Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Abel Dec 15
Zu viel Finsternis in einem dunklen Kern.
Es ist nicht so einfach.
Nicht so schwierig, leicht, schwer.

Nicht verschwinden.
Du willst nicht verschwinden.
Du darfst nicht verschwinden.
Ich darf nicht verschwinden.

Niemandsgesicht, Niemandsgesicht
Du hast es oder siehst es nicht.

Eis zu brechen. Eis zu sprechen.
Das Wort ist Eis in deinem Mund.
Es liegt wie Eis in meinem Ohr.

Translation:
Too much darkness in a black core.
It´s not that easy.
Not so hard, light, heavy.

Don´t disappear.
You don´t want to disappear.
You must not disappear.
I must not disappear.

Nobodyface, nobodyface,
You have it or you don´t see it.

Breaking ice. Speaking ice.
The word is ice in your mouth.
It is ice in my ear.
An experimental text
Abel Dec 15
Wir fallen
Gemeinsam durch schwarze Wolkenwelten.
Bis es keinen Grund mehr gibt und wir beide
Weder oben noch unten kennen.
Wenn wir durch die Wolken fliegen,
Könnte es das Ende sein.

Es gibt keinen Halt mehr.
Für keinen von uns.

Translation:
We fall
Together through black clouds
Until there is no more ground and both of us
Know neither up nor down.
When we fly through the clouds,
It could be the end.

There is no more stopping.
For neither of us
These are modern English translations of Eihei Dogen Kigen, a master of the Japanese waka/tanka poetic form. Eihei Dogen Kigen (1200-1253), also called Dogen Zenji, was born in Kyoto, Japan. He was a Japanese Buddhist monk and a prolific poet, writer and philosopher. He was also the founder of the Soto Zen sect (or Sotoshu) and the Eiheiji monastery in early Kamakura-era Japan. In addition to writing Japanese waka, Dogen Kigen was well-versed in Chinese poetry, which he learned to read at age four.

This world?
Moonlit dew
flicked from a crane’s bill.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Seventy-one?
How long
can a dewdrop last?
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Dewdrops beading grass-blades
die before dawn;
may an untimely wind not hasten their departure!
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Outside my window the plums, blossoming,
within their curled buds, contain the spring;
the moon is reflected in the cup-like whorls
of the lovely flowers I gather and twirl.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unaware it protects
the hilltop paddies,
the scarecrow seems useless to itself.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cluttered bucket's bottom broke;
now neither water nor the moon remains.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I won't stop
at the valley brook
for fear my shadow
may be swept into the world.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Although I may
see it again someday,
how can I sleep
with the autumn moon intruding?
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like a frail blade of grass,
I pass
over Mt. Kinobe,
my feelings drifting with the clouds.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How meaningless birth-death with its ceaseless ebbing and rising!
I struggle to find my path as if walking in a dream.
And yet there are things I cannot forget:
the lush grass of Fukakusa shimmers after an evening rain.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Living so long without attachments,
having given up paper and pen,
I see flowers and hear birds while feeling very little;
dwelling on this mountain, I’m embarrassed by my meager response.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Peach blossoms begin to fall apart
in a spring wind:
doubts do not grow
branches, leaves and flowers.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ebb tide.
Not even the wind claims
an abandoned boat.
The moon is a bright herald of midnight.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

ALTERNATE TRANSLATIONS

Dewdrops beading blades of grass
have so little time to shine before dawn;
let the autumn wind not rush too quickly through the field!
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To what shall we compare this world?
To moonlit dew
flicked from a crane’s bill.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Keywords/Tags: Eihei Dogen Kigen, English translation, waka, tanka, haiku, Japan, Japanese, nature, dew, dewdrop, dewdrops, grass, crane, scarecrow, rice paddies, dawn
These are modern English translations of Eihei Dogen Kigen, a master of the Japanese waka/tanka poetic form.
Emery Feine Dec 1
When we both fell in love
It was as if we were speaking two languages:
Him, English, and me,
The colors of my soul.
There was a language barrier
Since he couldn’t understand my words
My truth
My soul
I wish to find someone
Where I don’t have
To translate my heart
For them to see me
And to love me.

So take this magnifying glass
And when you look into my soul
If you see an ancient text
Then let me go.
this is my 134th poem, written on 11/30/24
Torture your body with a heart-wrenching knife
Torture your body with a heart-wrenching knife
Clamp your liberal fingers till they bleed
Indulgently licking lollipops

Stuffing pockets deliberately
Full of dead rodents and live *****
Chocolates, holy substance
Descend upon the mortal land

In the patriarchal landfill of obsolete concepts
Used figures and polite words
Annihilation through suicide -
Annihilation through suicide!

Pitying laughter, cold as frost
Pitying laughter, cold as frost
Pitying laughter, cold as frost
Setting gloriously, on, on, on -

Russian Field of Experiments
Russian Field of Experiments
Russian Field of Experiments
Russian Field of Experiments

Perverse geography
Spelling of hatred
Apology for ineptitude
Legend of optimism

Code of honor for righteous Howitzers
Noble feast of utter prudence
"Abyss" from a baby's mouth
"Bullet" from a baby's mouth

Pitying laughter, cold as frost
Pitying laughter, cold as frost
Pitying laughter, cold as frost
Setting gloriously, on, on, on -

Russian Field of Experiments
Russian Field of Experiments
Russian Field of Experiments
Russian Fields of Experiment

Like man - meaningless art
A noose - revered art
Roasted apples - global art
A timely departure - an art

And the art of being a bystander
And the art of being a bystander

A new way to clean your oven
For those who suffocated in free will
A new way to scrub your noose
For the funny smell on their neck

The latest way to find the culprit
The latest way to find the culprit

Russian Field of Experiments
Russian Field of Experiments

Oblivion - behind the open door
Means someone's coming for you
Means you're important to someone
Important, still

It snows, and snows
Snow flutters upon Russian expanses
Men buried with eyes sealed
Men buried with newspapers wrapped

And yet, it comes to the calf slaughtered
Became everyone's joy and everyone's pride
Everyone's hatred, everyone's will
Everyone's will, and everyone's last days

Bury your body in your grave
Truth behind inheritance of land
What do we mean by inheritance?
Means our patience is running out!

As will be shown, through a pervert's opening -
The keyhole - unrivalled genius
Started the Second World War
Earth's unofficial belly-button
Porcelain inside the mental system

Volunteers out of instinct
In the name of the cosmos and bread crumbs
With the People, capitalized -
The word "People", capitalized!

Swastikas fly, faces stiff
Words of Babylon, never fade
A means once legitimate is
Now annexing our lands

Isn't this exactly what we need?
Isn't this exactly what we need?
Isn't this exactly what we need?

Unavoidably, children wake up
Disease-less, filth-less
Corresponding objects with their true names
Sowing seeds of good, reason, and eternity

Everything seeded, everything named
Food served in a mannered fashion
The first - fruits of knowledge
The second - a boy dripping blood

Lord of Law and Order, victorious
Lord Paramount of Terror in red
Legal holidays for legal citizens
Honed scythe for precocious ears

The Abyss - according to the principle
Of movement towards the Sun
Do not shed tears above your porridge, no


...


Then who had their lives taken in the last battle?
And who died for the slip of a genius?
And who poured their glass full of pity
For that savage battle in Stalingrad?

Planes crash, grinning
Into hills of the Promised Land
Into hills of the Promised Land

And of my love - free her I will
From the inevitable pain
****** her with ginger cakes
**** her with a drunken boot
String her upon the clouds
A child - an unloved doll!

Pitying laughter, cold as frost
Pitying laughter, cold as frost
Pitying laughter, cold as frost
Setting gloriously, on, on, on -

Russian Field of Experiments
Russian Field of Experiments
Russian Field of Experiments
Russian Field of Experiments

With the scent of oil -
Eternally
An incomplete translation of Igor Federovich Letov's Русское поле экспериментов.
Zack Ripley May 30
I understand there will be times the words I say won't be the ones you hear.
And you might lash out in anger
disguised as fear.
Fear that one day, we'll fight, I'll leave,
and never come back.
But once you calm down, like you always do,
I'll be there to remind you that sometimes, words get lost in translation.
And it's OK, because it happens to everyone.
chale to kaT hī jā.egā safar āhista āhista
ham us ke paas jaate haiñ magar āhista āhista

Endure and the journey will end, gradually O’ slowly
We move to be ever so near but gently O’ slowly

abhī tāroñ se khelo chāñd kī kirnoñ se iThlāo
milegī us ke chehre kī sahar āhista āhista

For now, play with the stars and pace with moonlit rays
You will meet manifestation of her dawn gradually O’ slowly

darīchoñ ko to dekho chilmanoñ ke raaz to samjho
uTheñge parda-hā-e-bām-o-dar āhista āhista

Observe the windows and know the mystery of curtains
Secrecy of wall and terrace will be no more, gradually O’ slowly

zamāne bhar kī kaifiyat simaT aa.egī sāġhar meñ
piyo un añkhḌiyoñ ke naam par āhista āhista

State of time has poured into a wine-cup
Drink in the honour of those eyes but gradually O’ slowly

yūñhī ik roz apne dil kā qissa bhī sunā denā
ḳhitāb āhista āhista nazar āhista āhista

Just like that, one day reveal the tale of your heart
Conveying softly O’ slowly, glancing secretly O’ slowly

✒  Translated by ℐamil Hussain
Jeremy Betts Apr 1
Does a poem write itself?
Do they exist before created?
In essence, existing all around us
Absorbed into the psyche
Processed through the brain
Sent to a hand
Finished through the tip of a pen
Too then again
Be consumed by another human person
Producing a new translation
A different interpretation
But there's limits to randomization
Will we ever get to the point where every thought has been expressed?
Every possible sentence arrangement has been recorded and sent to the press?
Is there still the possibility that an original thought can be had?
It's a silly concept but maybe
One day writers block will be victorious
There's only so many different ways that these words can be organized into
Though, I can't imagine what that'll look like
When every thought has been thought through
When nothing's new
Will it still continue?

©2024
Carved stone for all to read
You cannot read it though
Feel it taught all over my skin
You just touch what you WANT to know
It could not be more obvious
Written all over my face
Choose to remain blind to the words
For you in the first place
If needing me to translate further
Not sure how else I can
Emotions simple to decipher
You don't want to know who I am
Written 2-8-21
Next page