Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Sara  Jul 2018
ship(wreck)
Sara Jul 2018
My heart is whole
but it has sharp edges.
It got wet on my sleeve;
now, it hangs from my necklace

-round like a pendant; hurt hangs
round my neck with a vengeance:
like a lighthouse on a dark night,
blinding sailors. It’s offensive.

It draws them near like a siren's call,
but the sky bleeds red at the first sign of morning.
The captain is certain he'll lock land at dawn,
but does any siren ever sing a song without a warning?
Red sky in the morning, sailor's warning; red sky at night, sailor's delight.
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

NEW TRANSLATIONS 6-23-2025

When you come, you will find me lost,
for in my solitude there are dreams, nothing else.
You desire to decorate my room,
but in my room there are books, nothing else.
These tyrannical books have done me a great injustice:
their mysterious influence, with which my mind remains obsessed.
Hence, simple pleasures cannot satisfy.
Hence, I can never find peace in life.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

I see you getting lost gazing at the sky.
Is there someone up there you’re searching for?
Why can my soul find no peace,
as if you’re my world’s only soul?
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

You so irresistible, I so heartbroken!
A tragedy, however brief because we’re both mortal.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

All we learned is that we know nothing
of the secrets of existence.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

Dejected, is this how my days must pass?
If I remain alive, death must follow.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

The tavern-dwellers dazzle us with their intellects;
the next day they return to menial work.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

The splendours of paradise
would have seemed worthless to wearers of pauper’s attire.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

What did I attain by selling my conscience?
Poverty, just getting by.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

History has taught us only one lesson:
Why beg for rights when it’s better to seize them.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

Excerpts from “Nahi to”
by Jaun Elia
translation/interpretation by Michael R. Burch

for Lishaelle

Have you become so accustomed to sadness that your heart seeks it? No.
Do you have any complaints? None.

If a dream can never come true,
would you rather forget it? Never!

You can't conform to this world,
do you regret this at all? Not at all.

The way you turned out, who you became,
are you as surprised as others are? No.

Whatever came between us, whyever we parted,
was it the more beautiful? NO!

Here "whyever" is not a typo; I liked it for this translation.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
Coop Lee Jun 2014
to the young privateer.
the captain kidd & his bought n’ taut gang of holy bluffs.
they bribe and imbibe and swoon on the dock-way looking for a quest or two or three
to dream and bury their doubloons in island guts like little mysteries. little sundowns
over a rixdollar indian ocean.
let them take a turn.
destined to mutate from private to pirate, the kidd, like blackened rotten wood.
******* frigates.

the ship:
with her bob and sway. she is, the adventure.
& her song is calling out for a rapturous few,
for men ready to die on the highwater mark by glory or fire or dead glorious sun.
so they put her brass and bough to seafaring days,
the sweet galleon, barely wet, yet
completely riffed to voyage.
she is
from the shores of london. built. designed to kick 14 knots under a full sail blast.
& she will bite.

she’s in calm waters.
the kidd savvy toothed and butterscotched, he awaits the big show,
engorged to set forth the play like wily ocean dervish &
they do.
they do proceed with benefactors coined and crunched on postulations of pirate death &
pirate gold. reclaimed honor as they say. the hunt for pirate teeth.

& with official pass and parchment, high-throne approved,
king ***** III stamp & sealed,
this voyage is.
this voyage is and forever was, hereby charted, to recover said stolen goods.
to reclaim thy warrior vanity &/or vengeance.
to noble this **** with pinched loaf, like now.
set sail. now.
1696.

“**** them navy yachts at greenwich, the thames be ours, boys.”
slap *** and flick thumb toward those armada sons,
& as tribute
smoke balsam herbs on the starboard side for the mother she and the father be.
but for this slight,
this dishonorable silly ****,
one third of adventure’s men are pressed into service of the crown.

[continue.]

the adventuresome few, petty crew and crows.
steal the heart and mother-meat of a french ship. steal everything onboard.
steal the ship itself.
& on her way to new york, new boon, pure and entered into the new world.  
there are new men bought in the american port,
good men and odd men of long criminal legacy.
a small black vicious quartermaster. he’ll do.
a murderous preacher gripped by stars and celestial patterns. he speaks spanish. he’ll do.
another type of holy man and a wild drinker too, embattled by demons on the port side. sure.
plus the dock-boys destined to **** for fruits of exploration.
this is the way of the son of a gun.

the boatmen jockeyed. she is
the adventure
prancing the vertebrae of atlantic and beyond. cape of good hope, she
breathes easy out here on the wide tide and float.
out here on the vast blue this. she
evolves
out here. loves out here.

pirates.
the hunt for pirates or the lack thereof. she leaks.
she rasps into the years on. and on.
the kaleidoscope hallucinations of sun and moon, sun and moon, and moon and sun
forever.
the strait of bab-el-mandeb.
& there
she plunges into darkness, into the stars seen from and through a periscope formed
by ancient hominid lineage.
seen but untouched,
in dreams. the kidd, reluctantly lime, admits to his madness.
madagascar.

malaria and cholera and hell break the boat by the throat.
& thrash.
to be organic is to be ruled by a shadow, or entropy.
the mouth of a red sea.
one third of the men will die here.
simply as insects crushed and brushed off deck and into to her great spate of agua,
the mother gush.
her earth.
body.
father,
hear his whispers in the mirage.
the ancient mariner, the ancient holy ghost riming down there.

in destitution.
in a rough and soggy life squeezed and making men weird or violent or both be ******.
the kidd goes cold to hot sweating noxious.
turns pirate himself
out of sheer hunger.
out of sheer need to eat.
sets the boys like dogs upon a frigate of east india company men,
or french *****. either/or/or/either/or.
he & the boys are in a madness swirl of sun and heavy guts.
cuts to spill blood
or gold. this tender bit.
lip bit
& tested.

captain kidd fractures the skull of a deckhand named moore,
for bad attitude and giggles. moore gets death.
chisel on the deck.
& to think we are all troubled by some primal trauma.
some dumb thing called death, that is.
men starving, men dying, men falling in the vast black that is that eternal void.
dream of women and riches in the meantime.
fortunes.
1698.

savage kidd, cool kidd, cool spit
off the edge. to think of the once soulful idea of these paradise days
& trip.
savage to cool.
the two divine modes of a survived man.
a ghoul man, or aging man.
& to keep control of his crew kidd sets them upon the quedagh merchant;
a 400 ton armenian hulk chalk full of gold, silver, satins, and muslin. ‘tis *****.
renames her: the adventure prize.

madness quenched for now.
charmed for now
& on the horizon are fragrant times. blissful distance.
but robert culliford,
with his mocha frigate. this man, this suave pirate lord, his vengeance act.
he had stolen kidd’s ship years back, &
the captain opts to cut his throat.
take the mocha.
keep calm & carry on.
to paradise.
to dream of her cool warm beaches and fruit forever, peacefully thinking.
so that night they two drink together in good health, and in the morning
most of the men defect to this other man, this other ship, culliford.
other dream,
other captain of true buccaneer effect.
act 3:

13 remain in the galley firm.
this is the house adventure.
& she is burnt alive three days later for rot and ill repair.
but she was fun,
& a *****.
a stitch of old woodwork given-in
& crackling with the eyes of her crew seen in fire.

kidd steps the pond to caribbean times with the adventure prize, toad toxins
& high on the jungled shore.
he trades that colossus, flips her for a sloop and seven little chests of gold.
little bellies.
the island-gut doubloons to bury.
dream, remember?

but the men-of-war are after him now. the privateers & hunters & devil’s dogs.
the men he once was.
men of marked death.
& he is now some pirate, some forthright bandit
settled to **** or be killed.
some sad kid.

first: buries that treasure up the coast of america.
oak island rig.
cherry rocks of the maine bank and *****-trapped pit.
the hunted.
they catch him on an inlet ****, and sail back
to london to be tried for crimes against the crown.
the high court of admirality.
1701.

they hoist and gibbet his body with worn chains above the river.
not for piracy, but for ******.
the ****** of that strange deckhand moore and his giggle.
kidd’s bones
suspended there for three or more years at the mouth of the thames,
as warning
to the perverse travails of a criminal lifestyle on the highwater pond.
Annie  May 2014
Revenge
Annie May 2014
The way you pretended
Is the way
You love her now
The way you didn't
Is the way
You value her now
No vengeance will there be
But baby
You will have to pay for it
When the Himalayan peasant meets the he-bear in his pride,
He shouts to scare the monster, who will often turn aside.
But the she-bear thus accosted rends the peasant tooth and nail.
For the female of the species is more deadly than the male.

When Nag the basking cobra hears the careless foot of man,
He will sometimes wriggle sideways and avoid it if he can.
But his mate makes no such motion where she camps beside the trail.
For the female of the species is more deadly than the male.

When the early Jesuit fathers preached to Hurons and Choctaws,
They prayed to be delivered from the vengeance of the squaws.
’Twas the women, not the warriors, turned those stark enthusiasts pale.
For the female of the species is more deadly than the male.

Man’s timid heart is bursting with the things he must not say,
For the Woman that God gave him isn’t his to give away;
But when hunter meets with husband, each confirms the other’s tale—
The female of the species is more deadly than the male.

Man, a bear in most relations-worm and savage otherwise,—
Man propounds negotiations, Man accepts the compromise.
Very rarely will he squarely push the logic of a fact
To its ultimate conclusion in unmitigated act.

Fear, or foolishness, impels him, ere he lay the wicked low,
To concede some form of trial even to his fiercest foe.
Mirth obscene diverts his anger—Doubt and Pity oft perplex
Him in dealing with an issue— to the scandal of The ***!

But the Woman that God gave him, every fibre of her frame
Proves her launched for one sole issue, armed and engined for the same;
And to serve that single issue, lest the generations fail,
The female of the species must be deadlier than the male.

She who faces Death by torture for each life beneath her breast
May not deal in doubt or pity—must not swerve for fact or jest.
These be purely male diversions—not in these her honour dwells.
She the Other Law we live by, is that Law and nothing else.

She can bring no more to living than the powers that make her great
As the Mother of the Infant and the Mistress of the Mate.
And when Babe and Man are lacking and she strides unclaimed to claim
Her right as femme (and baron), her equipment is the same.

She is wedded to convictions—in default of grosser ties;
Her contentions are her children, Heaven help him who denies!—
He will meet no suave discussion, but the instant, white-hot, wild,
Wakened female of the species warring as for spouse and child.

Unprovoked and awful charges— even so the she-bear fights,
Speech that drips, corrodes, and poisons—even so the cobra bites,
Scientific vivisection of one nerve till it is raw
And the victim writhes in anguish—like the Jesuit with the squaw!

So it cames that Man, the coward, when he gathers to confer
With his fellow-braves in council, dare not leave a place for her
Where, at war with Life and Conscience, he uplifts his erring hands
To some God of Abstract Justice—which no woman understands.

And Man knows it! Knows, moreover, that the Woman that God gave him
Must command but may not govern—shall enthral but not enslave him.
And She knows, because She warns him, and Her instincts never fail,
That the Female of Her Species is more deadly than the Male.
Thomas Wolfe  Oct 2009
Last Poem
Oh, will you ever return to me,
My wild first force, will you return
When the old madness comes to
Blacken in me and to burn
Slow in my brain like a slow fire
In a blackened brazier - dull
like a smear of blood,
Humid and hot evil, slow-sweltering
up in a flood!
Oh, will you not come back, my fierce song?
Jubilant and exultant, triumphing over
the huge wrong
of that slow fire of madness that feeds
on me - the slow mad blood
thick with its hate and evil, sweltering
up in its flood!
Oh! will you not purge it from me -
my wild lost flame?
Come and restore me, save me from the
intolerable shame
Of that huge eye that eats into my
Naked body constantly
And has no name,
Gazing upon me from the immense and
Cruel bareness of the sky
That leaves no mercy of concealment
That gives no promise of revealment
And that drives us on forever with its
lidless eye
Across a huge and houseless level of
a planetary vacancy
Oh, wild song and fury, fire and flame,
Lost magic of my youth return, defend
me from this shame!
And Oh! You golden vengeance of bright
song
Not cure but answer to earth's wrong
Of Man’s first disobedience, and the fruit
Of that forbidden tree whose mortal taste
Brought death into the World, and all our woe,
With loss of Eden, till one greater Man
Restore us, and regain the blissful seat,
Sing, Heavenly Muse, that, on the secret top
Of Oreb, or of Sinai, didst inspire
That shepherd who first taught the chosen seed
In the beginning how the heavens and earth
Rose out of Chaos: or, if Sion hill
Delight thee more, and Siloa’s brook that flowed
Fast by the oracle of God, I thence
Invoke thy aid to my adventurous song,
That with no middle flight intends to soar
Above th’ Aonian mount, while it pursues
Things unattempted yet in prose or rhyme.
And chiefly thou, O Spirit, that dost prefer
Before all temples th’ upright heart and pure,
Instruct me, for thou know’st; thou from the first
Wast present, and, with mighty wings outspread,
Dove-like sat’st brooding on the vast Abyss,
And mad’st it pregnant: what in me is dark
Illumine, what is low raise and support;
That, to the height of this great argument,
I may assert Eternal Providence,
And justify the ways of God to men.
  Say first—for Heaven hides nothing from thy view,
Nor the deep tract of Hell—say first what cause
Moved our grand parents, in that happy state,
Favoured of Heaven so highly, to fall off
From their Creator, and transgress his will
For one restraint, lords of the World besides.
Who first seduced them to that foul revolt?
  Th’ infernal Serpent; he it was whose guile,
Stirred up with envy and revenge, deceived
The mother of mankind, what time his pride
Had cast him out from Heaven, with all his host
Of rebel Angels, by whose aid, aspiring
To set himself in glory above his peers,
He trusted to have equalled the Most High,
If he opposed, and with ambitious aim
Against the throne and monarchy of God,
Raised impious war in Heaven and battle proud,
With vain attempt. Him the Almighty Power
Hurled headlong flaming from th’ ethereal sky,
With hideous ruin and combustion, down
To bottomless perdition, there to dwell
In adamantine chains and penal fire,
Who durst defy th’ Omnipotent to arms.
  Nine times the space that measures day and night
To mortal men, he, with his horrid crew,
Lay vanquished, rolling in the fiery gulf,
Confounded, though immortal. But his doom
Reserved him to more wrath; for now the thought
Both of lost happiness and lasting pain
Torments him: round he throws his baleful eyes,
That witnessed huge affliction and dismay,
Mixed with obdurate pride and steadfast hate.
At once, as far as Angels ken, he views
The dismal situation waste and wild.
A dungeon horrible, on all sides round,
As one great furnace flamed; yet from those flames
No light; but rather darkness visible
Served only to discover sights of woe,
Regions of sorrow, doleful shades, where peace
And rest can never dwell, hope never comes
That comes to all, but torture without end
Still urges, and a fiery deluge, fed
With ever-burning sulphur unconsumed.
Such place Eternal Justice has prepared
For those rebellious; here their prison ordained
In utter darkness, and their portion set,
As far removed from God and light of Heaven
As from the centre thrice to th’ utmost pole.
Oh how unlike the place from whence they fell!
There the companions of his fall, o’erwhelmed
With floods and whirlwinds of tempestuous fire,
He soon discerns; and, weltering by his side,
One next himself in power, and next in crime,
Long after known in Palestine, and named
Beelzebub. To whom th’ Arch-Enemy,
And thence in Heaven called Satan, with bold words
Breaking the horrid silence, thus began:—
  “If thou beest he—but O how fallen! how changed
From him who, in the happy realms of light
Clothed with transcendent brightness, didst outshine
Myriads, though bright!—if he whom mutual league,
United thoughts and counsels, equal hope
And hazard in the glorious enterprise
Joined with me once, now misery hath joined
In equal ruin; into what pit thou seest
From what height fallen: so much the stronger proved
He with his thunder; and till then who knew
The force of those dire arms? Yet not for those,
Nor what the potent Victor in his rage
Can else inflict, do I repent, or change,
Though changed in outward lustre, that fixed mind,
And high disdain from sense of injured merit,
That with the Mightiest raised me to contend,
And to the fierce contentions brought along
Innumerable force of Spirits armed,
That durst dislike his reign, and, me preferring,
His utmost power with adverse power opposed
In dubious battle on the plains of Heaven,
And shook his throne. What though the field be lost?
All is not lost—the unconquerable will,
And study of revenge, immortal hate,
And courage never to submit or yield:
And what is else not to be overcome?
That glory never shall his wrath or might
Extort from me. To bow and sue for grace
With suppliant knee, and deify his power
Who, from the terror of this arm, so late
Doubted his empire—that were low indeed;
That were an ignominy and shame beneath
This downfall; since, by fate, the strength of Gods,
And this empyreal sybstance, cannot fail;
Since, through experience of this great event,
In arms not worse, in foresight much advanced,
We may with more successful hope resolve
To wage by force or guile eternal war,
Irreconcilable to our grand Foe,
Who now triumphs, and in th’ excess of joy
Sole reigning holds the tyranny of Heaven.”
  So spake th’ apostate Angel, though in pain,
Vaunting aloud, but racked with deep despair;
And him thus answered soon his bold compeer:—
  “O Prince, O Chief of many throned Powers
That led th’ embattled Seraphim to war
Under thy conduct, and, in dreadful deeds
Fearless, endangered Heaven’s perpetual King,
And put to proof his high supremacy,
Whether upheld by strength, or chance, or fate,
Too well I see and rue the dire event
That, with sad overthrow and foul defeat,
Hath lost us Heaven, and all this mighty host
In horrible destruction laid thus low,
As far as Gods and heavenly Essences
Can perish: for the mind and spirit remains
Invincible, and vigour soon returns,
Though all our glory extinct, and happy state
Here swallowed up in endless misery.
But what if he our Conqueror (whom I now
Of force believe almighty, since no less
Than such could have o’erpowered such force as ours)
Have left us this our spirit and strength entire,
Strongly to suffer and support our pains,
That we may so suffice his vengeful ire,
Or do him mightier service as his thralls
By right of war, whate’er his business be,
Here in the heart of Hell to work in fire,
Or do his errands in the gloomy Deep?
What can it the avail though yet we feel
Strength undiminished, or eternal being
To undergo eternal punishment?”
  Whereto with speedy words th’ Arch-Fiend replied:—
“Fallen Cherub, to be weak is miserable,
Doing or suffering: but of this be sure—
To do aught good never will be our task,
But ever to do ill our sole delight,
As being the contrary to his high will
Whom we resist. If then his providence
Out of our evil seek to bring forth good,
Our labour must be to pervert that end,
And out of good still to find means of evil;
Which ofttimes may succeed so as perhaps
Shall grieve him, if I fail not, and disturb
His inmost counsels from their destined aim.
But see! the angry Victor hath recalled
His ministers of vengeance and pursuit
Back to the gates of Heaven: the sulphurous hail,
Shot after us in storm, o’erblown hath laid
The fiery surge that from the precipice
Of Heaven received us falling; and the thunder,
Winged with red lightning and impetuous rage,
Perhaps hath spent his shafts, and ceases now
To bellow through the vast and boundless Deep.
Let us not slip th’ occasion, whether scorn
Or satiate fury yield it from our Foe.
Seest thou yon dreary plain, forlorn and wild,
The seat of desolation, void of light,
Save what the glimmering of these livid flames
Casts pale and dreadful? Thither let us tend
From off the tossing of these fiery waves;
There rest, if any rest can harbour there;
And, re-assembling our afflicted powers,
Consult how we may henceforth most offend
Our enemy, our own loss how repair,
How overcome this dire calamity,
What reinforcement we may gain from hope,
If not, what resolution from despair.”
  Thus Satan, talking to his nearest mate,
With head uplift above the wave, and eyes
That sparkling blazed; his other parts besides
Prone on the flood, extended long and large,
Lay floating many a rood, in bulk as huge
As whom the fables name of monstrous size,
Titanian or Earth-born, that warred on Jove,
Briareos or Typhon, whom the den
By ancient Tarsus held, or that sea-beast
Leviathan, which God of all his works
Created hugest that swim th’ ocean-stream.
Him, haply slumbering on the Norway foam,
The pilot of some small night-foundered skiff,
Deeming some island, oft, as ****** tell,
With fixed anchor in his scaly rind,
Moors by his side under the lee, while night
Invests the sea, and wished morn delays.
So stretched out huge in length the Arch-fiend lay,
Chained on the burning lake; nor ever thence
Had risen, or heaved his head, but that the will
And high permission of all-ruling Heaven
Left him at large to his own dark designs,
That with reiterated crimes he might
Heap on himself damnation, while he sought
Evil to others, and enraged might see
How all his malice served but to bring forth
Infinite goodness, grace, and mercy, shewn
On Man by him seduced, but on himself
Treble confusion, wrath, and vengeance poured.
  Forthwith upright he rears from off the pool
His mighty stature; on each hand the flames
Driven backward ***** their pointing spires, and,rolled
In billows, leave i’ th’ midst a horrid vale.
Then with expanded wings he steers his flight
Aloft, incumbent on the dusky air,
That felt unusual weight; till on dry land
He lights—if it were land that ever burned
With solid, as the lake with liquid fire,
And such appeared in hue as when the force
Of subterranean wind transprots a hill
Torn from Pelorus, or the shattered side
Of thundering Etna, whose combustible
And fuelled entrails, thence conceiving fire,
Sublimed with mineral fury, aid the winds,
And leave a singed bottom all involved
With stench and smoke. Such resting found the sole
Of unblest feet. Him followed his next mate;
Both glorying to have scaped the Stygian flood
As gods, and by their own recovered strength,
Not by the sufferance of supernal Power.
  “Is this the region, this the soil, the clime,”
Said then the lost Archangel, “this the seat
That we must change for Heaven?—this mournful gloom
For that celestial light? Be it so, since he
Who now is sovereign can dispose and bid
What shall be right: farthest from him is best
Whom reason hath equalled, force hath made supreme
Above his equals. Farewell, happy fields,
Where joy for ever dwells! Hail, horrors! hail,
Infernal world! and thou, profoundest Hell,
Receive thy new possessor—one who brings
A mind not to be changed by place or time.
The mind is its own place, and in itself
Can make a Heaven of Hell, a Hell of Heaven.
What matter where, if I be still the same,
And what I should be, all but less than he
Whom thunder hath made greater? Here at least
We shall be free; th’ Almighty hath not built
Here for his envy, will not drive us hence:
Here we may reigh secure; and, in my choice,
To reign is worth ambition, though in Hell:
Better to reign in Hell than serve in Heaven.
But wherefore let we then our faithful friends,
Th’ associates and co-partners of our loss,
Lie thus astonished on th’ oblivious pool,
And call them not to share with us their part
In this unhappy mansion, or once more
With rallied arms to try what may be yet
Regained in Heaven, or what more lost in Hell?”
  So Satan spake; and him Beelzebub
Thus answered:—”Leader of those armies bright
Which, but th’ Omnipotent, none could have foiled!
If once they hear that voice, their liveliest pledge
Of hope in fears and dangers—heard so oft
In worst extremes, and on the perilous edge
Of battle, when it raged, in all assaults
Their surest signal—they will soon resume
New courage and revive, though now they lie
Grovelling and prostrate on yon lake of fire,
As we erewhile, astounded and amazed;
No wonder, fallen such a pernicious height!”
  He scare had ceased when the superior Fiend
Was moving toward the shore; his ponderous shield,
Ethereal temper, massy, large, and round,
Behind him cast. The broad circumference
Hung on his shoulders like the moon, whose orb
Through optic glass the Tuscan artist views
At evening, from the top of Fesole,
Or in Valdarno, to descry new lands,
Rivers, or mountains, in her spotty globe.
His spear—to equal which the tallest pine
Hewn on Norwegian hills, to be the mast
Of some great ammiral, were but a wand—
He walked with, to support uneasy steps
Over the burning marl, not like those steps
On Heaven’s azure; and the torrid clime
Smote on him sore besides, vaulted with fire.
Nathless he so endured, till on the beach
Of that inflamed sea he stood, and called
His legions—Angel Forms, who lay entranced
Thick as autumnal leaves that strow the brooks
In Vallombrosa, where th’ Etrurian shades
High over-arched embower; or scattered sedge
Afloat, when with fierce winds Orion armed
Hath vexed the Red-Sea coast, whose waves o’erthrew
Busiris and his Memphian chivalry,
While with perfidious hatred they pursued
The sojourners of Goshen, who beheld
From the safe shore their floating carcases
And broken chariot-wheels. So thick bestrown,
Abject and lost, lay these, covering the flood,
Under amazement of their hideous change.
He called so loud that all the hollow deep
Of Hell resounded:—”Princes, Potentates,
Warriors, the Flower of Heaven—once yours; now lost,
If such astonishment as this can seize
Eternal Spirits! Or have ye chosen this place
After the toil of battle to repose
Your wearied virtue, for the ease you find
To slumber here, as in the vales of Heaven?
Or in this abject posture have ye sworn
To adore the Conqueror, who now beholds
Cherub and Seraph rolling in the flood
With scattered arms and ensigns, till anon
His swift pursuers from Heaven-gates discern
Th’ advantage, and, descending, tread us down
Thus drooping, or with linked thunderbolts
Transfix us to the bottom of this gulf?
Awake, arise, or be for ever fallen!”
  They heard, and were abashed, and up they sprung
Upon the wing, as when men wont to watch
On duty, sleeping found by whom they dread,
Rouse and bestir themselves ere well awake.
Nor did they not perceive the evil plight
In which they were, or the fierce pains not feel;
Yet to their General’s voice they soon obeyed
Innumerable. As when the potent rod
Of Amram’s son, in Egypt’s evil day,
Waved round the coast, up-called a pitchy cloud
Of locusts, warping on the eastern wind,
That o’er the realm of impious Pharaoh hung
Like Night, and darkened all the land of Nile;
So numberless were those bad Angels seen
Hovering on wing under the cope of Hell,
‘Twixt upper, nether, and surrounding fires;
Till, as a signal given, th’ uplifted spear
Of their great Sultan waving to direct
Their course, in even balance down they light
On the firm brimstone, and fill all the plain:
A multitude like which the populous North
Poured never from her frozen ***** to pass
Rhene or the Danaw, when her barbarous sons
Came like a deluge on the South, and spread
Beneath Gibraltar to the Libyan sands.
Forthwith, form every squadron and each band,
The heads and leaders thither haste where stood
Their great Commander—godlike Shapes, and Forms
Excelling human; princely Dignities;
And Powers that erst in Heaven sat on thrones,
Though on their names in Heavenly records now
Be no memorial, blotted out and rased
By their rebellion from the Books of Life.
Nor had they yet among the sons of Eve
Got them new names, till, wandering o’er the earth,
Through God’s high sufferance for the trial of man,
By falsities and lies the greatest part
Of mankind they corrupted to forsake
God their Creator, and th’ invisible
Glory of him that made them to transform
Oft to the image of a brute, adorned
With gay religions full of pomp and gold,
And devils to adore for deities:
Then were they known to men by various names,
And various idols through the heathen world.
  Say, Muse, their names then known, who first, who last,
Roused fr
Dee Thomas Jan 2011
Vengeance is for God to have, But today I lay religion down to rest
The demon in my mind has been relentless, whispering at my behest
He has been in his cage far too long, he is unyieldingly repressed
I not only want to free him, I want to put his imagination to the test

My mind's eye dark and searching, the corners of my sinister mind
I have now become your worst fear and mine devils intertwined
My mental and emotional state, has made the inhumanity refined
I hate how you made me long for your pain, I am now your kind

Your flesh is but a canvas and your screams will be to no avail
You’re now mine, your soul will beg for mercy on the grandest scale
I will assault your every sense, leaving no minute detail
Until your body is lying lifeless, pointless, broken and frail

I will take my time to revive you, bringing you back to my device
There will be no amount of pain I inflict, that my heart will suffice
Before I am done with your miserable existence, infliction so precise
I will nourish every animalistic desire,until we felt you paid the price

You have uprooted in my heart an evil, that cannot be undone
The angel of death is upon you waiting, your suffering just begun
There is a special place in hell for you and I want you to see it
And if I burn with you for my revenge, then I say so be it

Taking your pride, shoving it down your throat with my baron hands
all that I can taste right now, what the voice in my head demands
For you there is no more wasted life, your breath will let you endure
And there is no second thought behind my vengeance, my hate is pure

With deeds now done and lifeless you lay
At my feet, which death did not show haste
A smile without tears did appease my lust
For your soul and blood that I did taste
The darker side of me that lingers  sometimes....
RAJ NANDY Jul 2015
INTRODUCTION TO THE FIRST WORLD WAR
            BY RAJ NANDY: PART ONE

                   INTRODUCTION
  “What passing-bells for those who die as cattle?
         Only the monstrous anger of the guns.
        Only the stuttering rifles’ rapid rattle
    Can patter out their hasty orisons.”
      -by Wilfred Owen, British Army Lt. killed in
        action in France on 04th Nov 1918.

The Socialists called it the ‘Imperialist’s War’,
and it was the ‘Trench War’ for the soldiers;
But Europe hailed it as ‘The War to End All Wars’,                
Expecting it to end prior to 1914’s Christmas!
But alas, it soon became a mighty global war
fueled by national and ethnic aspirations and
territorial lust!
The assassination of Archduke Ferdinand, heir
to the Austro-Hungarian Monarchy, -
On the 28thof June 1914 at Sarajevo, was the
spark which triggered off this great catastrophe!
During 1876 when German Chancellor Bismarck
was asked about chances of an European War at
a future date;
He felt that Europe was like a big store house of
gunpowder keg!
While pointing to the volatile BALKANS he had said,
That European leaders were smoking in an arsenal,
where a small spark could cause a mighty explosion!
And 38 years later the world had witnessed,
Bismarck’s unfortunate prediction!
This war ended on 11th of November 1918, after a
four and half year’s long duration;
With 16.5 million military and civilian deaths, and
many more wounded and missing in action!
For the War had spread beyond the traditional
killing fields,
Killing many innocent civilians following the
bombing raids by German Zeppelins!
Now, before proceeding further some background
information here becomes necessary,
To understand the socio-political events leading
to the unfolding of this Great War Story!

         PRELUDE TO THE GREAT WAR
The Nationalistic fervor aroused by Napoleon,
And the February Revolution of 1848 in France,
Inspired Europe’s inhabitants to preserve their
ethnic and racial identities, without leaving
things to chance!
The Italian and German unification, and the
Hapsburg Austro-Hungarian polarization,
Aroused the expectations of the Slavic people,
Who remained spread all over Central and
Eastern Europe!
The various ethnic groups forming the Slavic race,
Always dreamt of an independent Balkan State!

         CAUSES FOR ‘THE GREAT WAR’
Imperialism, Nationalism, Militarization, Alliances,
and finally the assassination of the Archduke
Ferdinand,
Are the five main causes for this war, which is
generally mentioned by our Historians!
However, I shall now try to acquaint you briefly,  
With some relevant events from our recorded
History.

BRITISH IMPERIALISM:
Towards the turn of the 20th century Britain was
the dominant global imperial power;
And since the mid-19th Century it was seen that
the sun never set over the British Empire!
The British had a vast mercantile and a naval fleet,
To trade with, and administer their far flung colonies.
At the turn of the 20th Century the British Navy was
changing over from steam to oil power like other
big nations;
So the oil fields of the Middle East was important
for British militarization.
Also passage through the Suez Canal was vital for
maintaining their colonial possessions!
These facts will get linked up in Part Two of my
later composition!

GERMAN NATIONALISM:
The nationalistic fervor aroused in Germany
since Chancellor Bismarck’s days,
Made the Germans try to outstrip the British
in many ways!
This fervor was reflected in Goethe’s poetry and
through Richard Wagner’s musical notes;
Between 1898 and 1912 five Naval Laws were
passed in the German Reichstag, by majority
votes,
For building battleships, cruisers, and 96 torpedo
boats;
Which later became a scourge for Allied and
British shipping, known as the U-Boats!
The German nationalism and militarization went
hand in hand during those days,
While her industrialization also progressed at a
rapid pace.
Kaiser Wilhelm II had sought “a place in the sun”
by trying to outstrip the British in the arms race!
Statistic show more number of German scientists
had received the Noble Prize for their inventions,
Between this period and World War- II, when
compared with the combined winners of other
Western nations!

AUSTRIA-HUNGARIAN MONARCHY:
In 1867 by a comprising agreement between
Vienna and Budapest the capital cities,
The Austro-Hungarian kingdom became a Dual
Monarchy!
Many ethnic groups had composed this Monarchy
in those early days as we see;
With Germans, Hungarians, Romanians, and Slavic
people like the Czechs, Poles, Croats, Slovaks,
Serbs, and the Slovenes!
While the Austrian Officers of this Monarchy spoke
German, the majority of the soldiers were Hungarians,
Czechs, Slovaks, who never spoke German!
So the soldiers were taught 68 single-words of
German commands,
For the Austro-Hungarian Imperial Army to function
collectively as one!
While Francis Joseph their sovereign and emperor,
aspired to become a strong centralized European
power.
But out of the 50 million people of this Monarchy
around 23 million were Slavs,
Who always dreamed of an independent Slavic
Kingdom in the Balkans!

THE BALKANS & THE KINGDOM OF SERBIA
After the Iberian and the Italian peninsulas of
Europe, the BALKAN peninsular is seen to be
lying in Europe’s extreme south east, -
South of the Danube and Sava River, bounded
in the west by the Adriatic and Ionian Sea.
In the east is the Aegean and Black Sea,
With the Mediterranean Sea in the south, -
washing the tip formed by Greece with its many
islands around!
Now much of the Balkan areas were under the
Ottoman Empire since early 14th Century;
And here I cut across many centuries of past
European History!
Following a series of revolutions since 1804
against the Turks,
The Principality of Serbia was carved out in the
area of the Balkans!
A new constitution in 1869 defined it as an
independent State of Serbia;
Was internationally recognized at the Treaty
of Berlin in 1878, to later become the Kingdom
of Serbia!
This kingdom was located south adjoining the
Monarchy of Austro-Hungarians, much to their
annoyance those days,
Since the Kingdom of Serbia was looked upon
as a ‘beacon of liberty’ by the Southern Slavic
race!

THE BOSNIAN CRISIS (1908-1909)  
This dual provinces of Bosnia and Herzegovina
in the Balkans,
Were formally under the control of the
Ottoman Sultan.
With permission of the Congress of Berlin in
1878, it was administered by Austria-Hungary;
Though the legal rights remained with Turkey!
But the Slavic population present there had
Nationalistic ambitions,
Aspired to join the Slavs in nearby Kingdom of
Serbia, to form a pan-Slavic nation!
The Slavic population in Austria-Hungary, also
entertained such dreams wistfully!
Now in 1908 a ‘Young Turk Movement’ based
at Macedonia,
Had planned to replace the absolute Turkish
rule in Bosnia!
And by modernizing the Constitution hoped
to rejuvenate the sick Ottoman Empire.
These developments set alarm bells ringing
in Austrian capital Vienna!
So on the 6th of October 1908 they quickly
annexed Bosnia and Herzegovina!
After having lost a war with Japan, and following
an internal Revolution of 1905 the Russians,
Prevented an escalation by staying out of the
Bosnian Crisis!
But the annexation of Bosnia had angered the
Serbs greatly,
So they started to train secret terrorist groups to
liberate Bosnia from Austria-Hungary!
These terrorist groups operated in small cells,
Under the leadership of Col. Dimitrijevic, also
known as the ‘Apis’ those days.
Now, a secret cell called the ‘Black Hand’ operated
in the Bosnian capital of Sarajevo with Gavrilo
Princep as one of its members;
Who was trained and equipped in Serbia along
with other ‘Black Hand’ members.
The Austro-Hungarian Monarchy had remained
distressed about these subversive activities by
the Slavic race!
So in Jan 1909 they obtained the unconditional
support from Germany, in the event of a war
with Serbia even if Austria was the aggressor!
And also secretly hoped in a war to annex
Serbian territory!
For in the two Balkan Wars of 1912 and 1913,
Serbia had greatly extended its territory to
become a powerful adversary!
Serbia had also obtained an assurance from
its protector Russia, should a war break out with
Austria!
Now, as tension mounted upsetting the delicate
balance of power in the Balkans gradually,
Archduke Franz Ferdinand with his wife Sophie,
planned to visit Sarajevo from Austria-Hungary!
It was a God sent moment for the secret
organization the ‘Black Hand’,
To plan the assassination of Archduke Ferdinand!

THE ASSASSINATION: SARAJEVO 28TH JUNE 1914
Now when I look back in time I pause to wonder,
How such an amateurish assassination plot could
have ever succeeded,
Without the cruel hands of destiny and fate!
The 28th of June was a bright summer’s St. Vitus
Day and a holiday in Serbia;
And also the 14th marriage anniversary of Franz
Fernandez and his wife Sophia!
Several assassins were positioned along the route,
Which was to be taken by the Archduke!
While the motorcade proceeded to the Town Hall
a bomb was thrown,
Which bounced off the rear of Archduke’s car,
Injuring few bystanders and a passenger in the
rear car!
The Archduke however refused to cancel his trip,
Saying that it was the act of some lunatic!
After completion of the Town Hall ceremony, the
Archduke wanted a change of plan deviating from
the laid down route;
By wanting to visit the patients in the hospital,
Injured by the bomb which had struck his cars
rear hood!
But the Czech driver was not briefed and took
a wrong turn by mistake;
Reversed trying to correct himself, stalled the car
stoppling next to Gavrilo Princep!
Presenting Princep with a stationary target, a
cruel work of destiny and fate!
Prince pulled out his pistol and fired two shots  
at a point blank range, killing both Ferdinand
and  wife Sophie;
When Ferdinand cried out ‘’Sophie, Sophie,
don’t die, live for the children’’, - words which
now remain enshrined in History!

TRIAL OF PRINCEP & THE CONSPIRATORS
The trial began in a military court on 12th of
October at Sarajevo,
With three judges and no jury, when Princep
pleaded 'Not Guilty'!
Killing of Duchess Sophie was an unplanned
accident,
Since he wanted to **** the Governor instead!
He claimed to be a Serbian nationalist working
for the unification of the Slavic race,
and detested the annexation of Bosnia by the
Austo-Hungarians!
Along with 15 other accused, Princep was found
guilty of high treason;
But being underage, was sentenced to 20 years
labour in prison.
But died three year's later from tuberculosis!

           CONCLUDING PART ONE
  ''Blow out, you bugles, over the rich Dead!
   There's none of these so lonely and poor of old,
   But dying, has made us rarer gifts than gold."
      -Rupert Brook, part of the British Naval Expeditionary
       Force, buried in Skyros, Greece 1914.
Now, looking back over a hundred years in
hindsight I do realize,
That this assassination was not the immediate
cause or the spark which triggered this War,
But only an excuse and a pretext for the
Austro-Hungarians to carve up Serbia,
And distribute those territories between
Allies and friends of Austria;
Also enhance the prestige of their Empire!
Since the war had commenced almost two
months after the Archduke’s assassination,
Austria had lost the high moral ground for
vengeance with righteous indignation!
It was a cynical and a predetermined plan
of Austria in connivance with Germany,
To destroy Serbia and squash the hopes of
Slavic people for a pan-Slavic State, - as we
now get to see!
This war ended with the dissolution of four old
Empires of the Austro-Hungarians, Ottomans,
Tsarist Russians, and the Germans!
While new nations of Czechoslovakia, Yugoslavia,
Austria, and Hungary, got created from the
dissolved Empire of Austria-Hungary.
Russia gave up lands creating Finland, Estonia,
Latvia, and Lithuania.
The Ottomans gave up lands in SW Asia and the
Middle East, and in Europe retained only Turkey!
Thus this Great War had creating new nation states,
And gave Europe its new revamped face!
Composed by Raj Nandy of New Delhi,
Thanks for reading patiently!
   TO BE CONTINUED LATER AS PART TWO
**ALL COPY RIGHTS ARE WITH THE AUTHOR
Dear Readers, this is a product of three weeks of my research work, put across in simplified verse! Hope to compose Part Two at a later date, and tell you about trench warfare & the poems composed about this War! On the 28th of June 2015, 101 years of this First World War was completed! Kindly give Comments only after reading in your spare time, for this Great War  took place during our grandfather's time! Thanks! -Raj
Kurt Kanawa Apr 2014
**** me, ***** beasts!
Ravage my mountains
And drain them
—a million mosquitoes on my skin;

Burn me, wooden hearts!
Watch me as I am consumed
By toxic fire
—a million ashes in my eyes;

Choke me, my children!
Rob me of the air of my lungs
With your stranglehold
—a million claws on my neck;

And when you are done
And tired from your *******
I shall cover you in the darkness of your making
And you—
Like a forgotten dream
—shall perish.
Loveless  Dec 2015
LOVELESS
Loveless Dec 2015
Prologue (goddess)
When the war of the beasts
Brings about the world's end
The goddess descends from the sky
Wings of light and dark spread afar
She guides us to bliss
Her gift everlasting

Act 1 (the wanderer)
Infinite in mystery
Is the gift of the goddess
We seek it thus
And take it to the sky
Ripples form on the water's surface
The wandering soul
Knows no rest

Act 2 (the hero)
There is no hate only joy
For you are beloved
By the goddess
Hero of the dawn
Healer of worlds
Dreams of morrow
Hath the shattered soul
Pride is lost
Wings stripped away
The end is nigh

Act 3 (the abhorred)
My friend, do you fly away now
To the world that abhors you and I
All that awaits you
Is a somber morrow
No matter where the winds may blow
My friend your desire is the bringer of life
The gift of the goddess
Even if the morrow is barren of promises
Nothing shall forestall my return

Act 4 (the avenger)
My friend, the fates are cruel
There are no dreams
No honour remains
The arrow has left
The bow of the goddess
My soul corrupted by vengeance
Hath endured torment
To find the end of the journey
In my own salvation
And your eternal slumber
Legends shall speak
Of sacrifice at world's end
The winds sail over the waters surface
Quietly but surely

Act 5 (the sacrifiser)
Even if the morrow
Is barren of promises
Nothing shall forestall my return
To become the dew
That clenches the land
To spare the sands
The seas and the sky
I offer thee this silent sacrifice
Full poem at once
And a simple interpretation of mine

Each act is spoken by different people of the story
The story;
There were three friends -"the beasts" as the poem says
One becomes the prisoner - the avenger, the evil
One flies away - the wanderer in the poem, the abhorred
The left one becomes the hero - the hero, the sacrificer
The hero sacrificed himself at the call of the goddess

For the avenger, goddesss is the evil, gift is the power
For the wanderer and abhorred, goddess is the goodness, gift is life and light
For the hero goddess is his lover and gift is the Love

But at the end of the tale, the hero dies making a promise of return and so the title is loveless
Next page