From ditches, from rubble, from dungeons
From false memory’s catacombs
From barely legible signs of death
When a startled heart from the grave reforms
You will select a single date
With the wind, which approached underground
So you could plunge the freedom as a burning needle
To the glass square of the sky
“January 13th” by Leonardas Gutauskas (in english)
Iš griovių iš griuvėsių iš požemių
Iš klaidžios atminties katakombų
Iš žūties vos įskaitomų požymių
Kai širdis prisikėlus nustemba
Tu atrinksi vienintelę datą
Su tuo vėju kurs artinos pažeme
Kad į skliauto stiklinį kvadratą
Smeigtum laisvę lyg degančią adatą.
„Sausio 13-oji“, Leonardas Gutauskas (in lithuanian, the original language)
By no means do I claim this poem. It's just that during one english lesson we had to translate it to english and I really wanted to post the english version here. I would also like to add, that I wasn't the only one translating this: 2 other classmates did the bigger part of the poem....And yes, I got their approval :)