Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Let us go forward quietly each on his own path,
forever making for the light,
and in the knowledge that we are as others are and that others are as we are
and that it is right to love one another in the best possible way,
believing all things , hoping for all things and enduring all things,
and never failing. And not being too troubled by our weaknesses,
for even he who has none, has one weakness, namely that he has none,
and anyone who believes himself to be consummately wise would do well to be foolish all over again.
Savio Fonseca Sep 2023
We kept Whispering Our Desires,
beneath the Sheets of White Satin.
Our Kisses kept pouring
and their Words were in Latin.
Our Feelings, Calmly and Gently,
were moaning in Pleasure.
That's When Our Hands arrived,
at the spot they most Treasured.
With My Lips I went Humming,
around Her precious Spot.
With both Her Hands,
She Worshipped what She Got.
Like an Amorous Knight,
I went riding Her Post.
After Our Sessions ended,
I raised Her, a Champagne Toast.
Michael R Burch May 2023
ITALIAN POETRY TRANSLATIONS

These are my modern English translations of the Roman, Latin and Italian poets Anonymous, Marcus Aurelius, Catullus, ***** Cavalcanti, Cicero, Dante Alighieri, Veronica Franco, ***** Guinizelli, Hadrian, Primo Levi, Martial, Michelangelo, Seneca, Seneca the Younger and Leonardo da Vinci. I also have translations of Latin poems by the English poets Aldhelm, Thomas Campion, Gildas and Saint Godric of Finchale.

Wall, I'm astonished that you haven't collapsed,
since you're holding up verses so prolapsed!
—Ancient Roman graffiti, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My objective is not to side with the majority, but to avoid the ranks of the insane.—Marcus Aurelius, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Little sparks ignite great Infernos.—Dante, loose translation/interpretation Michael R. Burch



MARTIAL

I must admit I'm partial
to Martial.
—Michael R. Burch

You ask me why I've sent you no new verses?
There might be reverses.
—Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You ask me to recite my poems to you?
I know how you'll 'recite' them, if I do.
—Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You ask me why I choose to live elsewhere?
You're not there.
—Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You ask me why I love fresh country air?
You're not befouling it there.
—Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You ask me why I love fresh country air?
You're not befouling it, mon frère.
—Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



1.
You’ll find good poems, but mostly poor and worse,
my peers being “diverse” in their verse.

2.
Some good poems here, but most not worth a curse:
such is the crapshoot of a book of verse.

Sunt bona, sunt quaedam mediocria, sunt mala plura
quae legis hic: aliter non fit, Auite, liber.



He undertook to be a doctor
but turned out to be an undertaker.

Chirurgus fuerat, nunc est uispillo Diaulus:
coepit quo poterat clinicus esse modo.



1.
The book you recite from, Fidentinus, was my own,
till your butchering made it yours alone.

2.
The book you recite from I once called my own,
but you read it so badly, it’s now yours alone.

3.
You read my book as if you wrote it,
but you read it so badly I’ve come to hate it.

Quem recitas meus est, o Fidentine, libellus:
sed male *** recitas, incipit esse tuus.



Recite my epigrams? I decline,
for then they’d be yours, not mine.

Ut recitem tibi nostra rogas epigrammata. Nolo:
non audire, Celer, sed recitare cupis.



I do not love you, but cannot say why.
I do not love you: no reason, no lie.

Non amo te, Sabidi, nec possum dicere quare:
hoc tantum possum dicere, non amo te.



You’re young and lovely, wealthy too,
but that changes nothing: you’re a shrew.

Bella es, nouimus, et puella, uerum est,
et diues, quis enim potest negare?
Sed *** te nimium, Fabulla, laudas,
nec diues neque bella nec puella es.


You never wrote a poem,
yet criticize mine?
Stop abusing me or write something fine
of your own!
—Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

He starts everything but finishes nothing;
thus I suspect there's no end to his *******.
—Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You dine in great magnificence
while offering guests a pittance.
Sextus, did you invite
friends to dinner tonight
to impress us with your enormous appetite?
—Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone own prime land, dandy!
Gold, money, the finest porcelain—you alone!
The best wines of the most famous vintages—you alone!
Discrimination, taste and wit—you alone!
You have it all—who can deny that you alone are set for life?
But everyone has had your wife—
she is never alone!
—Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To you, my departed parents, dear mother and father,
I commend my little lost angel, Erotion, love's daughter,
who died six days short of completing her sixth frigid winter.
Protect her now, I pray, should the chilling dark shades appear;
muzzle hell's three-headed hound, less her heart be dismayed!
Lead her to romp in some sunny Elysian glade,
her devoted patrons. Watch her play childish games
as she excitedly babbles and lisps my name.
Let no hard turf smother her softening bones; and do
rest lightly upon her, earth, she was surely no burden to you!
—Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To you, my departed parents, with much emotion,
I commend my little lost darling, my much-kissed Erotion,
who died six days short of completing her sixth bitter winter.
Protect her, I pray, from hell's hound and its dark shades a-flitter;
and please don't let fiends leave her maiden heart dismayed!
But lead her to romp in some sunny Elysian glade
with her cherished friends, excitedly lisping my name.
Let no hard turf smother her softening bones; and do
rest lightly upon her, earth, she was such a slight burden to you!
—Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Epitaph for the Child Erotion
by Marcus Valerius Martial
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lie lightly on her, grass and dew ...
So little weight she placed on you.

I created this translation after the Nashville Covenant school shooting and dedicated it to the victims of the massacre.



CATULLUS

Catullus LXXXV: 'Odi et Amo'
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I hate. I love.
You ask, 'Why not refrain?'
I wish I could explain.
I can't, but feel the pain.

2.
I hate. I love.
Why? Heavens above!
I wish I could explain.
I can't, but feel the pain.

3.
I hate. I love.
How can that be, turtledove?
I wish I could explain.
I can't, but feel the pain.



Catullus CVI: 'That Boy'
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

See that young boy, by the auctioneer?
He's so pretty he sells himself, I fear!



Catullus LI: 'That Man'
This is Catullus's translation of a poem by Sappho of ******
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I'd call that man the equal of the gods,
or,
could it be forgiven
in heaven,
their superior,
because to him space is given
to bask in your divine presence,
to gaze upon you, smile, and listen
to your ambrosial laughter
which leaves men senseless
here and hereafter.

Meanwhile, in my misery,
I'm left speechless.

Lesbia, there's nothing left of me
but a voiceless tongue grown thick in my mouth
and a thin flame running south...

My limbs tingle, my ears ring, my eyes water
till they swim in darkness.

Call it leisure, Catullus, or call it idleness,
whatever it is that incapacitates you.
By any other name it's the nemesis
fallen kings, empires and cities rue.



Catullus 1 ('cui dono lepidum novum libellum')        
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom do I dedicate this novel book
polished drily with a pumice stone?
To you, Cornelius, for you would look
content, as if my scribblings took
the cake, when in truth you alone
unfolded Italian history in three scrolls,
as learned as Jupiter in your labors.
Therefore, this little book is yours,
whatever it is, which, O patron Maiden,
I pray will last more than my lifetime!



Catullus XLIX: 'A Toast to Cicero'
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cicero, please confess:
You're drunk on your success!
All men of good taste attest
That you're the very best—
At making speeches, first class!
While I'm the dregs of the glass.



Catullus CI: 'His Brother's Burial'
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Through many lands and over many seas
I have journeyed, brother, to these wretched rites,
to this final acclamation of the dead...
and to speak — however ineffectually — to your voiceless ashes
now that Fate has wrested you away from me.
Alas, my dear brother, wrenched from my arms so cruelly,
accept these last offerings, these small tributes
blessed by our fathers' traditions, these small gifts for the dead.
Please accept, by custom, these tokens drenched with a brother's tears,
and, for all eternity, brother, 'Hail and Farewell.'

2.
Through many lands and over many seas
I have journeyed, brother, to these wretched rites,
to this final acclamation of the dead...
and to speak — however ineffectually — to your voiceless ashes
now that Fate has wrested you away from me.
Alas, my dear brother, wrenched from my arms so cruelly,
accept these small tributes, these last gifts,
offered in the time-honored manner of our fathers,
these final votives. Please accept, by custom,
these tokens drenched with a brother's tears,
and, for all eternity, brother, 'Hail and Farewell.'

[Here 'offered in the time-honored manner of our fathers' is from another translation by an unknown translator.]

[What do the gods know, with their superior airs,
wiser than a mother's tears
for her lost child?
If they had hearts, surely they would be beguiled,
repeal the sentence of death!
Since they have none,
or only hearts of stone,
believers, save your breath.
—Michael R. Burch, after Catullus]



Catullus IIA: 'Lesbia's Sparrow'
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sparrow, my sweetheart's pet,
with whom she plays cradled to her breast,
or in her lap,
giving you her fingertip to peck,
provoking you to nip its nib...
Whenever she's flushed with pleasure
my gorgeous darling plays such dear little games:
to relieve her longings, I suspect,
until her ardour abates.
Oh, if only I could play with you as gaily,
and alleviate my own longings!



Catullus V: 'Let us live, Lesbia, let us love'
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let us live, Lesbia, let us love,
and let the judgments of ancient moralists
count less than a farthing to us!

Suns may set then rise again,
but when our brief light sets,
we will sleep through perpetual night.

Give me a thousand kisses, a hundred more,
another thousand, then a second hundred,
yet another thousand, then a third hundred...

Then, once we've tallied the many thousands,
let's jumble the ledger, so that even we
(and certainly no malicious, evil-eyed enemy)        
will ever know there were so many kisses!



Catullus VII: 'How Many Kisses'
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You ask, Lesbia, how many kisses
are enough, or more than enough, to satisfy me?

As many as the Libyan sands
swirling in incense-bearing Cyrene
between the torrid oracle of Jove
and the sacred tomb of Battiades.

Or as many as the stars observing amorous men
making love furtively on a moonless night.

As many of your kisses are enough,
and more than enough, for mad Catullus,
as long as there are too many to be counted by inquisitors
and by malicious-tongued bewitchers.



Catullus VIII: 'Advice to Himself'
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Snap out of it Catullus, stop this foolishness!
It's time to cut losses!
What is dead is gone, accept it.
Once brilliant suns shone on you both,
when you trotted about wherever she led,
and loved her as never another before.
That was a time of such happiness,
when your desire intersected her will.
But now she doesn't want you any more.
Be resolute, weak as you are, stop chasing mirages!
What you need is not love, but a clean break.
Goodbye girl, now Catullus stands firm.
Never again Lesbia! Catullus is clear:
He won't miss you. Won't crave you. Catullus is cold.
Now it's you who will grieve, when nobody calls.
It's you who will weep that you're ruined.
Who'll submit to you now? Admire your beauty?
Whom will you love? Whose girl will you be?
Who will you kiss? Whose lips will you bite?
But you, Catullus, you must break with the past, hold fast.



Catullus LX: 'Lioness'
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did an African mountain lioness
or a howling Scylla beget you from the nether region of her *****,
my harsh goddess? Are you so pitiless you would hold in contempt
this supplicant voicing his inconsolable despair?
Are you really that cruel-hearted?

Catullus LXX: 'Marriage Vows'
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My sweetheart says she'd marry no one else but me,
not even Jupiter, if he were to ask her!
But what a girl says to her eager lover
ought to be written on the wind or in running water.



CICERO

The famous Roman orator Cicero employed 'tail rhyme' in this pun:

O Fortunatam natam me consule Romam.
O fortunate natal Rome, to be hatched by me!
—Cicero, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



MICHELANGELO

Michelangelo Buonarroti (1475-1564) is considered by many experts to be the greatest artist and sculptor of all time. He was also a great poet.

Michelangelo Epigram Translations
loose translations/interpretations by Michael R. Burch

I saw the angel in the marble and freed him.
I hewed away the coarse walls imprisoning the lovely apparition.
Each stone contains a statue; it is the sculptor's task to release it.
The danger is not aiming too high and missing, but aiming too low and hitting the mark.
Our greatness is only bounded by our horizons.
Be at peace, for God did not create us to abandon us.
God grant that I always desire more than my capabilities.
My soul's staircase to heaven is earth's loveliness.
I live and love by God's peculiar light.
Trifles create perfection, yet perfection is no trifle.
Genius is infinitely patient, and infinitely painstaking.
I have never found salvation in nature; rather I love cities.
He who follows will never surpass.
Beauty is what lies beneath superfluities.
I criticize via creation, not by fault-finding.
If you knew how hard I worked, you wouldn't call it 'genius.'



SONNET: RAVISHED
by Michelangelo Buonarroti (1475-1564)        
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ravished, by all our eyes find fine and fair,
yet starved for virtues pure hearts might confess,
my soul can find no Jacobean stair
that leads to heaven, save earth's loveliness.
The stars above emit such rapturous light
our longing hearts ascend on beams of Love
and seek, indeed, Love at its utmost height.
But where on earth does Love suffice to move
a gentle heart, or ever leave it wise,
save for beauty itself and the starlight in her eyes?



SONNET: TO LUIGI DEL RICCIO, AFTER THE DEATH OF CECCHINO BRACCI
by Michelangelo Buonarroti (1475-1564)        
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A pena prima.

I had barely seen the beauty of his eyes
Which unto yours were life itself, and light,
When he closed them fast in death's eternal night
To reopen them on God, in Paradise.

In my tardiness, I wept, too late made wise,
Yet the fault not mine: for death's disgusting ploy
Had robbed me of that deep, unfathomable joy
Which in your loving memory never dies.

Therefore, Luigi, since the task is mine
To make our unique friend smile on, in stone,
Forever brightening what dark earth would dim,
And because the Beloved causes love to shine,

And since the artist cannot work alone,
I must carve you, to tell the world of him!



BEAUTY AND THE ARTIST
by Michelangelo Buonarroti (1475-1564)        
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Al cor di zolfo.

A heart aflame; alas, the flesh not so;
Bones brittle wood; the soul without a guide
To curb the will's inferno; the crude pride
Of restless passions' pulsing surge and flow;

A witless mind that - halt, lame, weak - must go
Blind through entrapments scattered far and wide; ...
Why wonder then, when one small spark applied
To such an assemblage, renders it aglow?

Add beauteous Art, which, Heaven-Promethean,
Must exceed nature - so divine a power
Belongs to those who strive with every nerve.
Created for such Art, from childhood given
As prey for her Infernos to devour,
I blame the Mistress I was born to serve.



SONNET XVI: LOVE AND ART
by Michelangelo Buonarroti (1475-1564)        
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sì come nella penna.

Just as with pen and ink,
there is a high, a low, and an in-between style;
and, as marble yields its images pure and vile
to excite the fancies artificers might think;
even so, my lord, lodged deep within your heart
are mingled pride and mild humility;
but I draw only what I truly see
when I trust my eyes and otherwise stand apart.
Whoever sows the seeds of tears and sighs
(bright dews that fall from heaven, crystal-clear)        
in various pools collects antiquities
and so must reap old griefs through misty eyes;
while the one who dwells on beauty, so painful here,
finds ephemeral hopes and certain miseries.



SONNET XXXI: LOVE'S LORDSHIP, TO TOMMASO DE' CAVALIERI
by Michelangelo Buonarroti (1475-1564)        
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A che più debb' io.

Am I to confess my heart's desire
with copious tears and windy words of grief,
when a merciless heaven offers no relief
to souls consumed by fire?

Why should my aching heart aspire
to life, when all must die? Beyond belief
would be a death delectable and brief,
since in my compound woes all joys expire!

Therefore, because I cannot dodge the blow,
I rather seek whoever rules my breast,
to glide between her gladness and my woe.
If only chains and bonds can make me blessed,
no marvel if alone and bare I go
to face the foe: her captive slave oppressed.



LEONARDO DA VINCI

Once we have flown, we will forever walk the earth with our eyes turned heavenward, for there we were and will always long to return.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The great achievers rarely relaxed and let things happen to them. They set out and kick-started whatever happened.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Nothing enables authority like silence.—Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch

The greatest deceptions spring from men's own opinions.—Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch

There are three classes of people: Those who see by themselves. Those who see only when they are shown. Those who refuse to see.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Blinding ignorance misleads us. Myopic mortals, open your eyes! —Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is easier to oppose evil from the beginning than at the end.—Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch

Small minds continue to shrink, but those whose hearts are firm and whose consciences endorse their conduct, will persevere until death.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am impressed with the urgency of doing. Knowledge is not enough; we must apply ourselves. Wanting and being willing are insufficient; we must act.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Time is sufficient for anyone who uses it wisely.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Where the spirit does not aid and abet the hand there is no art.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Necessity is the mistress of mother nature's inventions.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Nature has no effect without cause, no invention without necessity.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did Leonardo da Vinci anticipate Darwin with his comments about Nature and necessity being the mistress of her inventions? Yes, and his studies of comparative anatomy, including the intestines, led da Vinci to say explicitly that 'apes, monkeys and the like' are not merely related to humans but are 'almost of the same species.' He was, indeed, a man ahead of his time, by at least 350 years.



Excerpts from 'Paragone of Poetry and Painting' and Other Writings
by Leonardo da Vinci, circa 1500
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sculpture requires light, received from above,
while a painting contains its own light and shade.

Painting is the more beautiful, the more imaginative, the more copious,
while sculpture is merely the more durable.

Painting encompasses infinite possibilities
which sculpture cannot command.
But you, O Painter, unless you can make your figures move,
are like an orator who can't bring his words to life!

While as soon as the Poet abandons nature, he ceases to resemble the Painter;
for if the Poet abandons the natural figure for flowery and flattering speech,
he becomes an orator and is thus neither Poet nor Painter.

Painting is poetry seen but not heard,
while poetry is painting heard but not seen.

And if the Poet calls painting dumb poetry,
the Painter may call poetry blind painting.

Yet poor is the pupil who fails to surpass his master!
Shun those studies in which the work dies with the worker.

Because I find no subject especially useful or pleasing
and because those who preceded me appropriated every useful theme,
I will be like the beggar who comes late to the fair,
who must content himself with other buyers' rejects.

Thus, I will load my humble cart full of despised and rejected merchandise,
the refuse of so many other buyers,
and I will go about distributing it, not in the great cities,
but in the poorer towns,
selling at discounts whatever the wares I offer may be worth.

And what can I do when a woman plucks my heart?
Alas, how she plays me, and yet I must persist!



The Point
by Leonardo da Vinci
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Here forms, colors, the character of the entire universe, contract to a point,
and that point is miraculous, marvelous …
O marvelous, O miraculous, O stupendous Necessity!
By your elegant laws you compel every effect to be the direct result of its cause,
by the shortest path possible.
Such are your miracles!



VERONICA FRANCO

Veronica Franco (1546-1591) was a Venetian courtesan who wrote literary-quality poetry and prose.

A Courtesan's Love Lyric (I)      
by Veronica Franco
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My rewards will be commensurate with your gifts
if only you give me the one that lifts
me laughing...
And though it costs you nothing,
still it is of immense value to me.
Your reward will be
not just to fly
but to soar, so high
that your joys vastly exceed your desires.
And my beauty, to which your heart aspires
and which you never tire of praising,
I will employ for the raising
of your spirits. Then, lying sweetly at your side,
I will shower you with all the delights of a bride,
which I have more expertly learned.
Then you who so fervently burned
will at last rest, fully content,
fallen even more deeply in love, spent
at my comfortable *****.
When I am in bed with a man I blossom,
becoming completely free
with the man who loves and enjoys me.

Here is a second version of the same poem...

I Resolved to Make a Virtue of My Desire (II)      
by Veronica Franco
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My rewards will match your gifts
If you give me the one that lifts
Me, laughing. If it comes free,
Still, it is of immense value to me.
Your reward will be—not just to fly,
But to soar—so incredibly high
That your joys eclipse your desires
(As my beauty, to which your heart aspires
And which you never tire of praising,
I employ for your spirit's raising) .
Afterwards, lying docile at your side,
I will grant you all the delights of a bride,
Which I have more expertly learned.
Then you, who so fervently burned,
Will at last rest, fully content,
Fallen even more deeply in love, spent
At my comfortable *****.
When I am in bed with a man I blossom,
Becoming completely free
With the man who freely enjoys me.



Capitolo 24
by Veronica Franco
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

(written by Franco to a man who had insulted a woman)        

Please try to see with sensible eyes
how grotesque it is for you
to insult and abuse women!
Our unfortunate *** is always subject
to such unjust treatment, because we
are dominated, denied true freedom!
And certainly we are not at fault
because, while not as robust as men,
we have equal hearts, minds and intellects.
Nor does virtue originate in power,
but in the vigor of the heart, mind and soul:
the sources of understanding;
and I am certain that in these regards
women lack nothing,
but, rather, have demonstrated
superiority to men.
If you think us 'inferior' to yourself,
perhaps it's because, being wise,
we outdo you in modesty.
And if you want to know the truth,
the wisest person is the most patient;
she squares herself with reason and with virtue;
while the madman thunders insolence.
The stone the wise man withdraws from the well
was flung there by a fool...



When I bed a man
who—I sense—truly loves and enjoys me,
I become so sweet and so delicious
that the pleasure I bring him surpasses all delight,
till the tight
knot of love,
however slight
it may have seemed before,
is raveled to the core.
—Veronica Franco, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



We danced a youthful jig through that fair city—
Venice, our paradise, so pompous and pretty.
We lived for love, for primal lust and beauty;
to please ourselves became our only duty.
Floating there in a fog between heaven and earth,
We grew drunk on excesses and wild mirth.
We thought ourselves immortal poets then,
Our glory endorsed by God's illustrious pen.
But paradise, we learned, is fraught with error,
and sooner or later love succumbs to terror.
—Veronica Franco, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



I wish it were not a sin to have liked it so.
Women have not yet realized the cowardice that resides,
for if they should decide to do so,
they would be able to fight you until death;
and to prove that I speak the truth,
amongst so many women,
I will be the first to act,
setting an example for them to follow.
—Veronica Franco, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



ANONYMOUS

The poem below is based on my teenage misinterpretation of a Latin prayer...

Elegy for a little girl, lost
by Michael R. Burch

for my mother, Christine Ena Burch, who was always a little girl at heart

... qui laetificat juventutem meam...
She was the joy of my youth,
and now she is gone.
... requiescat in pace...
May she rest in peace.
... amen...

Amen

I was touched by this Latin prayer, which I discovered in a novel I read as a teenager. I later decided to incorporate it into a poem, which I started in high school and revised as an adult. From what I now understand, 'ad deum qui laetificat juventutem meam' means 'to the God who gives joy to my youth, ' but I am sticking with my original interpretation: a lament for a little girl at her funeral. The phrase can be traced back to Saint Jerome's translation of Psalm 42 in the Latin Vulgate Bible (circa 385 AD) . I can't remember exactly when I read the novel or wrote the poem, but I believe it was around my junior year of high school, age 17 or thereabouts. This was my first translation. I revised the poem slightly in 2001 after realizing I had 'misremembered' one of the words in the Latin prayer.



The Latin hymn 'Dies Irae' employs end rhyme:

Dies irae, dies illa
Solvet saeclum in favilla
***** David *** Sybilla

The day of wrath, that day
which will leave the world ash-gray,
was foretold by David and the Sybil fey.
—attributed to Thomas of Celano, St. Gregory the Great, St. Bernard of Clairvaux, and St. Bonaventure; loose translation by Michael R. Burch



HADRIAN

Hadrian's Elegy
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My delicate soul,
now aimlessly fluttering... drifting... unwhole,
former consort of my failing corpse...
Where are we going—from bad to worse?
From jail to a hearse?
Where do we wander now—fraught, pale and frail?
To hell?
To some place devoid of jests, mirth, happiness?
Is the joke on us?



THOMAS CAMPION

NOVELTIES
by Thomas Campion
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Booksellers laud authors for novel editions
as p-mps praise their wh-res for exotic positions.



PRIMO LEVI

These are my translations of poems by the Italian Jewish Holocaust survivor Primo Levi.

Shema
by Primo Levi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You who live secure
in your comfortable houses,
who return each evening to find
warm food,
welcoming faces...
consider whether this is a man:
who toils in the mud,
who knows no peace,
who fights for crusts of bread,
who dies at another man's whim,
at his 'yes' or his 'no.'
Consider whether this is a woman:
bereft of hair,
of a recognizable name
because she lacks the strength to remember,
her eyes as void
and her womb as frigid
as a frog's in winter.
Consider that such horrors have been:
I commend these words to you.
Engrave them in your hearts
when you lounge in your house,
when you walk outside,
when you go to bed,
when you rise.
Repeat them to your children,
or may your house crumble
and disease render you helpless
so that even your offspring avert their faces from you.



Buna
by Primo Levi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wasted feet, cursed earth,
the interminable gray morning
as Buna smokes corpses through industrious chimneys.
A day like every other day awaits us.
The terrible whistle shrilly announces dawn:
'You, O pale multitudes with your sad, lifeless faces,
welcome the monotonous horror of the mud...
another day of suffering has begun.'
Weary companion, I see you by heart.
I empathize with your dead eyes, my disconsolate friend.
In your breast you carry cold, hunger, nothingness.
Life has broken what's left of the courage within you.
Colorless one, you once were a strong man,
A courageous woman once walked at your side.
But now you, my empty companion, are bereft of a name,
my forsaken friend who can no longer weep,
so poor you can no longer grieve,
so tired you no longer can shiver with fear.
O, spent once-strong man,
if we were to meet again
in some other world, sweet beneath the sun,
with what kind faces would we recognize each other?

Note: Buna was the largest Auschwitz sub-camp.



ALDHELM

'The Leiden Riddle' is an Old English translation of Aldhelm's Latin riddle 'Lorica' or 'Corselet.'

The Leiden Riddle
anonymous Old English riddle poem, circa 700
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The dank earth birthed me from her icy womb.
I know I was not fashioned from woolen fleeces;
nor was I skillfully spun from skeins;
I have neither warp nor weft;
no thread thrums through me in the thrashing loom;
nor do whirring shuttles rattle me;
nor does the weaver's rod assail me;
nor did silkworms spin me like skillfull fates
into curious golden embroidery.
And yet heroes still call me an excellent coat.
Nor do I fear the dread arrows' flights,
however eagerly they leap from their quivers.

Solution: a coat of mail.



SAINT GODRIC OF FINCHALE

The song below is said in the 'Life of Saint Godric' to have come to Godric when he had a vision of his sister Burhcwen, like him a solitary at Finchale, being received into heaven. She was singing a song of thanksgiving, in Latin, and Godric renders her song in English bracketed by a Kyrie eleison.

Led By Christ and Mary
by Saint Godric of Finchale (1065-1170)        
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

By Christ and Saint Mary I was so graciously led
that the earth never felt my bare foot's tread!



DANTE

Translations of Dante Epigrams and Quotes by Michael R. Burch

Little sparks may ignite great Infernos.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In Beatrice I beheld the outer boundaries of blessedness.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She made my veins and even the pulses within them tremble.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Her sweetness left me intoxicated.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love commands me by determining my desires.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Follow your own path and let the bystanders gossip.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The devil is not as dark as depicted.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is no greater sorrow than to recall how we delighted in our own wretchedness.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As he, who with heaving lungs escaped the suffocating sea, turns to regard its perilous waters.—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O human race, born to soar heavenward, why do you nosedive in the mildest breeze? —Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O human race, born to soar heavenward, why do you quail at the least breath of wind? —Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Midway through my life's journey
I awoke to find myself lost in a trackless wood,
for I had strayed far from the straight path.
—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



INSCRIPTION ON THE GATE OF HELL

Before me nothing existed, to fear.
Eternal I am, and eternal I endure.
Abandon all hope, ye who enter here.
—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from LA VITA NUOVA
by Dante Alighieri

Ecce deus fortior me, qui veniens dominabitur mihi.
Here is a Deity, stronger than myself, who comes to dominate me.
—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Apparuit iam beatitudo vestra.
Your blessedness has now been manifested unto you.
—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Heu miser! quia frequenter impeditus ero deinceps.
Alas, how often I will be restricted now!
—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fili mi, tempus est ut prætermittantur simulata nostra.
My son, it is time to cease counterfeiting.
—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ego tanquam centrum circuli, cui simili modo se habent circumferentiæ partes: tu autem non sic.
Love said: 'I am as the center of a harmonious circle; everything is equally near me. No so with you.'
—Dante, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Translations of Dante Cantos by Michael R. Burch

Paradiso, Canto III: 1-33, The Revelation of Love and Truth
by Dante Alighieri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

That sun, which had inflamed my breast with love,
Had now revealed to me—as visions move—
The gentle and confounding face of Truth.
Thus I, by her sweet grace and love reproved,
Corrected, and to true confession moved,
Raised my bowed head and found myself behooved
To speak, as true admonishment required,
And thus to bless the One I so desired,
When I was awed to silence! This transpired:
As the outlines of men's faces may amass
In mirrors of transparent, polished glass,
Or in shallow waters through which light beams pass
(Even so our eyes may easily be fooled
By pearls, or our own images, thus pooled) :
I saw a host of faces, pale and lewd,
All poised to speak; but when I glanced around
There suddenly was no one to be found.
A pool, with no Narcissus to astound?
But then I turned my eyes to my sweet Guide.
With holy eyes aglow and smiling wide,
She said, 'They are not here because they lied.'



Excerpt from 'Paradiso'
by Dante Alighieri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O ****** Mother, daughter of your Son,
Humble, and yet held high, above creation,
You are the apex of all Wisdom known!
You are the Pinnacle of human nature,
Your nobility instilled by its Creator
who was not shamed to be born with your features.
Love was engendered in your perfect womb
Where warmth and holy peace were given room
For heaven's Perfect Rose, once sown, to bloom.
Now unto us you are a Torch held high:
Our noonday Sun—the Light of Charity,
Our Wellspring of all Hope, a living Sea.
Madonna, so pure, high and all-availing,
The man who desires Grace of you, though failing,
Despite his grounded state, is given wing!
Your mercy does not fail us, Ever-Blessed!
Indeed, the one who asks may find his wish
Unneeded: you predicted his request!
You are our Mercy; you are our Compassion;
you are Magnificence; in you creation
becomes the sum of Goodness and Salvation.



Translations of Dante Sonnets by Michael R. Burch

Sonnet: 'A Vision of Love' or 'Love's Faithful Ones' from LA VITA NUOVA
by Dante Alighieri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To every gentle heart true Love may move,
And unto whom my words must now be brought
For wise interpretation's tender thought—
I greet you in our Lord's name, which is Love.
Through night's last watch, as winking stars, above,
Kept their high vigil over men, distraught,
Love came to me, with such dark terrors fraught
As mortals may not casually speak of.
Love seemed a being of pure Joy and held
My heart, pulsating. On his other arm,
My lady, wrapped in thinnest gossamers, slept.
He, having roused her from her sleep, then made
My heart her feast—devoured, with alarm.
Love then departed; as he left, he wept.



Sonnet: 'Love's Thoroughfare' from LA VITA NUOVA
by Dante Alighieri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

'O voi che par la via'

All those who travel Love's worn tracks,
Pause here awhile, and ask
Has there ever been a grief like mine?
Pause here, from that mad race,
And with patience hear my case:
Is it not a piteous marvel and a sign?
Love, not because I played a part,
But only due to his great heart,
Afforded me a provenance so sweet
That often others, as I went,
Asked what such unfair gladness meant:
They whispered things behind me in the street.
But now that easy gait is gone
Along with all Love proffered me;
And so in time I've come to be
So poor I dread to think thereon.
And thus I have become as one
Who hides his shame of his poverty,
Pretending richness outwardly,
While deep within I moan.



Sonnet: 'Cry for Pity' from LA VITA NUOVA
by Dante Alighieri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

These thoughts lie shattered in my memory:
When through the past I see your lovely face.
When you are near me, thus, Love fills all Space,
And often whispers, 'Is death better? Fly! '
My face reflects my heart's contentious tide,
Which, ebbing, seeks some shallow resting place;
Till, in the blushing shame of such disgrace,
The very earth seems to be shrieking, 'Die! '
'Twould be a grievous sin, if one should not
Relay some comfort to my harried mind,
If only with some simple pitying thought
For this great anguish which fierce scorn has wrought
Through the faltering sight of eyes grown nearly blind,
Which search for death now, as a blessed thing.



Sonnet: 'Ladies of Modest Countenance' from LA VITA NUOVA
by Dante Alighieri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You who wear a modest countenance
With eyelids weighted by such heaviness,
How is it, that among you every face
Is haunted by the same pale troubled glance?
Have you seen in my lady's face, perchance,
the grief that Love provokes despite her grace?
Confirm this thing is so, then in her place,
Complete your grave and sorrowful advance.
And if indeed you match her heartfelt sighs
And mourn, as she does, for her heart's relief,
Then tell Love how it fares with her, to him.
Love knows how you have wept, seen in your eyes,
And is so grieved by gazing on your grief,
His courage falters and his sight grows dim.



Translations of Poems by Other Italian Poets

Sonnet IV: ‘S'io prego questa donna che Pietate'
by ***** Cavalcante
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I should ask this lady, in her grace,
not to make her heart my enemy,
she'd call me foolish, venturing: 'No man
was ever possessed of such strange vanity! '
Why such harsh judgements, written on a face
where once I'd thought to find humility,
true gentleness, calm wisdom, courtesy?
My soul despairs, unwilling to embrace
the sighs and griefs that flood my drowning heart,
the rains of tears that well my watering eyes,
the miseries to which my soul's condemned...
For through my mind there flows, as rivers part,
the image of a lady, full of thought,
through heartlessness became a thoughtless friend.



***** Guinizelli, also known as ***** di Guinizzello di Magnano, was born in Bologna. He became an esteemed Italian love poet and is considered to be the father of the 'dolce stil nuovo' or 'sweet new style.' Dante called him 'il saggio' or 'the sage.'

Sonetto
by ***** Guinizelli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In truth I sing her honor and her praise:
My lady, with whom flowers can't compare!
Like Diana, she unveils her beauty's rays,
Then makes the dawn unfold here, bright and fair!
She's like the wind and like the leaves they swell:
All hues, all colors, flushed and pale, beside...
Argent and gold and rare stones' brilliant spell;
Even Love, itself, in her, seems glorified.
She moves in ways so tender and so sweet,
Pride fails and falls and flounders at her feet.
The impure heart cannot withstand such light!
Ungentle men must wither, at her sight.
And still this greater virtue I aver:
No man thinks ill once he's been touched by her.



GILDAS TRANSLATIONS

These are my modern English translations of Latin poems by the English monk Gildas. Gildas, also known as Gildas Sapiens (“Gildas the Wise”), was a 6th-century British monk who is one of the first native writers of the British Isles we know by name. Gildas is remembered for his scathing religious polemic De Excidio et Conquestu Britanniae (“On the Ruin and Conquest of Britain” or simply “On the Ruin of Britain”). The work has been dated to circa 480-550 AD.

“Alas! The nature of my complaint is the widespread destruction of all that was good, followed by the wild proliferation of evil throughout the land. Normally, I would grieve with my motherland in her travail and rejoice in her revival. But for now I restrict myself to relating the sins of an indolent and slothful race, rather than the feats of heroes. For ten years I kept my silence, I confess, with much mental anguish, guilt and remorse, while I debated these things within myself...” — Gildas, The Ruin of Britain, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Gildas is also remembered for his “Lorica” (“Breastplate”):

“The Lorica of Loding” from the Book of Cerne
by Gildas
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Trinity in Unity, shield and preserve me!
Unity in Trinity, have mercy on me!

Preserve me, I pray, from all dangers:
dangers which threaten to overwhelm me
like surging sea waves;
neither let mortality
nor worldly vanity
sweep me away from the safe harbor of Your embrace!

Furthermore, I respectfully request:
send the exalted, mighty hosts of heaven!
Let them not abandon me
to be destroyed by my enemies,
but let them defend me always
with their mighty shields and bucklers.

Allow Your heavenly host
to advance before me:
Cherubim and Seraphim by the thousands,
led by the Archangels Michael and Gabriel!

Send, I implore, these living thrones,
these principalities, powers and Angels,
so that I may remain strong,
defended against the deluge of enemies
in life’s endless battles!

May Christ, whose righteous Visage frightens away foul throngs,
remain with me in a powerful covenant!

May God the Unconquerable Guardian
defend me on every side with His power!

Free my manacled limbs,
cover them with Your shielding grace,
leaving heaven-hurled demons helpless to hurt me,
to pierce me with their devious darts!

Lord Jesus Christ, be my sure armor, I pray!

Cover me, O God, with Your impenetrable breastplate!

Cover me so that, from head to toe,
no member is exposed, within or without;
so that life is not exorcized from my body
by plague, by fever, by weakness, or by suffering.

Until, with the gift of old age granted by God,
I depart this flesh, free from the stain of sin,
free to fly to those heavenly heights,
where, by the grace of God, I am borne in joy
into the cool retreats of His heavenly kingdom!

Amen

#GILDAS #LATIN #LORICA #RUIN #MRBGILDAS #MRBLATIN #MRBLORICA #MRBRUIN



This is a poem of mine that has been translated into Italian by Comasia Aquaro.

Her Grace Flows Freely
by Michael R. Burch

July 7,2007

Her love is always chaste, and pure.
This I vow. This I aver.
If she shows me her grace, I will honor her.
This I vow. This I aver.
Her grace flows freely, like her hair.
This I vow. This I aver.
For her generousness, I would worship her.
This I vow. This I aver.
I will not **** her for what I bear
This I vow. This I aver.
like a most precious incense-desire for her,
This I vow. This I aver.
nor call her '*****' where I seek to repair.
This I vow. This I aver.
I will not wink, nor smirk, nor stare
This I vow. This I aver.
like a foolish child at the foot of a stair
This I vow. This I aver.
where I long to go, should another be there.
This I vow. This I aver.
I'll rejoice in her freedom, and always dare
This I vow. This I aver.
the chance that she'll flee me-my starling rare.
This I vow. This I aver.
And then, if she stays, without stays, I swear
This I vow. This I aver.
that I will joy in her grace beyond compare.
This I vow. This I aver.

Her Grace Flows Freely
by Michael R. Burch
Italian translation by Comasia Aquaro

La sua grazia vola libera

7 luglio 2007

Il suo amore è sempre casto, e puro.
Lo giuro. Lo prometto.
Se mi mostra la sua grazia, le farò onore.
Lo giuro. Lo prometto.
La sua grazia vola libera, come i suoi capelli.
Lo giuro. Lo prometto.
Per la sua generosità, la venererò.
Lo giuro. Lo prometto.
Non la maledirò per ciò che soffro
Lo giuro. Lo prometto.
come il più prezioso desiderio d'incenso per lei,
Lo giuro. Lo prometto.
non chiamarla 'sgualdrina' laddove io cerco di aggiustare.
Lo giuro. Lo prometto.
Io non strizzerò l'occhio, non riderò soddisfatto, non fisserò lo sguardo
Lo giuro. Lo prometto.
Come un bambino sciocco ai piedi di una scala
Lo giuro. Lo prometto.
Laddove io desidero andare, ci sarebbe forse un altro.
Lo giuro. Lo prometto.
Mi rallegrerò nella sua libertà, e sempre sfiderò
Lo giuro. Lo prometto.
la sorte che lei mi sfuggirà—il mio raro storno
Lo giuro. Lo prometto.
E dopo, se lei resta, senza stare, io lo garantisco
Lo giuro. Lo prometto.
Gioirò nella sua grazia al di là del confrontare.
Lo giuro. Lo prometto.



A risqué Latin epigram:

C-nt, while you weep and seep neediness all night,
-ss has claimed what would bring you delight.
—Musa Lapidaria, #100A, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



References to Dante in other Translations by Michael R. Burch

THE MUSE
by Anna Akhmatova
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My being hangs by a thread tonight
as I await a Muse no human pen can command.
The desires of my heart — youth, liberty, glory —
now depend on the Maid with the flute in her hand.
Look! Now she arrives; she flings back her veil;
I meet her grave eyes — calm, implacable, pitiless.
'Temptress, confess!
Are you the one who gave Dante hell? '
She answers, 'Yes.'



I have also translated this tribute poem written by Marina Tsvetaeva for Anna Akhmatova:

Excerpt from 'Poems for Akhmatova'
by Marina Tsvetaeva
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You outshine everything, even the sun
  at its zenith. The stars are yours!
If only I could sweep like the wind
  through some unbarred door,
gratefully, to where you are...
  to hesitantly stammer, suddenly shy,
lowering my eyes before you, my lovely mistress,
  petulant, chastened, overcome by tears,
as a child sobs to receive forgiveness...



Dante-Related Poems and Dante Criticism by Michael R. Burch

Of Seabound Saints and Promised Lands
by Michael R. Burch

Judas sat on a wretched rock,
his head still sore from Satan's gnawing.
Saint Brendan's curragh caught his eye,
wildly geeing and hawing.
'I'm on parole from Hell today!'
Pale Judas cried from his lonely perch.
'You've fasted forty days, good Saint!
Let this rock by my church,
my baptismal, these icy waves.
O, plead for me now with the One who saves!'

Saint Brendan, full of mercy, stood
at the lurching prow of his flimsy bark,
and mightily prayed for the mangy man
whose flesh flashed pale and stark
in the golden dawn, beneath a sun
that seemed to halo his tonsured dome.
Then Saint Brendan sailed for the Promised Land
and Saint Judas headed Home.

O, behoove yourself, if ever your can,
of the fervent prayer of a righteous man!

In Dante's 'Inferno' Satan gnaws on Judas Iscariot's head. A curragh is a boat fashioned from wood and ox hides. Saint Brendan of Ireland is the patron saint of sailors and whales. According to legend, he sailed in search of the Promised Land and discovered America centuries before Columbus.



Dante's was a defensive reflex
against religion's hex.
—Michael R. Burch



Dante, you Dunce!
by Michael R. Burch

The earth is hell, Dante, you Dunce!
Which you should have perceived—since you lived here once.
God is no Beatrice, gentle and clever.
Judas and Satan were wise to dissever
from false 'messiahs' who cannot save.
Why flit like a bat through Plato's cave
believing such shadowy illusions are real?
There is no 'hell' but to live and feel!



How Dante Forgot Christ
by Michael R. Burch

Dante ****** the brightest and the fairest
for having loved—pale Helen, wild Achilles—
agreed with his Accuser in the spell
of hellish visions and eternal torments.
His only savior, Beatrice, was Love.
His only savior, Beatrice, was Love,
the fulcrum of his body's, heart's and mind's
sole triumph, and their altogether conquest.
She led him to those heights where Love, enshrined,
blazed like a star beyond religion's hells.
Once freed from Yahweh, in the arms of Love,
like Blake and Milton, Dante forgot Christ.
The Christian gospel is strangely lacking in Milton's and Dante's epics. Milton gave the 'atonement' one embarrassed enjambed line. Dante ****** the Earth's star-crossed lovers to his grotesque hell, while doing exactly what they did: pursing at all costs his vision of love, Beatrice. Blake made more sense to me, since he called the biblical god Nobodaddy and denied any need to be 'saved' by third parties.



Dante's Antes
by Michael R. Burch

There's something glorious about man,
who lives because he can,
who dies because he must,
and in between's a bust.
No god can reign him in:
he's quite intent on sin
and likes it rather, really.
He likes *** touchy-feely.
He likes to eat too much.
He has the Midas touch
and paves hell's ways with gold.
The things he's bought and sold!
He's sold his soul to Mammon
and also plays backgammon
and poker, with such antes
as still befuddle Dantes.
I wonder—can hell hold him?
His chances seem quite dim
because he's rather puny
and also loopy-******.
And yet like Evel Knievel
he dances with the Devil
and seems so **** courageous,
good-natured and outrageous
some God might show him mercy
and call religion heresy.



RE: Paradiso, Canto III
by Michael R. Burch

for the most 'Christian' of poets

What did Dante do,
to earn Beatrice's grace
(grace cannot be earned!)        
but cast disgrace
on the whole human race,
on his peers and his betters,
as a man who wears cheap rayon suits
might disparage men who wear sweaters?
How conventionally 'Christian' — Poet! — to ****
your fellow man
for being merely human,
then, like a contented clam,
to grandly claim
near-infinite 'grace'
as if your salvation was God's only aim!
What a scam!
And what of the lovely Piccarda,
whom you placed in the lowest sphere of heaven
for neglecting her vows —
She was forced!
Were you chaste?



Intimations V
by Michael R. Burch

We had not meditated upon sound
so much as drowned
in the inhuman ocean
when we imagined it broken
open
like a conch shell
whorled like the spiraling hell
of Dante's 'Inferno.'
Trapped between Nature
and God,
what is man
but an inquisitive,
acquisitive
sod?
And what is Nature
but odd,
or God
but a Clod,
and both of them horribly flawed?



Endgame
by Michael R. Burch

The honey has lost all its sweetness,
the hive—its completeness.
Now ambient dust, the drones lie dead.
The workers weep, their King long fled
(who always had been ****, invisible,
his 'kingdom' atomic, divisible,
and pathetically risible) .
The queen has flown,
long Dis-enthroned,
who would have gladly given all she owned
for a promised white stone.
O, Love has fled, has fled, has fled...
Religion is dead, is dead, is dead.

The drones are those who drone on about the love of God in a world full of suffering and death: dead prophets, dead pontiffs, dead preachers. Spewers of dead words and false promises. The queen is disenthroned, as in Dis-enthroned. In Dante's Inferno, the lower regions of hell are enclosed within the walls of Dis, a city surrounded by the Stygian marshes. The river Styx symbolizes death and the journey from life to the afterlife. But in Norse mythology, Dis was a goddess, the sun, and the consort of Heimdal, himself a god of light. DIS is also the stock ticker designation for Disney, creator of the Magic Kingdom. The 'promised white stone' appears in Revelation, which turns Jesus and the Angels into serial killers.



The Final Revelation of a Departed God's Divine Plan
by Michael R. Burch

Here I am, talking to myself again...
******* at God and bored with humanity.
These insectile mortals keep testing my sanity!
Still, I remember when...
planting odd notions, dark inklings of vanity,
in their peapod heads might elicit an inanity
worth a chuckle or two.
Philosophers, poets... how they all made me laugh!
The things they dreamed up! Sly Odysseus's raft;
Plato's 'Republic'; Dante's strange crew;
Shakespeare's Othello, mad Hamlet, Macbeth;
Cervantes' Quixote; fat, funny Falstaff! ;
Blake's shimmering visions. Those days, though, are through...
for, puling and tedious, their 'poets' now seem
content to write, but not to dream,
and they fill the world with their pale derision
of things they completely fail to understand.
Now, since God has long fled, I am here, in command,
reading this crap. Earth is Hell. We're all ******.



Brief Encounters: Other Roman, Italian and Greek Epigrams

No wind is favorable to the man who lacks direction.—Seneca the Younger, translation by Michael R. Burch

Little sparks ignite great Infernos.—Dante, translation by Michael R. Burch

The danger is not aiming too high and missing, but aiming too low and hitting the mark.—Michelangelo, translation by Michael R. Burch

He who follows will never surpass.—Michelangelo, translation by Michael R. Burch

Nothing enables authority like silence.—Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch

My objective is not to side with the majority, but to avoid the ranks of the insane.—Marcus Aurelius, translation by Michael R. Burch

Time is sufficient for anyone who uses it wisely.—Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch

Blinding ignorance misleads us. Myopic mortals, open your eyes! —Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch

It is easier to oppose evil from the beginning than at the end.—Leonardo da Vinci, translation by Michael R. Burch

Fools call wisdom foolishness.—Euripides, translation by Michael R. Burch

One true friend is worth ten thousand kin.—Euripides, translation by Michael R. Burch

Not to speak one's mind is slavery.—Euripides, translation by Michael R. Burch

I would rather die standing than kneel, a slave.—Euripides, translation by Michael R. Burch

Fresh tears are wasted on old griefs.—Euripides, translation by Michael R. Burch

Improve yourself by other men's writings, attaining less painfully what they gained through great difficulty.—Socrates, translation by Michael R. Burch

Just as I select a ship when it's time to travel, or a house when it's time to change residences, even so I will choose when it's time to depart from life.―Seneca, speaking about the right to euthanasia in the first century AD, translation by Michael R. Burch

Booksellers laud authors for novel editions
as p-mps praise their wh-res for exotic positions.
—Thomas Campion, Latin epigram, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#POEMS #POETRY #LATIN #ROMAN #ITALIAN #TRANSLATION #MRB-POEMS #MRB-POETRY #MRBPOEMS #MRBPOETRY #MRBLATIN #MRBROMAN #MRBITALIAN #MRBTRANSLATION
Italian poetry translations of Italian, Roman and Latin poets.
Hermes Varini Apr 2023
SICVT COMES DE MONTECRISTO VENIT VINDEX SIGNACVLO SVPREMVS IGNEO
TONITRV IGNEA H ΣΠΕIΡΑ DRACONIS STAT VLTIONIS PRIMA
SIVE VINDICTÆ KOΣMΩ MAGNÆ AC TEMPORE
HOC ILLE EX SPECVLO NOCTIS MEO

REX I VELTRVM


VBI DE TERTIA VIGILIA STAT ANTE SPECVLVM PERSONA IGNEVM MEA
FVLMINE IGNEA H ΣΠΕIΡΑ STAT VINDICTÆ DRACONIS SECVNDA
SIVE VLTIONIS DE VNIVERSO MAGNÆ AC SPATHA
ΚΑΤOΠΤΡΩ THΣ NYKTOΣ O ANAΞ AYTOΣ

REX II VELTRVM


ILLE SECVTOR QVI ARGENTEA LVNA APPAREAT SICVT CHALYBEIO SCVTO AC FLAMMIS
HIEME IGNEA H ΣΠΕIΡΑ DRACONIS STAT VLTIONIS TERTIA
SIVE VINDICTÆ KOΣMΩ MAGNÆ AC TEMPORE
HOC ILLE EX SPECVLO NOCTIS MEO

REX III VELTRVM


ERIT ASHVR ASSYRIORVM DEI LIVIDVS NINIVES IRA AC MEA REBELLIO
TONITRV IGNEA H ΣΠΕIΡΑ STAT VINDICTÆ DRACONIS QVARTA
SIVE VLTIONIS DE VNIVERSO MAGNÆ AC SPATHA
O ΜEΓΑΣ ΒΑΣΙΛΕYΣ EΠΙΦAΝΕΙΑ ΕIΣ EΡΕΒΟΣ

REX IV VELTRVM


FODIT DOMINATOR ΞΙΦIΔΙΩ SENNACHERIB DVELLO LEONEM REGNO IGITVR DIGNVS AC DELVBRO
FVLMINE IGNEA H ΣΠΕIΡΑ DRACONIS STAT VLTIONIS QVINTA
SIVE VINDICTÆ KOΣMΩ MAGNÆ AC TEMPORE
HOC ILLE EX SPECVLO NOCTIS MEO

REX V VELTRVM


MARS SIGNO ARIETIS PLANETA IGNEM FERENS SPLENDENDO AC PHÆTHON
HIEME IGNEA H ΣΠΕIΡΑ STAT VINDICTÆ DRACONIS SEXTA
SIVE VLTIONIS DE VNIVERSO MAGNÆ AC SPATHA
ΚΑΤOΠΤΡΩ THΣ NYKTOΣ O ANAΞ AYTOΣ

REX VI VELTRVM


VINDICIS SVNT CHARYBDIS IGNEA PRODITVRA NOCTIS VEXILLA
HIEME IGNEA H ΣΠΕIΡΑ DRACONIS STAT VLTIONIS SEPTIMA
SIVE VINDICTÆ KOΣMΩ MAGNÆ AC TEMPORE
HOC ILLE EX SPECVLO NOCTIS MEO

REX VII VELTRVM


HOSTIVM SIT HORA VBI SANGVINEAM TENEO IN VVLNERE LAMINAM
TONITRV IGNEA H ΣΠΕIΡΑ STAT VINDICTÆ DRACONIS OCTAVA
SIVE VLTIONIS DE VNIVERSO MAGNÆ AC SPATHA
O ΜEΓΑΣ ΒΑΣΙΛΕYΣ EΠΙΦAΝΕΙΑ ΕIΣ EΡΕΒΟΣ

REX VIII VELTRVM


TO ΓAΡ EMON ΕIΔΩΛΟΝ EΠEPXETAI KAI AΛHΘΩΣ O ΟΦΙΣ
FVLMINE IGNEA H ΣΠΕIΡΑ DRACONIS STAT VLTIONIS NONA
SIVE VINDICTÆ KOΣMΩ MAGNÆ AC TEMPORE
HOC ILLE EX SPECVLO NOCTIS MEO

REX IX VELTRVM


SVPREMVS FLAMMÆ MAGISTER AC GERMANICA LINGVA VERÐR NOMINE
HIEME IGNEA H ΣΠΕIΡΑ STAT VINDICTÆ DRACONIS DECIMA
SIVE VLTIONIS DE VNIVERSO MAGNÆ AC SPATHA
ΚΑΤOΠΤΡΩ THΣ NYKTOΣ O ANAΞ AYTOΣ

REX X VELTRVM


AVRÆ EIΔΩΛΩ DE VELTRVM IGNE LÆTI REVOLVVNT IGITVR SPIRÆ
PRISTINÆ HΧΩ CAMPANÆ THΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΗΣ AC DOMITORIS
HÆC REGIS HORA VLTIONIS SIVE HISTORIÆ DECENARIVS I
ΔIA ΓAP TO EMON ΚΑΤOΠΤΡON KAI APXAIA ΦΛOΓI O ΔE ΤΙΜΩΡOΣ

ΤO ΕIΝΑΙ ΩΣΠEP H ΔYΝΑΜΙΣ


HENRICI VII SOLE VISENS RVBRO MONIMENTA VICTORIS
TONITRV IGNEA H ΣΠΕIΡΑ DRACONIS STAT VLTIONIS VNDECIMA
SIVE VINDICTÆ KOΣMΩ MAGNÆ AC TEMPORE
HOC ILLE EX SPECVLO NOCTIS MEO

REX XI VELTRVM


VBIQVMQVE BIFRONS NEPTVNI CINXIT NEREA IANVS
FVLMINE IGNEA H ΣΠΕIΡΑ STAT VINDICTÆ DRACONIS DVODECIMA
SIVE VLTIONIS DE VNIVERSO MAGNÆ AC SPATHA
O ΜEΓΑΣ ΒΑΣΙΛΕYΣ EΠΙΦAΝΕΙΑ ΕIΣ EΡΕΒΟΣ

REX XII VELTRVM


FLAMMA O ANAPXOΣ FVLMEN DONANS COCYTI RVBRA
HIEME IGNEA H ΣΠΕIΡΑ DRACONIS STAT VLTIONIS TERTIA DECIMA
SIVE VINDICTÆ KOΣMΩ MAGNÆ AC TEMPORE
HOC ILLE EX SPECVLO NOCTIS MEO

REX XIII VELTRVM


NVNC TIBI ARES COMMENDO ME TEVCRVS EΠIΦANEIA AC IGNEM
TONITRV IGNEA H ΣΠΕIΡΑ STAT VINDICTÆ DRACONIS QVARTA DECIMA
SIVE VLTIONIS DE VNIVERSO MAGNÆ AC SPATHA
ΚΑΤOΠΤΡΩ THΣ NYKTOΣ O ANAΞ AYTOΣ

REX XIV VELTRVM


CVM STATVO VLTIONI ARAM AC VASTO TYRII COLVMNAS
FVLMINE IGNEA H ΣΠΕIΡΑ DRACONIS STAT VLTIONIS QVINTA DECIMA
SIVE VINDICTÆ KOΣMΩ MAGNÆ AC TEMPORE
HOC ILLE EX SPECVLO NOCTIS MEO

REX XV VELTRVM


VALE INIVRIA IAM TEMPESTATE NOCTIS OBDVRAT IMAGO
HIEME IGNEA H ΣΠΕIΡΑ STAT VINDICTÆ DRACONIS SEXTA DECIMA
SIVE VLTIONIS DE VNIVERSO MAGNÆ AC SPATHA
O ΜEΓΑΣ ΒΑΣΙΛΕYΣ EΠΙΦAΝΕΙΑ ΕIΣ EΡΕΒΟΣ

REX XVI VELTRVM


DOLEBIS CVM SPATHAM DESTRINGAM IGNAVE ANIMO INIMICE
TONITRV IGNEA H ΣΠΕIΡΑ DRACONIS STAT VLTIONIS SEPTIMA DECIMA
SIVE VINDICTÆ KOΣMΩ MAGNÆ AC TEMPORE
HOC ILLE EX SPECVLO NOCTIS MEO

REX XVII VELTRVM


SOLI INVICTO SIVE IN THRACOS AVDACES SAGITTIFEROSVE SCYTHAS
FVLMINE IGNEA H ΣΠΕIΡΑ STAT VINDICTÆ DRACONIS DVODEVIGESIMA
SIVE VLTIONIS DE VNIVERSO MAGNÆ AC SPATHA
ΚΑΤOΠΤΡΩ THΣ NYKTOΣ O ANAΞ AYTOΣ

REX XVIII VELTRVM


ÆSTVOSI INCENDIVM REDDE MIHI VICTORIAM TEMPLI SIGILLO
HIEME IGNEA H ΣΠΕIΡΑ DRACONIS STAT VLTIONIS VNDEVIGESIMA
SIVE VINDICTÆ KOΣMΩ MAGNÆ AC TEMPORE
HOC ILLE EX SPECVLO NOCTIS MEO

REX XIX VELTRVM


VBI MEAM ALABASTRI IN RVPE VLTIONEM INSCVLPSI SOLISQVE ANNO MXCVII
TONITRV IGNEA H ΣΠΕIΡΑ STAT VINDICTÆ DRACONIS VIGESIMA
SIVE VLTIONIS DE VNIVERSO MAGNÆ AC SPATHA
O ΜEΓΑΣ ΒΑΣΙΛΕYΣ EΠΙΦAΝΕΙΑ ΕIΣ EΡΕΒΟΣ

REX ** VELTRVM


AVRÆ DE VELTRVM IMAGINE REVOLVVNT IGITVR IGNE LÆTI SPIRÆ
ANTIQVÆ AD VESPERVM SONO CAMPANÆ APOCALYPSEOS
HOC DOMITORIS DIE VINDICTÆ SIVE HISTORIÆ DECENARIVS II

VELTRVM ILLE NOMINE QVI CHALYBEIO DIXIT MIHI IN SPECVLO

EGO SVM TVVM HVIVS EIΔΩΛON NOCTIS A ET Ω DVM

ΔIA ΓAP TO EMON ΚΑΤOΠΤΡON KAI APXAIA ΦΛOΓI O ΤΙΜΩΡOΣ

O ΔE OVERMAN

  
VBI FVLGIDAM DEFIXI SICAM AC MIDÆ LIBERAVI FVLGOREM AVRO
FVLMINE IGNEA H ΣΠΕIΡΑ VLTIONIS STAT DRACONIS VIGESIMA PRIMA
SIVE VINDICTÆ KOΣMΩ MAGNÆ AC TEMPORE
HOC ILLE EX SPECVLO NOCTIS MEO

REX XXI VELTRVM


ΚΑΤOΠΤΡΩ H ΤΡΙAΣ THΣ DYNAMEOΣ AC DE HÖÐR EXPVGNATOR SECVRI
HIEME IGNEA H ΣΠΕIΡΑ STAT VINDICTÆ DRACONIS VIGESIMA SECVNDA
SIVE VLTIONIS DE VNIVERSO MAGNÆ AC SPATHA
ΚΑΤOΠΤΡΩ THΣ NYKTOΣ O ANAΞ AYTOΣ

REX XXII VELTRVM


VNIVERSALIS INFAMIÆ FVLMINE IN TERRA AC PROPHETIA VLTOR
TONITRV IGNEA H ΣΠΕIΡΑ VLTIONIS STAT DRACONIS VIGESIMA TERTIA
SIVE VINDICTÆ KOΣMΩ MAGNÆ AC TEMPORE
HOC ILLE EX SPECVLO NOCTIS MEO

REX XXIII VELTRVM


TITATVM IN SPECVLO CANO QVI MYSTICIS STYGOS VINCET VNDIS
FVLMINE IGNEA H ΣΠΕIΡΑ STAT VINDICTÆ DRACONIS VIGESIMA QVARTA
VLTIONIS DE VNIVERSO SIT HICINE NOMINE MAGNÆ
O ΜEΓΑΣ ΒΑΣΙΛΕYΣ EΠΙΦAΝΕΙΑ ΕIΣ EΡΕΒΟΣ

REX XXIV VELTRVM


CÆSAR QVEM FERREO PHRYGIÆ VINDICEM DIXI CALAMO
HIEME IGNEA H ΣΠΕIΡΑ VLTIONIS STAT DRACONIS VIGESIMA QVINTA
SIVE VINDICTÆ KOΣMΩ MAGNÆ AC SPATHA
HOC ILLE EX SPECVLO NOCTIS MEO

REX XXV VELTRVM


VENIT NERONIS VMBRA DIVI IGNEA MIHI AC LYCAON REGNANS
TONITRV IGNEA H ΣΠΕIΡΑ STAT VINDICTÆ DRACONIS VIGESIMA SEXTA
SIVE VLTIONIS DE VNIVERSO MAGNÆ AC TEMPORE
ΚΑΤOΠΤΡΩ THΣ NYKTOΣ O ANAΞ AYTOΣ

REX XXVI VELTRVM


VBI THORAX SICVT SPECVLVM CÆCANS REFLEXIT MEVS SPLENDOREM IRÆ
FVLMINE IGNEA H ΣΠΕIΡΑ VLTIONIS STAT DRACONIS VIGESIMA SEPTIMA
SIVE VINDICTÆ KOΣMΩ MAGNÆ AC SPATHA
HOC ILLE EX SPECVLO NOCTIS MEO

REX XXVII VELTRVM


SPONTE SVA SE MACTAT DE TYR MALLEO IPSE CERBERI INGNISQVE SACERDOS
HIEME IGNEA H ΣΠΕIΡΑ STAT VINDICTÆ DRACONIS VIGESIMA OCTAVA
SIVE VLTIONIS DE VNIVERSO MAGNÆ AC TEMPORE
O ΜEΓΑΣ ΒΑΣΙΛΕYΣ EΠΙΦAΝΕΙΑ ΕIΣ EΡΕΒΟΣ

REX XXVIII VELTRVM


ΦΛΟΓΙ THΣ ΤΙΜΩΡIΑΣ MEO DE CHALYBE HOC SPECVLO AC NOCTIS
TONITRV IGNEA H ΣΠΕIΡΑ VLTIONIS STAT DRACONIS VNDETRICESIMA
SIVE VINDICTÆ KOΣMΩ MAGNÆ AC SPATHA
HOC ILLE EX SPECVLO NOCTIS MEO

REX XXIX VELTRVM


ÆGIR QVI NOSTRI INFAMIAM SVBIGET SÆCLI AC OMNIA GERMANICVS
FVLMINE IGNEA H ΣΠΕIΡΑ STAT VINDICTÆ DRACONIS
TRICESIMA
SIVE VLTIONIS DE VNIVERSO MAGNÆ AC TEMPORE
ΚΑΤOΠΤΡΩ THΣ NYKTOΣ O ANAΞ AYTOΣ

REX *** VELTRVM


AVRÆ ΕIΔΩ DE VELTRVM REVOLVVNT IGITVR IGNE LÆTI SPIRÆ
PRISTINÆ HΧΩ CAMPANÆ THΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΗΣ AC CLAMORE AQVILÆ
HÆC REGIS HORA VLTIONIS SIVE HISTORIÆ DECENARIVS III
ΔIA ΓAP TO EMON ΚΑΤOΠΤΡON KAI APXAIA ΦΛOΓI O ΤΙΜΩΡOΣ

TO ΓIΓΝΕΣΘΑΙ ΩΣΠEP H EΠIΔΟΣΙΣ ΔYΝΑΜΙ


ERIT NJÖRÐR QVADORVM IMAGINE MEA VIS CHALYBIS VNA ET HEPHÆSTI IRA
ΩΣ ΑYΤΩΣ EΠΙΣΤΡΟΦH TO ΚYΜΑ THΣ EΜΠΡΗΣΕΩΣ EK TOY EMOY ΕIΣΟΠΤΡΟY
OVERMAN VLTOR SIVE VXD KOΣMΩ POTENTIÆ IN RECVRSV
CVSTOS QVI OYΣIΩΣΘAI LABORE DICITVR ESSE SOLIS

VELTRVM.
A composition of mine in Classical Latin and ancient Greek. The title VELTRVM is a latinization (neuter) of Dante's Veltro, the Greyhound, in Canto I of the Inferno, whose prophecy is herein superhumanly exceeded into One Universal Avenger, the Restorer of the ΛOΓΟΣ as Order, appearing through thirty historical phases, which form the relevant pentastic stanzas. At each phase He is manifested as a king (REX I, REX II, REX III, etc.) and at each phase recurs more powerful (KOΣMΩ POTENTIÆ IN RECVRSV) taking the form of a fiery coil of a dragon (IGNEA H ΣΠΕIΡΑ), thus ruling over the future, as well as the past, through an ultimate spiral-like historical-cosmic purification at length merging into One Force with the image of the narrator (IMAGINE MEA VIS CHALYBIS VNA). Allegorically, the thirty coils of the Great Vengeance as well as Rebellion (cosmically intended as touching, also, whatsoever intrinsic human limit) revolve (REVOLVVNT) three times at the sound of an Apocalyptic Bell (HΧΩ CAMPANÆ THΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΗΣ), upon the appearance of REX (king) X, ** and ***, as his own human, that is, overhuman image reverberates over these coils, which are golden (AVRÆ EIΔΩΛΩ DE VELTRVM SPIRÆ). This indicates a threefold sequence of three historical decenaries (DECENARIVS I, II, III):

AVRÆ EIΔΩΛΩ DE VELTRVM IGNE LÆTI REVOLVVNT IGITVR SPIRÆ
PRISTINÆ HΧΩ CAMPANÆ THΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΗΣ AC DOMITORIS
HÆC REGIS HORA VLTIONIS SIVE HISTORIÆ DECENARIVS I
ΔIA ΓAP TO EMON ΚΑΤOΠΤΡON KAI APXAIA ΦΛOΓI O ΔE ΤΙΜΩΡOΣ

ΤO ΕIΝΑΙ ΩΣΠEP H ΔYΝΑΜΙΣ


AVRÆ DE VELTRVM IMAGINE REVOLVVNT IGITVR IGNE LÆTI SPIRÆ
ANTIQVÆ AD VESPERVM SONO CAMPANÆ APOCALYPSEOS
HOC DOMITORIS DIE VINDICTÆ SIVE HISTORIÆ DECENARIVS II

VELTRVM ILLE NOMINE QVI CHALYBEIO DIXIT MIHI IN SPECVLO

EGO SVM TVVM HVIVS EIΔΩΛON NOCTIS A ET Ω DVM

ΔIA ΓAP TO EMON ΚΑΤOΠΤΡON KAI APXAIA ΦΛOΓI O ΤΙΜΩΡOΣ

O ΔE OVERMAN


AVRÆ ΕIΔΩ DE VELTRVM REVOLVVNT IGITVR IGNE LÆTI SPIRÆ
PRISTINÆ HΧΩ CAMPANÆ THΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΗΣ AC CLAMORE AQVILÆ
HÆC REGIS HORA VLTIONIS SIVE HISTORIÆ DECENARIVS III
ΔIA ΓAP TO EMON ΚΑΤOΠΤΡON KAI APXAIA ΦΛOΓI O ΤΙΜΩΡOΣ

TO ΓIΓΝΕΣΘΑΙ ΩΣΠEP H EΠIΔΟΣΙΣ ΔYΝΑΜΙ


The core elements in my notion of Triad of Power, Being as Power (ΤO ΕIΝΑΙ ΩΣ H ΔYΝΑΜΙΣ), the Overman (O ΔE OVERMAN) and Becoming as Increase in Power (TO ΓΊΓΝΕΣΘΑΙ ΩΣ ΔYΝΑΜΙ H EΠIΔΟΣΙΣ) accordingly appear within a tripartite historical sequence.

ΔIA ΓAP TO EMON ΚΑΤOΠΤΡON KAI APXAIA ΦΛOΓI O ΤΙΜΩΡOΣ

Through my Mirror and the Ancient Blaze (with reference to Dante, Inferno, Canto XXVI, 85 ff.), thus the Avenger.  

As in Dante, Henry VII, Holy Roman Emperor († 1313) is mentioned (HENRICI VII SOLE VISENS RVBRO MONIMENTA VICTORIS). An influence from the Theology of History and the rhythmical REVOLVERE ÆTATES (the unfolding of the sequences of historical eras) in the Liber Figurarum of Joachim of Fiore († 1202), as well as from Nostradamus’ († 1566) Centuries may thus be noticed. The final anagram VXD reads VINDEX XYSTO DÆMON, or "the Avenger Demon (in the Greek sense of "ΔΑIΜΩΝ") through the Xystus (an ancient portico with columns, instrumental ablative)". It also translates, in Roman numerals, as "Five, Ten, Five Hundred", having thus a precise prophetic-historical meaning, akin to the one in Dante's Purgatorio, XXXIII, 43. As in John Scotus Eriugena’s († 877) Carmina, the text is capitalized. References to Classical and Norse mythology are included.


SIVE VINDICTÆ KOΣMΩ MAGNÆ AC TEMPORE

Or through the Universe (KOΣMΩ, instrumental dative) of the Great Revenge (VINDICTÆ... MAGNÆ), and the Time (AC TEMPORE, a historical time, as thus one with the Force of the Cosmos).

VBI DE TERTIA VIGILIA STAT ANTE SPECVLVM PERSONA IGNEVM MEA

Where, at Midnight (DE TERTIA VIGILIA), my Person before the Fiery Mirror stands.

FODIT DOMINATOR ΞΙΦIΔΙΩ SENNACHERIB DVELLO LEONEM REGNO IGITVR DIGNVS AC DELVBRO

Sennacherib the Ruler (king of the Neo-Assyrian Empire, † 681 B.C.), in single combat (DVELLO) the Lion he pierces with the Dagger (ΞΙΦIΔΙΩ), thus of his Kingdom and of the Shrine (proving himself) worthy (REGNO IGITVR DIGNVS AC DELVBRO). (This scene refers to real Assyrian customs as portrayed in bas-reliefs.)

ILLE SECVTOR QVI ARGENTEA LVNA APPAREAT SICVT CHALYBEIO SCVTO AC FLAMMIS

He, the Secutor (a type of Roman gladiator, with his face masked), who appears through the Silvery Moon as the Shield of Steel, and the Flames.

VINDICIS SVNT CHARYBDIS IGNEA PRODITVRA NOCTIS VEXILLA

The Fiery Banners of the Night of Charybdis the Avenger (a sea monster in Greek mythology) are about to issue forth.

FLAMMA O ANAPXOΣ FVLMEM DONANS COCYTI RVBRA

The Sovereign (O ANAPXOΣ, also "ruler") giving the Thunderbolt, through the Red Flame of Cocytus (frozen infernal lake, now turned into fire, to be found in Circle IX of the Inferno).

CVM STATVO VLTIONI ARAM AC VASTO TYRII COLVMNAS

When I ***** a Shrine to Vengeance (god), and devastate the Columns at Tyrus.

SOLI INVICTO SIVE IN THRACOS AVDACES SAGITTIFEROSVE SCYTHAS

To Sol Invictus (the Unconquered Sun, a solar deity of the late Roman Empire), both among the Bold Thracians and the Arrow-bearing Scythians.

VBI THORAX SICVT SPECVLVM CÆCANS REFLEXIT MEVS SPLENDOREM IRÆ

Where my Cuirass, like a Mirror, reflected the blinding Glare of the Rage.

VBI MEAM ALABASTRI IN RVPE VLTIONEM INSCVLPSI SOLISQVE ANNO MXCVII

Where I have graven my Vengeance (MEAM… VLTIONEM INSCVLPSI), and that of the Sun (SOLISQVE), within the Rocky Cliff of Alabaster (ALBASTRI IN RVPE), in the year 1097 (ANNO MXCVII).

VENIT NERONIS VMBRA DIVI IGNEA MIHI AC LYCAON REGNANS

Came to me, the Fiery Shadow of the Godlike Nero, and the ruling Lycaon (legendary king of Arcadia).

NVNC TIBI ARES COMMENDO ME TEVCRVS EΠIΦANEIA AC IGNEM

Now I entrust myself to thee, Ares (Greek god of war, the Roman Mars, vocative), I the Trojan, (TEVCRVS) through the Mirror, (EΠIΦANEIA, also 'appearance') and the Fire (AC IGNEM).

ΩΣ ΑYΤΩΣ EΠΙΣΤΡΟΦH TO ΚYΜΑ THΣ EΜΠΡΗΣΕΩΣ EK TOY EMOY ΕIΣΟΠΤΡΟY

Not otherwise than thus, through the Return, the Wave of the Blaze, from out my Mirror.


Molti son li animali a cui s'ammoglia,
e più saranno ancora, infin che 'l veltro
verrà, che la farà morir con doglia.

Many are the animals with whom she (the she-wolf) mates, and
there shall be more still, until the greyhound shall
come, who shall make her die in pain.

Dante, Inferno, Canto I, 100-102.


Emperor Probus († A.D. 282, assassinated) was particularly devoted to the cult of the Sol Invictus, as herein evoked.

FVLMINE TO ΔE ΠΡΟΦΗΤΙΚOΝ ΠNEYMA AC VOX

Through the Lightning, the Prophetic Spirit and the Voice.
Hermes Varini Nov 2022
Feudal, an’ Deep Swaird Scar-Faced Ah,

Th’ Lone Skye-Horror

Thad heare Ah once gleamingly wore,
Nowe! intae Theis Abysmal ay Past Fyre-Lore,
Ye a’ Skellums, see! Theis Rage o’ mine thad Ah bore
Heare! wae mah Thundir-Airn tirlin’, nae a Woe,
Taukin’ nowe Ah! wae th’ Wynde-Tone O’erhuman, fore
Abön th’ Skye-Storne wæs ay yondir Friendly Shore,
Wae a Pause wi’in mah strugglin’, nae ay any more,
Th’ Scyld Ah haudin’ unco glowin’, ‘yont th’ Castle Dore,
Whatna! Theis Airn-Wame o’ mine, Rageful ays nae afore,
Thro’ th’ Skye-Pruid ay Lightnings, an’ e’en skye-more,
*** ay standin’, ‘yont th’ Drakkar Ablaze, wae th’ Burnan Ore,
Thus Ðhunder-Imbued, Bluish Fyre becam mah flowin’ Gore,
O’er th’ Rid Rock soarin’, wrapped in th’ Auld taukin’ Lowe,
Revenge oan th’ Dust, wi’in theis Hill graven! stick-an-stowe,
Quhain! th’ Ocean abowt mah Person, th’ Gale intae twa it tore,
Quhain! th’ Return o’ Pow’r gaed tae its Guid Hel o’ Yore,
Quhain! a Firey Ember wæs mah Rubye Brooch ay hynne nowe,
‘Yont th’ Seven-Headed Beast Winged, wha Grim He swore,
Mah Frame Axe-Wounded, Rays emittin’ frae ilka pore,
Deep intae theis ay Norland Janwar’s bitin’ owre Frore,
An’ a Mirror appeared! thro’ th’ Thunderbolts, nae thair Chore,
Nae Gode bit th’ Owar-Mann! mah Steel-Ghaist, nae tae adore,
Quher! mah Battle-Scars Rid wur stylle thais unco a Soare,
Quher! th’ Cauld theare wæs tae mah Throat aye smore,
Quher! mah Sel-Reflection dazzlin’ it wæs, thro’ th’ Aurore,
Togiddir wae mah Chain Mail flashin’, tae th’ Whyte Core!

ŌFER-MANNES BEADULÉOMAN WÆLGRYRE,
NIHTES HRÍÐUM SĊĒAWERE OND WÆPENÞRACUM
UNDER HERE-GRĪMAN OÞÍEWEDE SE DWIMOR,
HWÆR SWĀ MISGEWIDERE ECGÞRACU MAÞELODE,

SIGRSÆLL EK AFSKRÆMI-LIGA MIS-YRKI,
ÞÁ EN GINSTAN MEÐ MJÖK FRÆKNLIGA
VIND-ǪLD ÞVÍ NÆST ALMÁTTIGR ALFÖÐR,

QVA RE

ALTO A SEPTENTRIONE VINTICTÆ CVM FVLMINE

DEVS RVBRA FEVDORVM SECVRE THOR NOMINE MEORVM
SPECVLO CHALIBE SIVE SCVTO MEO SOLISQVE POLITISSIMO
RVBRO IN TEMPLO CVM ILLE NVNC AIT MIHI ALTOQVE
MEA REX SIVE BELLATOR OVERMAN NOMINE SPATHA
VT INGNEVS SIT MAXIME HOC TONITRVO MEVS VIGOR
AC FVGIENDA FVLMINE ESSE CÆRVLEO HIC VMBRA
ET INTRA FLAMMAS AC RVBRA EX FEODALE VLTIONE
ALBO HIC FVLMINE AC HYDRA SEPTEM CAPITIBVS RVBRA
LIVIDO EX IGNE GRÆCO PROFVNDE HIC FACETE DICTO

ENΘΔE KAI ΔE ETI
AΦΘONΩΣ Ω OVERMAN

OΛΩΣ ΔE ΠΟΚΑΤΑΣΤΑΣIΣ ΠANTH
KAI ΔYNAMIΣ ΓE KAI AΛHΘEIA TEΩΣ
NYN ΔOΞA KAI ΔE KAI ΔAIMΩN

STAT DEMVM ILLE HIC NOMINE REX I

QVA RE

FERRO AMICTVS FEODALE IMMORTALIQVE TOTALITER EGO CVM SPATHA
VBI LIVIDA MEA SPECVLI REFLECTIONE AC VESTE CONCREVERVNT CHALYBIS FVLMINA

QVOAD

AD INFINITVM PERPETVO RECVRRENS POTENTIÆ INCREMENTO SICVT IGNEA ROTA HÆC IMAGO
FEODALIS SIVE O ΔΑIΜΩΝ GRÆCO VERBO MEA EX FVLMINIBVS IN SPECVLO LIVIDA
AC POST DE BRVNANBVRH PROELIVM ASSIDVE DE OVERMAN CRVORE POTENTIOR IGNEA

QVIA

VENIT RECVRSV POTENTIÆ HOC IDVLVM IVGITER SIVE TO EIΔΩΛON EXTRAMVNDANVM MIHI
AC HÆ SVNT LEX RATIOQVE DE OVERMAN INVIOLABILITER HAC IN LAPIDE INSCRIPTÆ

QVOMODO

FVLGORIS NATVRA OVERMAN SIVE ENAPXIKH TPIAΣ EXCELLENTIA ESSENTIÆ
HOC FVLMINORVM INCREMENTO SINE FINE AC SINE INITIO HVIVS TEMPESTATIS MAGNI AC IRÆ MEÆ

QVAQVMQVE

SVMMA EST IN SCVTO SIVE SPECVLO CONTINVATIONEM ILLE GENERANS ET VLTOR
AC MVTATIONIS INCREMENTVM TONITRVO SICVT ΔEYPO TΩ EMΩ AIMATI PERSEVERANS

QVONIAM

SIT DENVO GRÆCA CVM VOCE AC TONITRVO EX SANGVINE MEO IGNEO
FEODALE HORVM FVLMINORVM METALLICO CORPORE MEA VINDICTA SICVT

ΜOΝΗ EΣTI ΚΑΙ ΠΡOΟΔΟΣ ΚΑI ΔH ΚΑI ΕΠΙΣΤΡΟΦH
EΝ ΤΩ ΧΡOΝΩ ΦΑΣΜΑΤΑ

QVONDAM

ΤA ΠAΝΤΑ AEI ΚOΣΜΟΣ-ΛOΓΟΣ ΚΑΙ ΜEΤΡΟΝ
ΤO ΓΕ ΝYΝ ΓΝΩΣΙΣ

AC RELVCENTEM MAGNVMQVE IN SPECVLO LAVDO ET CANO VINDICEM
ET PERGITE RVBRA HAC IN ALTISSIMA RVPE HVIVS HIEMIS FVLMINA

AD QVEM

IRA CVM EXTRAMVNDANA MEA ET FEODALE CORPORE

LOCVM  FERRO AMICTVS SPATHA SCVTOQVE PERVENIEBAM NATANS
INTRA OCEANVM AD VERGENTIS OCCASVM CALEDONIÆ REGNI SICVT

OVERMAN ECGÞRACU.
Set after the Battle of Brunanburh in A.D. 937, this composition of mine, or rather brief epic, in archaic Scots, Classical Latin, Anglo-Saxon, Old Norse and ancient Greek, tells of a lone warrior, severely wounded after the battle, whose blood turns into fire and lightnings, as attracted by his armor, when a mirror appears before him as formed by thunderbolts themselves ("VBI LIVIDA MEA SPECVLI REFLECTIONE AC VESTE CONCREVERVNT CHALYBIS FVLMINA"), at the top of a soaring rock off the coast of western Scotland ("INTRA OCEANVM AD VERGENTIS OCCASVM CALEDONIÆ REGNI"), during a storm, therein obtaining immortality, upon his own reflected self, that is, the Overman himself, recurring over and over more powerful to the infinite as one person ("AD INFINITVM PERPETVO RECVRRENS POTENTIÆ INCREMENTO SICVT IGNEA ROTA HÆC IMAGO"). My own Return of Power event thus surfaces. How he was able to reach this rock, in his own bleeding condition, and in a heavy iron vest with sword and shield while swimming, I leave it undefined, hence to the interpretation of the reader. The title reads “The Overman through the Onrush of Swords”. “Ah” is “I”, "wae" is "with", and "stick-an-stowe", "totally", "altogether".
Hermes Varini Oct 2022
FEODALI SEPTIMA ALTAQVE METALLI AC SOLIS MEA HIC VINDICTA
PROFVNDVM DENVO HVIVS HASTILVDII DICITVR FVLMEN PROFVNDE MEVM
RVBRA IN LAPIDE HIEMIBVSQVE AC MEO IN METALLICO FEVDO
QVIA SICVT AVTEM ALTAS INTRA HASTLVDII MEI FLAMMAS
SCORPIONIS FERRVM ILLVSTRAT SIGNVM AC ARGENTVM LVNAM
ITA FEODALIS MAXIME OVERMAN MEO IN CLYPEO SIVE SPECVLO
ILLVSTRATVR ILLE VIR FEODALE EXTRAMVNDANVS HIC FVLMINE
ET SIC SECVRIS ILLVSTRATIVA ERIT MAGNÆ EX IGNE VLTIONIS
MEO HIC IN CASTELLO MVLTARVM SANGVINE OBSIDIONVM RVBRO

FEODALIS IMAGO HOC EX SPECVLO DVELLI MEA

SIVE

ΔEYPO TO ΔE EMON EIΔΩΛON AYΘIΣ
ΠYΡΦOΡΩ ΚAΤΟΠΤΡΩ KAI EN TH ΜAΧΗ

AC FEODALE MEO SI OVERMAN FVLMINE HOC IN DVELLO

FEODALES CVM FERRO HIC MEÆ SANGVINEO TERRÆ

ALTE EX IGNE NVNC ET IRA CVM RVBRA CANO IN SPECVLO CHALYBE MEA

FEODALIS SIT MAXIME OVERMAN AC SANGVINE HVIVS CÆRVLEO IGNIS

MEO IN HASTLVDII HOC CHALYBE SPECVLO FVLMINE DIGNVS

AC FEODALEM CVM PLAGAM HASTA IMAGINIS THORACATÆ ACCIPIEBAM MEÆ

PRIMORDIALIS EX FVLMINE CONDITIO OVERMAN ET IGNEM FERENS RVBRVM

EX FEODALE CVM IRA MEA NECNON FLAMMA HIC RVBRA

FEVDI NIHILO SECVS HIC TONITRVO CVM VOCE MEI

DE FEVDO FVLMINIS IN FIDE RVBRIS MEO

FEODALE HIC MEA VEHEMENTER FORTITVDO OVERMAN HOC NOMINE ALTA FVLMINE

DE FEVDO MEO HOSTIVM MEORVM ET MEA CVM SPATHA PROFVNDE RVBRO IN SANGVINE TINCTO

FEDODORVM FVLMINE RECVRSVS POTENTIÆ HIC MEORVM AD SIDERA ALTO

FEODALIS OBSCVRATA MEA CVM VMBRA HOC FVLMINE PROFVNDA NOCTIS REFVLGENS LVNA

AD FEVDIS LONGE CVM MANSIT VINDEX OBSCVRVS OCCVLTVSQVE DIRECTVS ET FEODALI SOLI

ET FEODALE ARIETIS HOC SIGNO SATVRNO CVM PLANETA SPLENDENDO

FEVDO AC PROFVNDE RVRBA NE ÆRVGONE CVM SECVRIS SED SANGVINE MEO

ET FEVDA CVM MEA HOSTES SINE TRIVMPHO ADORIVNTVR MEI

FEODALE OVERMAN EX SPECVLO CHALIBE ILLE DOMINVS VLTORQVE HIC MEO IN DVELLO

FEODALEM IN VVLNERE SIVE VLYSSEI SANGVINEO TENEBIT LAMINAM

QVA RE

FVLMINE MEO RECVRSVS POTENTIÆ

EX FEVDO MEO AC HASTILVDII INDE FVLMINE RVBRO

GRÆCA HIC CVM VOCE SIVE FVLMINE SPATHAQVE ALTA

ΠANTH KAI ΠANTAXOY KATOΠTPΩ THΣ AΣΠIΔOΣ

EΞ TOY ΠYPOΣ TO EMON EIΔΩΛON O OVERMAN

ΩΣ ΠPOΣ TON ΔE TITANA H ΠΕPIOXH EΣTIN

ΠPOOΔOΣ KAI ΔE KAI ΓONIMOΣ ΣTAΣIΣ ΩΔE

QVA RE DENVO

THΔE O ΔE ΑIΟΛΟΒΡOΝΤΗΣ ΒΑΣΙΛΕYΣ OY

EΠI TΩ ΘPONΩ TΩN ΔE AΣTEPOΠΩN NYN

OY TO KRATOΣ KAI H BIA TOY ΔE PYROΣ

QVA RE MEO FVLMINE EX HASTILVDIO DENVM

NEMO VIR EST VIR NOMINE HOC ALTO

DONEC SPATHA SCVTOQVE CEPERIT AC PERCVSSERIT MVLTA

SIC RVBRO OVERMAN DIXIT MIHI SIVE TO EMON EIΔΩΛON FVLMINE

FEODALE CHALIBE HIC IN SPECVLO ET IGNEO HOC CVM SIGILLO

QVA RE DENVO

HASTILVDII CÆRVLEO HOC CVM IGNE DEMVM MEI

OVERMAN REX HIC SPECVLO SIVE PVGNÆ SCVTO SPATHAQVE MEÆ ILLE

ET SIT QVOD EST IN SE EX OVERMAN REGE FVLMINE

MEA DEINDE IN SPECVLO SVA METALLICA MANVS OMNIPOTENS SPATHA

QVA RE DENVO

MEO HIC CVM SCVTO SIVE CLARISSIMO FVLMINE CHALIBEQVE DVELLI SPECVLO MEI

VBI EST IMAGO FEODALE FVLMINE MEA HOC IN DVELLO CVM PVGNAE ROSA

STAT FEODALIS OVERMAN TO ΔE EIΔΩΛON GRÆCO CVM NOMINE MEO HIC EX FEVDO

ET CVM MVLIER FORMOSA SOLE AMICTA HOC LOCO HILDEGARDA NOMINE MEA

AC INTRA FLAMMAS SENSVALIS PRÆSENS ILLA DENVO HOC LOCO PHVLCHERRIMA ALTAS

FEODALE ANTE CARNALEM NOSTRAM CONIVCTIONEM ANTE LVCIS ADVENTVM IGNE SACRO

DEINDE FVLMINE OVERMAN DENVO NOMINE MEO

FEVDA CVM MEA AC IGNEA CVM MEA MAXIME SECVRE EGO

COMES IV DE ARMANHAC ET DVX DE MONFORTZ ARMATIS ADORIVNTVR EQVIS

FEODALIVM SPATHA RVBRA CVM SANGVINE QVA RE HOSTIVM MEA

AD FEVDI SIDERA MEI POTENTIA SECVREQVE

ESSE SIVE POTENTIA EST OVERMAN

ET CVM EGO SPATHÆ MEÆ FVLMINE HOSTES MEOS

SICVT FEODALE ALTAQVE IRA CVM MEA

GERALDVS DE PLASAC ET WILLELMVS DE ARTENSA CVM GIDEON DEGLEMIS SCOTVS

ET PETRVS DE COLSORN ET GERALDVS DE JORNAC

AC MARTIS ÆNOBARDVS TREVIRENSIS COMES RAPAX IMPLACABILISQVE

GENTES QVI MAGNAM IN EAMDEM ACCEDEBANT INFAMIAM

ET GAVBERTVS DE MARTEL ET PETRVS GVIDONIS DE AVTAFORT ÆQVALITER

IRA CVM MEA METALLICO EX FEVDO

ET PETRVS DE ESPARTINAC CVM RAMNALDVS MALMIROS ET GOFERIVS DE VIGENOR

AC DEMVM BERTRANDVS ET AVDEBERTVS COMITES FEODALE IN TERRA

EGO SPATHA SCVTOQVE IN FVLMINE CVM DICO ALIQVID HOC DVELLO ADIBAM

EST OVERMAN REX QVI VERE DICITVR IN SPECVLO MAXIME VLTOR

RVBRA DRACONIS SEPTEM CAPITIBVS HAC IN SPIRALE ILLE CAVDA

FEODALIS VIDEX QVI MAGNAM HISTORIÆ DONAVIT POTENTIAM HOC SCVTO SIVE METALLICO SPECVLO

FEVDORVM EX IRA MEORVM CVM FEODALE HAC VISIONE MEA HIC FVLMINE MAXIME DISTINCTA

FEODALEM APVD CASTELLVM DE RIBEIRAC HOC TEMPORE IN MANV PRIORIS ARCHAMBAVDI INDIGNA

FEODALE MEA CVM SPATHA VEXILLAQVE FEVDI HIC MEI EX FVLMINE CRVORE RVBRA

FEODALIS METALLICVS DEINDE EGO AMICTVS AC RELVCENS CHALIBE HOC RVBRA IN SANGVINE PVGNA

FEODALE MEMORIA SPATHAQVE CONTRA HIC REMINISCOR

GERALDVS DE SALIS ET AVDEBERTVS DE BIGORRHA DECANVS NOMINE GRIFAGNVS HIC INDIGNE

ET GVIDVS DE MONTAGNAC MARTINAS SIMVL VLGERIVS DE VRGEL ABBAS INFAMIÆ ILLE CVSTOS

ET ARCHAMBAVDVS DE TRAHINAC ET AMLARDVS VICECOMES DE CONBORN ANNO MCLXXVIII

AC DENVO EGO WISIGOTHORVM GENERE SECVRE MEA REMINISCOR

FEVDI HOC IN DVELLO EGO ARMATVS DEMVM MEI CONTRA ITERIVS DE WARO

EST SPECVLVM CORPVS FVLMINE DIAPHANVM AD RECIPIENDVM DISPOSITVM PERSONAM OVERMAN NOMINE MEAM

EX CHALIBE EI RAPRÆSENTATAM HOC CVM MEO EXTRAMVNDANO CRVORE AC RVBRO IN FEVDO

FEODALE MEA HAC SPATHA VBI HELIAS DE AIENNO ET GERALDVS ET GAVFRIDVS DE TELLOL

PARCITE HOSTES MEI NVNC PROCEDERE HOC MEO MINIMVM IN DVELLO

FEVDA DE SICARDVS RASA CVM RAIMVNDVS DE AVINHO ILLIC TONITRVO VICI ET GOLFERIVS DE LA TOR

FEODALIS EST OVERMAN DENVO FVLMINE IMAGO SIVE TO EIΔΩΛON RVBRO

SECVNDVM ESSE AC SECVNDVM RATIONEM MEA HIC METALLICA

ET IGNIS ACTVS DEMVM INTER OMNIA ILLE VINDEX PERFECTISSIMVS

FEVDORVM ATQVE EX IGNE MEORVM ALTO

QVOD VERVM SICVT OVERMAN EST FVLMINE
SEMEL EST FVLMINE SEMPER VERVM

AC VTRVM POSSIT SEMPER TONITRVO OMNE QVOD HOC IN TONITRVO POSSIT ILLE VLTOR

FEVDORVM ATQVE EX IGNE MEORVM ALTO

QVIDEM PRIMVS STATVS AD OVERMAN ASCRIBITVR
AD ESSE SICVT POTENTIÆ ESSE SECVNDVS

ET TERTIVS MVTATIONI IN POTENTIA INCREMENTO TOTALITER MEO EX SPECVLO DVELLO

QVA RE EX FEVDO MEA MAXIMA IRA MEO

SIT PER OVERMAN FEODALEM VLTOREM FORMA
EX IGNE HAC VINDICTAQVE MAXIME LIVIDA

EX FEDVDORVM ATQVE IRA MEORVM

MVTATIO SIVE REVOLVTIO SIVE POTENTIÆ INCREMENTVM AD INFINITVM IGNEVM

FEODALE CVM FVLMINE EST OVERMAN

QVA RE DENVO

FEODALE CVM MODO VOCEQVE DENVO

OVERMAN EST MAXIME OVERMAN

SIVE

FEVDIS VERVS VIR EXTRAMVNDANVS AC VNICVS REX VINDEXQVE SVPREMVS

FEODALE SICVT MEO FROFVNDE HIC EX IGNE ADHVC

AC FEODALE HIC STAT AC VINCIT IN PERSONA OVERMAN NOMINE

FEODALIS SPATHA HARMONICA POTENTIÆ ET FORTITVDINIS TRIAS MEA

FEODALES SIVE FACTA AC CONCEPTIO AC PRINCIPIVM MAXIME IGNEVM

EX FEVDO REVOLVVNT HISTORIÆ CVM ÆTATES ET TEMPORA

DE FEVDIS SIVE IN POTENTIÆ RECVRSV DRACONIS RVBRIS IGNE SPIRÆ

FEVDORVM EX FVLMINE O ΔE ΟYΡΟΒOΡΟΣ HIC HASTA SCVTOQVE MEO

SIVE MEO DE FEVDO

FEODALEM SERPENS QVI SVAM DEVORAT SINE FINE CAVDAM

AC CVM FEODALE HIC EX MEO SIGILLO VOCE SEPTIMA IGNEO LIBRI

FEODALIS MEI ANNO MCLXXXVII SANGVINIS ALTI

ET FELIX HIC MAXIME VICTOR FVLMEN RECVRSV MEVS

SIVE MERIDIE HASTILVDII ALTO HAC CVM MEA HORA

IN TEMPLO SPATHA DICO VOS HOSTES MEIS ALBO

HVIVS EX FVLMINE HASTILVDII AC MEO HOC IN SPECVLO

FEODALEM SPATHAM CVM DESTRINGO MEAM HOSTIVM HIC SANGVINE RVBRAM

EX SPECVLO OCCVLTI FVLMINE MANIFESTATIO SIVE ΦAINEIN AC KPYΦIΩΣ OVERMAN

SIVE REMOTA AB OCCVLTIS ERVMPIT ILLE TONITRVS NATVRA AC TO ΦAΣΜΑ SVIS

FEODALE HIC FVLMINE AC HASTA MEA SCVTOQVE

SEPTEM CAPITIBVS APPAREAT DRACO

SIVE

FEODALIS O ΔE ΔΡAΚΩΝ APOCALYPSEOS RVBER

DE FEVDIS ALTE MEIS AC MEÆ HAC IGNEA CVM PROPHETIA TONITRVOQVE VLTIONIS

RVBRVM IN CERTAMINE RIVELATVR OVERMAN NOMINE SIGNVM

FEODALES ÆQVO CVM ADORIOR BELLATORES IN MEMORIA AC VVLNERIBVS

SPATHA SCVTOQVE IN OVERMAN SVPREMA ESSENTIA

FEVDORVM HOC IN TEMPORE HASTILVDII ALTO

STAT METALLICA MEA FVLMINIS PERSONA IGNEA CERTAMINIS ROSA

FEODALIBVS HIS SPATHIS INTRA PVGNÆ FORMAM AC CÆDIS

FEVDALEM SCVTO TO EIΔΩΛON POLITISSIMO CHALIBE CONSPICOR ILLEM RECVRRENTEM

VIDICEM ILLEM SIVE IMAGIMEM MEAM HOC IN HASTILVIDIO HIC METALLICAM

EX FEVDO MEO GRÆCO CVM NOMINE METALLICO AC MEA CVM HASTA

KEPAYNOΣ EI Ω OVERMAN

AΛHΘΩΣ TO ΠYP TΩN ΔE TITANΩN

KEPAYNOΣ EI Ω OVERMAN

O ΠYPΩ TA ONTA ΣYΣTHΣAMENOΣ

KEPAYNOΣ EI Ω OVERMAN

OY TO ΠYP TEΛEITAI IΔIAIΣ ΔYNAMEΣI

KEPAYNOΣ EI Ω OVERMAN

TO ΔE ΠΡΩΤΟΝ ΚΙΝΟYΝ THΣ IΣTOPIAΣ

KEPAYNOΣ EI Ω OVERMAN

O ΔE IΣXYPOTEPOΣ ΠAΣHΣ ΔYNAMEΩΣ

KEPAYNOΣ EI Ω OVERMAN

O KPEITTΩN TΩN ΔE KEPAYNΩN

KAI TΩN EΠAINΩN ΩΣAYTΩΣ

KEPAYNOΣ EI Ω OVERMAN

H HΛIΩ ΛΑΜΠΡA KAI ΦΑΕΙΝH AΣΠIΣ

QVIA

DE FEVDO AC SVB HOC TEMPORE SEPTIMO CVM WANDALIS NOMINE GENTIBVS

DESTRVCTIO OCCASVS EST OVERMAN FVLMINE

FEODALIS HOC IN SCVTO SIVE DVELLI SPECVLO MEI

ATQVE

FEODALIVM TERRARVM HIC NOMINE AC INTERCESSIO MEA EX FVLMINIS SIGNO RVBRIS

SVPREMVS INDE RECVRRENS POTENTIÆ INCREMENTO OVERMAN VINDEX

REX SIVE AΝΑΞ HOC IN HASTILVDIO GRÆCO CVM APOFTHEGMA MEO

FEODALI MEIS HIC FERRO AC HASTA VINDICTÆ

EX IGNEO MEO HASTILVDIO PLANETA MARTIS HIC NOMINE RVBRO

FEODALIS OVERMAN SIVE METALLICVS MEA HASTA SCVTOQVE IMAGO IN SPECVLO

VINDEX ILLE DEORVM HABET IN SE IGNEAM CVM FVLMINE NATVRAM SVPREMVS

QVA RE DENVO

FEODALE FVLMINE HAC TERRA IGNEA EX SOLE NIHILO SECVS FEODORVM METALLICO

SIC MEO DEFINITVR OVERMAN SPECVLO ILLE VINDEX QVI MAIOR EST QVAM SVBSTANTIA VIRI MAGNVS

FEVDI MEI IRA MAXIME NVNC ALTA ET SANGVINE MEO CÆRVLEO SEMPER

AC CASTELLO MEO CVM VEXILLA VENTIS RVBRA HIC HIEMIS

TALIS COMPOSITIONIS STAT SPECVLVM NOMINE QVALIS EX CHALIBE MEVS MIHI OVERMAN VINDEX

EX FEVDO QVA RE DEMVM MEO

FEODORVM FVLMINE MEORVM AC CASTELLI MEI RVBRA VEXILLA DENVO

FEODALE MEA CVM VOCE DENVO VOS MEIS SPATHA HOSTES IPSA

AC DE FEVDO HIC MALEDICTIONE VENTIS HOC TONITRVO MEI MAXIME ALTA

MAXIMA RATIO FVLMINE AC ACVMEN MVTATIONE MEVM

BERSERKR SVÁ GYLÐIR ÞAR MEÐR ATGANGA JAFN-SNIMMA

SIVE PLENILVNIO LVPVS

FEODALIS CVM SPECVLVM VINCIT SIVE CHALIBE POLITISSIMO DVELLI SCVTVM MEI

AC IGNEO SANGVINE CVM MEO HIC VVLNEREQVE FEODALE HOC DVELLO

PVRISSIMVS EST OVERMAN ALTO IN NATVRIS SVIVS FVLMINE AC RVBRO

FEVDA MEA CVM THOR DEVS SECVRE MALLEOQVE LAVDAT PROFVNDE ILLE FLAVVS

IMMIXTVS STAT ILLE NONNVLLIS ACCIDENTIBVS SINE ELEMENTALI MATERIA VLTOR SVPREMVS

FEODALIBVS VEXILLIS REGIS CVM PRODEVNT FVLMINIS OVERMAN NOMINE

STAT MAXIME FVLMINE CORPORALITER AC MAXIMA MEA CVM IGNEA NATVRA HOC SPECVLO PVGNÆ

FEODALIS MEVS CVM TRIVMPHVS EX IGNE AGIT PROFVNDO SANGVINIS MEI

AC NEC MIRERIS DE HOC HOSTES MEIS SPATHA RVBRA MEA VEXILLAQVE ET DRACONIS

MAGIS CERTE QVAM ALTERIVS HOC LOCO SANGVINIS ELEMENTI

FEODALIBVS EX MEO CASTELLO DENVO SANGVINE VOSTRO CVM TVRRIS TINCTO

QVA RE DENVO

FEODALE CVM VOCE EX CIVITATE VBI DRACONES SVNT ET SEPTEM TRIONES THVLE HIC NOMINE

FEODALIS NEMO ME HOC LOCO LACESSIT PROCVL IMPVNE SPATHA

AC FEODALIVM SECVRE SIVE FVLMINE TERRARVM SANGVINE TINCTARVM EX MEA VINDICTA VOSTRO

NVNC PRODIT DRACONIS MEVS A SEPTEMPTRIONE RVBRIS ORDO

FEVDIS MEIS CVM RVBER BELLI FVLMEN AC RECVRSVS DONABANT POTENTIÆ LAVDES

FEODALIS ERGO OVERMAN HABET IN SE FVLMINIS NATVRAM EX SPECVLO PVGNÆ

FEODALE RECVRSVS MEA FVLMINE ET VIRTVTE ALTA SIVE IRA

FEODALE HIC IN SPECVLO SIVE DVELLI SCVTO CHALIBE MEI FVLMINE POLITISSIMO EX FVLMINE

TΩ ΔE EIΔΩΛΩ ENTAYΘA

EX FEVDO MEO DENVO GRÆCO ET RVBRA HAC IN LAPIDE IGNE INSCRIPTA

FEODALE NECNON HIC ET NVNC SAPIENTIA CVM VOCE LAVDIS

INTRA HASTILVDII MEI ANTIQVO CVM NOBILI NOMINE FLAMMAS AC MEA CASTRA

NVNC PONO TALIS COMPOSITIONIS SPECVLVM FIERI ET FORMÆ POLITISSIMO FERRO MARTIS PLANETÆ

QVOD TOTA COMBVSTIBILIS FIAT IGNEA VNA LVX ITA QVOD FEODALE MODO

APPOSITVM CASTELLI VEL OPPIDI VEL CIVITATE ALIQVA SINE FINE OPPOSITVM COMBVRAT EVM

FEODALE MODO SIC OVERMAN DIXIT MIHI HOC DVELLI SPECVLO MEA SPATHAQVE

SIVE TO ΕIΔΩΛΟΝ PROFVNDE EX IGNE FLAMMAQVE ILLE MEVS

FEVDORVM MEORVM HAC DEMVM CVM VOCE FVLMINE GRÆCORVM MAXIME PROFVNDA

AEI H ΜHΝΙΣ ΤΩΝ ΔE ΘΕΩΝ O ΔE OVERMAN EΣTIN

THΣ ΔE ΠOΛEΩΣ TΩN IΕΡAΚΩΝ OY O ΤΙΜΩΡOΣ

AYΘIΣ KAI ΔE ΩΣTE IΕΡAΚΩΝ ΠOΛIΣ

FEVDA HIC PRODEVNT RVBRA EX VEXILLA MEA BELLI ALTAQVE VENTO MALEDICTIONIS MEÆ ALTO

IN QVO FEODORVM FVLMINE MEORVM

FEODALE SANGVNIS SIGNO MEI HOC IGNE DVELLI RVBRO

VIRTVTES CONVERTVNTVR ELEMENTORVM AD FINEM

QVI STAT OVERMAN NOMINE IN INCREMENTO SIVE EX FLAMMIS POTENTIÆ RECVRSV

FEVDI MEI SIVE CASTELLI LAPIDE MAGNA AC MVLTIS OBSIDIONIBVS RVBRA

SICVT ATRAHENDVM EST ADAMANTE FERRVM SICVT AD OVERMAN POTENTIA DENVO IN INCREMENTO

FEVDO AC SCVTO CHALIBE DENVO POLITISSIMO SIVE SPECVLO HAC IN PVGNA MEO

VBI OVERMAN REX MIHI APPAREAT SIVE IMAGO TOTALITER SVPREMVS MEA

STAT MAIORITAS IN OVERMAN EX FVLMINE ALTORIVM RESPECTV ETIVM MAGNA

FEVDORVM ALTA MEA CVM CONCORDIA VEXILLAQVE DENVM

FEODALE MEA HIC SPATHA CVM POLITISSIMO CHALIBE MEÆ PVGNÆ HIC SCVTO

AC FEODALIS CVM SEPTIMA QVOQVE MEA HORA APOCALYPSEOS RVBRÆ ALTA

IDCIRCO H OYΣIA SIVE ESSENTIA TONITRVO OVERMAN EST FVLMINE

EXTRAMVNDANVS VIR ILLE CAVSA QVÆ MAXIME ESSE DEDIT VNICVS

ILLE REX H OYΣIΩΣIΣ FVLMINE NOMINE MEO HOC IN HASTILVDIO

NECNON YΦIΣTAΣΘAI VINDEX ILLE IN HASTILVDII SPECVLO MEI METALLICVS

QVA RE

VT IAM EX FVLMINE VOCIS FEODALE DIXI

EST OVERMAN FVLMINIS SVBSTANTIA MEA A QVO ESSE OMNIVM PROFICISCITVR

FEODALE CVM VOCE NECNON ALTA VENTO MEA HIC VEXILLAQVE

ET SIT MEA TRANSMVTATIO AD OVERMAN POLITISSIMO CHALIBE SCVTO SIVE SPECVLO CÆRVLEA

FEODALE OCCVLTO PLANETA CHALIBE POLITISSIMO NECNON EX FVLMINE

QVIA FEVDALE MEO CVM SANGVINE INSVPER

FEVDORVM VLTIO AC VEXILLA CASTELLI SVPER TVRRES DRACONE MEI RVBRA

PVGNÆ PVLCRITVDO IGNE NOCTIS OBSCVRÆ

VBI PARTA MEÆ SPATHAE SVNT MAXIME MVNERA

FEVDVM CVM MEVM HOSTES NON OCCVPANT MEI ARMIS

FEODALIS IVSTITIA SIVE OVERMAN

AC EX FEVDO IGNEO MEO

FEODALIS PRVDENTIA SIVE OVERMAN

AC EX FEVDO IGNEO MEO

FEODALIS FORTITVDO SIVE OVERMAN

AC EX FEVDO IGNEO MEO

FEODALIS TEMPERANTIA SIVE OVERMAN

AC EX FEVDO IGNEO MEO

FEODALIS FIDES MAXIMA IN OVERMAN SIVE POTENTIA

AC EX FEVDO IGNEO MEO

FEODALIS SPES SIVE HAVD SPES

SED FEODALIS VOLVNTAS RVBRA POTENTIÆ

AD OVERMAN IGNE CVM ANTIQVO SEMPER DIRECTA

AC EX FEVDO IGNEO MEO

FEODALIS PRINCIPIVM IN FVLMINE OVERMAN NOMINE EX CHALYBE

AC EX FEVDO IGNEO MEO

FEODALIS FINIS SIVE FEODORVM VINDICTA RVBRORVM

AC FVLMINE DEMVM EX MEO FEVDO IGNEA MEA SPATHAQVE

FEODALE MEO EQVO MAXIME ARMATO CVM HASTA BAIART NOMINE ALBOQVE

STAT OVERMAN PROFVNDE

COMPOSITVS ILLE RVBRO AC TERRÆ FVLMINE SIVE VINDEX IMMORTALIS ET REX

DE FEVDO METALLICA EX ANIMA CORPOREQVE HOC PVGNÆ SPECVLO SIVE SCVTO

FEVDI MAXIMA EX VLTIONE ET GOTHORVM ET QVADORVM ET LANGOBARDORVM MEI

DICVNTVR HIC OVERMAN ET VALIDVS VIR SANGVINE

A MATERIA AC MAGNITVDINE SEPARATI POTENTIÆ

ET DVPLEX SIT NVNC IMAGO OVERMAN NOMINE MEA RVBRO IGNEQVE

FEODALE HIC ETIAM GRÆCA CVM VOCE AD SIDERA FVLMINE DIRECTA

TO EMON EIΔΩΛON KAI ΔE TO EMON ΕIΔΟΣ

ENTAYΘA ΣYN TΩ ΔE EΓXEIPIΔIΩ

KATOΠTPΩ KAI ΔE ΚΕΡΑΥΝΩ TΩN ΘΕΩN

AΔEΩΣ O ΔE OVERMAN AΝΑΞ

ET FEVDVM RESVRGIT NVNC MEVM HOC SANGVINIS LOCO MIHI VNICVM SPATHA

QVOAD

MAGNA CVM IRA EX FEVDIS DE MONTSEGVR MEIS CATHARORVM HIC NOMINE

FEODALE MEO IN HASTILVDIO ET PROFVNDE PRÆTERA

STAT FINIS ID FVLIMINE CERTEQVE

IN QVO EX OVERMAN

FODALEM AD NOCTEM REGE ILLE VINDICE MEO HOC IN SPECVLO

ET CVM SOLE FEVDI MEI AC MEA HIC CAREVLEA CVM DVELLI HASTA

PRINCIPIVM MAGNVM FVLMINE FEODALE CVM DENVO NOMINE

MAXIME NON QVIESCIT

POTENTIÆ MEO HIC ET NVNC RECVRSV IN FEODALE ATQVE VNIVERSALE

AC FEODALIS MAIORITAS SIVE POTENTIÆ VOLVNTAS ATQVE RECVRSVS AD OVERMAN FVLMINE

EX FEODO MEO MVLTIS CVM OBSIDIONIBVS NOCTIS FVLMINE MEÆ RVBRO

NON POSSIT QVOVIS MODO SINE OVERMAN EXISTERE SVBSTANTIA

FEVDALE HOC IN LOCO AC HAC SAXOSA IN INSCRIPTIONE ITERVM

NVNC AD SIDERA ALTA CVM FLAMMA AC TONITRVO MEA IPSA VOX

MANABAT CHALIBIS PLANETA MEVS OCCVLTAM POTENTIAM ILLIC OCCVLTVS

FEODALIS ATQVE DENVO FVLMINIS GRÆCORVM VOCE IPSIVS

AC RVBRO MAXIME HOC METALLICO MEO IN HASTILVDIO

ΩΣ EΦHN EΓENETO OYN

OΛΩΣ ΔIA THN ΔE EMHN ΜΟΝΟΜΑΧIAN

EΞ TOY ΔE KEPAYNOY EΚΕI ΚAΤΩ EN CKYΘIAI

TO ΔE ΣYΜΒΟΛΟΝ THΣ EMHΣ TIMΩPIAΣ
ΔIA THEΣ BAPEIAΣ ΦΩΝHΣ TOY ΔE ΠYPOΣ
ΔEYPO EMH ΦΩΝH O ΔE OVERMAN AΝAΞ EΣTIN
EN TΩ ΔE KYANEΩ BAΘEI Ω HΔIΣTH ΔYNAMIΣ

FEVDI MEI HIC CONCORDIA AC DENVO HOC IN HASTILVDIO

FVLMINE ΔIA TO EIΔΩΛON AVT OVERMAN AVT NIHIL PVGNÆ ALTVM

FEODALE DVELLI CÆRVLEO IN SCVTO CHALIBE POLITISSIMO SIVE SPECVLO SANGVINE MEO

QVA RE CVM FEODALE MEA IRA DEMVM

FEODALIS OVERMAN NVNC PRODIT HASTILVDII EX FVLMINE MEI CVM IGNEA ROSA

MEA DEINDE CVM SECVRE HIC INCISA INSCRIPTIONE LAPIDE GERMANICA DVELLI

NU DÆGEHWELC SWĀ HÆÐA BEÐEÞ BRYNEWELMUM,

QVA RE

FEODALE CVM ARGENTEO DE AQVINO CALICE AMARIORE SVPRA FLAMMAS REGIONIS

VBI RICARDVS IPSE DVX AC GAVCERAN DVRTZ HOC IN FEODALE TEMPORE MEO SIMVL

OBSCVRAS EX IGNE FEODALES DONAVERANT FALCONIS MIHI VEXILLAS

QVA RE DE FEVDO MEO

ET SANGVINE SIVE SEPTEM CAPITIBVS NECTAR DRACONI

FEODALE RVBRÆ EX IGNE DENVO NOMINE APOCALYPSEOS ARMIS CONCORDIAQVE

FEVDORVM CVM ALTA DENVO ARMA TERGO HIC MEORVM

FEVDA CVM SANGVINE PROFVNDE VBI LVCENT HAC DEMVM TERRA IGNEO MEA

H ΔE EMH ΚΥΛΙΞ ΔIA THN EΠIΦANEIAN

KAI ΔE KAI ΦΩNH AΛHΘΩΣ

G. R. A. I. L.

SIVE FEODALE FVLMINE AC FEVDIS CVM MEIS CÆRVLEO

GRATE REX AQVITANIÆ IGNE LIBER

SIVE

EX FEVDO CVM FOEDERE SACRALIS IGNIS MEO

FEODALE IN POTENTÆ RECVRSCV SIVE FVLMINE ANVLO

MEO IN SPECVLO SANGVINE CHALIBE POLITISSIMO SIVE SCVTO ET FEVDI

AC DENVO FEODALE CVM ANAGRAMMATE HIC EX IGNE ALTO

V. X. D.

SIVE EX FEVDO MEO

FEODALIVM ET SANGVINE PROFVNDE HOSTIVM TINCTO MEORVM

VINDEX XYSTO DÆMON

SIVE EX FEVDO MEO AC EX FLAMMAS FEVDI ALTAS MEI CVM IGNE ALTO RVBRAS

AC FEODALE ALTA SANGVINE CVM VOCE ET GRÆCORVM

O ΔE OVERMAN

TO EMON ΔAIMΩN AEI

FVLMINE AC SPECVLO SIVE TΩ EIΔΩΛΩ

SIVE EX FEVDO DENVM MEO

ET FEODALE CVM VOCE HIC GERMANICA

AB MEO EX FVLMINE FEVDO PROXIMA MAXIME

ŌFER-MANNES GECWED

QVIA

FEVDORVM CVM DENVO MEORVM IRA

REDDE MIHI POTENTIAM SPATHA OVERMAN NOMINE AC RENOVATIONEM SANGVINIS FVLMINE

FEODALIS VBI VOX IPSA SCVTO RESVRGIT ALTA IMPERIALIS AQVILÆ FVLMINE EX THVLE

FEVDO INSVPER MEO VEXILLA GERMANICO CVM PRODEVNT SAXONES QVADIQVE GENTES

FEODALE DENVM MEA VENTIS VOX A SEPTENTRIONE ATQVE EX FEVDO MEO ALTA

HWÆR NIHTES SWĀ WITODLIC ANDSWARODE WRÆCEND-WILDĒOR!

ÞÆR SĊĒAWERE WÆS HĒAH-EALD BEALDE SWĀ MĪN DREOR,

HWÆR ON WANRE NIHT ÁSCÍNEÞ SWĀ ŌFER-MANNES GÚÐWÉRIG HLĒOR!

ÞÆR UNDER HERE-GRĪMAN SWĀ ANDSWARODE NORÐAN-HREÓH,

HWÆR DÆGSCIELDE ÆÐELCUND ŌFER-MANN OFERCYMÞ, SWĀ ĪSERN-FEORH!

ÞÆR HEAÐUFÝRUM GIET BÆLÞRACUM ÆRNDE SWĀ MĪN RĒOD-EOH,

HWÆR BORDHREÓÐAN SWĀ NU MĪN LĪĠETU-WRECEND, SWIÞE SWĀ IC DRĒOH!

ÞÆR CWEALMCUMUM FÝRDRACUM ÆTĪEWDE SWĀ WUNDOR-BLĒOH,

HWÆR SWĀ SE ŌFER-MANNES RĒOD LĪEĠDRACA GIET ĀSÆĠDE ON HŌH!

EIΔΩΛΩ OVERMAN.
Set in A.D. 1187, and propounded in monumental characters, as engraved in the rock, this epic of mine in Classical Latin, Ancient Greek, Anglo-Saxon and Old Norse tells of a superhuman clash between two knights who are in fact the same person. The alliteration focuses on the roots "FEODAL-" and "FEVD-" indicating "feudal" and "feud", as repeated with different declensions. From one single mirror battle action, chief philosophical notions of mine thus surface, all centered on my notion of Overman, alongside various historical and metaphysical symbols, as the Grail itself (“G. R. A. I. L.”, as an anagram, with an added meaning). The title EIΔΩΛΩ OVERMAN reads "The Overman through the Image" ("EIΔΩΛΩ" instrumental dative of the neuter "TO EIΔΩΛON", "image", also "phantom", "spectre" and "wraith", depending on textual circumstances). My own Return of Power event is mentioned ("MVTATIO SIVE REVOLVTIO SIVE POTENTIÆ INCREMENTVM AD INFINITVM IGNEVM"). An influence can be noticed from the song of Bertran De Born († 1140-1215 ca.) "Bem Platz lo Gais Temps de Pascor".

TO EMON EIΔΩΛON KAI ΔE TO EMON ΕIΔΟΣ
ENTAYΘA ΣYN TΩ ΔE EΓXEIPIΔIΩ
KATOΠTPΩ KAI ΔE ΚΕΡΑΥΝΩ TΩN ΘΕΩN
AΔEΩΣ O ΔE OVERMAN AΝΑΞ

reads:

My own Image and my Demeanour,
Here, with the Dagger,
Through the Mirror, and the Thunderbolt of the Gods,
Boldly the Overman, the Ruler (“AΝΑΞ”, also “King”, Latin “DVX”).

while

NEMO VIR EST VIR NOMINE HOC ALTO
DONEC SPATHA SCVTOQVE CEPERIT AC PERCVSSERIT MVLTA

SIC RVBRO OVERMAN DIXIT MIHI SIVE TO EMON EIΔΩΛON FVLMINE

FEODALE CHALIBE HIC IN SPECVLO ET IGNEO HOC CVM SIGILLO

No Man ("VIR", also “Hero”) is a Man with a High Name called (worthy of this Name)
Until with the Sword and the Shield has received and given many Blows,
This, through the Red Thunderbolt, the Overman, as my own Wraith (Image), has told me
Here, into the Feudal Mirror of Steel, and with this Seal of Fire.
JoyAndPain Mar 2022
Pretenden que todo está bien.
Sonríen y actúan como si no fuéramos sus esclavos.
Tienen un cuchillo, todo mientras esperan que cumplamos con sus demandas.

Pedimos cambio.

se niegan

No quieren perder el control
pero estamos cansados de los límites que nos imponen.
ya no queremos ser controlados. ¿Qué es lo que no pueden entender?
i made this for my spainish class for an asignment about the latin american revolution.
Hermes Varini Feb 2022
ÆFRE SWĀ DÆGES, ĪSERNUM-BORDHREÓÐUM
GRYRELÉOÐ OND HLÉOÞCWIDE SWĀ! 
FÉÐEWÍGUM SĒ EFTCYME! SWĀ SĒ WIELM BLŌD!

Thae Verra Wordis o' Battle Auld! an' Verra Prelude War-Hye o' mine! 
Tae ye a' ageyne tell Ah! afor yondir Forgotten Myrk Whunstane!
Fore cannae ye a' see? frae ma Verra Vision, Thais Immortal Battle-Landis, 
Fore let mee Thais War-Sange, ne'er tae e'er, wi'in Anie Quiet Loch, wane!
Nowe ageyne, weall! thro' Hye-Boilin' Steel-Bluid Eternal Ȝell:

Cauld an' Feudal Battle-Yeir, Sacral o' mine A.D. MXVII hynne! 
Let mee weall, weall! stick-an-stowe intae Thais Deep Past Bluid-Fyre, 
O'er Thais Hoat Airn, ma Guid Auld Swaird Feathfull! 
Ays a Distinct War-Vision Ah nowe stylle see! unco radiatin', 
Dogydder wae Thad Bygane Shower o' Arrows nowe ay War-Invisible:

MĪN HEAÐUWÆD!

An' afore Thae Hye Lowes! ma Stane-Hearth, nowe hynne remember, 
Fore ageyne! ay maun nowe Thais Bluid-Vision o' mine tallid unco Ah! 
Ays Supreme Fyre-Wylle! o'er an' 'yont th' Cauld Lang Hame, 
Meanie Feudal Towmonts ago, hynne, wae ma Airn-Wame, 
An' th' War-Mask o'er ma Swaird-Cut Cheek Bane
Unco haiwin', a Feudal Rebel an' Wulde Brooch-Wearer, Ah!

DOLHWUND OND BORDRANDE, 
EFT WLWULF SWIÞE WÆS IC!

Intae CARHAM'S BATTLE MAYHEM AULD! an' th' Scyld-Horror
Ne'er, IT! thro' th' Murky Moorlan Nicht tae unco wane! 
Wae ITS Open Jaws, an' Het Braith, an' Whyte Teeth Dazzlin', 
Thro' Thoosan Cries Norland an' Clashes Micht hynne! 
Frae Thoosan Battle-Scheldes unco Wooden-Colorful Thay A'!

BORDWUDA MĪN HRÍÐ,

Across yondir Scyld-Wauch found masell hynne Ah! 
Verra, Verra Guid Vision! Verra, Verra Guid Wunner!

NORÐÞUNRES SCIELDWEALL,

An' th' Steel-Spirit, verra Gleamin' IT unco haiwin'
Thad deep thro' ma Battle-Veins in Deep Moorlan Gore, 
Yondir! o'er Thae Blacklyn Hylles, wae ma Guid Claymore-Lore:

LĪEĠÞRACUM NÆGLING!

Ays a Storne Micht! Þenne an' nowe stylle unco flowed, 
Hwenne, IT! Great Þunor's an' Bauds' Warlike Orrah! 
Th' Daye-Luminarie at ITS Zenith-Trune Sacral, 
Verra, Verra Hye IT! waes, wae Rid Lowes Invincible
In nae, nae hynne! Hye Skye-Agony dwellin':

ĒACEN DÆGSCIELD,

Invisible, IT! intae Thae Deep Cauld Norland Skyes
Whare Thais Sunne! allwayes unco owre Wee, 
O'er Thais Horizon Harsh an' Warlike an' Dreary
Wae Fiery Skye-Dignity Primordial unco rules, 
Hwenne, IT! weall, weall Ah nowe stylle in Fyre Thad see!

STĪELENE GLYDERING,

Great Kvaysir's Orrah! th' Swaird-Hurt Schawdu! 
HYS Ghastly Apparition o'er Whin-Rock devastatingly makyt
Wae HYS Bluid Mirk! downe, downe! descendin', 
Hwenne, IT! ****** Hel's Guid Battle Orrah! 
Th' Enraged Ocean spake nae, nae IT laanger!

OFERȲÞUM BRIMRAD,

Wae HYS Whispered Woirds o' War intae HYS Storne Rageful, 
Hwenne hynne, at length IT! Airn an' Guid Thundir's Orrah! 
Th' Gore Sacrificial o' thoosan enemies o' mine! 
Quhame faced a' Ah! th' Lone Wolf-Feeder! ay nae Age-Worn! 
Wae ma War-Blade Dearest, THOROLF GIED called:

DYNGES BEADULÉOMA!

Red-Boilin' IT becam! an' frae Cauld Horizon tae Cauld Horizon extendin', 
An' Þenne a Vortex Feudal o' Coagulatin' Energy Micht! 
Indistinguishable frae thais Battle-Mass frae Auld Carham,

A LONE CRIMSON WAR-FIGURE UNCO MICHT
WAE THAIS BOILIN' BLUID BATTLE-SACRIFICIAL
UNCO! IN WAR-GORE PERENNIAL MAKYT! 
FRAE THAIS CAULD PROWID BATTLE-LANDIS
O'ER A'! TAE TH' WOUNDED SKYES HYE SOARIN'
WHA'S FEUDAL NAIM GORY, TH' OWAR-MANN! 
AYS WYLLE O' MINE BLUID-INCARNATED! 
FRAE DEEP TH' BYGANE, TOWARDIS YONDIR FUTURE, 
NOWE AFORE MINE SCARS O' WAR WAES
O'ER AN' O'ER, GUID BRUNANBURH'S ORRAH! 
TAE MEE! WAE MA SOLITARYE VISION
WAR-BLINDED UNCO RETURNIN',

Weall Ah hynne remember! An' nowe play mair, mair for mee! 
Yer Steel-Lyre Auld Wise! Fore Ah e'en mair distinctly see! 
Thro' Wreaths o' Bluid-Vapor Sacrificial, th' Heat o' th' Strywe! 
Theare cam forth, Ah say, an' TH' THYNGE! soared, unco free,

HEAHÞRYM OND DRĒOR-HÉAHSÆ,

O'er Thais Swaird-Encounter an' a' th' fallen afore mine eyes, 
Bye wha's Naim neither Ullr in Airn Enraged hynne, 
Nor Kvaysir Micht! nor Auld Vargs Unda gleamin'
Nor o' Hôm Loga Himna Hye! waes IT called, 
An' IT swayed nae, o'er th' Battle-Mass Gory!

CAMPWÍGES CWEALMDRÉOR,

Nor thro' HYS Feudal Bluid soarin', IT spake in any Battle-Ȝell, 
An' theare IT unco remained! o'er Thais Perennial o' mine Swaird-Hel:

MĪN GEMYNDIG GIET ÞUNRODE!

Wha's HYS ROUND SCYLD O' WAR held hye! towardis th' Sunne! 
A Continual Lowe o' Dense Fyre hynne a' gatherin', an' a
Luminous Rain frae th' Zenith-Sunne Invisible, thad waes IT

WAE REASON THUNDIR-FORCE A' STEERIN', 
DAZZLIN' LIGHTNIN' PERENNIAL A' CONQUERIN', 
TAE TH' INFINITE ITS WAR-BLUID INCREASIN', 
O'ER TH' SCYLD O' TH' OWAR-MANN
AYS A FYRE-RAY AN' MICHT STAR FLASHIN', 
AN' IN FEUDAL AIRN DWELLIN',

Hwenne! HYS Substance frae Bluid Sacrificial intae Gleamin' Steel turned, 
Thro' Loud Cries frae th' Battle thad stylle heard Ah:

WULFUM BEARHTM!

Stylle Liquid Metal o' War Dazzlin'! Feudal Wapin Formidable! 
Weaponized Airn-Soul Fetch'in-Micht o' mine! 
Wha's naim, in loud cries stylle! ays a BLINDIN' STAR O' WAR SUPREME,

HEOFONSTEORRA-GEBYLD,

Frae th' Remote Zone Mirk o' th' Luminous Skye nowe appearin'
Waes! Þenne Distinct a Titan Steel-Colossal IT becam, 
Whileas Thae Auld Woirds o' War Whispered Thay!

BLÓDWRACU,

Wee, ewyre-remembered, an' nae at a' Damnable Thay! 
Thad winna Thay a' ne'er, ne'er fade awa! stylle
Wi'in ear o' mine thro' th' Whooshin' Wynde
An' o'er th' whole Kintra rulin', stick-an'-stowe felt Ah:

ENDELĒAS MANFULTUM OND MÆGENÞISE
MĪN GEWILL ÆT SĒ ŌFER-MANN BIÞ, 
FORWEARD OND ÆGHWÆR STÍELE SWĀ, 
ÞA ÍSENWYRHTAN SĒ ŌFER-MANN,

Th' Frame! The Verra Frame o' Hye Conquerin' Steel-Feudal! 
Frae yondir Norþan-hymbre auld an' verra colorful! 
Wae th' War-Blade Bleezan intae deep Thais Battle-Storne, 
Th' Scarred in th' Cheek! th' Lone Scyld-Fighter:

BORDHREÓÐAN SCEADUGENGA OND WRECEND!

Nowe unco! Great Orrah! o' Soarin' War-Airn Empowered! 
Wi'in Thoosan Hye Skye-Clashes! Wi'in Thoosan Onslaughts, A' Rairan o' mine! 
Tae nowe in Airn schawe ye a'! HYE HEL:

EFTWYRD-GEWILL OND ÆLÍFES GEWIDERE, 
MĪN HEOFONFYRE WÆPENÞRACU! 
NU LÍGETSLIEHTUM SĒ ÞEGN, 
SWĀ STÍELE ĒACEN SĒ ŌFER-MANN,

Frae th' Bygane ays allwayis a Blank intae th' Gore dabbed, 
Towardis th' Future ays allwayis a Dangerus Landis! 
Whare th' cowardly enemies allwayis lurk an' await:

BEADOLEÓMAN UNWEORÐE!

Th' same wae TH' WYLLE TAE TH' HYE OVERMAN waes! 
Richte Nowe! Thais Steel-Titan Micht afore mine eyes
O'er th' corpses o' th' fallen an' intae th' Core-Fyre Sacrificial
Thad HYS SOLAR SCYLD held hye! stylle receivin' IT waes:

AHWÆR OND BALDLICE, 
EFT HEAÐUSIGLES ÁNWÍG,

Fore willin' th' Bygane ays IT haes bin in th' Overman Hye! 
Th' future ays empowered in HYS Feudal Person waes tae, 
Fore Willin' waes, IT! willin' th' Person o' Overman alone! 
Lyke a Verra Destination Tangible o' mine, IT! 
Intae thais Colossus o' Battle-Gore boilin' ays Cast Steel, Thad Wylle!

ÞYRSUM HEAÐUWÆD,

Thad th' Rational Firey Ah say, Continuum o' Lowes waes IT haudin! 
Wpon th' Scyld o'er an' o'er Flashin' IT, hynne Steel-Crucial! 
Increasin' IT! ITS Force Micht an' the Ray! tae th' Endless Skye! 
An' th' Frame! Th' Verra Noble Frame IRONCLAD-FEUDAL!

AD ALTA SIDERA INVICTO METALLO
NUPER SUPREMUM ARTIFICIUM BELLI
FLAMMISQUE CORPUS EXTRAMUNDANUM
QUOD GEWILL OVERMAN NUNC NOMINATUR
ERIT FERRO MAGNO SANGUINEQUE ET SCUTO
IN PROELIO APUD CAMPUM CARHAM
RUBRA VEXILLA REDITUS IGNEA SPIRAQUE
INVICTO METALLO VOLUNTAS MEA,

Fore, ageyne! Beguid Great, Great Orrah! 
Th' willin' Ane Thynge waes! wae Thais Steel-Titan O'erhuman! 
Thad GEWILL OVERMAN o'er Carham's Gory Landis waes IT called Auld:

SWEOLUNGA OND ÆLINGUM SWIÞE SWĀ! 
ÞÆR MĪN GLOWENDE-ÆDREGEARD ĀRĀS,

Fore, ageyne! Great Glamis' Wae Orrah! 
Willin' backiewards th' Bygane ays IT allwayis in Gore haes bin, 
Waes IT! willin'th' Overman ays nae laanger a Blank an' a War-Cauld:

HEÁFODWYLME OND SWEOLOÐAN HLEO!

Fore, ageyne! Þunores Fair an' Wounded Orrah! 
Willin' th' Bygane ays Want o' Pow'r waes willin' th' future ays Pow'r, 
Intae th' Verra Steel-Person o' Thais O'erhuman Steel-Avenger untold:

SĒ ĪSERN-HEREWÆÐA,

Fore, ageyne! Dagur's Guid Orrah o' mine! 
Willin' backiewards intae th' Tyme Irreversible, hynne unco Unforgivin' IT! 
Waes IT! willin' th' future ays Skye-Empowered nowe! 
Intae th' Person o' th' Overman Thais Steel-Titan o'er th' Scyld-Wa Micht, 
Thro' th' Spiral-Continuum thad Becomin' ays Increase in Pow'r waes: 

TH' SEL-RETURNIN' RAY CONDENSATIN' FYRE-JOYFUL:
FULLMÆGENES BRYNELEÓMA,
WPON TH' COLOSSAL SCYLD HELD IT, wae th' arm VERRA HYE! 

Fore ageyne! Devastatin' frae Cauld Thule Orrah! 
Th' bygane intae th' Airn-Person o' th' Overman ays IT haes bin! 
Must be IT willed! Fore thus different IT shall agyne be! 
Ays empow'red intae th' Central an' unco Firey-Abysmal IT, 
An' wae Rid Lowes hynne Rid! Return o' Pow'r Event:

BÆLÞRACE WUDUROSE!

Firm Thynge! an' Verra Core wi'in continual Becomin' ays Pow'r, 
Fore, ageyne! Thoosan Thundirs' Skye-Orrah! 
Tae affirm Lyife tae affirm th' OVERMAN nesisarie IT waes! 
Ays Wylle Superior, hynne True Wylle IT provin'! 
Ma Final Inner Strength! Ma Ultimate Inner Vision!

ÞUNORUM OND BEADWE GRYRELÉOÐE, 
MĪN WIGSIGOR-GESIHÐNES HLÍFEDE!

Thad ainlie Thais Steel-Jǫtunn o' War cannae, wi'in Battle-Lowes Hye! 
Across Auld Carham's Colorful, verra Colorful Scyld Wa Micht nae be! 

BREIÐØX-DRENGR ÆN ATGANGA!

Frae th' Past allwayis bleedin'! intae th' Future allwayis Dangerus! 
An' nae for a' wi'in th' Great Spiral o' Strife, o'er th' Battlefield
Ah nowe stylle see, Thais Steel-Spirit unco waes!

ÁGLÆCAN WUNDORSÉON, HĀL! 
NU MĪN FEORHBOLD BRǢDEÞ SWIÞE, 
RANDWÍGA WÆS IC! SĒ BISENE WRECEND! 
SWURD ON HANDA! HEORU-DRĒORE NACOD! 
HILDE-GRĪMAN! RÝNE STÍELE OND CRÆFTUM
BEADU WÆPEN, BRYNEWELMES STÁNTORR, 
HEAÐUWYLME OND STIELE SWĀ, 
GEWILL ÆT SĒ ŌFER-MANN HÂTEN,

Þenne, och! Great Guid Orrah! Tae nae mere War-Legend nowe fullefylle! 
Let mee ma Vision lastly recollect! THRIE SKYE-GLOBES O' SKYE-FYRE Fwlle! 
Tae ma Battle-Scarred Sight appeared out-owre th' Conquerin' Sunne! 
Intimately blended Thay A'! intae Thais Soarin' Metal-Fusion Gleamin' stylle: 
TH' OVERMAN! AN' TH' BEIN' AYS POW'R, unco Magnificent Thynge! 
AN' TH' RETURN AYS INCREASE IN POW'R! a Reingȝe formin' o'er yondir Hylle! 
Flashin' A' Thay! wae Thais STEEL-TITAN ays hynne ma Verra Guid Battle-Wylle!

GEGYLDEN HRINCG GEWILLE!
This composition of mine, or rather brief saga, mainly in archaic Scottish alongside Anglo-Saxon, Classical Latin and Old Norse, focuses on my own philosophical notion of will (“gewill” in Anglo-Saxon). The scene takes place during and after the Battle of Carham in about 1017 A.D. A giant steel mass emanates from the bloodshed as a sheer historical act, and then towers as the Person of the Overman itself, staring at the sun and holding a shield, thus signifying an ultimate embodiment of will, both in individual (as experienced by the narrator) and then collective (historical) terms. A physical-metaphysical Energy under a historical garb is accordingly involved, as well as thus a Hegelian influence. Other central philosophical notions of mine appear, like the Return of Power event, an overcoming, in terms of essence of recurrence, of the classical Eternal Return, visually evoked at the end as forming within the sky one of the "Three Globes of Fire" ("THRIE SKYE-GLOBES O’ SKYE-FYRE"). "ĒACEN DÆGSCIELD" (Anglo-Saxon) reads "The Mighty Shield of the Day (Sun)" and "ÞYRSUM HEAÐUWÆD" "The Battle Blood of the Demons". The word "WIGSIGOR-GESIHÐNES" (Anglo-Saxon) is a kenning, as it is "War-Mask" for "helmet" and "Scyld-Horror" for "close combat".
Jay M Feb 2022
Ad puerum...
Estis pulcherrimus angelus
Estis un ambulans somnium
Et salva me
Carpe diem, carpe noctum
Bellātor angelicus,
Carpe vitam.

(English translation)

For the boy...
You are the most beautiful angel
You are a walking dream
You help me
Seize the day, seize the night
Angelic warrior,
Seize the life.

- Jay M
February 3rd, 2022
Felt like writing in Latin. I think I did okay?
Hermes Varini Dec 2021
Mid Guðrum sê lêodgebyrga eft
On wanre niht, monajjfyllene!
Wulfe mîn geniwung! ond heorudreór,
Forescýwum wældreor-randwíga Ic,
Nêarra heoruwearg forþgêng
Monajjfyllene swâ! on hê byrnes scan
Æfre! êacen ond eotonweard æghwær,
Weelseaxe! ond êacnum ecgum Ic wæs,
Swâ bælegsan sê Ôfer-mann nu hâten,
Heolstorscuwae nu Ic, Lígetsliehtes Þegn,
Mid mîn styrme, æcse ond heorwe swâ!
Sê Brynewielm-Sundorgenga nu Ic!
Selden ond tówunderlic swâ
Norðanwinde eac Ísenhelm hâten,
Æfre scielde sê Ôfer-mann swâ Ic!
Wulfes êagum! ond hwítum fængtóþum,
Binnan swâ sweart wudubearo,
Mîn ðæt wildor, hwæt! on gehwæðre hond,
Eft sweordwígend ond sweordwund
Réadede Ic swâ! wundor sceawian Ic!
Hwonne swâ mîn gúðgewæde,
Beorht bleóreádan bladesungum
Hwæt! æfre sê feorhléan wæs swâ,
Ond uferra sîn heolfrig andweorc
Swâ âstemped eft mîn cwealmdréor!
Ærdæd unsigefæst þær biþ
Mînes gewilles beadwum swâ,
Hwonne sprindlíce, giet monajjfyllene!
Beadwe-grîman Sceade Heorudreór gladaþ,
Hwonne swâ snyttrum ond singale!
Êcan arodscipes hringedstefna
Þunringe mîn ealdor-dôm âheardaþ,
Hwonne stearcheort on ecnesse swâ!
Onforeweard Þunores Heall heoru-drêore
Mîn scinn wiðerwinna flângeweorc
Ealfela! giet on wanre niht eftwyrde,
Stíele ond forescýwan! sê Ôfer-mann Ic,
Swâ wæpenþracu! Swâ sigorwuldor!
Æledfýre bisene Ic, sê Swígtíma-Wrecend!
Swâ Mônan Wulfe! dæges ond nihtes nu!
Hríðe mîn írenhelme gegangan:

HERMÓÐR REGIS GOTHORVM VLTOR
FVLMINE IGNIQVE IN BELLO TERRÆ
ÚLFHEÐINN VINDEX SVPREMVS
IN SPIRALIS VINDICTÆ SACRA FLAMMA
ET MAGNO CORVSCANTE SPECVLO
IVGITER ALTO INCENDIO MIHI REDITVS
CALIGINIS HRAFNSMERKI VEXILLAQVE
AB VLTIMA THVLE SACRA FLAMMA
IGNEO SANGVINEQVE HÖÐR EXPVGNATOR
SICVT LVPVS VLTIMÆ THVLE TONITRVQVE
DECIMO ANNO FELICIS VINDICTÆ
VINDEX SVPREMVS INVICTVSQVE DENVO
CÆRVLEO FVLMINE IN BELLO TERRÆ
SACRA FLAMMA OVERMAN SCYLD.
A composition of mine in full Anglo-Saxon, as ending in Classical Latin. “Scyld” is an Anglo-Saxon variant for “shield”. A message is contained, told in the first person again (“Ic” or “I”). The narrator walks through a dreary forest, wearing a Sutton Hoo type helmet (“beadwe-grîman” meaning “with the War-Mask”, a kenning, my own, for “helmet” and “írenhelme”), alone and wounded, indeed empowered with a Sacral Fire, at night (“on wanre niht”) and in a time of full moon (“monajjfyllene”). The whole alliteration focuses on “swâ” meaning “thus”, “so”, “therefore”. A Drakkar is mentioned, with its spiral figurehead associated with the motion in Pure Core Energy, that is, in my own Return of Power event, the latter granting, in purifying Heraclitean fire, the necessary Return of the Antithetical Overman. "Heolstorscuwae nu Ic, Lígetsliehtes Þegn" reads "now through the Darkness I, the Thane (historical title, Lord) of the Thunderbolt", "Wulfes êagum! ond hwítum fængtóþum" "with the wolf's eyes! and the white fangs" and “sê Swígtíma-Wrecend” “the Avenger of the Silence” (this latter a kenning, my own, for "warrior"). The god Þunor is also mentioned. As to the final verses, the Old Norse word “ÚLFHEÐINN” stands for “with a Wolfskin Cloak”, thus indicating a Berserker. “HRAFNSMERKI” refers to the Black Ravens of Odin as appearing on Viking battle standards (VEXILLA), these generally dark (CALIGINIS).
Next page