spürest du
kaum einen Hauch.
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte, nur balde
ruhest du auch.



Wandrers Nachtlied (“Wanderer’s Night Song”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
You who descend from heaven,
calming all suffering and pain,
the one who doubly refreshes
those who are doubly disconsolate;
I’m so weary of useless contention!
Why all this pain and lust?
Sweet peace descending,
Come, oh, come into my breast!

2.
You who descend from heaven,
calming all suffering and pain,
the one who doubly refreshes
those who are doubly disconsolate;
I’m so **** tired of this muddle!
What’s the point of all this pain and lust?
Sweet peace,
Come, oh, come into my breast!

Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!



ON LOOKING AT SCHILLER’S SKULL
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Here in this charnel-house full of bleaching bones,
like yesteryear’s
fading souvenirs,
I see the skulls arranged in strange ordered rows.

Who knows whose owners might have beheaded peers,
packed tightly here
despite once repellent hate?
Here weaponless, they stand, in this gentled state.

These arms and hands, they once were so delicate!
How articulately
they moved! Ah me!
What athletes once paced about on these padded feet?

Still there’s no hope of rest for you, lost souls!
Deprived of graves,
forced here like slaves
to occupy this overworld, unlamented ghouls!

Now who’s to know who loved one orb here detained?
Except for me;
reader, hear my plea:
I know the grandeur of the mind it contained!

Yes, and I know the impulse true love would stir
here, where I stand
in this alien land
surrounded by these husks, like a treasurer!

Even in this cold,
in this dust and mould
I am startled by a strange, ancient reverie, ...
as if this shrine to death could quicken me!

One shape out of the past keeps calling me
with its mystery!
Still retaining its former angelic grace!
And at that ecstatic sight, I am back at sea ...

Swept by that current to where immortals race.
O secret vessel, you
gave Life its truth.
It falls on me now to recall your expressive face.

I turn away, abashed here by what I see:
this mould was worth
more than all the earth.
Let me breathe fresh air and let my wild thoughts run free!

What is there better in this dark Life than he
who gives us a sense of man’s divinity,
of his place in the universe?
A man who’s both flesh and spirit—living verse!



To The Muse
by Friedrich Schiller
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I do not know what I would be,
without you, gentle Muse!,
but I’m sick at heart to see
those who disabuse.



GOETHE & SCHILLER XENIA EPIGRAMS

She says an epigram’s too terse
to reveal her tender heart in verse …
but really, darling, ain’t the thrill
of a kiss much shorter still?
―#2 from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There are more translations of the Xenia epigrams of Goethe and Schiller later on this page.



Through the fields of solitude
by Hermann Allmers
set to music by Johannes Brahms
translation by David B. Gosselin with Michael R. Burch

Peacefully, I rest in the tall green grass
For a long time only gazing as I lie,
Caught in the endless hymn of crickets,
And encircled by a wonderful blue sky.

And the lovely white clouds floating across
The depths of the heavens are like silky lace;
I feel as though my soul has long since fled,
Softly drifting with them through eternal space.

This poem was set to music by the German composer Johannes Brahms in what has been called its “the most sublime incarnation.” A celebrated recording of the song was made in 1958 by the baritone Dietrich Fischer-Dieskau with Jörg Demus accompanying him on the piano.



Hannah Arendt was a Jewish-German philosopher and Holocaust survivor who also wrote poetry.

H.B.
for Hermann Broch
by Hannah Arendt
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Survival.
But how does one live without the dead?
Where is the sound of their lost company?
Where now, their companionable embraces?
We wish they were still with us.

We are left with the cry that ripped them away from us.
Left with the veil that shrouds their empty gazes.
What avails? That we commit ourselves to their memories,
and through this commitment, learn to survive.

I Love the Earth
by Hannah Arendt
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love the earth
like a trip
to a foreign land
and not otherwise.
Even so life spins me
on its loom softly
into never-before-seen patterns.
Until suddenly
like the last farewells of a new journey,
the great silence breaks the frame.



Bertolt Brecht fled **** Germany along with Albert Einstein, Thomas Mann and many other German intellectuals. So he was writing from bitter real-life experience.

The Burning of the Books
by Bertolt Brecht, a German poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the Regime
commanded the unlawful books to be burned,
teams of dull oxen hauled huge cartloads to the bonfires.

Then a banished writer, one of the best,
scanning the list of excommunicated texts,
became enraged — he'd been excluded!

He rushed to his desk, full of contemptuous wrath,
to write fiery letters to the incompetents in power —
Burn me! he wrote with his blazing pen —
Haven't I always reported the truth?
Now here you are, treating me like a liar!
Burn me!

Parting
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We embrace;
my fingers trace
rich cloth
while yours encounter only moth-
eaten fabric.
A quick hug:
you were invited to the gay soiree
while the minions of the "law" relentlessly pursue me.
We talk about the weather
and our eternal friendship's magic.
Anything else would be too bitter,
too tragic.

The Mask of Evil
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A Japanese carving hangs on my wall —
the mask of an ancient demon, limned with golden lacquer.
Not altogether unsympathetically, I observe
the bulging veins of its forehead, noting
the grotesque effort it takes to be evil.

Radio Poem
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You, little box, held tightly
to me,
escaping,
so that your delicate tubes do not break;
carried from house to house, from ship to train,
so that my enemies may continue communicating with me
on land and at sea
and even in my bed, to my pain;
the last thing I hear at night, the first when I awake,
recounting their many conquests and my litany of cares,
promise me not to go silent all of a sudden,
unawares.



These are three English translations of Holocaust poems written in German by the Jewish poet Paul Celan. The first poem, "Todesfuge" in the original German, is one of the most famous Holocaust poems, with its haunting refrain of a German "master of death" killing Jews by day and writing "Your golden hair Margarete" by starlight. The poem demonstrates how terrible things can become when one human being is granted absolute power over other human beings. Paul Celan was the pseudonym of Paul Antschel. (Celan is an anagram of Ancel, the Romanian form of his surname.) Celan was born in Czernovitz, Romania in 1920. The son of German-speaking Jews, Celan spoke German, Romanian, Russian, French and understood Yiddish. During the Holocaust, his parents were deported and eventually died in **** labor camps; Celan spent eighteen months in a **** concentration camp before escaping.

Todesfuge ("Death Fugue")
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Black milk of daybreak, we drink it come morning;
we drink it come midday; we drink it, come night;
we drink it and drink it.
We are digging a grave like a hole in the sky; there's sufficient room to lie there.
The man of the house plays with vipers; he writes
in the Teutonic darkness, "Your golden hair Margarete …"
He writes poems by the stars, whistles hounds to stand by,
whistles Jews to dig graves, where together they'll lie.
He commands us to strike up bright tunes for the dance!

Black milk of daybreak, we drink you each morning;
we drink you at midday; we drink you at night;
we drink you and drink you.
The man of the house plays with serpents, he writes …
he writes when the night falls, "Your golden hair Margarete …
Your ashen hair Shulamith …"
We are digging dark graves where there's more room, on high.
His screams, "You dig there!" and "Hey you, dance and sing!"
He grabs his black nightstick, his eyes pallid blue,
cries, "Hey you, dig more deeply! You others, keep dancing!"

Black milk of daybreak, we drink you each morning;
we drink you at midday, we drink you at night;
we drink you and drink you.
The man of the house writes, "Your golden hair Margarete …
Your ashen hair Shulamith." He toys with our lives.
He screams, "Play for me! Death's a master of Germany!"
His screams, "Stroke dark strings, soon like black smoke you'll rise
to a grave in the clouds; there's sufficient room for Jews there!"

Black milk of daybreak, we drink you at midnight;
we drink you at noon; Death's the master of Germany!
We drink you come evening; we drink you and drink you …
a master of Deutschland, with eyes deathly blue.
With bullets of lead our pale master will ****** you!
He writes when the night falls, "Your golden hair Margarete …"
He unleashes his hounds, grants us graves in the skies.
He plays with his serpents; he's a master of Germany …

your golden hair Margarete …
your ashen hair Shulamith.

O, Little Root of a Dream
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O, little root of a dream
you enmire me here;
I'm undermined by blood —
no longer seen,
enslaved by death.

Touch the curve of my face,
that there may yet be an earthly language of ardor,
that someone else's eyes
may see yet see me,
though I'm blind,
here where you
deny me voice.

You Were My Death
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were my death;
I could hold you
when everything abandoned me —
even breath.



“To Young”
for Edward Young, the poet who wrote “Night Thoughts”
by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Die, aged prophet: your crowning work your fulcrum;
now tears of joy
tremble on angel-lids
as heaven extends its welcome.

Why linger here? Have you not already built, great Mover,
a monument beyond the clouds?
Now over your night-thoughts, too,
the pallid free-thinkers hover,

feeling there's prophecy amid your song
as it warns of the dead-awakening trump,
of the coming final doom,
and heaven’s eternal wisdom.

Die: you have taught me Death’s dread name, elide,
bears notes of joy to the ears of the just!
Yet remain my teacher still,
become my genius and guide.

My translation was informed by a translation by William Taylor.



Excerpts from “The Choirs”
by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dear Dream, which I must never behold fulfilled,
pale diaphanous Mist, yet brighter than orient day!,
float back to me, and hover yet again
before my swimming sight!

Do they wear crowns in vain, those who forbear
to recognize your heavenly portraiture?
Must they be encased in marble, one and all,
ere the transfiguration be wrought?

Yes! For would the grave allow, I’d always sing
with inspiration stringing the lyre,—
amid your Vision’s tidal joy,
my pledge for loftier verse.

Great is your power, my Desire! Few have ever known
how it feels to melt in bliss; fewer still have ever felt
devotion’s raptures rise
on sacred Music’s wing!

Few have trembled with joy as adoring choirs
mingled their hallowed songs of heartfelt praise
(punctuated by each awe-full pause)
with unseen choirs above!

On each arched eyelash, on each burning cheek,
the fledgling tear quivers; for they imagine the goal,—
each shimmering golden crown
where angels wave their palms.

Deep, strong, the song seizes swelling hearts,
never scorning the tears it imbues,
whether shrouding souls in gloom
or steeping them in holy awe.

Borne on the deep, slow sounds, now holy awe
descends. Myriad voices sweep the assembly,
blending their choral force,—
their theme, Impending Doom!

Joy, Joy! They can scarcely bear it!
The *****’s thunder roundly rolls,—
louder and louder, to the congregations’ cries,
till the temple also trembles.

Enough! I sink! The wave of worshipers bows
before the altar,—bows low to the earth;
they taste the communal cup,
then drink devoutly, deeply, still.

One day, when my bones rest beside this church
as the assembled worshipers sing their songs of praise,
the conscious grave shall acknowledge their vision
with heaves of sweet flowerets in bloom.

And on that morning, ringing through the rocks,
as hymns are sung in praise, O, joyous tune!,
I’ll hear—“He rose again!”
Vibrating through my tomb.

My translation was informed by a translation by William Taylor.



A Lonely Cot
by Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719-1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A lonely cot is all I own:
it stands on grass that’s never mown
beside a brook (it’s passing small),
near where bright frothing fountains fall.

Here a spreading beech lifts up its head
and half conceals my humble shed:
from winter winds my sole retreat
and refuge from the summer’s heat.

In the beech’s boughs the nightingale
sweetly sings her plaintive tale:
so sweetly, passing rustics stray
with loitering steps to catch her lay!

Sweet blue-eyed maid with hair so fair,
my heart's desire! my fondest care!
I hurry home—How late the hour!
Come share, sweet maid, my sheltering bower!



Excerpts from “Song”
by Johann Georg Jacobi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, tell me where the violet fled,
so lately gaily blowing?
That once perfumed fair Flora’s tread,
its choicest scents bestowing?
Swain, give up verse and hang your head:
the violet lies dead!

Friend, what became of the blushing rose,
the pride of the blossoming morning?
The garland every groom bestows
upon his blushing darling?
Swain, give up verse and hang your head:
the rose lies dead!

And say, what of the village maid,
so late my cot adorning?
The one I assayed in our secret glade,
as pale and fair as the morning?
Swain, give up verse and hang your head:
the erstwhile maid lies dead!

Friend, what became of the gentle swain
who sang, in rural measures,
of the lovely violet, blushing rose,
and girls like exotic treasures?
Maid, close his book and hang your head:
the swain lies dead!



Dunkles zu sagen (“Expressing the Dark”)
by Ingeborg Bachmann, an Austrian poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I strum the strings of life and death
like Orpheus
and in the beauty of the earth
and in your eyes that instruct the sky,
I find only dark things to say.

Untitled

The dark shadow
I followed from the beginning
led me into the deep barrenness of winter.
—Ingeborg Bachmann, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller

#2 - Love Poetry

She says an epigram’s too terse
to reveal her tender heart in verse ...
but really, darling, ain’t the thrill
of a kiss much shorter still?
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#5 - Criticism

Why don’t I openly criticize the man? Because he’s a friend;
thus I reproach him in silence, as I do my own heart.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#11 - Holiness

What is holiest? This heart-felt love
binding spirits together, now and forever.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#12 - Love versus Desire

You love what you have, and desire what you lack
because a rich nature expands, while a poor one contracts.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#19 - Nymph and Satyr

As shy as the trembling doe your horn frightens from the woods,
she flees the huntsman, fainting, uncertain of love.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#20 - Desire

What stirs the ******’s heaving ******* to sighs?
What causes your bold gaze to brim with tears?
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#23 - The Apex I

Everywhere women yield to men, but only at the apex
do the manliest men surrender to femininity.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#24 - The Apex II

What do we mean by the highest? The crystalline clarity of triumph
as it shines from the brow of a woman, from the brow of a goddess.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#25 -Human Life

Young sailors brave the sea beneath ten thousand sails
while old men drift ashore on any bark that avails.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#35 - Dead Ahead

What’s the hardest thing of all to do?
To see clearly with your own eyes what’s ahead of you.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#36 - Unexpected Consequence

Friends, before you utter the deepest, starkest truth, please pause,
because straight away people will blame you for its cause.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#41 - Earth vs. Heaven

By doing good, you nurture humanity;
but by creating beauty, you scatter the seeds of divinity.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Unholy Trinity
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Man has three enemies:
himself, the world, and the devil.
Of these the first is, by far,
the most irresistible evil.

True Wealth
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is more to being rich
than merely having;
the wealthiest man can lose
everything not worth saving.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose merely blossoms
and never asks why:
heedless of her beauty,
careless of every eye.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose lack "reasons"
and merely sways with the seasons;
she has no ego
but whoever put on such a show?

Eternal Time
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eternity is time,
time eternity,
except when we
are determined to "see."

Visions
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Our souls possess two eyes:
one examines time,
the other visions
eternal and sublime.

Godless
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God is absolute Nothingness
beyond our sense of time and place;
the more we try to grasp Him,
The more He flees from our embrace.

The Source
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Water is pure and clean
when taken at the well-head:
but drink too far from the Source
and you may well end up dead.

Ceaseless Peace
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unceasingly you seek
life's ceaseless wavelike motion;
I seek perpetual peace, all storms calmed.
Whose is the wiser notion?

Well Written
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, cease!
Abandon all pretense!
You must yourself become
the Writing and the Sense.

Worm Food
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No worm is buried
so deep within the soil
that God denies it food
as reward for its toil.

Mature Love
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

New love, like a sparkling wine, soon fizzes.
Mature love, calm and serene, abides.

God's Predicament
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God cannot condemn those with whom he would dwell,
or He would have to join them in hell!

Clods
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A ruby
is not lovelier
than a dirt clod,
nor an angel
more glorious
than a frog.



Günter Grass

Günter Wilhelm Grass (1927-) is a German-Kashubian novelist, poet, playwright, illustrator, graphic artist, sculptor and recipient of the 1999 Nobel Prize in Literature. He is widely regarded as Germany's most famous living writer. Grass is best known for his first novel, The Tin Drum (1959), a key text in European magic realism. The Tin Drum was adapted into a film that won both the Palme d'Or and the Academy Award for Best Foreign Language Film. The Swedish Academy, upon awarding Grass the Nobel Prize in Literature, noted him as a writer "whose frolicsome black fables portray the forgotten face of history."

“Was gesagt werden muss” (“What must be said”)
by Günter Grass
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why have I remained silent, so long,
failing to mention something openly practiced
in war games which now threaten to leave us
merely meaningless footnotes?

Someone’s alleged “right” to strike first
might annihilate a beleaguered nation
whose people march to a martinet’s tune,
compelled to pageants of orchestrated obedience.
Why? Merely because of the suspicion
that a bomb might be built by Iranians.

But why do I hesitate, forbidding myself
to name that other nation, where, for years
—shrouded in secrecy—
a formidable nuclear capability has existed
beyond all control, simply because
no inspections were ever allowed?

The universal concealment of this fact
abetted by my own incriminating silence
now feels like a heavy, enforced lie,
an oppressive inhibition, a vice,
a strong constraint, which, if dismissed,
immediately incurs the verdict “anti-Semitism.”

But now my own country,
guilty of its unprecedented crimes
which continually demand remembrance,
once again seeking financial gain
(although with glib lips we call it “reparations”)
has delivered yet another submarine to Israel—
this one designed to deliver annihilating warheads
capable of exterminating all life
where the existence of even a single nuclear weapon remains unproven,
but where suspicion now serves as a substitute for evidence.
So now I will say what must be said.

Why did I remain silent so long?
Because I thought my origins,
tarred by an ineradicable stain,
forbade me to declare the truth to Israel,
a country to which I am and will always remain attached.

Why is it only now that I say,
in my advancing age,
and with my last drop of ink
on the final page
that Israel’s nuclear weapons endanger
an already fragile world peace?

Because tomorrow might be too late,
and so the truth must be heard today.
And because we Germans,
already burdened with many weighty crimes,
could become enablers of yet another,
one easily foreseen,
and thus no excuse could ever erase our complicity.

Furthermore, I’ve broken my silence
because I’m sick of the West’s hypocrisy
and because I hope many others too
will free themselves from the shackles of silence,
and speak out to renounce violence
by insisting on permanent supervision
of Israel’s atomic power and Iran’s
by an international agency
accepted by both governments.

Only thus can we find the path to peace
for Israelis and Palestinians and everyone else
living in a region currently consumed by madness
—and ultimately, for ourselves.

Published in Süddeutschen Zeitung (April 4, 2012)



“Totentanz”
by H. Distler
loose translation/ interpretation by Michael R. Burch

Erster Spruch:
Lass alles, was du hast, auf dass du alles nehmst!
Verschmäh die Welt, dass du sie tausendfach bekömmst!
Im Himmel ist der Tag, im Abgrund ist die Nacht.
Hier ist die Dämmerung: Wohl dem, der's recht betracht!

First Aphorism:
Leave everything, that you may take all!
Scorn the world, that you may receive it a thousandfold!
In the heavens it is day, in the abyss it is night.
Here it is twilight: Blessed is the one who comprehends!

First Aphorism:
Leave everything, that you may take all!
Scorn the world, seize it like a great ball!
In the heavens it is day, in the abyss, night.
Understand if you can: Here it is twilight!

Der Tod: Zum Tanz, zum Tanze reiht euch ein:
Kaiser, Bischof, Bürger, Bauer,
arm und ***** und gross und klein,
heran zu mir! Hilft keine Trauer.
Wohl dem, der rechter Zeit bedacht,
viel gute Werk vor sich zu bringen,
der seiner Sünd sich losgemacht -
Heut heisst's: Nach meiner Pfeife springen!

Death: To the dance, to the dance, take your places:
emperor, bishop, townsman, farmer,
poor and rich, big and small,
come to me! Grief helps nothing.
Blessed is the one who deems the time right
to do many good deeds,
to rid himself of his sins –
Today you must dance to my tune!

Zweiter Spruch:
Mensch, die Figur der Welt vergehet mit der Zeit.
Was trotz'st du dann so viel auf ihre Herrlichkeit?

Second Aphorism:
Man, the world’s figure decays with time.
Why do you go on so much about her glory?

Der Kaiser: O Tod, dein jäh Erscheinen
friert mir das Mark in den Gebeinen.
Mussten Könige, Fürsten, Herren
sich vor mir neigen und mich ehren,
dass ich nun soll ohn Gnade werden
gleichwie du, Tod, ein Schleim der Erden?
Der ich den Menschen Haupt und Schirmer -
du machst aus mir ein Speis' der Würmer.

Emperor:
Oh Death, your sudden appearance
freezes the marrow in my bones.
Did kings, princes and gentlemen
bow down before me and honor me,
that I should I become, without mercy,
just like you, Death, slime of the earth?
I was my people’s leader and protector –
you made me a meal for worms.

Der Tod: Herr Kaiser, warst du der Höchste hier,
voran sollst du tanzen neben mir.
Dein war das Schwert der Gerechtigkeit,
zu schlichten den Streit, zu lindern das Leid;
doch Ruhm- und Ehrsucht machten dich blind,
sahst nicht dein eigen grosse Sünd.
Drum fällt dir mein Ruf so schwer in den Sinn. -
Halt an, Bischof, den Tanz beginn!

Death:
Emperor, you were the highest here,
thus you shall dance next to me.
Yours was the sword of justice,
to settle disputes and alleviate suffering;
but your obsession with fame and glory blinded you,
you failed to see your own immense sinfulness.
Hence my reputation is so difficult for you to comprehend. –
Halt, Bishop, the dance begins!

Dritter Spruch:
Wann du willst gradeswegs ins ew'ge Leben gehn,
so lass die Welt und dich zur linken Seite stehn!

Third Aphorism:
If you would enter directly into eternal life,
leave the world and yourself by the wayside!
These are modern English translations of German poems by Michael R. Burch.
Ken Pepiton Sep 2021
Breathing easy, without a care, con-
science filling emptiness in me, auto-pilot,
in and out of wonder why and how.
Bard arrogance, pretending,
it all may be, let us see.

The rule is beauty is truth,
- a temptation,
- a eh, a canadian dare,
- prove all things out and about as
- this being that in a preceptous sense.
according to a cultural rule, we use,
truth is beauty,
and that is plenty to know,
not useful, but plenty
well known…
emplanted in my psyche plot
when I was less than fully functional.

No sweat. Em space, letters let us
see beauty in the symmeasury,
perfect curves and ratio.
Line after line, then
line upon line, then story
to story to now, from ever so long
long before thoughts were fit to spells,
common to all speakers of sacred songs.

Enter the grid of Em, between the lines.

Right,
it's out there
to be brought in
by the eye
of the being holding beauty
as a measure for a portion,
I am asking, as in prayer,
may I have more?
-------- there was an art in forming type

I may destroy it,
I am sorry to say so,
but you know, once we take,
giving seems worthless,
how can I give beauty back
that I took in from there,
see
right there?

Aldus, Theobaldo, is this a spirit
you pondered with, a musement bit
of ifery, in tune to older reasons
easier to use, as we learn
new means of making
knowledge reach beyond the grave,
and back to us in books,
set beautifully in emphatic type styled
perfectly, at the touch of a key

see, set as aesthetic-pleasant, as I wish
this is my magic letter forming
word
rush, through salt marsh, to briny deep

now I lay down my type, perfection of old
rural pens poking angled pits in drying clay,
here is proof of beauty sung,
measure worth of what I learned
in years of seasons spent in trial
resetting of the worth to cost ration,
coin of exchange, goods for service,
clearing rats from the Rathaus,
pressing poets into political
religatory bonds
at exorbitant interest paid in
occurrencys, specie, value
holding letters,
formed as words holding knows, ready
to know,
read and see, we learned to use the mind
reading signs in numbers, sames in shapes and
colors and sounds,
rhythms reoccurring some patterns form,
we agree, see
north, and east,
south, and west, after many seasons,
winters all become one winter,
summers become one summer,
harvest and planting all become one, over all
this is life,
We live we
learn, we leave the knowing showing,
I was here, and when I was
here, others were with me, we went on
according to the story with the center to
where all winds meet,
where all water flows up from into
this beauty
we be
holding as breaths, each as beautiful, or more
so than all that came before, and went.
-----------------

My grand daughter is a bright spot calling,
in passing, as would the shadow
of the jay harvesting the hillside out side
my window.
- I smile a treasure smile

Struck by Brynn Aulyn's fashion sense,
since holey jeans were forboten
in my gramma's haus.
- a lucidated old man am I -
- ever learning there is beauty
-----------------------
Hoping to form a gem of immense
value,
the old bard, stutters,
takes back a step,
looks you over, eye to eye, to make
the circuit, as we
know, left eye, right brain take the order
bend it to the shape
seeming something
you could see - and so it is, you see.

These unnumbered lines are indexed,
linked and crosslinked to all the info
ever, up to now, your time,
when electricity is still the tool to keep
things forming letters in your mental
word process, listening,
far in the future, faceward flow
of all we think to ask to know,
what lies can make a mirror,

¿ stop me in my tracks? Do I know?
Do you imagine, we may know?

Does your reality hide truth?
Why, I wondered too loud, why
I heard only being
caused by quests set to type, adventure

tragic remembrance warning
comic awareness insisting, sense is essential.

ESSE, HEY, capslock, s'cool type reading
we can learn
to think a thought a second time differ
ing in time, up a line, down a line
right to left to right, this is
a twist to things we do
inside, brainwise, neuro-resurgical, burp
of reco
gnosis, tricky gnosis para site graph point.
Stitch
in time. Torn jeans, signify nothing more
than NY Times Digest from yesterday.

--- and my Saturday continues on to yours, soon
enough, let's make peace, since sense is now science.

One time, in my life, at the middle school mark in time we called Junior High,
grade six
through eight,
the formative years, Televised Profusely,
since Our Miss Brooks, I think,
back to when I first pretended to know
the guy that became
John Rambo's boss.

Bite me in my own buts, but, but
I did
read First Blood, before, the movie
made the idea a cultural meme,
meaning one thing to men
of a certain, certified-archetype mold,
hot lead poured to military purpose,
in the imaginary battles boys can
set in array
on vast plains
of rag rugs, in front of hearth, in home
of grandpa, telling
of a friend
who must remember stories alone…

-hot lead type pouring from my gnosis
I I ai don't wish to say this… so
we make a mental meta

using toy soldiers cast in ready state
standing at attention, bayonets fixed.

What comes next, child, may you
never know.
So. that book closes.
Saturday with kids in celebration of no school, and all the world at play. And me waxing pleasantly poetic and feeling no pain from yesterday or year or whatever before. Time is so swift from now.
Lisani Sep 2018
Memakan penilaian orang
meminum kegelisahan
tertidur dialasi rasa bersalah

lapar akan cinta
haus akan kasih
beraktivitas untuk mati.

Hidup.

— The End —