Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Simon Oct 2020
A girl's values are now FINALLY free! Because nothing wasn't meant to be ever forgotten from her literal inside outness. Nor was it meant to fixate a very awful opportunity for her to mend NOTHING at all of the sort.
Except now that all values are truly free.... How does she put up with the newly evolved form of freedom, (that too is... Nothing more then the impression of something that isn't entirely evolved, when it's more of the freedom of something that never "up to this very point in time" has had the very taste for freedom...ever since this very "corruption" had first started back in a (supposed past) that can't EVER AGAIN become measured properly...? When all isn't meant to be remembered, ever again. When it's also never made to be forgotten (for the most part), either.
So, reasoning out the many variables that compute too much seeming nonsense, as if it's meant to correct it's very wrong doings without thinking about whether or not, it's made to simply be this way...from now on...?
A question repeated by another question, doesn't give enough value to an even more "correct" answer... When nothing is made to bear for the correct assumption, when wanting too correctly "imply" something of an entirely different meaning, altogether.
So, in order to mask this (good enough impression) where nothing would ever again, become "faulted" right off the bat! So you couldn't ever become the more obvious to such a situation that isn't ever to be up too date, ever again.
This poem is too a girl who isn't just (on the dime) to correct their most importance across something that's most deserving of a young and cherishable young girl's lifetime values. (Because let's face it...) A sense in someone's very self isn't truly found out or correctly assorted into context for their very heartbeat to pulse even more correctly too life, if it's not been made to be assorted (very well) within it's very pattern recognition to debate those very pulses into even more correct verses. That would then normally lead into a proud melody to simply interpret as mere language to itself bouncing off of different representation of things that ONLY matter from deep within itself (first and foremost).
Because one's very values are then sometimes mistakenly disguised by the heart that you have yet too interpret (towards the very inputs that have yet to correct it's own values for the heart to value, altogether)!
And that is a brain that's too full of itself... That it can't even see the more correct reason, as too simply "why that is"...?
PS... The brain is the ultimate finisher of failures across an even more disturbing platform that can't even redeem itself (properly) when it's CONSTANTLY yanking it's own chain essentially too bear...alone with!
A girl's lifestyle is never demeaning to cost a lot of tension, when it grips pleasure with the aftertaste of a mere consequence.
Henrie Diosa Sep 2020
some folks in this department
are really full of it —
a curse on those who use my poems
for some didactic ****

but blessings on the amateur
who reads, and reads again
and travels where i’ve never thought
to go, or never been

within the walls, between the lines
to make a hidden way
and use my words to say the things
i never thought to say

to make a subtle gradient
between the truths and lie —
and turn me over in my grave
that i may slower die
This is a poem about how I want people to overread the hell into my work after I'm gone.
Poetic T Aug 2020
Ill never write with the constructs
of ink no matter its shading,
                as it has no edges, no fear or freedom.

Instead I use a scalpel to cut clean words
even though not evidentially visible
             all cuts have meaning.


But ever metaphorical stain takes
         time to show its meaning..


You may not see what I mean
         i write in a different manner to


                                    you.
            

But let time show the interpretation
                     that was there but never understood


till you looked beneath the incise significance
               even if not seen now,

                         just realise its there...
MisfitOfSociety Jul 2020
Those who are blind wish only to see.
Those who see, dont know how to see.
sie wurde
zum alltagsgegenstand
geliebt und gehaßt
zeichen schlechter zeiten
und beschränkungen

von manchen
    gleichmütig angenommen
    als neues mode accessoir
für andere
     ein bedrohliches symbol
     für vorschriften von oben
für viele
     nur ein notwendiges übel
    das wieder verschwinden wird

wir müssen sicherlich
unsere reflexe
beim anblick maskierter personen
überdenken

   zumindest in unseren breiten
   waren masken meist kennzeichen
   von banditen und räubern

nun tragen sie die guten
und die bösen nicht
aber … wie sicher können wir sein?

es ist eine ernste herausforderung
aus den bewegungen der augenbrauen zu ermessen
ob du einem freund begegnest

oder nicht
Corona erfordert neue Interpretationen visueller Wahrnehmungen ...
Serene May 2020
The kitchen is a war zone
A bomb explosion
Wading through the mess of dishes
like sailing across the polluted ocean
They’re stacked practically to the roof
I can no longer ignore the ugly truth
The proof of all the days I’ve already been through
This bowl is from two weeks ago
Good god where did the time go?
I let this mess get piled up
24 hours in a day is not enough
There’s so much to do I don’t know where to start
Maybe it’s best if I break into parts
Turn on the water
Give it time to get properly hot
The sink begins to fill
The water is overflowing
Dishes spill
What am I gonna do?
Now its not one mess but two
The floor is flooded
The sink isn’t draining
I’m slipping and falling
Frantically trying to stop it
But I don’t know the first thing
about fixing a broken faucet
Michael R Burch Apr 2020
Comin Thro the Rye
by Robert Burns
modern English translation by Michael R. Burch

Oh, Jenny's all wet, poor body,
Jenny's seldom dry;
She's draggin' all her petticoats
Comin' through the rye.

Comin' through the rye, poor body,
Comin' through the rye.
She's draggin' all her petticoats
Comin' through the rye.

Should a body meet a body
Comin' through the rye,
Should a body kiss a body,
Need anybody cry?

Comin' through the rye, poor body,
Comin' through the rye.
She's draggin' all her petticoats
Comin' through the rye.

Should a body meet a body
Comin' through the glen,
Should a body kiss a body,
Need all the world know, then?

Comin' through the rye, poor body,
Comin' through the rye.
She's draggin' all her petticoats
Comin' through the rye.

The poem "Comin Thro the Rye" by Robert Burns may be best-known today because of Holden Caulfield's misinterpretation of it in "The Catcher in the Rye." In the book, Caulfield relates his fantasy to his sister, Phoebe: he's the "catcher in the rye," rescuing children from falling from a cliff. Phoebe corrects him, pointing out that poem is not about a "catcher" in the rye, but about a girl who has met someone in the rye for a kiss (or more), got her underclothes wet (not for the first time), and is dragging her way back to a polite (i.e., Puritanical) society that despises girls who are "easy." Robert Burns, an honest man, was exhibiting empathy for girls who were castigated for doing what all the boys and men longed to do themselves. Keywords/Tags: Robert Burns, Jenny, rye, petticoats, translation, modernization, update, interpretation, modern English, song, wet, body, kiss, gossip, puritanism, prudery


Translations of Scottish Poems

Sweet Rose of Virtue
by William Dunbar [1460-1525]
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sweet rose of virtue and of gentleness,
delightful lily of youthful wantonness,
richest in bounty and in beauty clear
and in every virtue that is held most dear―
except only that you are merciless.

Into your garden, today, I followed you;
there I saw flowers of freshest hue,
both white and red, delightful to see,
and wholesome herbs, waving resplendently―
yet everywhere, no odor but rue.

I fear that March with his last arctic blast
has slain my fair rose of pallid and gentle cast,
whose piteous death does my heart such pain
that, if I could, I would compose her roots again―
so comforting her bowering leaves have been.



Ballad
by William Soutar
translation/modernization by Michael R. Burch

O, surely you have seen my love
Down where the waters wind:
He walks like one who fears no man
And yet his eyes are kind!

O, surely you have seen my love
At the turning of the tide:
For then he gathers in his nets
Down by the waterside!

Yes, lassie we have seen your love
At the turning of the tide:
For he was with the fisher folk
Down by the waterside.

The fisher folk worked at their trade
No far from Walnut Grove:
They gathered in their dripping nets
And found your one true love!

Keywords/Tags: William Soutar, Scottish, Scot, Scotsman, ballad, water, waterside, tide, nets, nets, fisher, fishers, fisher folk, fishermen, love, sea, ocean, lost, lost love, loss



Lament for the Makaris (“Lament for the Makers, or Poets”)
by William Dunbar (c. 1460-1530)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

i who enjoyed good health and gladness
am overwhelmed now by life’s terrible sickness
and enfeebled with infirmity;
the fear of Death dismays me!

our presence here is mere vainglory;
the false world is but transitory;
the flesh is frail; the Fiend runs free;
how the fear of Death dismays me!

the state of man is changeable:
now sound, now sick, now blithe, now dull,
now manic, now devoid of glee;
and the fear of Death dismays me!

no state on earth stands here securely;
as the wild wind waves the willow tree,
so wavers this world’s vanity;
and the fear of Death dismays me!

Death leads the knights into the field
(unarmored under helm and shield)
sole Victor of each red mêlée;
and the fear of Death dismays me!

that strange, despotic Beast
tears from its mother’s breast
the babe, full of benignity;
and the fear of Death dismays me!

He takes the champion of the hour,
the captain of the highest tower,
the beautiful damsel in full flower;
how the fear of Death dismays me!

He spares no lord for his elegance,
nor clerk for his intelligence;
His dreadful stroke no man can flee;
and the fear of Death dismays me!

artist, magician, scientist,
orator, debater, theologist,
all must conclude, so too, as we:
“the fear of Death dismays me!”

in medicine the most astute
sawbones and surgeons all fall mute;
they cannot save themselves, or flee,
and the fear of Death dismays me!

i see the Makers among the unsaved;
the greatest of Poets all go to the grave;
He does not spare them their faculty,
and the fear of Death dismays me!

i have seen Him pitilessly devour
our noble Chaucer, poetry’s flower,
and Lydgate and Gower (great Trinity!);
how the fear of Death dismays me!

since He has taken my brothers all,
i know He will not let me live past the fall;
His next victim will be —poor unfortunate me!—
and how the fear of Death dismays me!

there is no remedy for Death;
we must all prepare to relinquish breath,
so that after we die, we may no more plead:
“the fear of Death dismays me!”



To a Mouse
by Robert Burns
modern English translation by Michael R. Burch

Sleek, tiny, timorous, cowering beast,
why's such panic in your breast?
Why dash away, so quick, so rash,
in a frenzied flash
when I would be loath to pursue you
with a murderous plowstaff!

I'm truly sorry Man's dominion
has broken Nature's social union,
and justifies that bad opinion
which makes you startle,
when I'm your poor, earth-born companion
and fellow mortal!

I have no doubt you sometimes thieve;
What of it, friend? You too must live!
A random corn-ear in a shock's
a small behest; it-
'll give me a blessing to know such a loss;
I'll never miss it!

Your tiny house lies in a ruin,
its fragile walls wind-rent and strewn!
Now nothing's left to construct you a new one
of mosses green
since bleak December's winds, ensuing,
blow fast and keen!

You saw your fields laid bare and waste
with weary winter closing fast,
and cozy here, beneath the blast,
you thought to dwell,
till crash! the cruel iron ploughshare passed
straight through your cell!

That flimsy heap of leaves and stubble
had cost you many a weary nibble!
Now you're turned out, for all your trouble,
less house and hold,
to endure the winter's icy dribble
and hoarfrosts cold!

But mouse-friend, you are not alone
in proving foresight may be vain:
the best-laid schemes of Mice and Men
go oft awry,
and leave us only grief and pain,
for promised joy!

Still, friend, you're blessed compared with me!
Only present dangers make you flee:
But, ouch!, behind me I can see
grim prospects drear!
While forward-looking seers, we
humans guess and fear!



To a Louse
by Robert Burns
translation/interpretation by Michael R. Burch

Hey! Where're you going, you crawling hair-fly?
Your impudence protects you, barely;
I can only say that you swagger rarely
Over gauze and lace.
Though faith! I fear you dine but sparely
In such a place.

You ugly, creeping, blasted wonder,
Detested, shunned by both saint and sinner,
How dare you set your feet upon her—
So fine a lady!
Go somewhere else to seek your dinner
On some poor body.

Off! around some beggar's temple shamble:
There you may creep, and sprawl, and scramble,
With other kindred, jumping cattle,
In shoals and nations;
Where horn nor bone never dare unsettle
Your thick plantations.

Now hold you there! You're out of sight,
Below the folderols, snug and tight;
No, faith just yet! You'll not be right,
Till you've got on it:
The very topmost, towering height
Of miss's bonnet.

My word! right bold you root, contrary,
As plump and gray as any gooseberry.
Oh, for some rank, mercurial resin,
Or dread red poison;
I'd give you such a hearty dose, flea,
It'd dress your noggin!

I wouldn't be surprised to spy
You on some housewife's flannel tie:
Or maybe on some ragged boy's
Pale undervest;
But Miss's finest bonnet! Fie!
How dare you jest?

Oh Jenny, do not toss your head,
And lash your lovely braids abroad!
You hardly know what cursed speed
The creature's making!
Those winks and finger-ends, I dread,
Are notice-taking!

O would some Power with vision teach us
To see ourselves as others see us!
It would from many a blunder free us,
And foolish notions:
What airs in dress and carriage would leave us,
And even devotion!



A Red, Red Rose
by Robert Burns
modern English translation by Michael R. Burch

Oh, my love is like a red, red rose
that's newly sprung in June
and my love is like the melody
that's sweetly played in tune.

And you're so fair, my lovely lass,
and so deep in love am I,
that I will love you still, my dear,
till all the seas run dry.

Till all the seas run dry, my dear,
and the rocks melt with the sun!
And I will love you still, my dear,
while the sands of life shall run.  

And fare you well, my only love!
And fare you well, awhile!
And I will come again, my love,
though it were ten thousand miles!



Auld Lange Syne
by Robert Burns
modern English translation by Michael R. Burch

Should old acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
And days for which we pine?

For times we shared, my darling,
Days passed, once yours and mine,
We’ll raise a cup of kindness yet,
To those fond-remembered times!



Banks o' Doon
by Robert Burns
modern English translation by Michael R. Burch

Oh, banks and hills of lovely Doon,
How can you bloom so fresh and fair;
How can you chant, diminutive birds,
When I'm so weary, full of care!
You'll break my heart, small warblers,
Flittering through the flowering thorn:
Reminding me of long-lost joys,
Departed―never to return!

I've often wandered lovely Doon,
To see the rose and woodbine twine;
And as the lark sang of its love,
Just as fondly, I sang of mine.
Then gaily-hearted I plucked a rose,
So fragrant upon its thorny tree;
And my false lover stole my rose,
But, ah! , he left the thorn in me.

"The Banks o' Doon" is a Scots song written by Robert Burns in 1791. It is based on the story of Margaret (Peggy)Kennedy, a girl Burns knew and the area around the River Doon. Keywords/Tags: Robert Burns, air, song, Doon, banks, Scots, Scottish, Scotland, translation, modernization, update, interpretation, modern English, love, hill, hills, birds, rose, lyric
Michael R Burch Apr 2020
A Red, Red Rose
by Robert Burns
translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

Oh, my love is like a red, red rose
that's newly sprung in June
and my love is like the melody
that's sweetly played in tune.

And you're so fair, my lovely lass,
and so deep in love am I,
that I will love you still, my dear,
till all the seas run dry.

Till all the seas run dry, my dear,
and the rocks melt with the sun!
And I will love you still, my dear,
while the sands of life shall run.  

And fare you well, my only love!
And fare you well, awhile!
And I will come again, my love,
though it were ten thousand miles!

Keywords/Tags: Robert Burns, red, rose, translation, modernization, update, interpretation, modern English, melody, tune, seas, dry, rocks, melt, sun, ten thousand miles

Original Scots Dialect Poem:

A Red, Red Rose
by Robert Burns

O my Luve is like a red, red rose
   That’s newly sprung in June;
O my Luve is like the melody
   That’s sweetly played in tune.

So fair art thou, my bonnie lass,
   So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
   Till a’ the seas gang dry.

Till a’ the seas gang dry, my dear,
   And the rocks melt wi’ the sun;
I will love thee still, my dear,
   While the sands o’ life shall run.

And fare thee weel, my only luve!
   And fare thee weel awhile!
And I will come again, my luve,
   Though it were ten thousand mile.



Hugh MacDiarmid wrote "The Watergaw" in a Scots dialect. I have translated the poem into modern English to make it easier to read and understand. A watergaw is a fragmentary rainbow.

The Watergaw
by Hugh MacDiarmid
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

One wet forenight in the sheep-shearing season
I saw the uncanniest thing—
a watergaw with its wavering light
shining beyond the wild downpour of rain ...
and I thought of the last wild look that you gave
when you knew you were destined for the grave.

There was no light in the skylark's nest
that night—no—nor any in mine;
but now often I've thought of that foolish light
and of these more foolish hearts of men ...
and I think that maybe at last I ken
what your look meant then.

Keywords/Tags: Scotland, Scot, Scottish, Scots dialect, night, nightfall, rain, grave, death, death of a friend, light, lights, watergaw, heart, heartache, broken heart, heart song
Next page