Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
POEMOCRACRY AND POEMOCRATS


Alexander   K   Opicho
(Eldoret, Kenya;aopicho@yahoo.com)

It is freedom of universal poetry
And the political democratic space
In the economic government of poetry
By the poetrizens for the poetrizens.
Ascription to which I get Faiz of Urdu a true poemocrat
The male mistress of poetry’s counter-narrative
To its extremism in the Nerudaistic poemocracy
Known in the West as the 'Neruda of Urdu poetry
Faiz wrote romantic lyrics with a different a touch
He fused it with contemporary social issues
Progressive Pakistanis have commemorated
His jolly and poemocratic 29th death anniversary
Faiz Ahmad Faiz, a progressive Pakistani poemocrat
Has inspired almost three generations of Pakistanis
He believe in secular and liberal values poemocratically
A proclaimed poemocratic Marxist Faiz received
The Lenin Peace Prize from the then Soviet Union in 1962
The poet was also involved in many political struggles
And was jailed by Pakistani rulers a number of times.

Good poetry can always be used as an agent for self- awareness
In terms of the poemocratic quality of his poetry
And his poetical expressions he is unparalleled
In the whole history of Urdu poemocracy.
His metaphors, the string of nouns that he uses,
The rhythm and the structure will never go stale
Faiz will remain relevant mostly because of his themes
- He wrote extensively about human misery,
Despair, squalor, Inequality and injustice
These are timeless democratic issues
These are universal issues and are not restricted
to a parochial nor Provencal  country or  group.

Good poetry can always be used as an agent for awareness,
But Faiz is more relevant in this context
Because he speaks in contemporary poemocratic idiom
But let me be clear that Faiz is exceptionally among the equals
Poemocratic like Meer, Ghalib and Hafiz make us open-minded
They make us appreciate and cherish the poemocratic diversity
And differences that we have in the world mother earth’s sire.




Faiz weeps over oppressive problems in Africa
And talks about the oppressive racism in Palestine issue.
Faiz’s poetry makes us feel the pain of others
Indeed Faiz's poetry serves the world a bonanza ever
As a counter-narrative to extreme Islamist ideologies
Faiz and Neruda both belonged to the poor World
The conditions he was dealing with during his life,
was The colonial hangover as it  was
Something Neruda also faced in his country.

Faiz talks about the concrete realities around him
And not only about some imaginative issues
This is also true of poemocratic Pablo Neruda
They both deal with real issues of bread and butter,
Of poverty, hunger, nakedness, jiggers, peace and security.
Not only are the sensibilities of the two poemocrats is ditto,
But also the socio-political fabrics they lived under
Kudos to German poetry and fiction
That always had good influence
On the poemocratic Urdu-Chilean literature
Soul literature has inspired countless Urdu writers and poets.
Its influence was starker during the 20th century
Faiz was not only inspired by soul writers and philosophers,
But also by praxis of poverty and agonies of diverse oppression.
VENUS62 Jan 2015
Ambar ki aftaabi mein muskurata hai tu
Samundar ki gehrayeon se gunjtah hai tu
al-Ala As-Salām, al-ʻAziz As-Salām

Darkht ke  har patton mein lehrata hai tu
Baarish ki har boond se barasta hai tu
al-Ala As-Salām, al-ʻAziz As-Salām

Har takhayyul mein nazar aaye tera hi kalam
Innayat rahe hum pe sada tera bas karam
al-Ala As-Salām, al-ʻAziz As-Salām

Har tassavur mein hai  teri hi tasveer
Muqqamal karde ab meri bhi taqdeer
al-Ala As-Salām, al-ʻAziz As-Salām

Har nabz ke tarranum mein gun gunata hai tu
Har labz ko mere haathon se likhata hai tu
al-Ala As-Salām, al-ʻAziz As-Salām

Kabool kare meri ibadat mera ye junoon
samet le kadmo mein, mil jaye sukoon
al-Ala As-Salām, al-ʻAziz As-Salām

Translation
Your smile is in the radiance of the skies
Your sounds echo  from the depths of the ocean
the most High, source of peace, the most glorious , source of peace

You sway in every leaf of a tree
you are in every drop of the rains
the most High, source of peace, the most glorious , source of peace

behind every thought is your pen
continue to grace us always with kindness
the most High, source of peace, the most glorious , source of peace

In every portrait, I see your image
help me complete my destiny
the most High, source of peace, the most glorious , source of peace

you are the hum in the melody of every pulse
My hands are mere instruments of your every word
the most High, source of peace, the most glorious , source of peace

Accept my worship, and my fervour
absorb me into your feet, and grant me peace
the most High, source of peace, the most glorious , source of peace
Nat Lipstadt Aug 2019
Shabash

Shābāsh (Hindi: शाबाश, Urdu: شاباش, Punjabi: ਸ਼ਾਬਾਸ਼, Bengali: শাবাশ, Telugu: శబాష్) is a term used in the Indian subcontinent to signal commendation for an achievement, similar in meaning to
bravo and kudos.


……………………………………………
a poem writ sometimes, oft,
snaps back,
I was surprising recipient
of a commendation in language
I knew not

the poem spoke well
of broken boundaries,
between in this instance,
Jew and Muslim,
capturing a momentary parting
of the seaways and
walls of misbelief
and mischief,
normally employed
to keep our divisions,
parted perpetually

I’ve decided to begin to
use shabash now,
my ‘go to’ word
from now on,
a small quiet way
to say
well done

it starts with one word,
a stretching hand across
the face fence,
imagining John Lennon’s
imagine-world,
who lay dying when I was
a young father of thirty,
me residing less than a
mile away from each other

little could I imagine then that
poetry would pick me at all,
especially to write of words
in dialects I don’t speak,
but imaging their pastel colorations
flying by in gentle breezes,
eager to be grabbed,
plucked from the air,
tongued and loved

so!
when I say to you,
in the softest spoke,

shabash!

to all of us,
for choosing this path,
using your words in
every dialect,
to spread the imagination
of good will

8-4-2019
10:10 am
S.I.
“Anyone that knows my work knows how I fit into the religious model. Like a polygon into a circular slot.
But this is actually a good piece. I was raised in a very orthodox Muslim family and although my experiences of faith are overwhelmingly negative, this piece is a breath of fresh air.”

https://hellopoetry.com/poem/2570424/inshallah-my-cell-phone/

“Nicely written, matey. Shabash.”
 Jun 2018
Alisha Patel May 2014
Nahi hota kisi tabib sy is marz ka ilaj,
Ishq la ilaj ha bas ahtiat kijiye...!!!
--------------------------------------------
Bewaja nahi rota ishq mein GHALIB,
Jisy khud sy barh ky chaho woh rulata zaroor ha...!!!
--------------------------------------------
Sukoon aur ishq wo bhi dono aik sath,
Rahny do GHALIB koi aqal ki bat karo...!!!
--------------------------------------------
Misl shesha hain hamein thaam ky rakhna GHALIB,
Ham tery hath sy choty to bikhar jaein gy...!!!
- See more at: http://tinyurl.com/q2du94e
Mirza Ghalib was a great poet of India.
Michael R Burch May 2020
Translations of Urdu couplets by Mir Taqi Mir

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, also limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation by Michael R. Burch

Keywords/Tags: Translation, Urdu, couplets, Mir Taqi Mir, Meer Taqi Meer, desert, feet, life, world, illusion, selflessness, neglect, knowledge, learn, learning, love, India, Indian, mrburdu
Dev Singh Apr 2017
Originally written on 26/05/2005.

Hum khud ko ek raat, phir yuhi ek baar, bhool gaye.
Aap nahin to aap ka yaad dilaana hi phir bhool gaye.

Ab to yeh bedaad-e-yaad waqt ke saath sehte sehte,
Khud se daad-e-dard ki umeed-e-intizaar bhool gaye.

Kabhi dhoond te the hum bhi ma'anee apni wajood me,
Lekin raat hui to wajood ka ma'ana hi ab bhool gaye.

Chale the hum na jaane kaha apni ehatimaam-e-yaad ko.
Is ehsaas ne humme roka ke hum gham-e-gharaz bhool gaye.

Humare baat karne par karte hain humare jeene ki tasali.
Koi toh samjhaye ke jeete jeete hum jeena bhool gaye.

------------------------------------

One night, once again, I’ve forgotten myself.
You’re not here so I’ve even forgotten your reminders.

Now after putting up with this injustice of memory, over time
I’ve forgotten to wait for the hope of a justice of sorrow, from myself.

Once I used to search for meanings within my identity
But now when night falls, I’ve forgotten the very meaning of my identity.

I don’t know where I was going to sort out my memories,
But this realisation stopped me that I’ve forgotten the very purpose of my sorrow.

By talking about me, they assure themselves that I am alive.
Somebody explain to them that even though I’m alive, I’ve forgotten how to live.
Michael R Burch Sep 2020
Miraji: Urdu Epigram translations

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
when I am dead and done,
perhaps someone
                            hearing again in a distant spring
will echo my songs
the world over.
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct! Keywords/Tags: Urdu, translation, translations, God, mercy, dance, prophecy, song, songs, world, mrburdu
MdAsadullah Dec 2014
Ayea aap bhi dosti nibhayein hum bhi dosti Nibhayein
Bade pyar se wo humko apni mefil me Bulayein
Mehfil me bulakar mehfil ke kaide sikhayein
Ayea aap bhi dosti nibhayein hum bhi dosti Nibhayein
Pad pad kar kaide hum zehan mein basayein
tabhi humare Mezban khud kaidon ko thakh per rakh ayein
Ayea aap bhi dosti nibhayein hum bhi dosti Nibhayein
Jab Mezbaan ki is harkat per hum narazgi jatayein
Pyar se woh humein Naee kaide ki kitabe thamayein.
Ayea aap bhi dosti nibhayein hum bhi dosti Nibhayein
Bade laad se wo Bheege joothon ke nakshe humare galon per banayein
Meethe khanjar si chubhti hain ye unki zalim adayein
Ayea aap bhi dosti nibhayein hum bhi dosti Nibhayein
Zalil O ruswa hokar jab unki mehfil se jayein.
Dosti ki Bediyan wo humare paon mein pehnayein.
Ayea aap bhi dosti nibhayein hum bhi dosti Nibhayein
Kiya hai humne bhi pukka irada chod kar na mehfil ko ab Jayein
Humare mezbaan chahe hume zalil ker kitni bhi khushiyaan manaayein
Ayea aap bhi dosti nibhayein hum bhi dosti Nibhayein
Mateuš Conrad Sep 2018
.the English pronounce the Cornish town's name as: nookie... the **** is it, a Green Day album name, or a Limp Bizkit song? perhaps i'm too French in my pronunciation... quail... eggs... quay... qua-a... if i were Welsh i'd write you the name like so... newyddquaa... but no... but no, has to be nookie... like buggering a ******* chimp... quail eggs... see how language becomes mutated? nothing is apparently, certainly, stable... always the permutation of a flux... i must have ingested a little of the French concept of: je ne sais quoi when learning English... come one... nouveaucarrière: new quarry... nouveauquai... nookie?! seriously?! Q, Q... Quail eggs... quay... new... quay... maybe the usage of hyphenating words into compounds needs to be revised in the english sprechen... ******* mutation... nookie... ****** ******, + a ******* wookie, walking carpet ride worth the name Chew-a-Buck-back-up! i'd settle for: new-key... some sort of variant of a maritime honing device for locating ships sending distress signals during storms... but... no... but hey... it's authentically Welsh territory... Cornwall is, after all... a pre modern extension of Wales... nookie this: shotgun my *** while is spew rhetoric concerning the health benefits of applying feces instead of ****** cream for the benefits of: no one.

over 20 years spent living on these isles,
and i never made the connection -
Welsh nationalism could only work
if you included Cornwall -
   given that Cornish is very much:
a southern dialect of Çymru -

    i guess... i'm not sure...
    let's put it to the etymological filter...
beginning with primary words:

black
           du   (Cornish)
      du   (Çymru)

    red
       rudh (Cornish)
      coch (Çymru)

    white
          gwydn (Cornish)
gwyn (Çymru)
      
        i guess that's how etymology works,
a shared origins story...
etymology is best
  examined with primary words,
basic nouns / adjectives...

that was the adjective test...
now for the noun test:

sun
          howl (Cornish)
  haul (Çymru)
      
  moon
   loor (Cornish)
    lloer (Çymru)...

    sky
               ebron (Cornish)
   awyr (Çymru) -
   ah...
      now we see what becomes from
etymological deviation...
the sky has to have more
inherent connotations
of a religiosity as the resting place
of sort...

i'm sure that sea, earth, water,
and fire, are very much akin
or mountain...
but i could be wrong...

sea
    mor (Cornish)
  môr (Çymru)
        
earth
    dor (Cornish)
   ddaear (Çymru)

   water
         dowr (Cornish)
      *dŵr
(Çymru)

fire
          tan (Cornish)
    tân (Çymru)

mountain
   menedh (Cornish)
         mynydd (Çymru) -

ah... well then...
that explains the separatist movement
of Cornwall akin
to the Spanish Basque or
the Catalonia...

  white cross on a black flag...
they're ******* Welsh down
in Cornwall!
   i was eating a Welsh pasty
all along!
           oh... i see...
  
  that's why they're separatists
down there...
but there's one word that's
crucial in all of this,
given the emblem is
on the Welsh flag...

  dragon...
**** me!
       there's an etymological source
for the word in English...
and, it comes from?
Cornish!

   draig (Çymru)
  dragon... in ******* Cornish!
**** me...

what's... snake?
   serpont (Cornish)
    neidr (Çymru)...

   there are similarities though...
blatant ones...
which explains the separatist
sentiment of the Cornish people...
they are like
the Hindu corp
of the Urdu speaking Welsh...
high Welsh and low Welsh...

nice to know...
thank god i didn't make the brash
etymological decision to
find the long lost cousins
of a shared source
akin to "abstract" words,
like...

        gallos-power-gallu...

****!

          g­od?
       DUW | WUD

well... god is a universal word,
and it matches...
  duw is god in Cornish,
and in Çymru...
   as it is also Allah on Malta...
funny as the fact that Malta
and it's Knights Hospitaller
cross of St. John of
                                 1567.

20 ******* years on these isles -
and only now i realize
why the Cornish are separatists...
they're Welsh...
   in disguise,
under the guise of a tourist
hot spot that's "nookie":
                       i.e. Newquay...

come to think of it...
    even though i'm living in England...
i interacted more with
the Welsh, the Irish and the Scots...
than i have with the English...
    i'm starting to think that...
if i don't make my way to
Yorkshire...
  or Newcastle...
then i lived in a country...
where the supposed countrymen
of said name... never existed!
ha!

well, in english you'd never really know
that Cornwall was once part of Wales,
given that Wales, isn't in the name
Cornwall: but that's in English...

in Polonaise?
        well... Wales / Walia (that double-u
  or rather, the double-v,
   since... erm: ωμέγα?)
         ergo?
      Cornwall / Kornwalia...
      probably the most beautiful part of
England you can begin to imagine...

aside...
   the current debate over "the pond" in
h'america... tuition fees, student debt...
as much as the h'americans love to gloat
and boast this that and the other...

i'm looking at myself...
    i went to university, studied chemistry,
and history...
   3rd year? 12 hours per week in
the laboratories...
three tiers of chemistry:
a.  physical - i hated physical chemistry,
it's so un-chemical...
   too much physics / mathematical
*******, so obviously i was weak at it...
b. inorganic chemistry...
    something that mingles with
   geology / metallurgy...
   eh... so so... it was o.k. and finally
c. organic chemistry...
   my strongest route, my faustian dream...
and so much like cooking,
so much so that... well: heston blumenthal...
maybe that's why i love cooking
so much, since it reminds me of
organic chemistry...
   anyways, i digress...
      back when i studied...
  and labour was in power with their:
education, education, education mantra?
that's what was still great
                  about britain...
the last stand as it were,
   ****, i still remember tha handing over
of hong kong...
    fee, per year? 1,250 quid...
                      that's it...
student loan, 3,000 quid per year...
   i actually did manage to live
             on the 3,000 with enough money
spare to do weekend away trips to paris,
stockholm, barcelona etc. - and god:
how i loved to travel alone,
bumping into strangers in hostels...
and the best part?
    i don't have to repay my loan until
i earn over 15,000 quid per year...
and since i'm not earning that...
                  the loan will be annuled after
30 years...
   mind you... a really **** year to go
to university and become a british citizen...
since... in scotland... e.u. citizens didn't
pay tuition fees!
      hence the massive surge of the polans
circa 2005...
                                 so: america, **** yeah!

but on a night like this,
esp. in the evening prior to the night itself,
there's that surge in electricity in the air...
you're walking to the supermarket
and the most mediocre magic happens...
sonny rollins' blues in your ears
you pass a street lamp and it gets switched
on by the grid...

                   it's only special because
your're listening to jazz and when you listen
to jazz and promenade...
you might as well be as content as if
walking a yorkshire terrier...
    
   while on the way back, instead of your
usual beer... you buy yourself...
a rowntrees ice lolly...
    and you eat that... smirking, feeling
                                                 like a badass.

p.s. the best thing i received from
the university wasn't even the degree...
a chance to play squash, mountain climbing
(glen coe was a beau)...
         a t-shirt...
since, once i left: a self-teaching discipline.
Mateuš Conrad Sep 2018
i love women, don't get me wrong, i finally succumbed
to watching the female world cup,
since the lionesses reached the semi-finals
against u.s.a., but the man in me just kept thinking:
yeah yeah, great footie, but those beauties...
where's martin keown, i need to look at
a mugshot of a brute, i can't concentrate
on the skill without a girl that looks like
martin keown... oh god... alex morgan...
              julie ertz... steph houghton...
   don't get me started on the swedish team...
    wimbledon has also started...
                    i do enjoy female tennis more than
the male variation of serve-**** tactic...
or the terminator that's serena williams...
     cori "coco" gauff... wow...
                i wish she would win the championship
and replicate martina hingis wimblendon 1996...
problem... she's under 16...
so she's only allowed to play 5 matches
in the tournament... and what if she wins
the 5th? that's the quarter-finals...
7 to win the tournament... the rules should be bent,
she should be able to continue...
end of an era... the dinosaurs are being chased
by the younglings...
prof. green (roger federer) still has it in him...
but... well he is a professor of tennis...
his style? his backhand? immaculate "conception"...
who played as well as he does?
roger sampras... the list is very short...
but i don't have a problem watching woman's
tennis, it's so much better than the brute strength
of the serve akin to the game played
by: ivanišević, rusedski, roddick, čilić (chy-lea-'c -
piquant, that acute c)...
   n'ah... in terms of tennis?
i think the males are over-rated,
                except for the prof. of grass court...
i do love women... apart from the nostalgia
for primary school playground banter with
the girls: when we still had an asexual
sense of it... before all the **** jokes,
before the greatest schism in ether of existence:
beyond the religious and in the biological realm...
o.k.: i tease... which is something a prepubescent
girl would understand:
   if i was also a prepubescent boy...
times, have, changed...
i'm with ms. amber and ginger ale,
cigarettes and a decent soundtrack...
               i still don't want to understand incels...
i listen to them, but then i reach a limit...
thank god i didn't lose my virginity to a *******...
but... if you have to?
         isabella of grenoble...
               a fine fine catch...
          mind you... have you ever been
to an 18 year old's birthday party,
   and it was not what you were used to,
i.e.: bal samców / cockfest?
   this 18 year old's birthday party?
  my friend ian tagged along for about an hour
or two... then he suddenly bailed on me...
i was the only male... among... um....
20 or so girls...
              why, the, ****, are, muslims,
blowing themselves, up,
for a reward of 72, virgins?! eh?! can anyone
please please tell me?!

no brainer question(s)
   (as dictated by h'american girls in venise):
the beatles or the rolling stones -
to be honest? neither.

   top three songs with the bass guitar
setting the rhytm:
   1. tool - forty six & two
  2. the offspring - bad habit
3. róże europy - kości czerwone, kości czarne...

roy orbison or elvis? m'hahaha... royo...

  a lot has happened since i attended that
18 year old's birthday party...
why are muslim men so eager to entertain
eternity with 72 virgins?
      will they be keeping them virgins
or what? that would be the best way
to not move past kissing and oral ***...
once 3rd base is entered: the third eye
of transgender shiva opens up...
    
              why did solomon give up his harem
for the monotheistic monogamy associated
with the queen of Sheba?
   beyond one, what good is a harem?
if you've never been around 25 or so virgins...
you really don't know what you're talking...
or getting yourself into...
                    herrdildomaschinekopf...
look, i just changed the background to show
you i'm not lying:
  that evening i came home: ex-haus-ted...
did i spend the past few hours in
the company of teenage girls or was i being
ripped apart by a pack of wolves / hyennas...
and you know how drunk teenage girls
behave... you're shreds... they're competing
like it's both the 100m sprint and the marathon
cooked up into one!

i really could have chosen a different path:
***** ***** all year round...
   well, why didn't i, why did i become
voluntarily "celibate"?
            as much as might want the company
of the opposite ***: picking up a thai surprise
bisexual in the park one day...
******* her in the garden...
   walking her home while she drowned
in my jacket... she telling me i should stop
drinking... now... drinking...
i was taught to listen to rules under the arch
of pedagogy... now? i'll be as stubborn as
i am expected to be...
i don't like being told what to do,
thank you for telling me to do for the first
21 years of my life...
  now? welcome to the plateau!
even the best advice is the worst advice
after a certain period of time...
do i look like a ******* puppett that will
listen to such things: oh, but if you don't
do x, you'll become homeless...
   i've met some happy homeless people...
one even told me why he became homeless:
'my mother told me to never lie'...

i don't even think these jihadis know what
they're getting into,
wishing up 72 celestial virgins...
i'll take to the count of "72" valkyrie serving
me drinks than expecting me to **** them,
and the eternal library of text and music...
don't get me wrong...
receiving attention from women:
esp. those younger than you,
while they're intoxicated: it is fun...
but when it comes to the sort of
intimacy of a relationship with a women,
when she starts to read you the cosmopolitan
magazine's questionnaire as to whether
she's the perfect girlfriend /
you're the perfect boyfriend /
   you're a perfect couple?
i love women outside the realm of a molten
heart... i don't like finding myself
vulnerable...

              am i missing out on something?
oh i know i am...
but it's like owning a car:
great! you own a car!
             "mobility"...
  but you also own car insurance...
the m.o.t. payments and spare parts...
and washing the car on the weekend...
oh i'm so jealous!

  what's that famous saying?
women... can't live with them,
  can't live without them...
       well... more like: can live without them,
but much harder to live without them
and stop wanting them...
whatever glimpses i've had of past
relationships: i sober up even if i'm drunk...
she didn't want to split the restaurant bill...
this "modern thing": feminism,
my "toxic masculinity"...
  whatever, whatever...
                   i guess i'll have to end
on a note superstitious of a teenage girl's whim...
i'm bored, the end.

_______

.now i have a fox, without a leash, that i tend to feed everyday... keep feeding him, or her, lamb fat, cat food synthetics, and once in a while a frankfurter... and the Polacks you minded so much? only attacked ****** night0club owners... made plums and figs out of their faces... bulging and caress worthy... same ****, different cover, with the easy girls of Liverpool and Newcastle... back down in London? the story goes: she's an exchange student from New Hampshire... riddled by the madonna-***** complex... and i'm not really adamant adamant on stealing the cherry... if you've ever ****** aa ******? one, is enough...  i'd sooner become ****** up by a ******* tornado... and giggle... dying with a half breath... before plummeting face down onto the hearth; watching daisies, growing, roots up!

i've had one irish migrant educate me:
you know...
there are plenty of neo-nazis
in Poland...  
       and? am i one of them?
   liked him, a high school friend...
i'm sorry the friendship ended...
so i am?
   **** me... better i brush up on
reading some Heidegger!
         oh look 'ere i go...
        can't stop me now...
unless befriending Pakistanis
who have kept a null of Urdu...
              because you know...
   if there's a culture that's integrating,
and doesn't,
   have the honor, capacity,
to keep in line its origins?
no problem...  not worth it...
           people who do not retain their
skeleton -
their basics -
  their language -
   they, "magically" lose it...
half-castes... half-people...
   no pride in an origin,
   not upkeep with a language?
might as well call your mother a,
*******, *****!
      ****** by an antiques dealer!
******.
      no pride in origin,
  no subsequent pride in a "return"
on foreign soil...
   plethora of antagonizing Islam...
good look...
    i have mine,
but i hide it...
      ex-girlfriend -
almost took a ride on one of those
buses in the 7/7 bombings...
     what?!
               guess what...
i'm an ex-pat...
  i know that you wouldn't call
your similar genetics of
a "family" an ex-pat
and neither a migrant or an immigrant...
   (economics comes later,
doesn't it?) -
  but i'm sure the english
are loved up with Hindu grannies
and their grandchildren
taking them to the doctors to
translate symptoms...
   fine by me... you do the math...
   apparently i'm not speaking
English, but? ******* Urdu!
         no problem...
thank god i never allowed myself
a pledge of allegiance to the people,
rather, the language they spoke...
the language is all i pledge my
allegiance to... and for...
the queen... and her people?
        **** it... shooting albatrosses
off the shoreline of Cornwall...
attempting to spot
  porky Siamese twins...
        one does the eating,
the other does the oral ***...
             what?!
             i have not pledged any allegiance
to the english people...
  they love their **** curry
and their Afghan foot-soldiers...
   i'm doing the Pontius Pilate
washing of hands...
   which is a secondary theater of
a baptism...
                      no...
no allegiance to the people....
but the language?
   i'd give my life for it...
           the people are not exactly
the main ingredient in terms
of existential coordinates -
but the language is...
    on a per se basis mingling with
the appropriate focus.
Michael R Burch Apr 2020
Strange Currents
by Amir Khusrow (1253-1325)
loose translation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents:
the one who would surface invariably drowns,
while the one who surrenders, survives.

There are a number of translations of this poem, and they all involve some degree of interpretation. I can't claim that my interpretation is "correct" and sometimes poets are intentionally ambiguous. I based my translation on this explanation by Madhu Singh: “Ubhra-Floats: He who floats actually sinks (is lost) & and he who drowns actually reaches the other side (gets salvation).” In other words, one must stop struggling and surrender to the river of love. And this makes more sense to me than some of the other translations do.

###

Becoming One
by Amir Khusrow (1253-1325)
loose translation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!

###

I Am a Pagan
by Amir Khusrow (1253-1325)
loose translation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

*****-e-ishqam musalmani mara darkaar neest
Har rag-e mun taar gashta hajat-e zunnaar neest;
Az sar-e baaleen-e mun bar khez ay naadaan tabeeb
Dard mand-e ishq ra daroo bajuz deedaar neest;
Nakhuda dar kashti-e maagar nabashad go mubaash
Makhuda daareem mara nakhuda darkaar neest;
Khalq mi goyad ki Khusrau but parasti mi kunad
Aarey aarey mi kunam ba khalq mara kaar neest.

###

Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!

###

Paradise
by Amir Khusrow (1253-1325)
loose translation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It is here! It is here! It is here!

Amir Khusrow (or Khusro) was born in 1253 A.D. in Patiyala, India, His paternal ancestors belonged to the nomadic tribe of Hazaras. Khusrow called himself an Indian Turk (Turk-e-Hind). He was a Sufi mystic, musician, poet, composer and scholar who wrote in Persian (Farsi) and Hindavi (Hindi-Urdu). Khusrow has been called the “Voice of India” and the “Father of Urdu literature.” He introduced the ghazal to India and made significant contributions to its development. He also wrote in other musical and verse forms, including qawwali, masnavi, qata, rubai, do-baiti and tarkib-band.? Keywords/Tags: Amir Khusrow, Khusro, India, Urdu, Hindi, Farsi, Sufi, ghazal, love

— The End —