Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Àŧùl Jan 2016
It was in the Mughal period
That a combined bathroom,
Shower & toilet put together,
Were called a Ghusl Khana.
Inside it proceeded many stuff,
Literally meaning cleansing,
Of both the body and soul.

Sat the emperor inside,
Busy in cleaning his body,
And his soul too with water,
And with the warmth of it,
He tried cleansing his soul,
After administrating the empire,
And being engaged in battles.

The battles of truth,
The battles of trust,
The battles of faith.
My HP Poem #993
©Atul Kaushal
Farosty Jul 2015
Here, now see my face.
Although, I had left my mind
in another place.
Q May 2015
aur jab  haath pakar ke tum bhole
"Jungali, muje patha hai tum kya **"
sab samaj  mein aai
tumhe tub bhi, aab bhi,
matlab hi nahi koi
kabhibi saai aiya


ab kya se kya ker dala
waqt, demaq, aur pyaar sab kala
pyaar kiya tha mere se, hennah?
per tumne humko such, much ker dala fanaa


*s.q.
.









"You're my white buffalo"
Àŧùl Apr 2015
Love from you, my darling,
In the darkest of days, I need it.
Love from you, my beautiful,
In the blackest of nights, I wish it.
Love from you, my inamorata,
In the loneliest evenings, I require it.
Love from you o my best friend.

Love from you, o my baby,
In the playful days, I enjoy it.
Love from you, my dilruba,
In my sorrowful time, I miss it.
Love from you, my humjoli,
In all my joyful time I cherish it.
Love from you, my humdum.

Love from you o my lover,
In the brightest days, I need it.
Love from you, my gorgeous,
In the whitest dreams, I desire it.
Love from you, my mehbooba,
In the busiest mornings, I yearn it.
Love from you, my Jaan-e-mann.
Meanings of the Persian/Urdu/Hindi terms used:
1. Mehbooba: the (feminine) lover
2. Jaan-e-mann: the life force of soul
3. Dilruba: the reason of heartbeat
4. Humjoli: the sole secret-keeper
5. Humdum: the better part of life

My HP Poem #827
©Atul Kaushal
Javaria Waseem Feb 2015
Aur kitnay kaffan uthayein gay?
Aur kitnay bichar k jayein gay?
Aur kitnon ki qurbani dei
K ye sanehay khatam hojayein gay?

Aur kitna hum seh payein gay?
Aur kitna khoon bahayein gay?
Aur kitnon ko hum bhool jayein
Tou ye sanehay khatam hojayein gay?

Aur kitna sog manayein gay?
Aur kitnay ansoo bahaein gay?
Aur kitnon ko hum maaf karain
Tou ye sanehay khatam hojayein gay?

Kya hum bhi muskuraein gay?
Kya hum bhi zinda reh payein gay?
Ya hum bhi ab apni jaan de dein
Tou ye sanehay khatam hojayein gay?
Random lines that turned into a whole poem. First ever in urdu.
Q Feb 2015
Jab jawab mein koi qami
Aur sawal hamesha galaat
Tab sumaj bhi aur ankhon ki nami
Tumse hamesha ke liye palaat
---When the answers are lacking
And the questions are all wrong
That's when I understand, and my tears arrive
Turning away from you forever---

Quick Translation
Urdu to English
VENUS62 Jan 2015
Ambar ki aftaabi mein muskurata hai tu
Samundar ki gehrayeon se gunjtah hai tu
al-Ala As-Salām, al-ʻAziz As-Salām

Darkht ke  har patton mein lehrata hai tu
Baarish ki har boond se barasta hai tu
al-Ala As-Salām, al-ʻAziz As-Salām

Har takhayyul mein nazar aaye tera hi kalam
Innayat rahe hum pe sada tera bas karam
al-Ala As-Salām, al-ʻAziz As-Salām

Har tassavur mein hai  teri hi tasveer
Muqqamal karde ab meri bhi taqdeer
al-Ala As-Salām, al-ʻAziz As-Salām

Har nabz ke tarranum mein gun gunata hai tu
Har labz ko mere haathon se likhata hai tu
al-Ala As-Salām, al-ʻAziz As-Salām

Kabool kare meri ibadat mera ye junoon
samet le kadmo mein, mil jaye sukoon
al-Ala As-Salām, al-ʻAziz As-Salām

Translation
Your smile is in the radiance of the skies
Your sounds echo  from the depths of the ocean
the most High, source of peace, the most glorious , source of peace

You sway in every leaf of a tree
you are in every drop of the rains
the most High, source of peace, the most glorious , source of peace

behind every thought is your pen
continue to grace us always with kindness
the most High, source of peace, the most glorious , source of peace

In every portrait, I see your image
help me complete my destiny
the most High, source of peace, the most glorious , source of peace

you are the hum in the melody of every pulse
My hands are mere instruments of your every word
the most High, source of peace, the most glorious , source of peace

Accept my worship, and my fervour
absorb me into your feet, and grant me peace
the most High, source of peace, the most glorious , source of peace
Q Oct 2014
Tu ** Jungali
Tum ** Janwar
Tere dil mein hali kala raang
Tere dimakh mein sirf jung hi jung
Mera nam, mera chehra, meri avaz,
Sab ik khwab sumjo
Mar gayi mein teri liye
Aur tum mere ghuzre hua kal ka bhooth

*s.q.
"I see no future for me with her"
Q Oct 2014
How do I erase this Janwar
that's clawing, gnawing, destroying my insides
try to cease this current
this ebbing self-control
black-holed sanity of clear thought

Everywhere I go
every sight I see
incomplete without my completeness
you

Stupidity overwhelming judgement
blinding direction of constant withdrawal
an itch

How I wish things didn't happen for a reason
for now, I'd be whole
without a counterpart
missing

A puzzle piece
misleading me to believe
that he
and me
as a we
are meant to be

**** that idiocracy
for whole
I am,
complete,
and you are obsolete

*s.q.
Janwar (jaan-ver): Animal
Jungali (jang-lee): Wild human




.
Q Aug 2014
Meri jaan
Tere bina khushi ghabrahi
Tere liye zindagi bichaii
Teri bahoon mein sakoon paya
Tere dil mein ghar bhasaya

Haan, zindagi neh bohoot sataya
Bar, bar moor le ke dil bhujaya
Suraj dekha ke nazaar leli
Kyun itne pyare pyaar  se sachai cheeni?


*s.q.
"I fell into a world with you.  I'm there alone now.  I'm just trying to find a way out.  I hate this place."




.
Next page