Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
1 4 3,
A code, lovers lived by.
One that never came to me
Something I could never be.

8 letters, just 8! My darling!
I couldn't hate it more,
How inefficient must one be
To use 8 letters 1-4-3,

This enlightenment I desire,
Wouldn't suffice words so short,
I shall spend 8 novels and me, entire,
Just to moor my boat on your port.

And then the world could be,
You, me and 8 letters in 1-4-3
These are my English translations of French poems by Arthur Rimbaud...

Ophélie (“Ophelia”), an Excerpt
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On pitiless black waves unsinking stars abide
... while pale Ophelia, a lethargic lily, drifts by ...
Here, tangled in her veils, she floats on the tide ...
Far-off, in the woods, we hear the strident bugle’s cry.

For a thousand years, or more, sad Ophelia,
This albescent phantom, has rocked here, to and fro.
For a thousand years, or more, in her gentle folly,
Ophelia has rocked here when the night breezes blow.

For a thousand years, or more, sad Ophelia,
Has passed, an albescent phantom, down this long black river.
For a thousand years, or more, in her sweet madness
Ophelia has made this river shiver.



Le Bateau ivre (“The Drunken Boat”), an Excerpt
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The impassive river carried me downstream
as howling warriors slashed the bargemen's throats,
then nailed them, naked, to their former posts,
while I observed all idly, in a dream.

What did I care about the slaughtered crew,
the Flemish barley or the English freight?
The river had taught me how to navigate,
but otherwise? It seemed so much “ado.”



Drunken Morning, or, Morning of Drunkenness
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Oh, my Beautiful! Oh, my Good!
Hideous fanfare wherein I won’t stumble!
Oh, rack of splendid enchantments!

Huzzah for the virginal!
Huzzah for the immaculate work!
For the marvelous body!

It began amid children’s mirth; where too it must end.
This poison? ’Twill remain in our veins till the fanfare subsides,
when we return to our former discord.

May we, so deserving of these agonies,
may we now recreate ourselves
after our body’s and soul’s superhuman promise—
that promise, that madness!
Elegance, senescence, violence!

They promised to bury knowledge in the shadows—the tree of good and evil—
to deport despotic respectability
so that we might effloresce pure-petaled love.
It began with hellish disgust but ended
—because we weren’t able to grasp eternity immediately—
in a panicked riot of perfumes.

Children’s laughter, slaves’ discretion, the austerity of virgins,
loathsome temporal faces and objects—
all hallowed by the sacredness of this vigil!

Although it began with loutish boorishness,
behold! it ends among angels of ice and flame.
My little drunken vigil, so holy, so blessed!
My little lost eve of drunkenness!
Praise for the mask you provided us!
Method, we affirm you!

Let us never forget that yesterday
you glorified our emergence, then each of our subsequent ages.
We have faith in your poison.
We give you our lives completely, every day.
Behold, the assassin's hour!



L'Eternité (“ Eternity”)
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Where does Eternity dwell?
In the sea,
run beyond the setting sun.

Implacable Sentinel,
murmuring the soul’s confessions
of night’s barrenness
and days ablaze.

Inhuman votary!
Free of human impulses
and penitence,
you flee accordingly.

Since the beginning of time
you have stood alone,
amid shimmering embers,
exuding voicelessly:

“There is no hope,
no logical orientation,
no future revelation of patient science,
only the inhuman torture.”

Where does Eternity dwell?
In the sea,
run beyond the setting sun.



Les Illuminations II: Enfance (“Childhood”)
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

II.

The little girl lies dead, behind the rosebushes. – The young mother, deceased, descends the steps. – The cousin’s carriage squeaks through sand. – The little brother (he’s in India!) lies facing the sunset in a meadow of carnations. – The old ones are buried upright in ramparts overgrown with wallflowers.

Swarms of golden leaves surround the General’s house. They’re in the south. – Follow the red road to arrive at the empty inn. The chateau’s for sale; its shutters flap. – The priest’s taken the key to the church. – The keepers’ cottages are tenantless, the fences so high only rustling treetops are visible. Oh well, there’s nothing much to be seen, besides.

The meadows rise to hamlets without roosters, without anvils. The sluice gate is raised, the waters rise. O the wilderness’s crosses and windmills, its islands and millstones!

Magic flowers buzzed. Embankments cradled him. Creatures of fabulous elegance encircled him. Clouds accumulating over open seas unleashed an eternity of warm tears.

IV.

I am the saint praying on the portico, watching docile beasts graze down to Palestine’s sea.

I am the scholar in the dark armchair as whipping branches and rain hurl themselves at the library’s shutters.

I am the pedestrian on the path through stunted woods; the ****** of clicking locks anticipates my steps. For a long time I pause to ponder the sunset’s melancholy golden demise.

I am the child abandoned on the jetty jutting out toward the high seas, the small valet whose forehead brushes the sky as he navigates an alley.

The trails are rough, their mounds haired with broom. The air is so still, so silent! How distant, the birds and the rills! The end of the world must lie ahead.



Illuminations VIII: Départ (“Departure”)
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’ve seen enough: the same vision encountered under all skies.

I’ve had enough: the rumors of cities, by night and by day, the same light, always.

I’ve known enough: life’s tedious decrees, its rumors and visions!

It’s time for departure into new affections, new noises!



Sensation
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On blue summer evenings, I’ll stroll the paths,
Pricked by the wheat, tickled by the grass;
Dreamily, I’ll feel the freshness at my feet,
Breathe the wind, then sigh, complete.

I will not speak, nor think, nor muse at all,
Yet boundless love will surge within my soul.
And I will wander far away, like a gypsy,
As happy with Nature as any woman’s company.



Antico (“Ancient” or “Antique”)
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Graceful son of Pan! Around your brow, crowned with flowers and berries, your eyes, lustrous spheres, revolve. Your cheeks, stained with wine sediments, seem hollow. Your white fangs gleam. Your lyre-like chest! Chords pour from your blonde arms! Strong heartbeats resound in the abdomen where the double *** sleeps! You stalk the night, gently moving first this thigh, then the other, then the left leg.



Song of the Highest Tower
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let it come, let it come,
The day when all hearts love as one.

I’ve endured so long
That I’d even forgotten
The pain and the terror.
I’ve visited heaven,
And yet a morbid thirst
Still darkens my veins.

Let it come, let it come,
The day when all hearts love as one.

Thus the neglected meadow
Given over to oblivion
Flowered, overgrown
With weeds and incense
As hordes of filthy flies
Buzzed nearby.

Let it come, let it come,
The day when all hearts love as one.



Rêvé Pour l'hiver (“Winter Dream”)
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come winter, we’ll leave in a little pink carriage
With blue cushions. We’ll be comfortable,
snuggled in our nest of crazy kisses.
You’ll close your eyes, preferring not to see, through the darkening glass,
The evening’s shadows leering.
Those snarling monstrosities, that pandemonium
of black demons and black wolves.
Then you’ll feel your cheek scratched...
A little kiss, like a crazed spider, will tickle your neck...
And you’ll say to me: "Get it!" as you tilt your head back,
and we’ll take a long time to find the crafty creature,
the way it gets around...



Dawn
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I embraced the august dawn.

Nothing stirred the palaces. The water lay dead still. Battalions of shadows still shrouded the forest paths.

I walked briskly, dreaming the gemlike stones watched as wings soared soundlessly.

My first adventure, on a path now faintly aglow with glitterings, was a flower who whispered her name.

I laughed at the silver waterfall teasing me nakedly through pines; then on her summit, I recognized the goddess.

One by one, I lifted her veils, in that tree-lined lane, waving my arms across the plain, as I notified the ****.

Back to the city, she fled among the roofs and the steeples; scrambling like a beggar down the marble quays, I chased her.

Above the road near a laurel thicket, I caught her in gathered veils and felt her immense body. Dawn and the child collapsed together at the edge of the wood.

When I awoke, it was noon.
These are English translations of French poems by Arthur Rimbaud.
Phantom Poet Jan 21
An aged traveller,
Moving through a vast expanse,
Empty and chaotic afar,
The traveller casts a wide glance
Emptiness speckled with shimmer,
Following nature's unpredictable dance,
And enchanting view dotted with glitter,

Riding a vessel dubbed "The Lance",
She protects from deaths shivers,
The travellers have only one chance,
To protect the life giver,

For humanity's survival one last dance,
Among the passengers travels hushed murmurs and whispers,
Praying to seek distant lands,
I pose this question to the readers,
What kind of vessel is " The Lance"
Warming up the gears to get back into writing
Aires Jan 17
Four poles, four people, and I have four corners.
The color in me is red with a white background.
People like my colorful side, so they like me outside.
The strife of words has a momentary fragrance.
My simplicity requires the exclusivity of life.

My first fold is rather simple,
Closing the doors to my white side
And revealing my colorful side.

My second fold is mythical,
Making me smaller while enlarging my weight.

My third fold is about keeping myself.

My fourth fold presents me to the whole world with layers.

Before my fifth fold,
I must fold myself into diamond and open up.

The last fold makes me lenient.
Now, I am a boat,
Discovering myself in this ocean.
Summary:
Here the poem is referring to making of craft boat.
With each fold there is symphony with life.
little
boat
floating idly
in the dark waters.
brilliant blue
(wait, why is it blue?)
drifting, no anchor to
protect it

missing
home
its origin
but alas,
it is too
far
away

far
away
black waters
royal blue

lost
little boat
without a crew or captain
to keep it
company

lonely
skiff
wishing for a
friend
a companion
someone to
rescue it
from the midnight
sea

deep
ocean chill
seeping through its wood
until it thinks
it will
never
be warm
again

weary
traveler
wondering
if there's
one
friendly face
amid the
bloodthirsty sharks
of its waters

little
boat
giving up
drowning
slowly
beautiful blue
lost at sea
cried for help
but no one
came
Raise your hand if you're the boat
🙋‍♀️

Why does no one in this whole world listen???
Gerry Sykes Dec 2024
Thrum.
Undulating across the cyan, sea scented lagoon,
  I watch Venezia condense like an artist
  sketching grey lines in the mist.
Murano: thump, a deeper varum,
  static air fills with diesel vapour,
  smelling of engine, tasting of oil.
Thrum away.
My eyes wash the roofs and domes with terracotta,
  till I step into the canvas
Ayesha Zaki Oct 2024
As I board the boat
of silent destruction and pain,
I watch it sail far away--
blurring into the haze of mist,
becoming one of the many stars
that may have shared the same fate.
Should've realized before the boat had departed.
K J Samuel Sep 2024
Get my boat so I may go to the mountain top,
To thy enemies Infront of thee flee,
On their carpets they go away from their home,
From all they have ever known,
Wayward unto the sea, down many leagues they flee,
Away from the wrath of ye and me,
To the Mariana trench we cannot see,
Is the destination to their journey,
Upon which we will sojourn,
And deeply yearn,
All there is to learn.
Thomas Harvey May 2024
May
I open my eyes but am blind to the sea
My ears are filled with myths
For no creature could lurk in the abyss
Perhaps I should have paid the fee

The air is denser than it was yesterday
The sun is refusing to shine
And the lonely sea continues to whine
Six more nights till I see May

I try to sleep at day
To be prepared during nightfall
That’s when I hear him call
Five more nights till I see may

I’m getting closer I think
Based on my supply of food
It’s not lot looking to good
One more night, I say on the brink

He waited for me to reach the bay
Where he rose larger than the sun
There I knew I was done
Here I almost made it to May
KarmaPolice Jan 2024
The distance between us
Grows further apart
Consumed by the storm
That blackens my heart

And out at sea I battle
With all that nature throws
Waves that strip the ocean
Exposing cracks and bones

I'm battered by the storms
Waves tower over me
I'm frozen on the sea bed
Time stands still for me

I'm paralysed with fear
Exhausted, weak and prone
The sea will soon consume me
I can't fight this alone

My life flashed before me
A memory kept inside
Playing my emotions
That surge with the tide

A glimmer of light
Breaking the skies
In awe of the wonder
That light up my eyes
Next page