Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Tamara Fraser Aug 2016
I got myself heartbroken,
by that boy
who I only got to see until decisions were
made for me.

Everyone talks about the heartbeat that goes still,
silent,
rippling waves of fire melting skin,
the stony sickness riding inside,
the absent stumbles as you will yourself to sleep
through tears and the stolen ability to breathe.

Everyone talks about being vulnerable,
the power behind allowing yourself to feel things,
as they are
seconds to minutes, days to weeks and dreams to dusty
cracks in open eyes,
letting in the glare of things gone wrong,
horrid failures and cut glass pieces lodged in broken wings.

Everyone talks about the necessity, the fundamental
break to start the healing.
It’s the sticky glue and ***** hands of being and not being,
at once rocking inside, feeling the edge, protective,
at once sitting on the edge letting the empty air hold you.
It’s the trust you place to let yourself be free in wrapped arms
and watch it get ripped out if it fails.
But it’s also the calm warnings,
like sharp pebbles making cliffs to climb on bare feet,
not getting out of the surf when the waves get to beastly,
to never let yourself feel fear and pleasure and
true, complicated, I-don’t-know-how-to-say-this
love and hurt.

I got myself heartbroken,
by that boy
who held me more
than any other boy did.

Everyone wants something they find so easy to
keep.
The lightness, the unburdening burden of
loving someone to love you back.
Nothing sweeter than water on a parched throat,
nothing more kinder than a respite for a heart beating too fast and too hard;
we talk about feelings like raiding lands and gaining empires,
scars and tears and blood spattering the terrains of our chests
when we open siege
and fight to own something we have never been blessed to keep
for more than an extended moment;
fight to keep you wanting more,
flames and sparks and agony
when we give you the open ground to
lay waste to us.

Everyone wants to understand what it is,
that makes each attempt so much harder than the last.
Did we damage something vital the first time round?
Did we develop a fever, an ongoing sickness that we breathe around
for weeks?
Did we shut down a vital event of trauma, so hard to close away we completely
forget to try, to damaged to take note of scarred skin?
Let it run and rampage and leave us losers defeated,
walking the same tracks to collect things we left behind,
hoping no one stole them from the dying grass while we slept.

Everyone wants to push aside the worst of things.
I do,
feeling broken and sad looking at my insides
on the floor, a little heaped mound of beautiful knives,
you coveted and hurled back to me, after a simple cut.
You were afraid to bleed out and watch me patch you up,
when I let all my cuts bleed open in front of you,
knowing you would finally be the one to heal them.

I got myself heartbroken,
by a boy
I desperately want to have back again.
I’d fall and cut myself all over again,
to reopen all those empty notches
just for a little piece in the chaos I walk head-straight that
brings me all that warmth and brightness and security and peace
again.
Just please, once all over again.

Not a doubt in my mind we could be so happy,
if you didn’t step in it. And leave me alone in the woods
hearing the howls and screeches and feeling the
feel of claws trace down my spine…
Patricia Tsouros Mar 2013
When you step on my dreams 
There will be days like these

In the depth of the night 
I feel your hand embrace my neck 
Stroke my back 
Your loving arms secure me 
You take my hand in yours 
You whisper in my ear 
I am here with you 
I won't let you die 
I roll over 
Open my eyes 
I am alone

I want the world to know 
To know 
The empty promises you made 
I am not afraid to bare my scares 
I am heartbroken 
Not by the end of us 
Heartbroken by the deception 
Heartbroken by the illusion of the impossible 
How you lead me to believe 
With words and love 
That you were all I needed 
That I was all you wanted
Broken trust and broken faith 
Betrayed in the hardest way

I know today 
I have a rocky road to walk 
I am not afraid to tell the world 
You hurt me through and through 
I to destroyed so many trusts 
You had my soul 
I feel no shame in 
Telling all 
The rocky road ahead 
I will walk with 
My head held high 
My intellect intact 
If not my soul
My vulnerability there for all to see 
My weakness and your strength 
A vulnerability captured in destruction 
Caught up in confusion

In the depth of the night 
I feel your lips on mine 
I am wrapped in your embrace 
You whisper 
I love you 
I will catch you 
When you fall 
I open my eyes 
I am alone

When you step on my dreams 
There will be days like these
Steven Fried May 2015
Not heartless, heartbroken
not manipulative, not terroristic

Not heartless, heartbroken
the fields of grass sway bright blue and green
under a red sky weeping
horseless, loveless, alone.

It’s not an unerring path
it’s a wounded warrior pierced by stalactites
huddled cold in the winter
a man searching, and hurting, and crying

Better to have loved
to have splintered
to have shattered
to have hurt
than to remain
the King
of Pluto.
Pain
Hanna Jordan  Sep 2017
Addicted
Hanna Jordan Sep 2017
Your love is like a drug,
except I crave you so much more.
When your lips touch mine it makes me
feel like I'm floating on cloud nine,
unable to come down from
the sensational high.
When your laughter floods my ears, I can't get enough. I truly want more.
When I feel your fingertips softly graze my skin and your sweet scent dances
through my nose,
I'm suddenly wide awake craving you more than any other drug
on this planet.
It's amazing really, this thing you call love. It's more addicting than anything.
Maybe, that's why we can't help but turn to alcohol and drugs when we're heartbroken.
marion  Dec 2019
heartbroken
marion Dec 2019
heartbroken
right down the middle
two piece separated but still equal
heartbroken
we cannot be together
this news surely brings stormy weather
heartbroken
i wanted to be your girl
the oyster that turns into a pearl
heartbroken
but alas all we will be
not an us but a you and a me
V  Jun 2017
Fat
V Jun 2017
Fat
Fat, fat, fat.
All I see is fat.
I am the "chunkiest", the "chubbiest", the "roundest" and the "ugly pig".
I might as well be a rat, the biggest of the big.

Fat, fat, fat,
All I see is fat.
I am "just right", "average", "normal" or "perfect size."
They lie every single time, and hell, just 'like that'.

Fat, fat, fat,
All I see is fat.
I am "too skinny!", "I wish I looked like you", "wow! Size zero jeans?!" and "underweight".
Yet, I refuse to touch this cold, stocked plate.

Fat, fat, fat,
All I see is fat.
I am "awful", "dying", Miss "eat something" and "throne of bones".
Yet, this body will never be my souls rightful home.

Fat, fat, fat.
All I ever will be is fat.
Even in a long gown and stuck to the end of an I.V pole,
With doctors and psychatrists and loved ones crying and begging me to just "recover, please come home!"

I am still fat.


The hospital bed is empty,
My bed is left untouched,
There is a silence as the wearers in black all sob and stare silently at the body in the ground.
Devasted and hushed...

I see them, but can no longer speak.
No longer able to feel, no longer live,
Forced to watch time pass and hearts mourn...
Their days now heartbroken and bleak.

My  best friend doesn't speak, she now sits alone,
My mother sobs every night, family reminded
so often of my presence,
The one who secrelty loved me has loved no more,
Even my pets still wait outside my door.

Those who knew me, only can remember me in the things left behind,
Even the sun itself rarely shines.


Dead, lost, gone.
I am no longer fat,
But I also no longer- belong.
Recovery is worth it. <3
Colleen Cavanagh Feb 2014
Can you believe the betrayal we face,
Every day, from the people we trust most;
The people whom we confide in, trusting
That they will stand by us when we need them?
Then they turn away, leaving us alone,
Heartbroken and teary-eyed, beaten down
By the weight of the world left upon us.
Without our closest friends, we are nothing;
The world can trample us with but one step,
Pressing down hard, until we suffocate,
Without anyone to lift the burdens.
Still, we must continue living, wearing
A smile, so that those friends who betrayed us
Will believe we are stronger than we are.
It will defeat those people, and prove that
We can rise above disloyalty, and
  Live a better life without those who have
Broken our hearts into many pieces.
That strength is quite admirable, they say,
Though truly, we cry in the dark, alone,
So no one will hear how, really, we are
Weak and broken apart by broken trust.
Michael R Burch Mar 2020
What the Poet Sees
by Michael R. Burch

What the poet sees,
he sees as a swimmer
~~~~underwater~~~~
watching the shoreline blur
sees through his breath’s weightless bubbles ...
Both worlds grow obscure.

Published by ByLine, Mandrake Poetry Review, Poetically Speaking, E Mobius Pi, Underground Poets, Little Brown Poetry, Triplopia, Poetic Ponderings, Poem Kingdom, PW Review, Muse Apprentice Guild, Mindful of Poetry, Poetry on Demand, Poet’s Haven, Famous Poets and Poems, Bewildering Stories, Neovictorian/Cochlea

Keywords/Tags: Poet, poetic vision, sight, seeing, swimmer, underwater, breath, bubbles, blur, blurry, blurred, blurring, obscure, obscured, obscuring

How valiant he lies tonight: great is his Monument!
Yet Ares cares not, neither does War relent.
by Anacreon, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Here he lies in state tonight: great is his Monument!
Yet Ares cares not, neither does War relent.
by Anacreon, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Yes, bring me Homer’s lyre, no doubt,
but first yank the bloodstained strings out!
by Anacreon, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Here we find Anacreon,
an elderly lover of boys and wine.
His harp still sings in lonely Acheron
as he thinks of the lads he left behind ...
by Anacreon or the Anacreontea, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Mariner, do not ask whose tomb this may be,
But go with good fortune: I wish you a kinder sea.
Michael R. Burch, after Plato

We who left behind the Aegean’s bellowings
Now sleep peacefully here on the mid-plains of Ecbatan:
Farewell, dear Athens, nigh to Euboea,
Farewell, dear sea!
Michael R. Burch, after Plato

Passerby,
Tell the Spartans we lie
Lifeless at Thermopylae:
Dead at their word,
Obedient to their command.
Have they heard?
Do they understand?
Michael R. Burch, after Simonides

Does my soul abide in heaven, or hell?
Only the sea gulls in their high, lonely circuits may tell.
Michael R. Burch, after Glaucus

They observed our fearful fetters,
braved the overwhelming darkness.
Now we extol their excellence:
bravely, they died for us.
Michael R. Burch, after Mnasalcas

Blame not the gale, nor the inhospitable sea-gulf, nor friends’ tardiness,
Mariner! Just man’s foolhardiness.
Michael R. Burch, after Leonidas of Tarentum

Be ashamed, O mountains and seas:
that these valorous men lack breath.
Assume, like pale chattels,
an ashen silence at death.
Michael R. Burch, after Parmenio

These men earned a crown of imperishable glory,
Nor did the maelstrom of death obscure their story.
Michael R. Burch, after Simonides

Stranger, flee!
But may Fortune grant you all the prosperity
she denied me.
Michael R. Burch, after Leonidas of Tarentum

Everywhere the sea is the sea, the dead are the dead.
What difference to me―where I rest my head?
The sea knows I’m buried.
Michael R. Burch, after Antipater of Sidon

I lie by stark Icarian rocks
and only speak when the sea talks.
Please tell my dear father that I gave up the ghost
on the Aegean coast.
Michael R. Burch, after Theatetus

Here I lie dead and sea-enclosed Cyzicus shrouds my bones.
Faretheewell, O my adoptive land that reared and nurtured me;
once again I take rest at your breast.
Michael R. Burch, after Erycius

I am loyal to you master, even in the grave:
Just as you now are death’s slave.
Michael R. Burch, after Dioscorides

Stripped of her stripling, if asked, she’d confess:
“I am now less than nothingness.”
Michael R. Burch, after Diotimus

I lived as best I could, and then I died.
Be careful where you step: the grave is wide.
Michael R. Burch, Epitaph for a Palestinian Child

Sail on, mariner, sail on,
for while we were perishing,
greater ships sailed on.
Michael R. Burch, after Theodorides

All this vast sea is his Monument.
Where does he lie―whether heaven, or hell?
Perhaps when the gulls repent―
their shriekings may tell.
Michael R. Burch, after Glaucus

His white bones lie bleaching on some inhospitable shore:
a son lost to his father, his tomb empty; the poor-
est beggars have happier mothers!
Michael R. Burch, after Damegtus

A mother only as far as the birth pangs,
my life cut short at the height of life’s play:
only eighteen years old, so brief was my day.
Michael R. Burch, after an unknown Greek poet

Having never earned a penny,
nor seen a bridal gown slip to the floor,
still I lie here with the love of many,
to be the love of yet one more.
Michael R. Burch, after an unknown Greek poet

Little I knew―a child of five―
of what it means to be alive
and all life’s little thrills;
but little also―(I was glad not to know)―
of life’s great ills.
Michael R. Burch, after Lucian

Pity this boy who was beautiful, but died.
Pity his monument, overlooking this hillside.
Pity the world that bore him, then foolishly survived.
Michael R. Burch, after an unknown Greek poet

Insatiable Death! I was only a child!
Why did you ****** me away, in my infancy,
from those destined to love me?
Michael R. Burch, after an unknown Greek poet

Tell Nicagoras that Strymonias
at the setting of the Kids
lost his.
Michael R. Burch, after Nicaenetus

Here Saon, son of Dicon, now rests in holy sleep:
say not that the good die young, friend,
lest gods and mortals weep.
Michael R. Burch, after Callimachus

The light of a single morning
exterminated the sacred offspring of Lysidice.
Nor do the angels sing.
Nor do we seek the gods’ advice.
This is the grave of Nicander’s lost children.
We merely weep at its bitter price.
Michael R. Burch, after an unknown Greek poet

Pluto, delighting in tears,
why did you bring our son, Ariston,
to the laughterless abyss of death?
Why―why?―did the gods grant him breath,
if only for seven years?
Michael R. Burch, after an unknown Greek poet

Heartlessly this grave
holds our nightingale speechless;
now she lies here like a stone,
who voice was so marvelous;
while sunlight illumining dust
proves the gods all reachless,
as our prayers prove them also
unhearing or beseechless.
Michael R. Burch, after an unknown Greek poet

I, Homenea, the chattering bright sparrow,
lie here in the hollow of a great affliction,
leaving tears to Atimetus
and all scattered―that great affection.
Michael R. Burch, after an unknown Greek poet

We mourn Polyanthus, whose wife
placed him newly-wedded in an unmarked grave,
having received his luckless corpse
back from the green Aegean wave
that deposited his fleshless skeleton
gruesomely in the harbor of Torone.
Michael R. Burch, after Phaedimus

Once sweetest of the workfellows,
our shy teller of tall tales
―fleet Crethis!―who excelled
at every childhood game . . .
now you sleep among long shadows
where everyone’s the same . . .
Michael R. Burch, after Callimachus

Although I had to leave the sweet sun,
only nineteen―Diogenes, hail!―
beneath the earth, let’s have lots more fun:
till human desire seems weak and pale.
Michael R. Burch, after an unknown Greek poet

Though they were steadfast among spears, dark Fate destroyed them
as they defended their native land, rich in sheep;
now Ossa’s dust seems all the more woeful, where they now sleep.
Michael R. Burch, after Aeschylus

Aeschylus, graybeard, son of Euphorion,
died far away in wheat-bearing Gela;
still, the groves of Marathon may murmur of his valor
and the black-haired Mede, with his mournful clarion.
Michael R. Burch, after Aeschylus

Now his voice is prisoned in the silent pathways of the night:
his owner’s faithful Maltese . . .
but will he still bark again, on sight?
Michael R. Burch, after Tymnes

Poor partridge, poor partridge, lately migrated from the rocks;
our cat bit off your unlucky head; my offended heart still balks!
I put you back together again and buried you, so unsightly!
May the dark earth cover you heavily: heavily, not lightly . . .
so she shan’t get at you again!
Michael R. Burch, after Agathias

Wert thou, O Artemis,
overbusy with thy beast-slaying hounds
when the Beast embraced me?
Michael R. Burch, after Diodorus of Sardis

Dead as you are, though you lie still as stone,
huntress Lycas, my great Thessalonian hound,
the wild beasts still fear your white bones;
craggy Pelion remembers your valor,
splendid Ossa, the way you would bound
and bay at the moon for its whiteness,
bellowing as below we heard valleys resound.
And how brightly with joy you would canter and run
the strange lonely peaks of high Cithaeron!
Michael R. Burch, after Simonides

Constantina, inconstant one!
Once I thought your name beautiful
but I was a fool
and now you are more bitter to me than death!
You flee someone who loves you
with baited breath
to pursue someone who’s untrue.
But if you manage to make him love you,
tomorrow you'll flee him too!
Michael R. Burch, after Macedonius

Not Rocky Trachis,
nor the thirsty herbage of Dryophis,
nor this albescent stone
with its dark blue lettering shielding your white bones,
nor the wild Icarian sea dashing against the steep shingles
of Doliche and Dracanon,
nor the empty earth,
nor anything essential of me since birth,
nor anything now mingles
here with the perplexing absence of you,
with what death forces us to abandon . . .
Michael R. Burch, after Euphorion

We who left the thunderous surge of the Aegean
of old, now lie here on the mid-plain of Ecbatan:
farewell, dear Athens, nigh to Euboea,
farewell, dear sea!
Michael R. Burch, after Plato

My friend found me here,
a shipwrecked corpse on the beach.
He heaped these strange boulders above me.
Oh, how he would wail
that he “loved” me,
with many bright tears for his own calamitous life!
Now he sleeps with my wife
and flits like a gull in a gale
―beyond reach―
while my broken bones bleach.
Michael R. Burch, after Callimachus

Cloud-capped Geraneia, cruel mountain!
If only you had looked no further than Ister and Scythian
Tanais, had not aided the surge of the Scironian
sea’s wild-spurting fountain
filling the dark ravines of snowy Meluriad!
But now he is dead:
a chill corpse in a chillier ocean―moon led―
and only an empty tomb now speaks of the long, windy voyage ahead.
Michael R. Burch, after Simonides


Erinna Epigrams

This portrait is the work of sensitive, artistic hands.
See, my dear Prometheus, you have human equals!
For if whoever painted this girl had only added a voice,
she would have been Agatharkhis entirely.
by Erinna, translation by Michael R. Burch

You, my tall Columns, and you, my small Urn,
the receptacle of Hades’ tiny pittance of ash―
remember me to those who pass by
my grave, as they dash.
Tell them my story, as sad as it is:
that this grave sealed a young bride’s womb;
that my name was Baucis and Telos my land;
and that Erinna, my friend, etched this poem on my Tomb.
by Erinna, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Excerpts from “Distaff”
by Erinna
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

… the moon rising …
      … leaves falling …
           … waves lapping a windswept shore …
… and our childish games, Baucis, do you remember? ...
... Leaping from white horses,
running on reckless feet through the great courtyard.  
“You’re it!’ I cried, ‘You’re the Tortoise now!”
But when your turn came to pursue your pursuers,
you darted beyond the courtyard,
dashed out deep into the waves,
splashing far beyond us …
… My poor Baucis, these tears I now weep are your warm memorial,
these traces of embers still smoldering in my heart
for our silly amusements, now that you lie ash …
… Do you remember how, as girls,
we played at weddings with our dolls,
pretending to be brides in our innocent beds? ...
... How sometimes I was your mother,
allotting wool to the weaver-women,
calling for you to unreel the thread? ...
… Do you remember our terror of the monster Mormo
with her huge ears, her forever-flapping tongue,
her four slithering feet, her shape-shifting face? ...
... Until you mother called for us to help with the salted meat ...
... But when you mounted your husband’s bed,
dearest Baucis, you forgot your mothers’ warnings!
Aphrodite made your heart forgetful ...
... Desire becomes oblivion ...
... Now I lament your loss, my dearest friend.
I can’t bear to think of that dark crypt.
I can’t bring myself to leave the house.
I refuse to profane your corpse with my tearless eyes.
I refuse to cut my hair, but how can I mourn with my hair unbound?
I blush with shame at the thought of you! …
... But in this dark house, O my dearest Baucis,
My deep grief is ripping me apart.
Wretched Erinna! Only nineteen,
I moan like an ancient crone, eyeing this strange distaff ...
O *****! . . . O Hymenaeus! . . .
Alas, my poor Baucis!

On a Betrothed Girl
by Errina
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I sing of Baucis the bride.
Observing her tear-stained crypt
say this to Death who dwells underground:
"Thou art envious, O Death!"
Her vivid monument tells passers-by
of the bitter misfortune of Baucis―
how her father-in-law burned the poor ******* a pyre
lit by bright torches meant to light her marriage train home.
While thou, O Hymenaeus, transformed her harmonious bridal song into a chorus of wailing dirges.
*****! O Hymenaeus!


Roman Epigrams

Wall, we're astonished that you haven't collapsed,
since you're holding up verses so prolapsed!
Ancient Roman graffiti, translation by Michael R. Burch

Ibykos Fragment 286, Circa 564 B.C.
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come spring, the grand
apple trees stand
watered by a gushing river
where the maidens’ uncut flowers shiver
and the blossoming grape vine swells
in the gathering shadows.
Unfortunately
for me
Eros never rests
but like a Thracian tempest
ablaze with lightning
emanates from Aphrodite;
the results are frightening―
black,
bleak,
astonishing,
violently jolting me from my soles
to my soul.

Originally published by The Chained Muse


Elegy for a little girl, lost
by Michael R. Burch

. . . qui laetificat juventutem meam . . .
She was the joy of my youth,
and now she is gone.
. . . requiescat in pace . . .
May she rest in peace.
. . . amen . . .
Amen.


Birdsong
by Rumi
loose translation by Michael R. Burch

Birdsong relieves
my deepest griefs:
now I'm just as ecstatic as they,
but with nothing to say!
Please universe,
rehearse
your poetry
through me!


To the boy Elis
by Georg Trakl
translation by Michael R. Burch

Elis, when the blackbird cries from the black forest,
it announces your downfall.
Your lips sip the rock-spring's blue coolness.

Your brow sweats blood
recalling ancient myths
and dark interpretations of birds' flight.

Yet you enter the night with soft footfalls;
the ripe purple grapes hang suspended
as you wave your arms more beautifully in the blueness.

A thornbush crackles;
where now are your moonlike eyes?
How long, oh Elis, have you been dead?

A monk dips waxed fingers
into your body's hyacinth;
Our silence is a black abyss

from which sometimes a docile animal emerges
slowly lowering its heavy lids.
A black dew drips from your temples:

the lost gold of vanished stars.


W. S. Rendra translations

SONNET
by W. S. Rendra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Best wishes for an impending deflowering.
Yes, I understand: you will never be mine.
I am resigned to my undeserved fate.
I contemplate
irrational numbers―complex & undefined.
And yet I wish love might ... ameliorate ...
such negative numbers, dark and unsigned.
But at least I can’t be held responsible
for disappointing you. No cause to elate.
Still, I am resigned to my undeserved fate.
The gods have spoken. I can relate.
How can this be, when all it makes no sense?
I was born too soon―such was my fate.
You must choose another, not half of who I AM.
Be happy with him when you consummate.


THE WORLD'S FIRST FACE
by W. S. Rendra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Illuminated by the pale moonlight
the groom carries his bride
up the hill―
both of them naked,
both consisting of nothing but themselves.

As in all beginnings
the world is naked,
empty, free of deception,
dark with unspoken explanations―
a silence that extends
to the limits of time.

Then comes light,
life, the animals and man.

As in all beginnings
everything is naked,
empty, open.

They're both young,
yet both have already come a long way,
passing through the illusions of brilliant dawns,
of skies illuminated by hope,
of rivers intimating contentment.

They have experienced the sun's warmth,
drenched in each other's sweat.

Here, standing by barren reefs,
they watch evening fall
bringing strange dreams
to a bed arrayed with resplendent coral necklaces.

They lift their heads to view
trillions of stars arrayed in the sky.
The universe is their inheritance:
stars upon stars upon stars,
more than could ever be extinguished.

Illuminated by the pale moonlight
the groom carries his bride
up the hill―
both of them naked,
to recreate the world's first face.


Brother Iran
by Michael R. Burch

for the poets of Iran

Brother Iran, I feel your pain.
I feel it as when the Turk fled Spain.
As the Jew fled, too, that constricting span,
I feel your pain, Brother Iran.

Brother Iran, I know you are noble!
I too fear Hiroshima and Chernobyl.
But though my heart shudders, I have a plan,
and I know you are noble, Brother Iran.

Brother Iran, I salute your Poets!
your Mathematicians!, all your great Wits!
O, come join the earth's great Caravan.
We'll include your Poets, Brother Iran.

Brother Iran, I love your Verse!
Come take my hand now, let's rehearse
the Rubaiyat of Omar Khayyam.
For I love your Verse, Brother Iran.

Bother Iran, civilization's Flower!
How high flew your spires in man's early hours!
Let us build them yet higher, for that's my plan,
civilization's first flower, Brother Iran.


Passionate One
by Michael R. Burch

Love of my life,
light of my morning―
arise, brightly dawning,
for you are my sun.

Give me of heaven
both manna and leaven―
desirous Presence,
Passionate One.


In My House
by Michael R. Burch

When you were in my house
you were not free―
in chains bound.

Manifest Destiny?

I was wrong;
my plantation burned to the ground.
I was wrong.
This is my song,
this is my plea:
I was wrong.

When you are in my house,
now, I am not free.
I feel the song
hurling itself back at me.
We were wrong.
This is my history.

I feel my tongue
stilting accordingly.

We were wrong;
brother, forgive me.


faith(less)
by Michael R. Burch

Those who believed
and Those who misled
lie together at last
in the same narrow bed

and if god loved Them more
for Their strange lack of doubt,
he kept it well hidden
till he snuffed Them out.


Habeas Corpus
by Michael R. Burch

from “Songs of the Antinatalist”

I have the results of your DNA analysis.
If you want to have children, this may induce paralysis.
I wish I had good news, but how can I lie?
Any offspring you have are guaranteed to die.
It wouldn’t be fair―I’m sure you’ll agree―
to sentence kids to death, so I’ll waive my fee.



Bittersight
by Michael R. Burch

for Abu al-Ala Al-Ma'arri, an ancient antinatalist poet

To be plagued with sight
in the Land of the Blind,
—to know birth is death
and that Death is kind—
is to be flogged like Eve
(stripped, sentenced and fined)
because evil is “good”
as some “god” has defined.



veni, vidi, etc.
by Michael R. Burch

the last will and testament of a preemie, from “Songs of the Antinatalist”

i came, i saw, i figured
it was better to be transfigured,
so rather than cross my Rubicon
i fled to the Great Beyond.
i bequeath my remains, so small,
to Brutus, et al.



Paradoxical Ode to Antinatalism
by Michael R. Burch

from “Songs of the Antinatalist”

A stay on love
would end death’s hateful sway,
someday.

A stay on love
would thus be love,
I say.

Be true to love
and thus end death’s
fell sway!



Lighten your tread:
The ground beneath your feet is composed of the dead.

Walk slowly here and always take great pains
Not to trample some departed saint's remains.

And happiest here is the hermit with no hand
In making sons, who dies a childless man.

Abu al-Ala Al-Ma'arri (973-1057), antinatalist Shyari
loose translation by Michael R. Burch



There were antinatalist notes in Homer, around 3,000 years ago...

For the gods have decreed that unfortunate mortals must suffer, while they remain sorrowless. — Homer, loose translation by Michael R. Burch

It is best not to be born or, having been born, to pass on as swiftly as possible.—attributed to Homer, loose translation by Michael R. Burch

One of the first great voices to directly question whether human being should give birth was that of Sophocles, around 2,500 years ago...

Not to have been born is best,
and blessed
beyond the ability of words to express.
—Sophocles, loose translation by Michael R. Burch

It’s a hundred times better not be born;
but if we cannot avoid the light,
the path of least harm is swiftly to return
to death’s eternal night!
—Sophocles, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Keywords/Tags: birth, control, procreation, childbearing, children,  antinatalist, antinatalism, contraception



Shock
by Michael R. Burch

It was early in the morning of the forming of my soul,
in the dawning of desire, with passion at first bloom,
with lightning splitting heaven to thunder's blasting roll
and a sense of welling fire and, perhaps, impending doom―
that I cried out through the tumult of the raging storm on high
for shelter from the chaos of the restless, driving rain ...
and the voice I heard replying from a rift of bleeding sky
was mine, I'm sure, and, furthermore, was certainly insane.


evol-u-shun
by Michael R. Burch

does GOD adore the Tyger
while it’s ripping ur lamb apart?

does GOD applaud the Plague
while it’s eating u à la carte?

does GOD admire ur intelligence
while u pray that IT has a heart?

does GOD endorse the Bible
you blue-lighted at k-mart?


Deor's Lament (circa the 10th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Weland endured the agony of exile:
an indomitable smith wracked by grief.
He suffered countless sorrows;
indeed, such sorrows were his ***** companions
in that frozen island dungeon
where Nithad fettered him:
so many strong-but-supple sinew-bands
binding the better man.
That passed away; this also may.

Beadohild mourned her brothers' deaths,
bemoaning also her own sad state
once she discovered herself with child.
She knew nothing good could ever come of it.
That passed away; this also may.

We have heard the Geat's moans for Matilda,
his lovely lady, waxed limitless,
that his sorrowful love for her
robbed him of regretless sleep.
That passed away; this also may.

For thirty winters Theodric ruled
the Mæring stronghold with an iron hand;
many acknowledged his mastery and moaned.
That passed away; this also may.

We have heard too of Ermanaric's wolfish ways,
of how he cruelly ruled the Goths' realms.
That was a grim king! Many a warrior sat,
full of cares and maladies of the mind,
wishing constantly that his crown might be overthrown.
That passed away; this also may.

If a man sits long enough, sorrowful and anxious,
bereft of joy, his mind constantly darkening,
soon it seems to him that his troubles are limitless.
Then he must consider that the wise Lord
often moves through the earth
granting some men honor, glory and fame,
but others only shame and hardship.
This I can say for myself:
that for awhile I was the Heodeninga's scop,
dear to my lord. My name was Deor.
For many winters I held a fine office,
faithfully serving a just king. But now Heorrenda
a man skilful in songs, has received the estate
the protector of warriors had promised me.
That passed away; this also may.


The Temple Hymns of Enheduanna
with modern English translations by Michael R. Burch

Lament to the Spirit of War
by Enheduanna
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You hack down everything you see, War God!

Rising on fearsome wings
you rush to destroy our land:
raging like thunderstorms,
howling like hurricanes,
screaming like tempests,
thundering, raging, ranting, drumming,
whiplashing whirlwinds!

Men falter at your approaching footsteps.
Tortured dirges scream on your lyre of despair.

Like a fiery Salamander you poison the land:
growling over the earth like thunder,
vegetation collapsing before you,
blood gushing down mountainsides.

Spirit of hatred, greed and vengeance!
******* of heaven and earth!
Your ferocious fire consumes our land.
Whipping your stallion
with furious commands,
you impose our fates.

You triumph over all human rites and prayers.
Who can explain your tirade,
why you carry on so?


Temple Hymn 15
to the Gishbanda Temple of Ningishzida
by Enheduanna
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Most ancient and terrible shrine,
set deep in the mountain,
dark like a mother's womb ...

Dark shrine,
like a mother's wounded breast,
blood-red and terrifying ...

Though approaching through a safe-seeming field,
our hair stands on end as we near you!

Gishbanda,
like a neck-stock,
like a fine-eyed fish net,
like a foot-shackled prisoner's manacles ...
your ramparts are massive,
like a trap!

But once we’re inside,
as the sun rises,
you yield widespread abundance!

Your prince
is the pure-handed priest of Inanna, heaven's Holy One,
Lord Ningishzida!

Oh, see how his thick, lustrous hair
cascades down his back!

Oh Gishbanda,
he has built this beautiful temple to house your radiance!
He has placed his throne upon your dais!


The Exaltation of Inanna: Opening Lines and Excerpts
Nin-me-šara by Enheduanna
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lady of all divine powers!
Lady of the resplendent light!
Righteous Lady adorned in heavenly radiance!
Beloved Lady of An and Uraš!
Hierodule of An, sun-adorned and bejeweled!
Heaven’s Mistress with the holy diadem,
Who loves the beautiful headdress befitting the office of her own high priestess!

Powerful Mistress, seizer of the seven divine powers!
My Heavenly Lady, guardian of the seven divine powers!
You have seized the seven divine powers!
You hold the divine powers in your hand!
You have gathered together the seven divine powers!
You have clasped the divine powers to your breast!
You have flooded the valleys with venom, like a viper;
all vegetation vanishes when you thunder like Iškur!
You have caused the mountains to flood the valleys!
When you roar like that, nothing on earth can withstand you!
Like a flood descending on floodplains, O Powerful One, you will teach foreigners to fear Inanna!
You have given wings to the storm, O Beloved of Enlil!
The storms do your bidding, blasting the unbelievers!
Foreign cities cower at the chaos You cause!
Entire countries cower in dread of Your deadly South Wind!
Men cower before you in their anguished implications,
raising their pitiful outcries,
weeping and wailing, beseeching Your benevolence with many wild lamentations!
But in the van of battle, everything falls before You, O Mighty Queen!
My Queen,
You are all-conquering, all-devouring!
You continue Your attacks like relentless storms!
You howl louder than the howling storms!
You thunder louder than Iškur!
You moan louder than the mournful winds!
Your feet never tire from trampling Your enemies!
You produce much wailing on the lyres of lamentations!
My Queen,
all the Anunna, the mightiest Gods,
fled before Your approach like fluttering bats!
They could not stand in Your awesome Presence
nor behold Your awesome Visage!
Who can soothe Your infuriated heart?
Your baleful heart is beyond being soothed!
Uncontrollable Wild Cow, elder daughter of Sin,
O Majestic Queen, greater than An,
who has ever paid You enough homage?
O Life-Giving Goddess, possessor of all powers,
Inanna the Exalted!
Merciful, Live-Giving Mother!
Inanna, the Radiant of Heart!
I have exalted You in accordance with Your power!
I have bowed before You in my holy garb,
I the En, I Enheduanna!
Carrying my masab-basket, I once entered and uttered my joyous chants ...
But now I no longer dwell in Your sanctuary.
The sun rose and scorched me.
Night fell and the South Wind overwhelmed me.
My laughter was stilled and my honey-sweet voice grew strident.
My joy became dust.
O Sin, King of Heaven, how bitter my fate!
To An, I declared: An will deliver me!
I declared it to An: He will deliver me!
But now the kingship of heaven has been seized by Inanna,
at Whose feet the floodplains lie.
Inanna the Exalted,
who has made me tremble together with all Ur!
Stay Her anger, or let Her heart be soothed by my supplications!
I, Enheduanna will offer my supplications to Inanna,
my tears flowing like sweet intoxicants!
Yes, I will proffer my tears and my prayers to the Holy Inanna,
I will greet Her in peace ...
O My Queen, I have exalted You,
Who alone are worthy to be exalted!
O My Queen, Beloved of An,
I have laid out Your daises,
set fire to the coals,
conducted the rites,
prepared Your nuptial chamber.
Now may Your heart embrace me!
These are my innovations,
O Mighty Queen, that I made for You!
What I composed for You by the dark of night,
The cantor will chant by day.
Now Inanna’s heart has been restored,
and the day became favorable to Her.
Clothed in beauty, radiant with joy,
she carried herself like the elegant moonlight.
Now to the Noble Hierodule,
to the Wrecker of foreign lands
presented by An with the seven divine powers,
and to my Queen garbed in the radiance of heaven ...
O Inanna, praise!


Temple Hymn 7: an Excerpt
to the Kesh Temple of Ninhursag
by Enheduanna
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O, high-situated Kesh,
form-shifting summit,
inspiring fear like a venomous viper!

O, Lady of the Mountains,
Ninhursag’s house was constructed on a terrifying site!

O, Kesh, like holy Aratta: your womb dark and deep,
your walls high-towering and imposing!

O, great lion of the wildlands stalking the high plains! ...


Temple Hymn 17: an Excerpt
to the Badtibira Temple of Dumuzi
by Enheduanna
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O, house of jeweled lapis illuminating the radiant bed
in the peace-inducing palace of our Lady of the Steppe!


Temple Hymn 22: an Excerpt
to the Sirara Temple of Nanshe
by Enheduanna
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O, house, you wild cow!
Made to conjure signs of the Divine!
You arise, beautiful to behold,
bedecked for your Mistress!


Temple Hymn 26: an Excerpt
to the Zabalam Temple of Inanna
by Enheduanna
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O house illuminated by beams of bright light,
dressed in shimmering stone jewels,
awakening the world to awe!


Temple Hymn 42: an Excerpt
to the Eresh Temple of Nisaba
by Enheduanna
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O, house of brilliant stars
bright with lapis stones,
you illuminate all lands!

...

The person who put this tablet together
is Enheduanna.
My king: something never created before,
did she not give birth to it?


Villanelle: Hangovers
by Michael R. Burch

We forget that, before we were born,
our parents had “lives” of their own,
ran drunk in the streets, or half-******.

Yes, our parents had lives of their own
until we were born; then, undone,
they were buying their parents gravestones

and finding gray hairs of their own
(because we were born lacking some
of their curious habits, but soon

would certainly get them). Half-******,
we watched them dig graves of their own.
Their lives would be over too soon

for their curious habits to bloom
in us (though our children were born
nine months from that night on the town

when, punch-drunk in the streets or half-******,
we first proved we had lives of our own).


Happily Never After (the Second Curse of the ***** Toad)
by Michael R. Burch

He did not think of love of Her at all
frog-plangent nights, as moons engoldened roads
through crumbling stonewalled provinces, where toads
(nee princes) ruled in chinks and grew so small
at last to be invisible. He smiled
(the fables erred so curiously), and thought
bemusedly of being reconciled
to human flesh, because his heart was not
incapable of love, but, being cursed
a second time, could only love a toad’s . . .
and listened as inflated frogs rehearsed
cheekbulging tales of anguish from green moats . . .
and thought of her soft croak, her skin fine-warted,
his anemic flesh, and how true love was thwarted.


Haunted
by Michael R. Burch

Now I am here
and thoughts of my past mistakes are my brethren.
I am withering
and the sweetness of your memory is like a tear.

Go, if you will,
for the ache in my heart is its hollowness
and the flaw in my soul is its shallowness;
there is nothing to fill.

Take what you can;
I have nothing left.
And when you are gone, I will be bereft,
the husk of a man.

Or stay here awhile.
My heart cannot bear the night, or these dreams.
Your face is a ghost, though paler, it seems
when you smile.


Have I been too long at the fair?
by Michael R. Burch

Have I been too long at the fair?
The summer has faded,
the leaves have turned brown;
the Ferris wheel teeters ...
not up, yet not down.
Have I been too long at the fair?


Her Preference
by Michael R. Burch

Not for her the pale incandescence of dreams,
the warm glow of imagination,
the hushed whispers of possibility,
or frail, blossoming hope.

No, she prefers the anguish and screams
of bitter condemnation,
the hissing of hostility,
damnation's rope.


hey pete
by Michael R. Burch

for Pete Rose

hey pete,
it's baseball season
and the sun ascends the sky,
encouraging a schoolboy's dreams
of winter whizzing by;
go out, go out and catch it,
put it in a jar,
set it on a shelf
and then you'll be a Superstar.


Moon Lake
by Michael R. Burch

Starlit recorder of summer nights,
what magic spell bewitches you?
They say that all lovers love first in the dark . . .
Is it true?
Is it true?
Is it true?

Starry-eyed seer of all that appears
and all that has appeared―
What sights have you seen?
What dreams have you dreamed?
What rhetoric have you heard?

Is love an oration,
or is it a word?
Have you heard?
Have you heard?
Have you heard?


Tomb Lake
by Michael R. Burch

Go down to the valley
where mockingbirds cry,
alone, ever lonely . . .
yes, go down to die.

And dream in your dying
you never shall wake.
Go down to the valley;
go down to Tomb Lake.

Tomb Lake is a cauldron
of souls such as yours―
mad souls without meaning,
frail souls without force.

Tomb Lake is a graveyard
reserved for the dead.
They lie in her shallows
and sleep in her bed.


Nevermore!
by Michael R. Burch

Nevermore! O, nevermore
shall the haunts of the sea―
the swollen tide pools
and the dark, deserted shore―
mark her passing again.

And the salivating sea
shall never kiss her lips
nor caress her ******* and hips
as she dreamt it did before,
once, lost within the uproar.

The waves will never **** her,
nor take her at their leisure;
the sea gulls shall not have her,
nor could she give them pleasure ...
She sleeps forevermore.

She sleeps forevermore,
a ****** save to me
and her other lover,
who lurks now, safely covered
by the restless, surging sea.

And, yes, they sleep together,
but never in that way!
For the sea has stripped and shorn
the one I once adored,
and washed her flesh away.

He does not stroke her honey hair,
for she is bald, bald to the bone!
And how it fills my heart with glee
to hear them sometimes cursing me
out of the depths of the demon sea ...
their skeletal love―impossibility!


Regret
by Michael R. Burch

Regret,
a bitter
ache to bear . . .

once starlight
languished
in your hair . . .

a shining there
as brief
as rare.

Regret . . .
a pain
I chose to bear . . .

unleash
the torrent
of your hair . . .

and show me
once again―
how rare.


Veronica Franco translations

Capitolo 19: A Courtesan's Love Lyric (I)
by Veronica Franco
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

"I resolved to make a virtue of my desire."

My rewards will be commensurate with your gifts
if only you give me the one that lifts
me laughing ...

And though it costs you nothing,
still it is of immense value to me.

Your reward will be
not just to fly
but to soar, so high
that your joys vastly exceed your desires.

And my beauty, to which your heart aspires
and which you never tire of praising,
I will employ for the raising
of your spirits. Then, lying sweetly at your side,
I will shower you with all the delights of a bride,
which I have more expertly learned.

Then you, who so fervently burned,
will at last rest, fully content,
fallen even more deeply in love, spent
at my comfortable *****.

When I am in bed with a man I blossom,
becoming completely free
with the man who loves and enjoys me.


Capitolo 19: A Courtesan's Love Lyric (II)
by Veronica Franco
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

"I resolved to make a virtue of my desire."

My rewards will match your gifts
If you give me the one that lifts

Me, laughing. If it comes free,
Still, it is of immense value to me.

Your reward will be―not just to fly,
But to soar―so incredibly high

That your joys eclipse your desires
(As my beauty, to which your heart aspires

And which you never tire of praising,
I employ for your spirit's raising).

Afterwards, lying docile at your side,
I will grant you all the delights of a bride,

Which I have more expertly learned.
Then you, who so fervently burned,

Will at last rest, fully content,
Fallen even more deeply in love, spent

At my comfortable *****.
When I am in bed with a man I blossom,

Becoming completely free
With the man who freely enjoys me.


Capitolo 24
by Veronica Franco
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

(written by Franco to a man who had insulted a woman)

Please try to see with sensible eyes
how grotesque it is for you
to insult and abuse women!
Our unfortunate *** is always subject
to such unjust treatment, because we
are dominated, denied true freedom!
And certainly we are not at fault
because, while not as robust as men,
we have equal hearts, minds and intellects.
Nor does virtue originate in power,
but in the vigor of the heart, mind and soul:
the sources of understanding;
and I am certain that in these regards
women lack nothing,
but, rather, have demonstrated
superiority to men.
If you think us "inferior" to yourself,
perhaps it's because, being wise,
we outdo you in modesty.
And if you want to know the truth,
the wisest person is the most patient;
she squares herself with reason and with virtue;
while the madman thunders insolence.
The stone the wise man withdraws from the well
was flung there by a fool ...

When I bed a man
who―I sense―truly loves and enjoys me,
I become so sweet and so delicious
that the pleasure I bring him surpasses all delight,
till the tight
knot of love,
however slight
it may have seemed before,
is raveled to the core.
―Veronica Franco, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We danced a youthful jig through that fair city―
Venice, our paradise, so pompous and pretty.
We lived for love, for primal lust and beauty;
to please ourselves became our only duty.
Floating there in a fog between heaven and earth,
We grew drunk on excesses and wild mirth.
We thought ourselves immortal poets then,
Our glory endorsed by God's illustrious pen.
But paradise, we learned, is fraught with error,
and sooner or later love succumbs to terror.
―Veronica Franco, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I wish it were not considered a sin
to have liked *******.
Women have yet to realize
the cowardice that presides.
And if they should ever decide
to fight the shallow,
I would be the first, setting an example for them to follow.
―Veronica Franco, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Sessiz Gemi (“Silent Ship”)
by Yahya Kemal Beyatli
loose translation by Nurgül Yayman and Michael R. Burch

for the refugees

The time to weigh anchor has come;
a ship departing harbor slips quietly out into the unknown,
cruising noiselessly, its occupants already ghosts.
No flourished handkerchiefs acknowledge their departure;
the landlocked mourners stand nurturing their grief,
scanning the bleak horizon, their eyes blurring ...
Poor souls! Desperate hearts! But this is hardly the last ship departing!
There is always more pain to unload in this sorrowful life!
The hesitations of lovers and their belovèds are futile,
for they cannot know where the vanished are bound.
Many hopes must be quenched by the distant waves,
since years must pass, and no one returns from this journey.


Full Moon
by Yahya Kemal Beyatli
loose translation by Nurgül Yayman and Michael R. Burch

You are so lovely
the full moon just might
delight
in your rising,
as curious
and bright,
to vanquish night.

But what can a mortal man do,
dear,
but hope?
I’ll ponder your mysteries
and (hmmmm) try to
cope.

We both know
you have every right to say no.


The Music of the Snow
by Yahya Kemal Beyatli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This melody of a night lasting longer than a thousand years!
This music of the snow supposed to last for thousand years!

Sorrowful as the prayers of a secluded monastery,
It rises from a choir of a hundred voices!

As the *****’s harmonies resound profoundly,
I share the sufferings of Slavic grief.

Then my mind drifts far from this city, this era,
To the old records of Tanburi Cemil Bey.

Now I’m suddenly overjoyed as once again I hear,
With the ears of my heart, the purest sounds of Istanbul!

Thoughts of the snow and darkness depart me;
I keep them at bay all night with my dreams!


She Was Very Strange, and Beautiful
by Michael R. Burch

She was very strange, and beautiful,
like a violet mist enshrouding hills
before night falls
when the hoot owl calls
and the cricket trills
and the envapored moon hangs low and full.

She was very strange, in a pleasant way,
as the hummingbird
flies madly still,
so I drank my fill
of her every word.
What she knew of love, she demurred to say.

She was meant to leave, as the wind must blow,
as the sun must set,
as the rain must fall.
Though she gave her all,
I had nothing left . . .
yet I smiled, bereft, in her receding glow.


The Stake
by Michael R. Burch

Love, the heart bets,
if not without regrets,
will still prove, in the end,
worth the light we expend
mining the dark
for an exquisite heart.


If
by Michael R. Burch

If I regret
fire in the sunset
exploding on the horizon,
then let me regret loving you.

If I forget
even for a moment
that you are the only one,
then let me forget that the sky is blue.

If I should yearn
in a season of discontentment
for the vagabond light of a companionless moon,
let dawn remind me that you are my sun.

If I should burn―one moment less brightly,
one instant less true―
then with wild scorching kisses,
inflame me, inflame me, inflame me anew.


Snapshots
by Michael R. Burch

Here I scrawl extravagant rainbows.
And there you go, skipping your way to school.
And here we are, drifting apart
like untethered balloons.

Here I am, creating "art,"
chanting in shadows,
pale as the crinoline moon,
ignoring your face.

There you go,
in diaphanous lace,
making another man’s heart swoon.
Suddenly, unthinkably, here he is,
taking my place.


East Devon Beacon
by Michael R. Burch

Evening darkens upon the moors,
Forgiveness--a hairless thing
skirting the headlamps, fugitive.

Why have we come,
traversing the long miles
and extremities of solitude,
worriedly crisscrossing the wrong maps
with directions
obtained from passing strangers?

Why do we sit,
frantically retracing
love’s long-forgotten signal points
with cramping, ink-stained fingers?

Why the preemptive frowns,
the litigious silences,
when only yesterday we watched
as, out of an autumn sky this vast,
over an orchard or an onion field,
wild Vs of distressed geese
sped across the moon’s face,
the sound of their panicked wings
like our alarmed hearts
pounding in unison?


The Princess and the Pauper
by Michael R. Burch

Here was a woman bright, intent on life,
who did not flinch from Death, but caught his eye
and drew him, powerless, into her spell
of wanting her himself, so much the lie
that she was meant for him―obscene illusion!―
made him seem a monarch throned like God on high,
when he was less than nothing; when to die
meant many stultifying, pained embraces.

She shed her gown, undid the tangled laces
that tied her to the earth: then she was his.
Now all her erstwhile beauty he defaces
and yet she grows in hallowed loveliness―
her ghost beyond perfection―for to die
was to ascend. Now he begs, penniless.


I, Too, Sang America (in my diapers!)
by Michael R. Burch

I, too, served my country,
first as a tyke, then as a toddler, later as a rambunctious boy,
growing up on military bases around the world,
making friends only to leave them,
saluting the flag through veils of tears,
time and time again ...

In defense of my country,
I too did my awesome duty―
cursing the Communists,
confronting Them in backyard battles where They slunk around disguised as my sniggling Sisters,
while always demonstrating the immense courage
to start my small life over and over again
whenever Uncle Sam called ...

Building and rebuilding my shattered psyche,
such as it was,
dealing with PTSD (preschool traumatic stress disorder)
without the adornments of medals, ribbons or epaulets,
serving without pay,
following my father’s gruffly barked orders,
however ill-advised ...

A true warrior!
Will you salute me?


Wulf and Eadwacer (ancient Anglo-Saxon poem)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My clan’s curs pursue him like crippled game;
they'll rip him apart if he approaches their pack.
It is otherwise with us.

Wulf's on one island; we’re on another.
His island's a fortress, fastened by fens.
Here, bloodthirsty curs howl for carnage.
They'll rip him apart if he approaches their pack.
It is otherwise with us.

My hopes pursued Wulf like panting hounds,
but whenever it rained―how I wept!―
the boldest cur grasped me in his paws:
good feelings for him, but for me loathsome!

Wulf, O, my Wulf, my ache for you
has made me sick; your seldom-comings
have left me famished, deprived of real meat.
Have you heard, Eadwacer? Watchdog!
A wolf has borne our wretched whelp to the woods!
One can easily sever what never was one:
our song together.


Advice to Young Poets
by Nicanor Parra Sandoval
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Youngsters,
write however you will
in your preferred style.
Too much blood flowed under the bridge
for me to believe
there’s just one acceptable path.
In poetry everything’s permitted.


Prayer for a Merciful, Compassionate, etc., God to ****** His Creations Quickly & Painlessly, Rather than Slowly & Painfully
by Michael R. Burch

Lord, **** me fast and please do it quickly!
Please don’t leave me gassed, archaic and sickly!
Why render me mean, rude, wrinkly and prickly?
Lord, why procrastinate?

Lord, we all know you’re an expert killer!
Please, don’t leave me aging like Phyllis Diller!
Why torture me like some poor sap in a thriller?
God, grant me a gentler fate!

Lord, we all know you’re an expert at ******
like Abram―the wild-eyed demonic goat-herder
who’d slit his son’s throat without thought at your order.
Lord, why procrastinate?

Lord, we all know you’re a terrible sinner!
What did dull Japheth eat for his 300th dinner
after a year on the ark, growing thinner and thinner?
God, grant me a gentler fate!

Dear Lord, did the lion and tiger compete
for the last of the lambkin’s sweet, tender meat?
How did Noah preserve his fast-rotting wheat?
God, grant me a gentler fate!

Lord, why not be a merciful Prelate?
Do you really want me to detest, loathe and hate
the Father, the Son and their Ghostly Mate?
Lord, why procrastinate?


Progress
by Michael R. Burch

There is no sense of urgency
at the local Burger King.

Birds and squirrels squabble outside
for the last scraps of autumn:
remnants of buns,
goopy pulps of dill pickles,
mucousy lettuce,
sesame seeds.

Inside, the workers all move
with the same très-glamorous lethargy,
conserving their energy, one assumes,
for more pressing endeavors: concerts and proms,
pep rallies, keg parties,
reruns of Jenny McCarthy on MTV.

The manager, as usual, is on the phone,
talking to her boyfriend.
She gently smiles,
brushing back wisps of insouciant hair,
ready for the cover of Glamour or Vogue.

Through her filmy white blouse
an indiscreet strap
suspends a lace cup
through which somehow the ****** still shows.
Progress, we guess, ...

and wait patiently in line,
hoping the Pokémons hold out.


Reclamation
by Michael R. Burch

I have come to the dark side of things
where the bat sings
its evasive radar
and Want is a crooked forefinger
attached to a gelatinous wing.

I have grown animate here, a stitched corpse
hooked to electrodes.
And night
moves upon me―progenitor of life
with its foul breath.

Blind eyes have their second sight
and still are deceived. Now my nature
is softly to moan
as Desire carries me
swooningly across her threshold.

Stone
is less infinite than her crone’s
gargantuan hooked nose, her driveling lips.
I eye her ecstatically―her dowager figure,
and there is something about her that my words transfigure
to a consuming emptiness.

We are at peace
with each other; this is our venture―
swaying, the strings tautening, as tightropes
tauten, as love tightens, constricts
to the first note.

Lyre of our hearts’ pits,
orchestration of nothing, adits
of emptiness! We have come to the last of our hopes,
sweet as congealed blood sweetens for flies.
Need is reborn; love dies.


ANCIENT GREEK EPIGRAMS

These are my translations of ancient Greek and Roman epigrams, or they may be better described as interpretations or poems “after” the original poets …

You begrudge men your virginity?
Why? To what purpose?
You will find no one to embrace you in the grave.
The joys of love are for the living.
But in Acheron, dear ******,
we shall all lie dust and ashes.
—Asclepiades of Samos (circa 320-260 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me live with joy today, since tomorrow is unforeseeable.
―Michael R Burch, after Palladas of Alexandria

Laments for Animals

Now his voice is prisoned in the silent pathways of the night:
his owner’s faithful Maltese . . .
but will he still bark again, on sight?
―Michael R Burch, after Tymnes

Poor partridge, poor partridge, lately migrated from the rocks;
our cat bit off your unlucky head; my offended heart still balks!
I put you back together again and buried you, so unsightly!
May the dark earth cover you heavily: heavily, not lightly . . .
so she shan’t get at you again!
―Michael R Burch, after Agathias

Hunter partridge,
we no longer hear your echoing cry
along the forest's dappled feeding ground
where, in times gone by,
you would decoy speckled kinsfolk to their doom,
luring them on,
for now you too have gone
down the dark path to Acheron.
―Michael R Burch, after Simmias

Wert thou, O Artemis,
overbusy with thy beast-slaying hounds
when the Beast embraced me?
―Michael R Burch, after Diodorus of Sardis

Dead as you are, though you lie as
still as cold stone, huntress Lycas,
my great Thessalonian hound,
the wild beasts still fear your white bones;
craggy Pelion remembers your valor,
splendid Ossa, the way you would bound
and bay at the moon for its whiteness
as below we heard valleys resound.
And how brightly with joy you would leap and run
the strange lonely peaks of high Cithaeron!
―Michael R Burch, after Simonides

Anyte Epigrams

Stranger, rest your weary legs beneath the elms;
hear how coolly the breeze murmurs through their branches;
then take a bracing draught from the mountain-fed fountain;
for this is welcome shade from the burning sun.
—Anyte, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Here I stand, Hermes, in the crossroads
by the windswept elms near the breezy beach,
providing rest to sunburned travelers,
and cold and brisk is my fountain’s abundance.
—Anyte, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sit here, quietly shaded by the luxuriant foliage,
and drink cool water from the sprightly spring,
so that your weary breast, panting with summer’s labors,
may take rest from the blazing sun.
—Anyte, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is the grove of Cypris,
for it is fair for her to look out over the land to the bright deep,
that she may make the sailors’ voyages happy,
as the sea trembles, observing her brilliant image.
—Anyte, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Nossis Epigrams

There is nothing sweeter than love.
All other delights are secondary.
Thus, I spit out even honey.
This is what Gnossis says:
Whom Aphrodite does not love,
Is bereft of her roses.
—Nossis, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Most revered Hera, the oft-descending from heaven,
behold your Lacinian shrine fragrant with incense
and receive the linen robe your noble child Nossis,
daughter of Theophilis and Cleocha, has woven for you.
—Nossis, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stranger, if you sail to Mitylene, my homeland of beautiful dances,
to indulge in the most exquisite graces of Sappho,
remember I also was loved by the Muses, who bore me and reared me there.
My name, never forget it!, is Nossis. Now go!
—Nossis, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Pass me with ringing laughter, then award me
a friendly word: I am Rinthon, scion of Syracuse,
a small nightingale of the Muses; from their tragedies
I was able to pluck an ivy, unique, for my own use.
—Nossis, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ibykos/Ibycus Epigrams

Euryalus, born of the blue-eyed Graces,
scion of the bright-tressed Seasons,
son of the Cyprian,
whom dew-lidded Persuasion birthed among rose-blossoms.
—Ibykos/Ibycus (circa 540 BC), loose translation/interpretation by Michael R Burch

Ibykos/Ibycus Fragment 286, circa 564 B.C.
this poem has been titled "The Influence of Spring"
loose translation/interpretation by Michael R Burch

Come spring, the grand
apple trees stand
watered by a gushing river
where the maidens’ uncut flowers shiver
and the blossoming grape vine swells
in the gathering shadows.

Unfortunately
for me
Eros never rests
but like a Thracian tempest
ablaze with lightning
emanates from Aphrodite;

the results are frightening—
black,
bleak,
astonishing,
violently jolting me from my soles
to my soul.

Ibykos/Ibycus Fragment 282, circa 540 B.C.
Ibykos fragment 282, Oxyrhynchus papyrus, lines 1-32
loose translation/interpretation by Michael R Burch,

... They also destroyed the glorious city of Priam, son of Dardanus,
after leaving Argos due to the devices of death-dealing Zeus,
encountering much-sung strife over the striking beauty of auburn-haired Helen,
waging woeful war when destruction rained down on longsuffering Pergamum
thanks to the machinations of golden-haired Aphrodite ...

But now it is not my intention to sing of Paris, the host-deceiver,
nor of slender-ankled Cassandra,
nor of Priam’s other children,
nor of the nameless day of the downfall of high-towered Troy,
nor even of the valour of the heroes who hid in the hollow, many-bolted horse ...

Such was the destruction of Troy.

They were heroic men and Agamemnon was their king,
a king from Pleisthenes,
a son of Atreus, son of a noble father.

The all-wise Muses of Helicon
might recount such tales accurately,
but no mortal man, unblessed,
could ever number those innumerable ships
Menelaus led across the Aegean from Aulos ...
"From Argos they came, the bronze-speared sons of the Achaeans ..."

Antipater Epigrams

Everywhere the sea is the sea, the dead are the dead.
What difference to me—where I rest my head?
The sea knows I’m buried.
―Michael R Burch, after Antipater of Sidon

Mnemosyne was stunned into astonishment when she heard honey-tongued Sappho,
wondering how mortal men merited a tenth Muse.
—Antipater of Sidon, loose translation/interpretation by Michael R Burch,

O Aeolian land, you lightly cover Sappho,
the mortal Muse who joined the Immortals,
whom Cypris and Eros fostered,
with whom Peitho wove undying wreaths,
who was the joy of Hellas and your glory.
O Fates who twine the spindle's triple thread,
why did you not spin undying life
for the singer whose deathless gifts
enchanted the Muses of Helicon?
—Antipater of Sidon, loose translation/interpretation by Michael R Burch

Here, O stranger, the sea-crashed earth covers Homer,
herald of heroes' valour,
spokesman of the Olympians,
second sun to the Greeks,
light of the immortal Muses,
the Voice that never diminishes.
—Antipater of Sidon, loose translation/interpretation by Michael R Burch

This herald of heroes,
this interpreter of the Immortals,
this second sun shedding light on the life of Greece,
Homer,
the delight of the Muses,
the ageless voice of the world,
lies dead, O stranger,
washed away with the sea-washed sand ...
—Antipater of Sidon, loose translation/interpretation by Michael R Burch

As high as the trumpet's cry exceeds the thin flute's,
so high above all others your lyre rang;
so much the sweeter your honey than the waxen-celled swarm's.
O Pindar, with your tender lips witness how the horned god Pan
forgot his pastoral reeds when he sang your hymns.
—Antipater of Sidon, loose translation/interpretation by Michael R Burch

Here lies Pindar, the Pierian trumpet,
the heavy-smiting smith of well-stuck hymns.
Hearing his melodies, one might believe
the immortal Muses possessed bees
to produce heavenly harmonies in the bridal chamber of Cadmus.
—Antipater of Sidon, loose translation/interpretation by Michael R Burch

Harmonia, the goddess of Harmony, was the bride of Cadmus, so his bridal chamber would have been full of pleasant sounds.

Praise the well-wrought verses of tireless Antimachus,
a man worthy of the majesty of ancient demigods,
whose words were forged on the Muses' anvils.
If you are gifted with a keen ear,
if you aspire to weighty words,
if you would pursue a path less traveled,
if Homer holds the scepter of song,
and yet Zeus is greater than Poseidon,
even so Poseidon his inferior exceeds all other Immortals;
and even so the Colophonian bows before Homer,
but exceeds all other singers.
—Antipater of Sidon, loose translation/interpretation by Michael R Burch

I, the trumpet that once blew the ****** battle-notes
and the sweet truce-tunes, now hang here, Pherenicus,
your gift to Athena, quieted from my clamorous music.
—Antipater of Sidon, loose translation/interpretation by Michael R Burch

Behold Anacreon's tomb;
here the Teian swan sleeps with the unmitigated madness of his love for lads.
Still he sings songs of longing on the lyre of Bathyllus
and the albescent marble is perfumed with ivy.
Death has not quenched his desire
and the house of Acheron still burns with the fevers of Cypris.
—Antipater of Sidon, loose translation/interpretation by Michael R Burch

May the four-clustered clover, Anacreon,
grow here by your grave,
ringed by the tender petals of the purple meadow-flowers,
and may fountains of white milk bubble up,
and the sweet-scented wine gush forth from the earth,
so that your ashes and bones may experience joy,
if indeed the dead know any delight.
—Antipater of Sidon, loose translation/interpretation by Michael R Burch

Stranger passing by the simple tomb of Anacreon,
if you found any profit in my books,
please pour drops of your libation on my ashes,
so that my bones, refreshed by wine, may rejoice
that I, who so delighted in the boisterous revels of Dionysus,
and who played such manic music, as wine-drinkers do,
even in death may not travel without Bacchus
in my sojourn to that land to which all men must come.
—Antipater of Sidon, loose translation/interpretation by Michael R Burch

Anacreon, glory of Ionia,
even in the land of the lost may you never be without your beloved revels,
or your well-loved lyre,
and may you still sing with glistening eyes,
shaking the braided flowers from your hair,
turning always towards Eurypyle, Megisteus, or the locks of Thracian Smerdies,
sipping sweet wine,
your robes drenched with the juices of grapes,
wringing intoxicating nectar from its folds ...
For all your life, old friend, was poured out as an offering to these three:
the Muses, Bacchus, and Love.
—Antipater of Sidon, loose translation/interpretation by Michael R Burch

You sleep amid the dead, Anacreon,
your day-labor done,
your well-loved lyre's sweet tongue silenced
that once sang incessantly all night long.
And Smerdies also sleeps,
the spring-tide of your loves,
for whom, tuning and turning you lyre,
you made music like sweetest nectar.
For you were Love's bullseye,
the lover of lads,
and he had the bow and the subtle archer's craft
to never miss his target.
—Antipater of Sidon, loose translation/interpretation by Michael R Burch

Erinna's verses were few, nor were her songs overlong,
but her smallest works were inspired.
Therefore she cannot fail to be remembered
and is never lost beneath the shadowy wings of bleak night.
While we, the estranged, the innumerable throngs of tardy singers,
lie in pale corpse-heaps wasting into oblivion.
The moaned song of the lone swan outdoes the cawings of countless jackdaws
echoing far and wide through darkening clouds.
—Antipater of Sidon, loose translation/interpretation by Michael R Burch

Who hung these glittering shields here,
these unstained spears and unruptured helmets,
dedicating to murderous Ares ornaments of no value?
Will no one cast these virginal weapons out of my armory?
Their proper place is in the peaceful halls of placid men,
not within the wild walls of Enyalius.
I delight in hacked heads and the blood of dying berserkers,
if, indeed, I am Ares the Destroyer.
—Antipater of Sidon, loose translation/interpretation by Michael R Burch

May good Fortune, O stranger, keep you on course all your life before a fair breeze!
—Antipater of Sidon, loose translation/interpretation by Michael R Burch

Docile doves may coo for cowards,
but we delight in dauntless men.
—Antipater of Sidon, loose translation/interpretation by Michael R Burch

Here by the threshing-room floor,
little ant, you relentless toiler,
I built you a mound of liquid-absorbing earth,
so that even in death you may partake of the droughts of Demeter,
as you lie in the grave my plough burrowed.
—Antipater of Sidon, loose translation/interpretation by Michael R Burch

This is your mother’s lament, Artemidorus,
weeping over your tomb,
bewailing your twelve brief years:
"All the fruit of my labor has gone up in smoke,
all your heartbroken father's endeavors are ash,
all your childish passion an extinguished flame.
For you have entered the land of the lost,
from which there is no return, never a home-coming.
You failed to reach your prime, my darling,
and now we have nothing but your headstone and dumb dust."
—Antipater of Sidon, loose translation/interpretation by Michael R Burch

Everywhere the sea is the sea, the dead are the dead.
What difference to me—where I rest my head?
The sea knows I’m buried.
—Antipater of Sidon, loose translation/interpretation by Michael R Burch

Everywhere the Sea is the Sea
by Antipater of Sidon
loose translation/interpretation by Michael R Burch

Everywhere the Sea is the same;
why then do we idly blame
the Cyclades
or the harrowing waves of narrow Helle?

To protest is vain!

Justly, they have earned their fame.

Why then,
after I had escaped them,
did the harbor of Scarphe engulf me?

I advise whoever finds a fair passage home:
accept that the sea's way is its own.
Man is foam.
Aristagoras knows who's buried here.


Orpheus, mute your bewitching strains
by Antipater of Sidon
loose translation/interpretation by Michael R Burch

Orpheus, mute your bewitching strains;
Leave beasts to wander stony plains;
No longer sing fierce winds to sleep,
Nor seek to enchant the tumultuous deep;
For you are dead; each Muse, forlorn,
Strums anguished strings as your mother mourns.
Mind, mere mortals, mind—no use to moan,
When even a Goddess could not save her own!


Orpheus, now you will never again enchant
by Antipater of Sidon
loose translation/interpretation by Michael R Burch



Orpheus, now you will never again enchant the charmed oaks,
never again mesmerize shepherdless herds of wild beasts,
never again lull the roaring winds,
never again tame the tumultuous hail
nor the sweeping snowstorms
nor the crashing sea,
for you have perished
and the daughters of Mnemosyne weep for you,
and your mother Calliope above all.
Why do mortals mourn their dead sons,
when not even the gods can protect their children from Hades?
—Antipater of Sidon, loose translation/interpretation by Michael R Burch


The High Road to Death
by Antipater of Sidon
loose translation/interpretation by Michael R Burch

Men skilled in the stars call me brief-lifed;
I am, but what do I care, O Seleucus?
All men descend to Hades
and if our demise comes quicker,
the sooner we shall we look on Minos.
Let us drink then, for surely wine is a steed for the high-road,
when pedestrians march sadly to Death.


The Seven Wonders of the Ancient World
by Antipater of Sidon
loose translation/interpretation by Michael R Burch

I have set my eyes upon
the lofty walls of Babylon
with its elevated road for chariots
... and upon the statue of Zeus
by the Alpheus ...
... and upon the hanging gardens ...
... upon the Colossus of the Sun ...
... upon the massive edifices
of the towering pyramids ...
... even upon the vast tomb of Mausolus ...
but when I saw the mansion of Artemis
disappearing into the cirri,
those other marvels lost their brilliancy
and I said, "Setting aside Olympus,
the Sun never shone on anything so fabulous!"


Sophocles Epigrams

Not to have been born is best,
and blessed
beyond the ability of words to express.
—Sophocles (circa 497-406 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s a hundred times better not be born;
but if we cannot avoid the light,
the path of least harm is swiftly to return
to death’s eternal night!
—Sophocles, Oedipus at Colonus, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Never to be born may be the biggest boon of all.
—Sophocles (circa 497-406 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Oblivion: What a blessing, to lie untouched by pain!
—Sophocles (circa 497-406 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The happiest life is one empty of thought.
—Sophocles (circa 497-406 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Consider no man happy till he lies dead, free of pain at last.
—Sophocles (circa 497-406 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What is worse than death? When death is desired but denied.
—Sophocles (circa 497-406 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When a man endures nothing but endless miseries, what is the use of hanging on day after day,
edging closer and closer toward death? Anyone who warms his heart with the false glow of flickering hope is a wretch! The noble man should live with honor and die with honor. That's all that can be said.
—Sophocles (circa 497-406 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Children anchor their mothers to life.
—Sophocles (circa 497-406 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How terrible, to see the truth when the truth brings only pain to the seer!
—Sophocles (circa 497-406 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wisdom outweighs all the world's wealth.
—Sophocles (circa 497-406 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fortune never favors the faint-hearted.
—Sophocles (circa 497-406 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wait for evening to appreciate the day's splendor.
—Sophocles (circa 497-406 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Homer Epigrams

For the gods have decreed that unfortunate mortals must suffer, while they themselves are sorrowless.
—Homer, Iliad 24.525-526, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

“It is best not to be born or, having been born, to pass on as swiftly as possible.”
—attributed to Homer (circa 800 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ancient Roman Epigrams

Wall, I'm astonished that you haven't collapsed,
since you're holding up verses so prolapsed!
—Ancient Roman graffiti, loose translation/interpretation by Michael R Burch

There is nothing so pointless, so perfidious as human life! ... The ultimate bliss is not to be born; otherwise we should speedily slip back into the original Nothingness.
—Seneca, On Consolation to Marcia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Less Heroic Couplets: Rejection Slips
by Michael R. Burch

pour Melissa Balmain

Whenever my writing gets rejected,
I always wonder how the rejecter got elected.
Are we exchanging at the same Bourse?
(Excepting present company, of course!)

I consider the term “rejection slip” to be a double entendre. When editors reject my poems, did I slip up, or did they? Is their slip showing, or is mine?



Remembering Not to Call
by Michael R. Burch

a villanelle permitting mourning, for my mother, Christine Ena Burch

The hardest thing of all,
after telling her everything,
is remembering not to call.

Now the phone hanging on the wall
will never announce her ring:
the hardest thing of all

for children, however tall.
And the hardest thing this spring
will be remembering not to call

the one who was everything.
That the songbirds will nevermore sing
is the hardest thing of all

for those who once listened, in thrall,
and welcomed the message they bring,
since they won’t remember to call.

And the hardest thing this fall
will be a number with no one to ring.
No, the hardest thing of all
is remembering not to call.



Sailing to My Grandfather, for George Hurt
by Michael R. Burch

This distance between us
―this vast sea
of remembrance―
is no hindrance,
no enemy.

I see you out of the shining mists
of memory.
Events and chance
and circumstance
are sands on the shore of your legacy.

I find you now in fits and bursts
of breezes time has blown to me,
while waves, immense,
now skirt and glance
against the bow unceasingly.

I feel the sea's salt spray―light fists,
her mists and vapors mocking me.
From ignorance
to reverence,
your words were sextant stars to me.

Bright stars are strewn in silver gusts
back, back toward infinity.
From innocence
to senescence,
now you are mine increasingly.



All Things Galore
by Michael R. Burch

for my grandfathers George Edwin Hurt Sr. and Paul Ray Burch, Sr.

Grandfather,
now in your gray presence
you are

somehow more near

and remind me that,
once, upon a star,
you taught me

wish

that ululate soft phrase,
that hopeful phrase!

and everywhere above, each hopeful star

gleamed down

and seemed to speak of times before
when you clasped my small glad hand
in your wise paw

and taught me heaven, omen, meteor . . .



Attend Upon Them Still
by Michael R. Burch

for my grandparents George and Ena Hurt

With gentleness and fine and tender will,
attend upon them still;
thou art the grass.

Nor let men’s feet here muddy as they pass
thy subtle undulations, nor depress
for long the comforts of thy lovingness,

nor let the fuse
of time wink out amid the violets.
They have their use―

to wave, to grow, to gleam, to lighten their paths,
to shine sweet, transient glories at their feet.
Thou art the grass;

make them complete.



Sanctuary at Dawn
by Michael R. Burch

I have walked these thirteen miles
just to stand outside your door.
The rain has dogged my footsteps
for thirteen miles, for thirty years,
through the monsoon seasons ...
and now my tears
have all been washed away.

Through thirteen miles of rain I slogged,
I stumbled and I climbed
rainslickened slopes
that led me home
to the hope that I might find
a life I lived before.

The door is wet; my cheeks are wet,
but not with rain or tears ...
as I knock I sweat
and the raining seems
the rhythm of the years.

Now you stand outlined in the doorway
―a man as large as I left―
and with bated breath
I take a step
into the accusing light.

Your eyes are grayer
than I remembered;
your hair is grayer, too.
As the red rust runs
down the dripping drains,
our voices exclaim―

"My father!"
"My son!"


Ah! Sunflower
by Michael R. Burch

after William Blake

O little yellow flower
like a star ...
how beautiful,
how wonderful
we are!



Anyte Epigrams

Stranger, rest your weary legs beneath the elms;
hear how coolly the breeze murmurs through their branches;
then take a bracing draught from the mountain-fed fountain;
for this is welcome shade from the burning sun.
—Anyte, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Here I stand, Hermes, in the crossroads
by the windswept elms near the breezy beach,
providing rest to sunburned travelers,
and cold and brisk is my fountain’s abundance.
—Anyte, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sit here, quietly shaded by the luxuriant foliage,
and drink cool water from the sprightly spring,
so that your weary breast, panting with summer’s labors,
may take rest from the blazing sun.
—Anyte, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is the grove of Cypris,
for it is fair for her to look out over the land to the bright deep,
that she may make the sailors’ voyages happy,
as the sea trembles, observing her brilliant image.
—Anyte, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Nossis Epigrams

There is nothing sweeter than love.
All other delights are secondary.
Thus, I spit out even honey.
This is what Gnossis says:
Whom Aphrodite does not love,
Is bereft of her roses.
—Nossis, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Most revered Hera, the oft-descending from heaven,
behold your Lacinian shrine fragrant with incense
and receive the linen robe your noble child Nossis,
daughter of Theophilis and Cleocha, has woven for you.
—Nossis, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stranger, if you sail to Mitylene, my homeland of beautiful dances,
to indulge in the most exquisite graces of Sappho,
remember I also was loved by the Muses, who bore me and reared me there.
My name, never forget it!, is Nossis. Now go!
—Nossis, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Pass me with ringing laughter, then award me
a friendly word: I am Rinthon, scion of Syracuse,
a small nightingale of the Muses; from their tragedies
I was able to pluck an ivy, unique, for my own use.
—Nossis, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Distaff”
by Erinna
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

… the moon rising …
      … leaves falling …
           … waves lapping a windswept shore …

… and our childish games, Baucis, do you remember? ...

... Leaping from white horses,
running on reckless feet through the great courtyard.  
“You’re it!’ I cried, ‘You’re the Tortoise now!”
But when your turn came to pursue your pursuers,
you darted beyond the courtyard,
dashed out deep into the waves,
splashing far beyond us …

… My poor Baucis, these tears I now weep are your warm memorial,
these traces of embers still smoldering in my heart
for our silly amusements, now that you lie ash …

… Do you remember how, as girls,
we played at weddings with our dolls,
pretending to be brides in our innocent beds? ...

... How sometimes I was your mother,
allotting wool to the weaver-women,
calling for you to unreel the thread? ...

… Do you remember our terror of the monster Mormo
with her huge ears, her forever-flapping tongue,
her four slithering feet, her shape-shifting face? ...

... Until you mother called for us to help with the salted meat ...

... But when you mounted your husband’s bed,
dearest Baucis, you forgot your mothers’ warnings!
Aphrodite made your heart forgetful ...

... Desire becomes oblivion ...

... Now I lament your loss, my dearest friend.
I can’t bear to think of that dark crypt.
I can’t bring myself to leave the house.
I refuse to profane your corpse with my tearless eyes.
I refuse to cut my hair, but how can I mourn with my hair unbound?
I blush with shame at the thought of you! …

... But in this dark house, O my dearest Baucis,
My deep grief is ripping me apart.
Wretched Erinna! Only nineteen,
I moan like an ancient crone, eying this strange distaff ...

O *****! . . . O Hymenaeus! . . .
Alas, my poor Baucis!



On a Betrothed Girl
by Erinna
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I sing of Baucis the bride.
Observing her tear-stained crypt
say this to Death who dwells underground:
"Thou art envious, O Death!"

Her vivid monument tells passers-by
of the bitter misfortune of Baucis —
how her father-in-law burned the poor ******* a pyre
lit by bright torches meant to light her marriage train home.
While thou, O Hymenaeus, transformed her harmonious bridal song into a chorus of wailing dirges.

*****! O Hymenaeus!

Keywords/Tags: elegy, eulogy, child, childhood, death, death of a friend, lament, lamentation, epitaph, grave, funeral

Published as the collection "Ancient Greek Epigrams"
Remus Dec 2014
You are a fool.
In one month's time
I bet you will be
heartbroken.

I warned you
countless times.
I threatened you
more than necessary.

I just want you
to be happy,
but you believe
you love her.

It's a shame really,
that you're this
blinded.

You will not be happy,
all you're doing is
grasping at temporary
affection.

And all temporary affection
leaves you with is
a bad taste
in the back of your
mouth.
emily c marshman Oct 2018
I’m not allergic to bee stings – I never have been, I probably never will be – but I am more afraid of bees than anything else. More afraid than heights, than fire, than opening up to others, than death by drowning. I have been stung more times than I will ever be able to count. My skin has since grown thicker, but I remember when it was soft, and I was small. I used up the entire allowance of pain I was given for life in less than four minutes.
Perhaps I should specify that it’s not bees that I am afraid of, but wasps.
When I was nine years old, much younger than I am now, I stepped on a yellow jacket nest. My bare foot went into the hole and came out covered in their little striped bodies. There was this buzzing noise that at the time I’d thought was normal, but I now know that it was the sound of the wasps that were in my ears. They had been trying to crawl down my ear canals. I wonder if they had mistaken my canals for their burrows, and had been trying to get back to their queen, but were disappointed to find my ear drums, instead.
My sister – the same age – covered in wasps alongside me, screamed and screamed, but I made no noise. By the time I even thought to cry, I had been stung so many times it would have been pointless to weep for my swollen, red toes. I remember being unable to feel the wasps’ venom running through my veins because I couldn’t even feel my veins. If I would have cried for anything, it would have been for fear that, being unable to feel them, I might have lost track of my tiny feet. They could have walked away without my body and I wouldn’t have known. They could have walked to school and back without me.
Of course, my feet could barely walk. After my initial disgust, I watched my sister run away from where we had been standing and I knew that I should run, too. I could still feel the wasps crawling, clamoring, on my skin, in my clothes, in my hair. I remember the feeling of these bees crawling around among the roots of my hair, making themselves well-acquainted with the tender skin of my scalp. I remember being unable to get them all out of my hair before I walked into the house.
I knew that I should run, and so, balanced precariously on my numbed feet, clambered after her.
I followed my screaming sister down to our farmhouse, past my stepmother who was also screaming, even louder than my sister. I don’t remember where my father was that day.
We ran down the dirt road that led from the barns to our house, removing our shirts as we went and stopping to strip down to our underwear on the front porch. I remember the honks from cars as they passed by. I remember not knowing why they were honking, but knowing that I was angry with them for honking, for ogling, rather than stopping to help. I remember not knowing how they would help, just knowing that I needed help, desperately.
The irony of our stings is that my sister, a year later, was cast in our school’s operetta, and ended up playing the part of a yellow jacket, a sort of elementary-school-gangster, part of a group of them, who wore – you guessed it – yellow jackets and stole other bugs’ lunch money. I would say that, if the wasps that attacked me had been human, they would definitely have been after the money I used to buy Little Debbie Oatmeal Crème Pies in the lunchroom.
If I had been stung even three years later, I would have been big enough to know that one doesn’t run around in untrimmed grass with no shoes on their feet for precisely this reason. If I had been stung three years earlier, I would have been too small, and dead. So I am grateful for even the smallest of coincidences, the tiny droplet of fate that had given me those stings on that day, at that age.


I would like to talk about pain transference. In your body, nerves often run between parts of yourself you never thought would be connected. If something hurts in your elbow, it wouldn’t shock you to find that your fingers hurt as well, but if your elbow hurt and so did your lower spine? You’d be a little confused.
This is pain transference.
It’s a form of generalized pain; you can locate the pain, it’s just not coming from any one place. You can feel the pain in more than one part of your body, though there’s no reason for anything other than your elbow to ache. This is also your body’s way of protecting you from pain. It’s not that this pain is more manageable, but that it is easier to understand. Your elbow might be more hurt than the ache lets on, but you can’t tell, because your lower back is throbbing.
Now imagine your body as a hive of wasps. Imagine each of these wasps as a nerve inside of said hive-body. Imagine the queen as this hive-body’s brain. What is your body’s goal? To protect the brain. What is a hive’s goal? To protect the queen. Each wasp is born with an instinctual dedication to the queen. They must protect this individual at all costs. Your body, on the other hand, does everything it possibly can to protect the part of you that makes you so unbearably you.
Yellow jackets are social creatures. Each wasp has its own purpose in the hive, and the three different ranks within this hierarchy are the queen, the drones, and the workers. The queen (who is the only member of the colony equipped by evolution to survive the winter; every other wasp is dispensable) lays eggs and fertilizes them using stored ***** from the spermatheca. Her only purpose is to reproduce. Occasionally the queen will leave an egg unfertilized, and this egg will develop into a male drone whose only purpose is also reproduction. The female workers are arguably the most important part of the hive. They build and defend the nest.
Only female yellow jackets are capable of stinging, and wasps will only sting if their colony is disturbed. This fact is new and interesting to me. I remember thinking that it would make so much sense if the only wasps in the colony who could sting were the females. Females have a motherly, nurturing nature about them, but they are protective and willing to make sacrifices as well. Lo and behold.
The females are the nerves. They transfer the pain from the queen to themselves (and then, if disturbed, to the third-party individual who has disturbed them).
Psychics view pain transference as the transferring of pain between bodies rather than the transferring of pain between separate parts of the same body, but it works in a very similar way. Different types of energy vibrate at different frequencies; loving energy vibrates at a higher frequency than dark energy, therefore they transfer between people at different rates. Pain is simply dark energy that holds a fatalistic power over us.
According to psychics, energy can be transferred through the mind, the body, and the spirit, but pain is mostly transferred through physical touch. To transfer pain to another human being, you must touch them in a way that is not beneficial to their own or your spiritual growth.


I would like to talk about smallness. I was nine when I was stung by these yellow jackets. I was nine and the first time I’d ever been stung was at a friend’s birthday party at maybe the age of seven, behind the knee, and it’d swelled up so large I couldn’t bend my knee for two days. I knew the dangers of disturbing wasp nests; I’d watched my friends all through elementary school getting stung on the wooden playground on the premises. I, myself, stuck to swing-sets and splinters.
I was always so careful. I never went near trees if I saw a nest in its branches. My teachers had told me that I should stay away from the part of our playground made up of tires, because the hornets liked to nest in the rubber. I was terrified of being stung again after that first time because all the mud in the world didn’t seem to make a difference. The wasp’s venom, even after drying up pile after pile of soft, wet dirt, made my limb stiff and sore. I was always so careful; it seems appropriate that the one time I’d been careless, I’d been stung enough times to make up for all the times I had avoided wasps as if my life had depended on it. Maybe it had.
I was small enough when I was nine. If I had been stung at six, or three, I would have been in a lot more trouble. I would have been in a lot more pain. At nine, my stings required calamine lotion and mud for the venom, and ice baths for the swelling. At six, they might have required a trip to the hospital. At three, they would have been much more alarming, considering I had never been stung by a bee by that age.
I was careless. It was summer and I was old enough to wear denim shorts and I had kicked off my flip flops so I could feel the grass under my feet and I was careless and I was punished for it. Now I watch my cousins and my niece play outside and I have to hold my tongue, remember that I am not responsible, that I cannot prevent their being stung, their stings, no matter how badly I want to.
I would like to talk about fate. I would like to talk about how, if I hadn’t been running barefoot, I wouldn’t have gotten stung so badly. I would like to talk about how if my father had been around to tell me not to run barefoot, at least my feet would have been safe. How, if I hadn’t been too stubborn to listen to my stepmom, too, I probably would have had shoes on. How, regardless of all of these things, I probably would have been stung no matter what.
In a world where people are stung by hornets every day – where people are stung by as many as I was, at once – I would like to say that I know now that this experience is not as unique as I had previously thought it to be. I know more people than I thought I did whose trauma involves insects smaller than their pinky finger but together cover their whole body, and venom. I know people who, when I tell them I was stung by hundreds of yellow jackets at the age of nine, shrug and say nonchalantly, “Hey, me too.”
I would like to talk about smallness, and fate. I would like to talk about not only physical smallness, but the smallness one feels when they are in pain.
Belittled might be the word I am looking for. My pain wasn’t belittled, per se, but my pain belittled me.
My pain made me feel small. My pain made me feel small when I was stripping my clothes off on my front porch, cars racing by on the state highway that ran past my house. When I was running my fingers through my hair under the faucet in my kitchen sink because my sister was older and always got first dibs on the shower. As these wasps that hadn’t suffocated under my hair stung my fingers, too, until they were as swollen as my toes. My pain made me feel small when it made me pity myself.


I would like to talk about standing up for yourself as an act of causing pain.
Honeybees, when they sting, are defending themselves and their queen, but they don’t know that when they sting, it will become lodged underneath the skin of whomever they sting and it will pull them apart and they will die.
I imagine the first time a wasp stings to be a sort of power trip. Female wasps can – and will – sting repeatedly to protect the colony. I also imagine they don’t know that their relative the honeybee dies after it stings, but it must be strange for them, nonetheless.
Have you ever seen a video of a woman protecting herself and those she loves? She’s vicious. She won’t stop until the perpetrator has retreated.
When a woman stands up for herself, though, it’s as if she’s tearing herself in half.
A woman standing up for herself is a dangerous thing, both dangerous for her and for those around her. It is an act of bravery and defiance and saving grace all in one.
A few weeks ago, I overheard someone equate being female with being terminally ill, as if we have no place to go but down. As if we are dying creatures, on our last leg of life, with no will to fight for what we want.
As if the pain of the world is being transferred into us all at once.
I would like to argue that it is the exact opposite. There is nothing more alive and breathing than femaleness.I am inseparable from my femaleness. I am inseparable from the that leaks from me when I think of all of the times I have been harmed But I am not inseparable from the pain that I have caused others. I cannot forget that.


I like to imagine sometimes what my stings would have been like if I had gotten them ten years later, as well. I am much bigger. I am much stronger. I am much more capable of handling pain than my nine-year-old counterpart.
I wish I could have been the one to have to handle that pain. I wish my nine-year-old self had known better than to let her foot fall into a yellow jacket nest. I think it’s unfair that, at such an early age, I had to deal with something so terrifying and painful and traumatic. My extremities were swollen for over a week. I couldn’t write, I could close the zipper on my backpack, I couldn’t turn the pages of a book. I couldn’t go to school, and I couldn’t read in bed, so it might be enough to say that the week I was kept out of school to elevate my legs and let the swelling go down was the most boring week of my entire life.
Sometimes I look at my ankles, swollen from blood flow, from standing too long or from sitting too long or from doing anything except elevating them, and I’m reminded of this time when my ankles were much thinner and I watched them on the end of the couch, my toes pointing toward the ceiling. I remember how terrified my mom was. I imagine that phone call must have been harrowing for her – Hi, Michelle, Em’s been hurt. No, she’s fine. Just a few bee stings is all. – and for her to see me for the first time, red and splotchy and itching myself like mad must have been even more so.
I think about my father’s reaction, how I hadn’t been around to see it, but how he must have been heartbroken at knowing he wasn’t there to protect me, to prevent the bees from attacking me. I believe, however, that there was no protecting me, that there was no preventing these wasps from defending their home against me, an infiltrator. I had stepped inside of their burrow and was instantly seen as a threat. Anything I see as a threat to myself, I instantly want to rid myself of.
This is the way of the world: we see something, we determine it to be good or bad, and we either bring it into our lives or defend ourselves from it depending upon which it turns out to be. I happened to be the ultimate evil in these wasps’ lives. They were simply protecting their queen, without whom their hive would no longer exist. I was dark energy, vibrating in a way that spoke to them as threatening. I was transferring pain to them when my foot stepped into the hole, and they were transferring it back to me when they stung me. I transferred energy into the ground as my feet thumped against it. Water transferred energy into me as it helped me rinse wasps out of my hair.
From pain to protection to pity, back to pain. From bee stings to womanhood to sadness and back again. One shouldn’t be afraid to introduce the things they’ve lost to the things they’ve loved, or the things they love to the things they’re afraid of. And I am afraid of wasps. Petrified, even. The other day, driving in my car, I rolled the window down and in, immediately, flew a yellow jacket. I watched as it she flew past me and then around the back of my head. I heard her and was immediately transported back in time. I wondered what she was doing in my car, so far from her queen. I wondered what was in my car that she possibly could have wanted. But I knew that she wasn’t there to hurt me, because I hadn’t invaded her home. I hadn’t made an attack on her queen. I knew there was no sense in panicking, so I didn’t. I didn’t panic.
I am afraid of things even though they won’t **** me, but I have watched myself face these fears. I have stumbled onto a Ferris wheel and then walked confidently off. I have left candles lit without standing to check on them after every episode of The Office I watch. I have loved people I never thought I would, and I have seen the other side.
“And such bees! Bilbo had never seen anything like them. If one was to sting me, He thought, I should swell up as big again as I am!”
      -The Hobbit, JRR Tolkien
Ashlyn Kriegel Apr 2013
Once, long ago,
An old man took me into his shop
And showed me his snowglobe collection.
Every one, spotless,
No trace of dust lining the rims.
I paused to gaze,
No,
Marvel,
At each scene:
Two children ice skating,
A milkman driving his truck,
Ladies reading magazines while having their hair styled.
Every one, spotless,
Until I lightly shook one,
Just enough so the snow sprinkled
The ice skating children,
The driving milkman,
The reading ladies.
But each scene was still, frozen in time,
Still, perfect.
I slumped to the floor,
Heartbroken and tears trailing down my cheeks.
I wanted their life so bad,
But all I could do was marvel,
No,
Gaze,
And lightly sprinkle the tiny figurines.
Julian Aug 2022
A bisel: A little
A biseleh: A very little
A breyre hob ich: I have no alternative
A breyte deye hob'n: To do all the talking (To have the greatest say or authority)
A broch!: Oh hell! **** it!! A curse!!!
A broch tzu dir!: A curse on you!
A broch tzu Columbus: A curse on Columbus
A brocheh: A blessing
A chazer bleibt a chazer: A pig remains a pig
A chorbn: Oh, what a disaster (Oh ****! an expletive)
A choleryeh ahf dir!: A plague on you! (Lit., wishing someone to get Cholera.)
A deigeh hob ich: I don't care. I should worry.
A farshlepteh krenk: A chronic ailment
A feier zol im trefen: He should burn up! (Lit., A fire should meet him.)
A finstere cholem auf dein kopf und auf dein hent und fiss: (a horrible wish on someone) A dark dream (nightmare) on your head, hands and feet!
A foiler tut in tsveyen: A lazy person has to do a task twice
A gesheft hob nicht: I don't care
A gezunt ahf dein kop!: Good health to you (lit., Good health on your head)
A glick ahf dir!: Good luck to you (Sometimes used sarcastically about minor good fortunes) Big thing!
A glick hot dich getrofen!: Big deal! Sarcastic; lit., A piece of luck happened to you.
A groyser tzuleyger: A big shot (sarcastically.)
A grubber yung: A coarse young man
A kappore: A catastrophe.
A khasuren die kalleh is tsu shayn: A fault that the bride is too beautiful
A klog iz mir!: Woe is me!
A klog tzu meineh sonim!: A curse on my enemies!
A langer lucksh: A tall person (a long noodle)
A leben ahf dein kepele: A life on your head (A grandparent might say to a grandchild meaning "you are SO smart!")
A leben ahf dir!: You should live! And be well!
A lung un leber oyf der noz: Stop talking yourself into illness! (Lit., Don't imagine a lung and a liver upon the nose)
A maidel mit a vayndel: A pony-tailed nymphet.
A maidel mit a klaidel: A cutie-pie showing off her (new) dress.
A mentsh on glik is a toyter mensh: An unlucky person is a dead person.
A mentsh tracht und Gott lacht: A person plans and God laughs.
A metsieh far a ganef: It's a steal (Lit., A bargain for a thief.)
A nahr bleibt a nahr: A fool remains a fool
A nechtiker tog!: Forget it! (Lit., "A day that's a night.")
A nishtikeit!: A nobody!
A piste kayleh: A shallow person (an empty barrel)
A ritch in kop: Crazy (in the head.)
A schwartz yor: Bad luck. (LIT., A black year)
A schwartzen sof: A bad end.
A shandeh un a charpeh: A shame and a disgrace
A shittern mogn: Loose bowel movement
A shtik fleish mit tzvei eigen: A piece of meat with two eyes (insult)
A shtik naches: A great joy
A shtyfer mogn: Constipated
A sof! A sof!: Let's end it ! End it!
A tuches un a halb: A person with a very large backside. (Lit., A backside and a half.)
A volf farlirt zayne hor, ober nit zayn natur: A wolf loses his hair but hot his nature. "A leopard cannot change his spots."
Abi gezunt!: As long as you're healthy!
Achrahyes: Responsibility
Afn gonif brennt das hittel: "He thinks everyone knows he committed a crime." (a thief's hat burns)
Ahf mir gezogt!: I wish it could be said about me!
Ahf tsores: In trouble
Afh yenems tukhes is gut sepatchen: Someone else's *** is easy to smack.
Ahf zu lochis: Spitefully (Lit: Just to get (someone) angry.)
Ahntoisht: Disappointed
Ahzes ponim: Impudent fellow
Aidel: Cultured or finicky
Aidel gepotchket: Delicately brought up
Aidim: Son-in-law
Ainikle: Grandchild
Aitzeh: Advice
Aiver butelt: Absent minded; mixed up
Alaichem sholom: To you be peace. Used in response to the the greeting Shalom aleichem.
Ale:bais - Alphabet; the first two letters of the Jewish alphabet
Alevei!: It should happen to me (to you)!
Alle ziben glicken: Not what it's cracked up to be (all 7 lucky things)
Alles in einem is nisht do bei keine: All in one (person) is to be found in no one.
Alrightnik: One who has succeeded
Alrightnikeh: Feminine form of "alrightnik."
Alteh moid: Spinster, old maid
Alter bocher: Bachelor
Alter bok: Old goat
Alter Kocker: An old man or old woman.
An alteh machashaifeh: An old witch
An alter bakahnter: An old acquaintance
An alter trombenick: An old ***
An emmisse meisse: An (absolutely) true tale
Apikoros: An unbeliever, a skeptic, an athiest
Arbit: Work
Arein: Come in!
Aroisgevorfen: Thrown out, wasted, (wasted opportunities)
Aroisgevorfene gelt: Thrown out money (Wasted money)
Arumgeflickt!: Plucked! Milked!
Arumloifer: Street urchin; person who runs around
Aydem: Son-in-law
Ayn klaynigkeit: Ya, sure!! (very derogatory)
Az a yor ahf mir.: I should have such good luck.
Az di bobe volt gehat beytsim volt zi geven mayn zeyde!: If my grandmother had testicles she would be my grandfather.
Az mir vill schlugen a hunt, gifintmin a schtecken: If one wants to beat a dog, one finds a stick.
Az och un vai!: Tough luck! Too bad! Misfortune!
Az tzvei zuggen shiker, leigst zich der driter shloffen: If two people say you're drunk, the third one goes to sleep. If two people confirm something, it's true.
Azoy?: Really?
Azoy gait es!: That's how it goes!
Azoy gich?: So soon?
Azoy vert dos kichel tzekrochen!: That's how the cookie crumbles!
B
Babka: Coffee cake style pastry
Badchan: Jester, merry maker or master of ceremonies at a wedding; at the end of the meal he announces the presents, lifting them up and praising the giver and the gift in a humorous manner
Bagroben: To bury
Baitsim: Testicles
Balebatim: Persons of high standing
Balbatish: Quiet, respectable, well mannered
Balebatisheh yiden: Respectable Jews, people of substance and good standing in the community
Baleboosteh: Mistress of the house. A compliment to someone who is a terrific housekeeper. "She is some baleboosteh!"
Balegoola: Truckdriver or sloppy person of low standing.
Balmalocha: An expert (sometimes used sarcastically- Oy, is he an expert!)
Balnes: Miracle-worker
Bal Toyreh: Learned man, scholar
Bal: Sure
Bandit: Menace, outlaw, pain-in-the-neck
Bareden yenem: To gossip
Baren (taboo): Fornicate: bother, annoy
Barimer: Braggart, show-off
Bashert: Fated or predestined
Ba:yekhide - A female only child
Bashert zein: To be destined
Batampte: Tasty , delicious
Batlan: Someone without a trade or a regular means of livelihood
Baysn zikh di finger vos: Regret strongly that........
Becher: Wine goblet
Behaimeh: Animal, cow (when referring to a human being, means dull-witted)
Bei mir hust du gepoylt: You've gotten your way with me.
Be:yokhid - A male only child
Benken: "To yearn for" or "to long for."
Benkshaft: Homesickness, nostalgia
Bentsh: To bless, to recite a blessing
Bentshen lecht: Recite prayer over lit candles on Sabbath eve or Holy Day candles
Beryeh: Efficient, competent housewife
Bes medresh: Synagogue
Bialy: Named for the Polish city of Bialystock, the bialy is of Jewish origin. A Bialy is a fairly large (about 6 inches) chewy round yeast roll. Somewhat similar to a bagel, it has a depression rather than a hole in the centre, and is sprinkled with chopped sauteed onion before baking.
Bikur cholem: Visiting the sick
Billik: Cheap, inexpensive
Bist meshugeh?: Are you crazy?
Biteh: Please
Blondjen: To wander, be lost
Boarderkeh: A female boarder
Boch: A punch
Bohmer: *** (masc.)
Bohmerkeh: *** (fem.)
Boorvisser fiss: Barefoot
Boreke borsht: Beet borsht which the wealthy could afford.
Borekes: Pastries with cheese inside
Borsht: Beet soup
Borsht circuit: Hotels in the Catskill Mountains of New York State, with an almost entirely Jewish clientele, who are fond of borsht; term is used by entertainers
Borviss: Barefoot
Botvenye borsht: Borsht made from beet leaves for the poor.
Boychik: Young boy (term of endearment)
Boykh: Stomach, abdomen
Boykhvehtig: Stomachache
Breeye: Creature, animal
Breire: choice
Bris: Circumcision
Bristen: *******
Broitgeber: Head of family (Lit., Bread giver)
Bronfen: Whiskey
Broygis: Not on speaking terms
B'suleh: ******
Bubbeh: Grandmother
Bubbe maisse: Grandmother's tale.
Bubbee: Friendly term for anybody you like
Bubeleh: Endearing term for anyone you like regardless of age
Bulvan: Man built like an ox; boorish, coarse, rude person
Bupkis: Nothing. Something totally worthless (Lit., Beans)
Butchke: chat, tete-a-tete, telling tales
C
Chai: Hebrew word for LIFE, comprised of the two Hebrew letters, Chet and Yod. There is a sect of Jewish mysticism that assigns a numeric value to each letter in the Hebrew alphabet and is devoted to finding hidden meanings in the numeric values of words. The letter "Chet" has the numeric value of 8, and the letter "Yod", has the value of 10, for a total of 18.
Chaider: Religious School
Chaim Yonkel: any Tom, **** or Harry
Chaimyankel kooternooz: The perennial cuckold
Chaleria: Evil woman. Probably derived from cholera.
Chaleshen: Faint
Challa: Ceremonial "egg" bread. Either round or shaped long. Used on Shabbat and most religious observances with the exception of Pesach (Passover)
Chaloshes: Nausea, faintness, unconsciousness
Chamoole: Donkey, *******, numbskull, fool
Chamoyer du ainer!: You blockhead! You dope, You ***!
Chanukah: Also known as the "Festival of Lights", commemorates the rebuilding of the temple in Jerusalem. Chanukah is celebrated for 8 days during which one additional candle is added to the menorah on each night of the holiday.
Chap a gang!: Beat it! (Lit., Catch a way, catch a road)
Chap ein a meesa meshina!: "May you suffer an ugly fate!"
Chap nit!: Take it easy! Not so fast! (Lit., Don't grab)
Chaptsem: Catch him!
Chassene: Wedding
Chassene machen: To plan and execute a wedding.
Chas v'cholileh!: G-d forbid!
Chavver: Friend
Chaye: Animal
Chazen: Cantor
Chazenteh: Wife of chazen (cantor)
Chazzer: A pig (one who eats like a pig)
Chazzerei: Swill; pig's feed; anything bad, unpalatable, rotten. In other words, "junk food." This word can also be used to describe a lot of house hold or other kinds of junk.
Chazzershtal: Pigpen; slovenly kept room or house.
Chei kuck (taboo): Nothing, infinitesimal, worthless, unimportant (Lit., human dung)
Chev 'r' mann: Buddy
Chmalyeh!: Bang, punch; Slam! Wallop!
Chochem : A wise man (Slang: A wise guy)
Chochmeh: Wisdom, bright saying, witticism
Choleryeh: Cholera; a curse, plague
Choshever mentsh: Man of worth and dignity; elite person; respected person
Chosid: Rabid fan
Chossen: Bridegroom
Chosse:kalleh - Bride and groom; engaged couple
Choyzik machen: Make fun of, ridicule
Chrain: Horseradish
Chropen: Snore
Chub Rachmones: "Have pity"
Chug: Activity group
Chupah: Canopy under which a bride and groom stand during marriage ceremony.
Chutzpeh: Brazenness, gall, baitzim
Chutzpenik: Impudent fellow
Chvalye: Ocean wave
Columbus's medina: It's not what it's cracked up to be. (Columbus's country.
D
Danken Got!: Thank G-d!
Darf min gehn in kolledj?: For this I went to college? Usually said when describing a menial task.
Davenen: Pray
Deigeh nisht!: Don't worry!
Der mensch trakht un Gott lahkht: Man thinks (plans) and God laughs
Der oyg: Eye
Der tate oysn oyg: Just like his father
Der universitet: University
Der zokn: Old man
Derech erets: Respect
Derlebn: To live to see (I should only live to see him get married, already!)
Der oysdruk: Expression
Dershtikt zolstu veren!: You should choke on it!
Di khemye: Chemistry
Di skeyne: Old woman
Di Skeynes: Old women
Di skeynim: Old men
Die goldene medina: the golden country
Die untershte sheereh: the bottom line
Dine Essen teg: Yeshiva students would arrange to be fed by various householders on a daily basis in different houses. (Lit., Eat days)
Dingen: Bargain, hire, engage, lease, rent
Dis fayntin shneg: It's starting to snow
Dis fayntin zoraiganin: It's starting to rain
Dos gefelt mir: This pleases me
Dos hartz hot mir gezogt: My heart told me. I predicted it.
Dos iz alts: That's all.
Dos zelbeh: The same
Drai mir nit kain kop!: Don't bother me! (Lit., Don't twist my head)
Drai zich!: Keep moving!
Draikop: Scatterbrain
Dreidal: Spinning top used in a game that is associated with the holiday of Chanukah.
Drek: Human dung, feces, manure or excrement; inferior merchandise or work; insincere talk or excessive flattery
Drek auf dem teller: Mean spirited, valueless Lit.crap on a plate.
Drek mit Leber: Absolutely nothing; it's not worth anything.
Druchus: The sticks (way out in the wild)
Du fangst shoyn on?: Are you starting up again?
Du kannst nicht auf meinem rucken pishen unt mir sagen class es regen ist.: You can't *** on my back and tell me that it's rain!
Dumkop: Dumbbell, dunce (Lit., Dumb head)
Durkhfall: A flop or failure
Dybbuk: Soul condemned to wander for a time in this world because of its sins. (To escape the perpetual torments inflicted upon it by evil spirits, the dybbuk seeks refuge in the body of some pious man or woman over whom the demons have no power. The dybbuk is a Cabalistic conception)
E
Ech: A groan, a disparaging exclamation
Ech mir (eppes): Humorous, disparaging remark about anything. e.g. "American Pie ech mir a movie?"
Efsher: Maybe, could be
Ei! Ei!: Yiddish exclamation equivalent to the English "Oh!"
Eingeshpahrt: Stubborn
Eingetunken: Dipped, dunked
Einhoreh: The evil eye
Eizel: Fool, dope
Ek velt: End of the world
Emes: The truth
Emitzer: Someone
Enschultig meir: "Well excuuuuuuse ME!" (Can also bu used in a non-sarcastic manner depending on the tone of voice and situation.)
Entoisht: Disappointed
Eppes: Something
Er bolbet narishkeiten: He talks nonsense
Er drayt sich arum vie a fortz in russell: He wanders around like a **** in a barrel (aimless)
Er est vi noch a krenk.: He eats as if he just recovered from a sickness.
Er frest vi a ferd.: He eats like a horse.
Er hot a makeh.: He has nothing at all (Lit., He has a boil or a minor hurt.)
Er hot nit zorg.: He hasn't got a worry.
Er iz a niderrechtiker kerl!: He's a low down good-for-nothing.
Er iz shoyn du, der nudnik!: The nuisance is here already!
Er macht a tel fun dem.: He ruins it.
Er macht zack nisht visindicht: He pretends he doesn't know he is doing something wrong. Example: Sneaking into a movie theatre, or sneaking to the front of a line.
Er toig (****) nit: He's no good, worthless
Er varved zakh: Lit: He's throwing himself. Example: He's getting angry, agitated, ******-off.
Er zitst oyf shpilkes.: He's restless. (Lit., He sits on pins and needles.)
Er zol vaksen vi a tsibeleh, mit dem kop in drerd!: He should grow like an onion, with his head in the ground!
Eretz Yisroel: Land of Israel
Es brent mir ahfen hartz.: I have a heartburn.
Es gait nit!: It doesn't work! It isn't running smoothly!
Es gefelt mir.: I like it. (Lit., It pleases, me.)
Es hot zich oysgelohzen a boydem!: Nothing came of it! (Lit., There's nothing up there but a small attic.)
Es iz a shandeh far di kinder!: It's a shame for the children!
Es iz (tsu) shpet.: It is (too) late.
Es ken gemolt zein.: It is conceivable. It is imaginable.
Es macht mir nit oys.: It doesn't matter to me.
Es iz nit dayn gesheft: It's none of your business.
Es past nit.: It is not becoming. It is not fitting.
Es tut mir a groisseh hanoeh!: It gives me great pleasure!(often said sarcastically)
Es tut mir bahng.: I'm sorry. (Lit., It sorrows me)
Es tut mir vai: It hurts me.
Es vert mir finster in di oygen.: This is a response to receiving extremely upsetting information or news. (Lit., It's getting dark in my eyes.)
Es vet gornit helfen!: Nothing will help!!
Es vet helfen vi a toiten bahnkes!: It won't help (any)! (Lit., It will help like blood-cupping on a dead body.)
Ess vie ein foygl sheise vie ein feirt!: Eat like a bird, **** like a horse!
Ess, bench, sei a mensch: Eat, pray, don't act like a ****!
Ess gezunterhait: Eat in good health
Essen: To eat
Essen mitik: Eating midday or having dinner.
F
Fahrshvindn: Disappeared
Faigelah: Bird (also used as a derogatory reference to a gay person).
Fantazyor: Man who builds castles in the air
Farbissener: Embittered; bitter person
Farblondzhet: Lost, bewildered, confused
Farblujet: Bending your ear
Farbrecher: Crook, conman
Fardeiget: Distressed, worried, full of care, anxiety
Fardinen a mitzveh: Earn a blessing or a merit (by doing a good deed)
Fardrai zich dem kop!: Go drive yourself crazy!
Fardross: Resentment, disappointment, sorrow
Farfolen: Lost
Farfoylt: Mildewed, rotten, decayed
Farfroyren: Frozen
Fargessen: Forgot
Farklempt: Too emotional to talk. Ready to cry. (See "Verklempt)
Farklempt fis: Not being able to walk right, clumsy as in "clumsy feet."
Far Knaft: Engaged
Farkakte (taboo): Dungy, ******
Farmach dos moyl!: Shut up! Quiet. (Lit., Shut your mouth.)
Farmatert: Tired
Farmisht: Befuddled
Farmutshet: Worn out, fatigued, exhausted
Farpitzed: To get all dressed up to the "nines."
Farschimmelt: Moldy or rotten. An analogous meaning could be that a person's mind has become senile.
Farshlepteh krenk: Fruitless, endless matter (Lit., A sickness that hangs on)
Farshlugginer: Refers to a mixed-up or shaken item. Generally indicates something of little or dubious value.
Farshmeieter: Highly excitable person; always on the go
Farshnickert: Drunk, high as a kite
Farshnoshket: Loaded, drunk
Farshtaist?: You understand?
Farshtopt: Stuffed
Farshtunken: Smells bad, stinks
Farshvitst: sweaty
Fartik: finished, ready, complete
Fa:tshadikt - Confused, bewildered, befuddled, as if by fumes, gas
Feh!: Fooey, It stinks, It's no good
Feinkoche: Omelet, scrambled eggs
Feinshmeker: Hi falutin'
Fendel: pan
Ferd: Horse, (slang) a fool
Ferkrimpter ponim: Twisted-up, scowling face
Ferprishte punim: pimple-face
Fet: Fat, obese
Fetter: Uncle (also onkel)
Finster un glitshik: Miserable (Lit., Dark and slippery)
Fisfinger: Toes
Fisslach: (chickens'/duck's) feet, often in ptsha
Fliegel: Fowl's wing
Focha: Fan
Foigel: Smart guy (Lit: bird)
Foiler: Lazy man
Foilishtik: Foolishness
Folg mikh!: Obey me!
Folg mikh a gang!: Quite a distance! Why should I do it? It's hardly worth the trouble!
Fonfen: Speak through the nose
For gezunterhait!: Bon voyage! Travel in good health!
Forshpeiz: Appetizer
Fortz: ****
Fortz n' zovver: A foul, soul-smelling ****.
Frageh: Question
Frailech: Happy
Frassk in pis: Slap in the face
Freint: Friend,
Mr. Fremder: Stranger
Fress: Eat....pig out.
Fressen: Eat like a pig, devour
Fressing: Gourmandizing (By adding the English suffix "ing" to the Yiddish word "fress", a new English word in the vocabulary of American Jews has been created.)
Froy: Woman,
Mrs. Frum, (frimer): Pious, religious, devout
Funfeh: Speaker's fluff, error
G
*** avek!: Go away
*** feifen ahfen yam!: Go peddle your fish elsewhere!
*** gezunterhait!: Go in good health
*** in drerd arein!: Go to hell!
*** kaken oifen yam!: Get lost (Lit: Go **** in the ocean!)
*** mit dein kop in drerd: "Go with your head in the ground." "Stick your head in the mud"
*** platz!: Go split your guts!
*** shlog dein kup en vant!: Go bang your head against the wall
*** shoyn, ***.: Scram! also, Don't be silly!
*** strasheh di vantzen: You don't frighten me! (Lit., Go threaten the bed bugs)
*** tren zich. (taboo): Go **** yourself
Gait, gait!: Come now!
Gait es nit!: It doesn't work!
Galitsianer: Jewish native of Galicia
Gants gut: Very good
Gantseh K'nacker!: "Big Shot"
Gantseh Macher: "Big shot."
Gantseh megilleh: Big deal! (derisive)
Gantseh mentsh: Manly, a whole man, a complete man; an adult; a fellow who assumes airs
Gatkes: Long winter underwear
Geben shoychad: To bribe
Gebentsht mit kinder: Blessed with children
Gebentshte boych: Literally-blesses stomach (womb) (Said of a lady with a fabulous child or children,
Gebrenteh tsores: Utter misery
Gebrochener english: Fractured English
Gedainkst?: Remember?
Gedempte flaysh: Mystery meat
Gedicht: Thick, full, ample
Geferlech: Dangerous
Geharget zolstu veren!: Drop dead! (Lit., You should get killed.)
Gelaimter: Person who drops whatever he touches
Gelibteh: Beloved
Gelt: Money
Gelt gait tzu gelt.: Money goes to money.
Gelt is nisht kayn dayge: Money is not a problem.
Gembeh!: Big mouth!
Gemitlich: Slowly, unhurried, gently
Genaivisheh shtiklech: Tricky, sharp, crooked actions or doings
Genevishe oigen: Shifty eyes
Genug iz genug.: Enough is enough!
Gesheft: Business
Geshmak: Tasty, delicious
Geshtorben: The state of being dead.
Geshtroft: Cursed, accursed; punished
Geshvollen: Swollen, puffed up (Also applied to person with haughty pride)
Get: Divorce
Getchke: Statue
Gevaldikeh Zach!: A terrible thing! (often ironically)
Gevalt!: Heaven Forbid! (Exclamatory in the extreme.)
Gevalt geshreeyeh: good grief ("help" screamed)
Gezunde tzores: Healthy troubles. Troubles one should not take too seriously.
Gezunt vi a ferd: Strong as a horse
Gezunteh moid!: Brunhilde, a big healthy dame
Gezunterhait: In good health
Gib mir nit kain einorah!: Don't give me a canary! (Americanism, Lit., Don't give me an evil eye)
Gib zich a traisel: Get a move on
Gib zich a shukl: Hurry up! (Give yourself a shake)
Gitte neshomah: good soul
Gleichvertel: Wisecrack, pun, saying, proverb, bon mot, witticism
Glezel tai: Glass of tea
Glezel varms: comforting or soothing (Lit: Glass of warmth)
Glick: Luck, piece of luck
Gloib mir!: Believe me!
Glustiyah: Enema
G'nossen tsum emess!: The sneeze confirmed the truth!
Goldeneh chasseneh: Fiftieth wedding anniversary
Goniff: Crook, thief, burglar, swindler, racketeer
Gopel: Fork
Gornisht: Nothing
Got in himmel!: G-d in heaven! (said in anguish, despair, fear or frustration)
Got tsu danken: Thank G-d
Got zol ophiten!: G-d forbid!
Got:Vorte - A good piece of information or short concise Torahy commentary.
Gotteniu!: Oh G-d! (anguished cry)
Goy: Any person who is not Jewish
Goyeh: Gentile woman
Goyim: Group of non-Jewish persons
Goyishe kop: Opposite of Yiddishe kop. Generally used to indicate someone who is not particularly smart or shrewd. (Definitely offensive.)
Greps: Blech; a burp if it's a mild one
Grob: Coarse, crude, profane, rough, rude
Grober: Coarse, uncouth, crude person
Grober finger: Thumb
Groi:halter - Show-off, conceited person
Groisseh gedilleh!: Big deal! (said sarcastically)
Groisser gornisht: Big good-for-nothing
Groisser potz! (taboo): Big *****! Big *****! (derogatory or sarcastic)
Grooten: To take after, to favour.
Groyser finger: *******
Guggle muggle: A concoction made of warm milk and honey for sore throats
Gunsel: A young goose. Also used to describe a young man who accompanies a ***** or a young *****.
Gut far him!: Serves him right!
Gut gezugt: Well said
Gut Shabbos: Good Sabbath
Gut Yontif: Happy Holiday
G'vir: Rich man
H
Haimish ponem: A friendly face
Haiseh vanneh: Hot bath
Haissen: To hate
Haken a chainik: Boring, long-winded and annoying conversation; talking for the sake of talking (Lit., To bang on the tea-kettle)
Hak flaish: Chopped meat
Hak mir nit in kop!: Stop bending my ear (Lit.; Stop banging on my head)
Hak mir nit kayn chainik (arain): Don't get on my nerves; Stop nagging me. (Lit., Don't bang my teapot.)
Halevei!: If only...
Hamoyn: Common people
Handlen: To bargain; to do business
Hanoe hobn: to enjoy
Harte mogen: constipation
Hartsvaitik: Heart ache.
Hecher: Louder
Hefker: A mess
Heizel: *******
Hekdish: Decrepit place, a slumhouse, poorhouse; a mess
Heldish: Brave
Heldzel: Stuffed neck flesh; sort of a neck-kishke
Hendl: Chicken
Hert zich ein!: Listen here!
Hetsken zich: Shake and dance with joy
Hikevater: Stammerer Hinten - Rear, rear parts, backside, buttocks; in the rear
Hit zich!: Look out!
Hitsik: Hothead
Hitskop: Excitable person
Hob derech erets: Have respect
Hob dir in arbel: Lit., I've got you by the elbow (Used as a response to a derogatory remark as you would use "sticks and stones"
Hob nit kain deiges: Don't worry
Hoben tsu zingen un tsu zogen: Have no end of trouble (Lit.,To sing and to talk)
Hobn groyse oygn: To be greedy
Hock mir nisht en chinik: Don't hit me in the head. or Dont' give me a headache.
Hoizer gaier: Beggar
Hoizirer: Peddler (from house to house)
Holishkes: Stuffed Cabbage
Host du bie mir an avleh!: So I made a mistake. So what!
Hulyen: A hellraiser
I
Ich bin ahntoisht: I am disappointed
Ich bin dich nit mekaneh: I don't envy you
Ich darf es ahf kapores: It's good for nothing! I have no use for it. (Lit., I need it for a [useless] fowl sacrifice)
Ich darf es vi a loch in kop!: I need it like a hole in the head!
Ich hob dir lieb: I love you!
Ich eil zich (nit): I am (not) in a hurry
Ich feif oif dir!: I despise you! Go to the devil! (Lit., I whistle on you!)
Ich *** chaleshen bald avek: I'm about to faint (from sheer exhaustion)
Ich hob dich in ***!: To hell with you! (Lit., I have you in the bath house!)
Ich hob dir!: Drop dead! Go flap you ears! (Lit., I have you....!) (Americanism!)
Ich hob es in drerd!: To hell with it.
Ich hob im feint: I hate him.
Ich hob im in ***!: To hell with him.
Ich hob mir fer pacht: I have you in my pocket. (I know you for what you are.)
Ich hob nicht kain anung: I have no idea.
Ich ken dir nisht farfeeren: I can't lead you astray
Ich loif: I'm running
Ich vais: I know
Ich vais nit.: I don't know.
Ich vel dir geben a khamalye: I'll give you such a smack
Ich vel dir geben kadoches!: I'll give you nothing! (Lit., I'll give you malaria or a fever.)
Ich yog zich nit.: I'm not in a hurry.
Ich zol azoy vissen fun tsores.: I should know as little about trouble (as I know about what you are asking me)
Iker: Substance; people of substance
In a noveneh: For a change; once in a blue moon
In di alteh guteh tseiten!: In the good old days!
In di oygn: To one's face
In drerd mein gelt!: My money went down the drain! (Lit., My money went to burial in the earth, to hell.)
In miten drinen: In the middle of; suddenly
Ipish: Bad odor, stink
Ir gefelt mir zaier.: You please me a great deal.
Iz brent mir ahfen hartz.: I have a heartburn.
K
Kaas (in kaas oyf): Angry (with)
Kabaret forshtelung: Floorshow
Kabtzen, kaptsen: Pauper
Kaddish: A mourner's prayer
Kaddishel: Baby son; endearing term for a boy or man
Kadoches: Fever
Kadoches mit koshereh fodem!: Absolutely nothing! (Lit., fever with a kosher thread)
Kaftan: Long coat worn by religious Jews
Kakapitshi: Conglomeration
Kalamutneh: Dreary, gloomy, troubled
Kalleh: Bride
Kalleh moid: A girl of marriageable age
Kallehniu: Little bride
Kalta neshomeh: A cold soul
Kalekeh: A new bride who cannot even boil an egg.
Kalyeh: Bad, wrong, spoiled
Kam derlebt: Narrowly achieved (Lit., hardly lived to see)
Kam mit tsores!: Barely made it! (Lit., with some troubles) The word "Kam," also is pronounced "Kom" or "Koim" depending on the region people come from.
Kam vos er kricht: Barley able to creep; Mr. Slowpoke
Kam vos er lebt: He's hardly (barely) alive.
Kamtsoness: To be miserly
Kaneh: An enema
Kaporeh, (kapores): Atonement sacrifice; forgiveness; (slang) good for nothing
Karabeinik: Country peddler
Karger: Miser, tightwad
Kaseer: enema
Kasheh: Groats, mush cereal, buckwheat, porridge; a mess, mix-up, confusion
Kasheh varnishkes: Cooked groats and broad (or bowtie) noodles
Kashress: Kosher condition; Jewish religious dietary law
Kasnik, (keisenik): Angry person; excitable person, hot head
Kasokeh: Cross-eyed
Katchka: Duck (quack, quack)
Katshkedik (Americanism): Ducky, swell, pleasant
Katzisher kop: Forgetful (Lit., Cat head)
Kaynahorah: Lit: the evil eye. Pronounced in order to ward of the evil eye, especially when speaking of one's good fortune. "Everyone in the family is happy and healthy kaynahorah."
Kazatskeh: Lively Russian dance
Kein briere iz oich a breire: Not to have any choice available is also a choice.
Kemfer: Fighter (usually for a cause)
Ken zein: Maybe, could be
Kenen oyf di finger: Have facts at one's fingertips
Ketzele: Kitten
(To) Kibbitz: To offer unsolicited advice as a spectator
Kibbitzer: Meddlesome spectator
Kiddish (Borai pri hagofen): Blessing over wine on the eve of Sabbath or Festivals
Kimpe:tzettel - Childbirth amulet or charm (from the German "kind-bet-tzettel" meaning childbirth label containing Psalm 121, names of angels, patriarchs
Kimpetoren: Woman in labour or immediately after the delivery
Kind un kait: Young and old
Kinderlech: Diminutive, affectionate term for children
Kish mir en toches: Kiss my backside (slang)
Kishef macher: Magic-worker
Kishkeh: Stuffed derma (Sausage shaped, stuffed with a mixture of flour, onions, salt, pepper and fat to keep it together, it is boiled, roasted and sliced) Also used to describe a person's innards. "You sweat your kishkehs out to give your children an good education, and what thanks do you get?"
(A) Kitsel: Tickle
Klainer gornisht: Little **** (Lit., A little nothing)
Klemt beim hartz: Clutches at my heartstrings
Klaperkeh: Talkative woman
Klipeh: Gabby woman, shrew, a female demon
Klo: Plague
Klogmuter: Complainer, chronic complainer
(A) Klog iz mir!: Woe is me!
Kloolye: A curse
Klop: Bang, a real hard punch or wallop
Klotz (klutz): Ungraceful, awkward, clumsy person; bungler
Klotz kasheh: Foolish question; fruitless question
Kloymersht: Not in reality, pretended (Lit., as if it were)
Knacker: A big shot
Knackerke: The distaff k'nacker, but a real cutie-pie.
Knaidel (pl., k'naidlech): Dumplings usually made of matzoh meal, cooked in soup
Knippel: Button, knot; *****, virginity; money tied in a knot in a handkerchief. Also, a little money (cash, usually) set aside for special needs or a rainy day. (Additional meaning thanks to Carl Proper.)
Knish (taboo): ****** [this translation is disputed by at least one reader]
Knishes: Baked dumplings filled with potato, meat, liver or barley
Kochalain: Summer boarding house with cooking privileges (Lit., cook by yourself)
Kochedik: Petulant, excitable
Kochleffel: One who stirs up trouble; gadabout, busy-body (Lit., a cooking ladle)
Kolboynik: Rascally know-it-all
(A) Kop oif di plaitses!: Good, common sense! (Lit., A head on the shoulders!)
Komisch: Funny
Kopvaitik: Headache
Kosher: Jewish dietary laws based on "cleanliness". Also referring to the legitimacy of a situation. "This plan doesn't seem kosher".
Koved: Respect, honour, reverence, esteem
Krank: Sick
Kran:heit - Sickness
Krassavitseh: Beauty, a doll, beautiful woman
Krechts: Groan, moan
Krechtser: Blues singer, a moaner
Kreplach: Small pockets of dough filled with chopped meat which look like ravioli, or won ton, and are eaten in soup; (slang) nothing, valueless
Kroivim: Relatives
Krolik: Rabbit
Kuch leffel: A person who mixes into other people's business (cooking spoon)
Kuck im on (taboo): Defecate on him! The hell with him!
Kuck zich oys! (taboo): Go take a **** for yourself!
Kugel: Pudding
Kukn durkh di finger oyf: Shut one's eyes to....., connive at......, wink at.....
*** ich nisht heint, *** ich morgen: If I don't come today, I'll come tomorrow (procrastinator's slogan)
Kumen tsu gast: To visit
Kuntzen: Tricks
Kuni leml: A nerd
Kunyehlemel: Naive, clumsy, awkward person; nincompoop; Casper Milquetoast
Kuppe dre: A piece of ***** matter (s--t)
Kurveh: *****, *******
Kush in toches arein! (taboo): Kiss my behind! (said to somebody who is annoying you)
Kushinyerkeh: Cheapskate; woman who comes to a store and asks for a five cents' worth of vinegar in her own bottle
K'vatsh: Boneless person, one lacking character; a whiner, weakling
K'velen: Glow with pride and happiness, beam; be delighted
K'vetsh: Whine, complain; whiner, a complainer
K'vitsh: Shriek, scream, screech
L
Lachen mit yas:tsherkes - Forced or false laugh; laugh with anguish
Laidi:gaier - Idler, loafer
Lakeh: A funnel
Lamden: Scholar, erudite person, learned man
Lamed Vovnik: Refers to the Hebrew number "36" and traditionally each generation produces 36 wise and righteous persons who gain the approbation of "lamed vovnik."
Lang leben zolt ir!: Long may you live!
Lange loksch: A very tall thin person , A long tall drink of water.
Lantslaite: Plural of lantsman
Lantsman: Countryman, neighbour, fellow townsman from "old country".
Lapeh: Big hand
Layseh mogen: Diarrhea
(A) Lebedikeh velt!: A lively world!
(A) Lebediker: Lively person
(A) Leben ahf dein kop!: Words of praise like; Well said! Well done! (Lit., A long life upon your head.)
Lebst a chazerishen tog!: Living high off the hog!
Leck, shmeck: Done superficially (lick, smell)
L'che:im, le'chayim! - To life! (the traditional Jewish toast); To your health, skol
Leffel: Spoon
Leibtzudekel: Sleeveless shirt (like bib) with fringes, worn by orthodox Jews
Leiden: To suffer
Lemechel: Milquetoast, quiet person
Lemeshkeh: Milquetoast, bungler
Leshem shomaim: Idealistically, "for the sake of heaven."
Leveiyeh: Funeral
Lezem gayne: leave them be
Lig in drerd!: Get lost! Drop dead! (Lit., Bury yourself!)
Ligner: Liar
Litvak: Lithuanian; Often used to connote shrewdness and skepticism, because the Lithuanian Jews are inclined to doubt the magic powers of the Hasidic leaders; Also, a person who speaks with the Northeastern Yiddish accent.
Lobbus: Little monster
Loch: Hole Loch in kop - Hole in the head.
Loksch: An Italian gentleman.
Lokshen: Noodles
Lokshen strop: a "cat- o- nine tails"
Lominer gaylen: Clumsy fool (a golem-Frankenstein monster -- created by the Lominer rebbe)
Loz mich tzu ru!: Leave me alone! (Lit., Let me be in peace!)
Luftmentsh: Person who has no business, trade, calling, nor income.
Luch in kup: A hole in the head ( " I need this like a luch in kup").
M
Machareikeh: Gimmick, contraption
Macher: big shot, person with access to authorities, man with contacts.
Machshaifeh: Witch
Maidel: Unmarried girl, teenager
Maideleh: Little girl (affectionate term)
Maiven: Expert, connoisseur, authority
Maisse: A story
Maisse mit a deitch: A story with a (moral) twist
Makeh: Plague, wound, boil, curse
Mameleh: Mother dear
Mamoshes: Substance, people of substance.
Mamzer: *******, disliked person, untrustworthy
Mamzerook: A naughty little boy
Mashgiach: Inspector, overseer or supervisor of Kashruth in restaurants & hotels.
Mashugga: Crazy
Matkes: Underpants
Maynster: Mechanic, repairman, workshop proprietor
Mayster: Master craftsman, champion,
Mazel Tov: Good Luck (lit) Generally used to convey "congratulations".
Me ken brechen!: You can ***** from this!
Me ken lecken di finger!: It's delicious!
Me krechts, me geht veyter: I complain and I keep going.
Me lost nit leben!: They don't let you live!
Me redt zich oys dos hartz!: Talk your heart out!
Mechuten: In-Law
Mechutonim: In-Laws (The parents of your child's spouse)
Mechutainista: Mother-In-Law
Megillah: A long story
Mein bobbeh's ta'am: Bad taste! Old fashioned taste!
Mein cheies gait oys!: I'm dying for it!
Mekheye: An extreme pleasure, *******, out of this world wonderful!
Mekler: Go-between
Menner vash tsimmer: Men's room
Mentsh: A special man or person. One who can be respected.
Menuvel: A person who is always causing grief, can get nothing right, and is always in the way.
Meshpokha: Extended family
Meshugass: Madness, insanity, craze
Meshugeh: Crazy
Meshugeh ahf toit!: Crazy as a loon. Really crazy!
Meshugeneh: Mad, crazy, insane female.
Meshugener: Mad, crazy, insane man
Meshugoyim: Crazy people
Messer: Knife
Me zogt: They say; it is said.
Mezinka: A special dance for parents whose last child is getting married
Mezuzah: Tiny box affixed to the right side of the doorway of Jewish homes containing a small portion of Deuteronomy, handwritten on parchment.
Mies: Ugly
Mieskeit: Ugly thing or person.
Mikveh: Ritual bath used by women just prior to marriage as well as after each monthly cycle. This represents a "spiritual cleansing after a potential to create a new life was not actualized. There are some religious men who also use mikvehs prior to festivals and the Sabbath. Some Chassidim immerse every morning before praying.
Min tor nit: One (or you) mustn't
Minyan: Quorum of ten men necessary for holding public worship (must be over 13 years of age)
Mirtsishem: G-d willing
Mitn derinnen: All of a sudden, suddenly
Mitn grobn finger: Quibbling, stretching a point
Mitzvah: Good deed
Mizinik: The youngest child in an immediate family
Mogen Dovid: Star of David
Moisheh kapoyer: Mr. Upside-Down! A person who does everything backwards. Not knowing what one wants.
Mosser: Squealer
Mossik: Mischief maker, prankster, naughty little boy, imp
Moyel: Person (usually a rabbi) who performs circumcisions.
Mutek: Brave
Mutshen zich: To sweat out a job
Muttelmessig: Meddlesome person, kibbitzer
N
N'vayle: Shroud; inept person
Na!: Here! Take it. There you have it.
Naches: Joy: Gratification, especially from children.
Nacht falt tsu.: Night is falling; twilight
Nadan: Dowry
Nafkeh: *******
Nafkeh ba:is - *******
Naidlechech: Rare thing
Nar: Fool
Nar ainer!: You fool, you!
Narish: Foolish
Narishkeit: Foolishness
Narvez: Nervous
Nebach: It's a pity. Unlucky, pitiable person.
Nebbish: A nobody, simpleton, weakling, awkward person
Nebechel: Nothing, a pitiful person; or playing role of being one
(A) Nechtiker tog!: He's (it's) gone! Forget it! Nonsense! (Lit., a yesterday's day)
Nechuma: Consolation
Nechvenin: To *******
Nem zich a vaneh!: Go take a bath! Go jump in the lake!
Neshomeh: Soul, spirit
Neshomeleh: Sweetheart, sweet soul
Nisht geshtoygen, nisht gefloygen: neither here nor there
Nifte:shmifter, a leben macht er? - What difference does it make as long as he makes a living? (Lit., nifter means deceased.)
Nishkosheh: Not so bad, satisfactory. (This has nothing to do with the word "kosher", but comes from the Hebrew and means "hard, heavy," thus "not bad."
Nisht araynton keyn finger in kalt vaser: Loaf, not do a thing, be completely inactive
Nisht fur dich gedacht!: It shouldn't happen! G-d forbid! (Lit., May we be saved from it! [sad event] )
Nishtgedeiget: Don't worry; doesn't worry
Nisht geferlech: Not so bad, not too shabby (Lit. not dangerous.)
Nishtkefelecht: No big deal!
Nisht gefloygen, nisht getoygen: It doesn't matter
Nisht gefonfit!: Don't hedge. Don't fool around. Don't double-talk.
Nisht getoygen, nisht gefloygen: It doesn't fly, it doesn't fit
Nisht getrofen!: So I guessed wrong!
Nisht gut: Not good, lousy
Nisht naitik: Not necessary
Nishtgutnick: No-good person
Nishtikeit!: A nobody!
Nishtu gedacht!: It shouldn't happen! G-d forbid!
Nit kain farshloffener: A lively person
Nit ahin, nit aher: Neither here nor there
Nit gidacht!: It shouldn't happen! (Same as nishtu gedacht)
Nit gidacht gevorn.: It shouldn't come to pass.
Nit kosher: Impure food. Also, slang, anything not good
Nit heint, nit morgen!: Not today, not tomorrow!
Nito farvos!: You're welcome!
Nitsn: To use
Noch a mool: One more time
Noch nisht: Not yet
Nochshlepper: Hanger-on, unwanted follower
Nor Got vaist: Only G-d knows.
Nosh: Snack
Nosherie: Snack food
Nu?: So? Well?
Nu, dahf men huben kinder?: Does one have children? (When a child does something bad)
Nu, shoyn!: Move, already! Hurry up! Let's go! Aren't you finished?
Nudnik: Pesty nagger, nuisance, a bore, obnoxious person
Nudje: Annoying person, badgerer (Americanism)
Nudjen: Badger, annoy persistently
O
Ober yetzt?: So now? (Yetzt is also spelled itzt)
Obtshepen: Get rid of
Och un vai!: Alas and alack: woe be to it!
Oder a klop, oder a fortz (taboo): Either too much or not enough (Lit., either a wallop or a ****)
Oder gor oder gornisht: All or nothing
Ohmain: Amen
Oi!!: Yiddish exclamation to denote disgust, pain, astonishment or rapture
Oi, a shkandal!: Oh, what a scandal!
Oi, gevald: Cry of anguish, suffering, frustration or for help
Oi, Vai!: Dear me! Expression of dismay or hurt
Oi vai iz mir!: Woe is me!
Oif tsalooches: For spite
Oisgeshtrobelt!: Overdressed woman.
Oisgeshtrozelt: Decorated (beautiful)
Oisgevapt: Flat (as in "the fizz has gone out of it.)
Oi:shteler - Braggart
Oiver botel: Absentminded: getting senile
Okurat: That's right! Ok! Absolutely! (Sarcastically: Ya' sure!) Okuratner mentsh - Orderly person
Olreitnik!: Nouveau riche!
On langeh hakdomes!: Cut it short! (Lit., without long introductions.)
Ongeblozzen: Conceited: peevish, sulky, pouting
Ongeblozzener: Stuffed shirt
Ongematert: Tired out
Ongepatshket: Cluttered, disordered, scribbled, sloppy, muddled, overly-done
Ongeshtopt: Very wealthy
Ongeshtopt mit gelt: Very wealthy; (Lit., stuffed with money)
Ongetrunken: Drunk
Ongetshepter: Bothersome hanger-on
Ongevarfen: Cluttered, disordered
Onshikenish: Hanger-on
Onshikenish: Pesty nagger
Onzaltsen: Giving you the business; bribe; soft-soap; sweet-talk (Lit., to salt)
Opgeflickt!: Done in! Suckered! Milked!
Opgehitener: Pious person
Opgekrochen: Shoddy
Opgekrocheneh schoireh: Shoddy merchandise
Opgelozen(er): Careless dresser
Opgenart: Cheated, fooled
Opnarer: Trickster, shady operator
Opnarerei: Deception
Orehman: Poor man, without means
Oremkeit: Poverty
Ot azaih: That's how, just like that
Ot kimm ich: Here I come!
Ot gaist du: There you go (again)
Oy mi nisht gut gevorn: "Oh my, I'm growing weary."
Oy vey tsu meina baina: Woe is me (down to my toes)
Oybershter in himmel: G-d in heaven
Oych a bashefenish: Also a V.I.P.! A big person! (said derogatorily, sarcastically, or in pity)
Oych mir a leben!: This too is a living! This you call a living?
Oyfen himmel a yarid!: Much ado about nothing! Impossible! (Lit., In heaven there's a big fair!)
Oyfgekumener: Come upper, upstart
Oyfn oyg: Roughly, approximately
Oyg oyf oyg: In private, face-to-face
Oys shiddech: The marriage is off!
Oysznoygn fun finger: Concoct, invent (a story)
Oysergeveynlekh: Unusual (sometimes used as "great.")
Oysgedart: Skinny, emaciated
Oysgehorevet: Exhausted
Oysgematert: Tired out, worn out
Oysgemutshet: Worked to death, tired out
Oysgeposhet: "Well grazed," in the sense of being fat.
Oysgeputst: Dressed up, overdressed; over decorated
Oysgeshprait: Spread out
Oysvurf: Outcast, bad person
P
Paigeren: To die (animal)
Paigeren zol er!: He should drop dead!
Pamelech: Slow, slowly
Parech: Low-life, a bad man
Parnosseh: Livelihood
Parshiveh: Mean, cheap
Parshoin: He-man
Partatshnek: Inferior merchandise or work
Parveh: Neutral food, neither milchidik (dairy) nor flaishidik (meat)
Paskidnye: Rotten, terrible
Paskudnik, paskudnyak: Ugly, revolting, evil person; nasty fellow
Past nit.: It isn't proper.
Patsh: Slap, smack on the cheek
Patsh zich in tuchis und schrei "hooray": Said to a child who complains he/she has nothing to do (slap your backside and yell "hooray")
Patshkies around: Anglicized characterization of one who wastes time.
Patteren tseit: To lounge around; waste time
Payess: Long side-curls worn by Hasidic and other ultra-Orthodox Jewish men.
Petseleh: Little *****
Phooey! fooey, pfui: Designates disbelief, distaste, contempt
Pinkt kahpoyer: Upside down; just the opposite
Pipek: Navel, belly button
Pishechtz: *****
Pisher: Male infant, a little squirt, a nobody
Pisk: Slang, for mouth; insultingly, it means a big mouth, loudmouth
Pis:Malocheh - Big talker-little doer! (man who talks a good line but does nothing)
Pitseler: Toddler, small child
Pitshetsh: Chronic complainer
Pitsel: Wee, tiny
Pitsvinik: Little nothing
Plagen: Work hard, sweat out a job, suffer
Plagen zich: To suffer
Plaplen: Chatter Plats! - Burst! Bust your guts out! Split your guts!!
Platsin zuls du: May you explode
Plimenik: Nephew
Plimenitse: Niece
Plotz: To burst
Pluchet: Heavy rain (from Polish "Plucha")
Plyoot: Bull-*******; Loudmouth
Plyotkenitzeh: A gossip
Ponem: Face
Poo, poo, poo: Simulate spitting three times to avoid the evil eye
Pooter veren: Getting rid of (Lit: making butter)
Pooter veren fon emitzer: Getting rid of someone; eg: "ich geh' veren pooter fon ihr" - "I'm going to be getting rid of her!"
Poseyakh: Rolling out dough
Potchke: Fool around or "mess" with
Potzevateh: ******, someone who is "out of it."
Praven: Celebrate
Preplen: To mutter, mumble
Prezhinitse: Scrambled eggs with milk added.
Prietzteh: Princess; finicky girl; (having airs, giving airs; being snooty) prima donna!
Pripitchok: Long, narrow wood-burning stove
Prost: Coarse, common, ******
Prostaches: Low class people
Prostak: Ignorant boor, coarse person, ****** man
Proster chamoole: Low-class *******
Prosteh leit: Simple people, common people; ******, ignorant, "low class" people
Proster mentsh: ****** man, common man
Ptsha: Cows feet in jelly
Pulke: The upper thigh
Pupik: Navel, belly button, gizzard, chicken stomachs
Pupiklech: Dish of chicken gizzards
Pushkeh: Little box for coins
Pustunpasnik: Loafer, idler
Putz: Slang word for "*****." Also used when describing someone someone as being "a ****."
Pyesseh: A play, drama
R
Rachmones: Compassions, mercy, pity
Rav: Rabbi, religious leader of the community
Reb: Mr., Rabbi; title given to a learned and respected man
Rebbe fon Stutz: A phrase used to explain the unexplainable. Similar to blaming something on the fairies or a mystical being.
Rebiniu: "Rabbi dear!" Term of endearment for a rabbi
Rebitsin: Literally, the rabbi's wife (often sarcastically applied to a woman who gives herself airs, or acts excessively pious) ; pompous woman
Rechielesnitseh: Dowdy, gossipy woman
Reden on a moss: To chatter without end
Redn tzu der vant: Talk in vain or to talk and receive no answer (Lit. , talk to the wall for all the good it will do you)
Redlshtul: Wheelchair
Redt zich ayn a kreynk!: Imaginary sickness
Redt zich ayn a kind in boich: Imaginary pregnancy (Imaginary anything)
*****: Rich, wealthy
Reisen di hoit: Skin someone alive (Lit., to tear the skin)
Reissen: To tear
Retsiche: ******
Rib:fish, gelt oyfen tish! - Don't ask for credit! Pay in cash in advance! Cash on the barrel-head!
Riboyno:shel-oylom! (Hebrew) God in heaven, Master of the Universe
Richtiker chaifetz: The real article! The real McCoy!
Rirevdiker: A lively person
Rolleh: Role in a play
Rooshisher: Definitely NOT a Litvak; coming from Ukraine, White Russia; the Crimea, Russia itself.
Roseh: Mean, evil person
Rossel flaysh: Yiddish refritos
(A) Ruach in dein taten's taten arein!: Go to the devil! (Lit., A devil (curse) should enter your father's father!)
Ruf mich k'na:nissel! - I did wrong? So call me a nut!
Ruktish: Portable table
S
S'vet helfen azoy vie a toytn baynkes: Lit: It will help as much as applying cups to a dead person.
S'art eich?: What does it matter to you? Does it matter to you?
Saykhel: Common sense
Schochet: A ritual slaughterer of animals and fowl.
Se brent nit!: Don't get excited! (Lit., It's not on fire!)
Se shtinkt!: It stinks!
Se zol dir grihmen in boych!: You should get a stomach cramp!
Sh' gootzim: Plural of shaigetz
Sha! (gently said): Please keep quiet.
Shabbes goy: Someone doing the ***** work for others (Lit;, gentile doing work for a Jew on Sabbath)
Shabbes klopper: A resident of a neighbourhood who's job it was to "klop" or bang on the shutters of Jewish homes to announce the hour of sundown on Friday
Shadchen: Matchmaker or marriage broker. There is the professional type who derives his or her living from it, but many Jewish people engage in matchmaking without compensation.
Shaigitz: Non-Jewish boy; wild Jewish boy
Shaigetz ainer!: Berating term for irreligious Jewish boy, one who flouts Jewish law
Shaile: A question
Shain vi der lavoone: As pretty as the moon
Shain vi di zibben velten: Beautiful as the seven worlds
Shaineh maidel: pretty girl
Shaineh raaineh keporah: Beautiful, clean sacrifice. Nothing to regret.
Shainer gelechter: Hearty laugh (sarcastically, Some laughter!)
Shainkeit: Beauty
Shaitel, (sheitel): Wig (Ultra-orthodox married women cover their hair. Some use a shaitel)
Shalach mohnes: Customary gifts exchanges on Purim, usually goodies Shalom - Peace (a watchword and a greeting)
Shamus: Sexton, beadle of the synagogue, also, the lighter taper used to light other candles on a menorah, a policeman (slang)
Shandeh: Shame or disgrace
Shandhoiz: Brothel, *******
Shpatzir: A walk without a particular destination
Shat, shat! Hust!: Quiet! Don't get excited
Shatnes: Proscription against wearing clothes that are mixed of wool and linen
Shav: Cold spinach soup, sorrel grass soup, sour leaves soup
Shayneh kepeleh: Pretty head (lit) Good looking, good thoughts
Shemevdik: Bashful, shy
Shepen naches: Enjoy; gather pleasure, draw pleasure, especially from children
Shidech (pl., shiduchim): Match, marriage, betrothal
Shih:pihi - Mere nothings
****:yingel - Messenger
Shikker: Drunkard
Shikseh: Non-Jewish girl
Shlissel: A key
Shissel: A basin or bowl
*******: Sparse, lean, meager
Shiva: Mourning period of seven days observed by family and friends of deceased
Shkapeh: A hag, a mare; worthless
Shkotz: Berating term for mischievous Jewish boy
Shlak: Apoplexy; a wretch, a miserable person; shoddy; shoddy merchandise
Shlang: Snake, serpent; a troublesome wife; ***** (taboo)
Shlatten shammes: Communal busybody, tale bearer; messenger
Shlecht: Bad
Shlecht veib: Shrew (Lit., a bad wife)
Shlemiel: Clumsy bungler, an inept person, butter-fingered; ***** person
Shlep: Drag, carry or haul, particularly unnecessary things, parcels or baggage; to go somewhere unwillingly or where you may be unwanted
Shleppen: To drag, pull, carry, haul
Shlepper: Sponger, panhandler, hanger-on; dowdy, gossipy woman, free-loader
Shlimazel: Luckless person. Unlucky person; one with perpetual bad luck (it is said that the shlemiel spills the soup on the shlimazel!)
Shlog zich kop in vant.: Break your own head! (Lit., bang your head on the wall)
Shlog zich mit Got arum!: Go fight City Hall! (Lit., Go fight with God.)
Shlogen: To beat up
Shlok: A curse; apoplexy
Shlooche: ****
Shloof: Sleep, nap
Shlosser: Mechanic
Shlub: A ****; a foolish, stupid or unknowing person, second rate, inferior.
Shlump: Careless dresser, untidy person; as a verb, to idle or lounge around
Shlumperdik: Unkempt, sloppy
Shmaltz: Grease or fat; (slang) flattery; to sweet talk, overly praise, dramatic
Shmaltzy: Sentimental, corny
Shmatteh: Rag, anything worthless
Shmeis: Bang, wallop
Shmek tabik: Nothing of value (Lit., a pinch of *****)
Shmeer: The business; the whole works; to bribe, to coat like butter
Shmegegi: Buffoon, idiot, fool
Shmeichel: To butter up
Schmeikel: To swindle, con, fast-talk.
Shmendrik: nincompoop; an inept or indifferent person; same as shlemiel
Shmo(e): Naive person, easy to deceive; a goof (Americanism)
Shmontses:Trifles, folly
Shmooz; (shmuess): Chat, talk
Shmuck (tabboo): Self-made fool; obscene for *****: derisive term for a man
Shmulky!: A sad sack!
Shmuts: Dirt, slime
Shmutzik: *****, soiled
Shnapps: Whiskey, same as bronfen
Shnecken: Little fruit and nut coffee rolls
Shneider: Tailor; in gin rummy card game, to win game without opponent scoring
Shnell: Quick, quickly
Shnook: A patsy, a sucker, a sap, easy-going, person easy to impose upon, gullible
Shnorrer: A beggar who makes pretensions to respectability; sponger, a parasite
Shnur: Daughter-in-law
Shokklen: To shake
Shoymer: Watchman; historically refers also to the armed Jewish watchman in the early agricultural settlements in the Holy Land
Shoymer mitzves: Pious person
Shoyn ainmol a' metse:eh! - Really a bargain
Shoyn fargessen?: You have already forgotten?
Shoyn genug!: That's enough!
Shpiel: Play
Shpilkes: Pins and needles
Shpits: end, the heel of the bread
Shpitsfinger: Toes
Shpitzik: Pointed sense of humour, witty, sarcastic, caustic
Shpogel nei: Brand-new
Shreklecheh zach: A terrible thing
Shtarben: To die
Shtark, shtarker: Strong, brave
Shtark gehert: Smelled bad (used only in reference to food; Lit., strongly heard)
Shtark vi a ferd: Strong as a horse
Shteln zikh oyg oyf oyg mit....: To confront
Shtetl: Village or small town (in the "old country")
Shtik: Piece, bit: a special bit of acting
Shtik drek (taboo): *******; ****-head
Shtik goy: Idiomatic expression for one inclined to heretical views, or ignorance of Jewish religious values
Shtik naches: Grandchild, child, or relative who gives you pleasure; a great joy
Shtikel: Small bit or piece; a morsel
Shtiklech: Tricks; small pieces
Shtilinkerait: Quietly
Shtimm zic: Shut up!
Shtoltz: Pride; unreasonably and stubbornly proud, excessive self-esteem
Shtrafeeren: To threaten
Shtrudel: Sweet cake made of paper-thin dough rolled up with various fillings
Shtuk: Trouble
Shtum: Quiet
(A) Shtunk: A guy who doesn't smell too good; a stink (bad odor) a lousy human
Shtup: Push, shove; vulgarism for ****** *******
Shtup es in toches! (taboo): Shove (or stick) it up your ****** (***)!
Shtuss: A minor annoyance that arises from nonsense
Shudden: A big mess
Shul: Colloquial Yiddish for synagogue
Shule: School
Shushkeh: A whisper; an aside
Shutfim: Associates
Shvach: Weak, pale
Shvachkeit: Weakness
Shvantz: tail, *****
Shvartz: Black
Shvegerin: Sister-in-law
Shvengern: Be pregnant
Shver: Father-in-law; heavy, hard, difficult
Shvertz azayan ***: It's hard to be a Jew
Shviger: Mother-in-law
Shvindel: Fraud, deception, swindle
Shvindeldik: Dizzy, unsteady
Shvitz: Sweat, sweating
Shvitz ***: Steam bath
Shvoger: Brother-in-law
Sidder: Jewish prayer book for weekdays and Saturday
Simantov: A good sign (lit) Often used with mazel tov to wish someone good luck or to express congratulations
Simcheh: Joy; also refers to a joyous occasion
Sitzfleish: Patience that can endure sitting (Lit., sitting flesh)
Smetteneh: Sour cream; Cream
Sobaka killev: Very doggy dog
Sof kol sof: Finally
Sonem: Enemy, or someone who thwarts your success.
S'teitsh!: Listen! Hold on! How is that? How is that possible? How come?
Strasheh mich nit!: Don't threaten me!
Strashen net de genz: Lit., Do not disturb the geese. (You are full of yourself and making too much noise)
T
Ta'am: Taste, flavor; good taste
Ta'am gan eyden: Fabulous (Lit: A taste of the Garden of Eden)
Tachlis: Practical purpose, result
Tahkeh: Really! Is that so? Certainly!
Tahkeh a metsieh: Really a bargain! (usually said with sarcasm)
Taiglech: Small pieces of baked dough or little cakes dipped in honey
Tallis: Rectangular prayer-shawl to whose four corners, fringes are attached
Talmud: The complete treasury of Jewish law interpreting the Torah into livable law
Talmud Torah: The commandment to study the Law; an educational institution for orphans and poor children, supported by the community; in the United States, a Hebrew school for children
Tamavate: Feebleminded
Tamaveter: Feebleminded person
Tandaitneh: Inferior
Tararam: Big noise, big deal
Tashlich: Ceremony of the casting off of sins on the Jewish New Year (crumbs of bread symbolizing one's sins are cast away into a stream of water in the afternoon of the Jewish New Year, Rosh Hashoneh)
Tateh, tatteh, tatteh, tatteleh, tatinka, tatteniu: Father, papa, daddy, pop
Tate:mameh, papa-mama - Parents
Tatenui: Father dear (The suffix "niu" in Yiddish is added for endearing intimacy; also, G-d is addressed this way by the pious; Tateniu-Foter means G-d, our Father
Tchotchkes: Little playthings, ornaments, bric-a-brac, toys
Teier: Dear, costly, expensive
Te:yerinkeh! - Sweetheart, dearest
Temp: Dolt
Temper kop: Dullard
Ti mir nit kayn toyves: "Don't do me any favours" (sarcastic)
Tinef: Junk, poorly made
T'noim: Betrothal, engagement
Toches: Buttocks, behind, ***** (***)
Toches ahfen tish!: Put up or shut up! Let's conclude this! (Lit., ***** on the table!)
Toches in droissen: Bare behind
Toche:lecker - Brown-noser, apple-polisher, ***-kisser
Togshul: Day school
Toig ahf kapores!: Good for nothing! It's worth nothing!
Traif: Forbidden food, impure, contrary to the Jewish dietary laws, non-kosher
Traifener bain: Jew who does not abide by Jewish law (derisive, scornful expression
Traifeneh bicher: Forbidden literature
Traifnyak: Despicable person; one who eats non-kosher food
Trefn oyfn oyg: To make a guess
Trenen: To tear, rip
Trepsverter: Lit. step words. The zinger one thinks of in retreat. The perfect retort one summons after mulling over the insult.
Trogedik: Pregnant
Trog gezunterhait!: Wear it in good health!
Trombenik: A ***, no-good person, ne'er-do-well; a faker
Tsaddik: Pious, righteous person
Tsalooches: Spite
Tsaloochesnik: Spiteful person
Tsatskeh: Doll, plaything; something cute; an overdressed woman; a **** girl
Tsatskeleh der mamehs!: Mother's favorite! Mother's pet!
Tsebrech a fus!: Break a leg!
Tsedrait: Nutty, crazy, screwy
Tsedraiter kop: Bungler
Tseereh: Face (usually used as put-down)
Tseeshvimmen: Blurred
Tsegait zich in moyl: It melts in the mouth, delicious, yummy-yummy
Tsemishnich: Confusion
Tsemisht: Confused, befuddled, mixed-up
Tsevishe:shtotisheh telefonistkeh - Long distance operator
Tshatshki: Toy, doo-dad
Tshepen: To annoy, irk, plague, bother, attack
Tsigeloisen: Compassionate, rather nice
Tsiklen zich: The cantor's ecstatic repetition of a musical phrase
Tsimmes: Sweet carrot compote; (slang) a major issue made out of a minor event
Tsitskeh: Breast, ****, udder
Tsivildivit: Crazy, wild, overwhelmed with too many choices
Tsnueh: Chaste
Tsores: Troubles, misery
Tsu undzer tsukunft tzuzamen: To our future together.
Tsutsheppenish: Hanger-on; unwanted companion; pest; nuisance
Tsum glik, tsum shlimazel: For better, for worse
Tsumakhn an oyg: To fall asleep
Tsvilling: Twins
Tu mir a toiveh.: Do me a favor.
Tu mir nit kain toives.: Don't do me any favors.
Tumel: Confusion, noise, uproar
Tumler: A noise-maker (person); an agitator
Tut vai dos harts: Heartbroken
Tzadrait: Scattered
Tzedakeh: Spirit of philanthropy; charity, benevolence
Tziginner bobkes: Jocular, truly valueless. Also used to describe black olives. Lit: goat droppings
Tziter: To tremble
Tziterdik: Tremulous or trembling
Tzitzis: Fringes attached to the four corners of the tallis
Tzufil!: Too much! Too costly!
U
U:be-rufen - Unqualified, uncalled for; God forbid; (A deprecation to ward off the evil eye)
U:be-shrien - God forbid! It shouldn't happen!
Umgeduldik: Petulant
Ummeglich!: Impossible!
Umglick: A misfortune; (masc) A born loser; an unlucky one
Umshteller: Braggart
Umzist: For nothing
Umzitztiger fresser: free loader, especially one who shows up only to eat (and EAT!)
Unger bluzen: Bad mood. Swollen with anger.
Ungerissen beheiman: A totally stupid person. Lit., an untamed animal. Not wild, just dumb.
Un langeh hakdomes!: Cut it short! (lit., Without a long introduction)
Unter fir oygn: Privately
Unterkoifen: To bribe
Untershmeichlen: To butter up
Untervelt mentsh: Racketeer
Untn: Below
Utz: To goad, to needle
V
Vahksin zuls du vi a tsibeleh, mitten kup in drerd: May you grow like an onion, with your head in the ground!
Vahksin zuls du, tsu gezunt, tsu leben, tsu langeh yor: May you grow to health, to life, to long years. (Each may me said when someone sneezes)
Vai!: Woe, pain; usually appears as "oy vai!"
Vai is mir!: Woe is me!
Vai vind iz meine yoren: "Woe is me!"
Vais ich vos: Stuff and nonsense! Says you! (Lit., Know from what)
Vaitik: An ache
Valgeren zich: Wander around aimlessly
Valgerer: Homeless wanderer
Vaneh: Bath, bathtub
Vannit: Where (from) "Fon vannit kimmt ihr?" (Where do you come from?)
Vantz: Bedbug; (slang) a nobody
Varenikehs: Round shaped noodle dough stuffed with meat, potato, etc. and fried
Varfen an oyg: To look out for; to guard; to mind (Lit., To throw an eye at)
Varnishkes: Kasha and noodles
Vart!: Wait! Hold on!
Vas:tsimmer - Bathroom, washroom
Vas:tsimmer far froyen - Ladie's room
Vas:tsimmer far menner - Men's room
Vayt fun di oygn,vayt fun hartsn: Far from the eyes, far from the heart. Equivalent to "Out of sight, out of mind."
Vechter: Watchman
Veibernik: Debauchee
Veibershe shtiklach: Female tricks
Veis vi kalech!: Pale as a sheet!
Ve:zaiger - Alarm clock
Vemen barestu?: (taboo) Whom are you kidding? (Lit., Whom are you *******?)
Vemen narstu?: Whom are you fooling?
Ver derharget!: Get killed! Drop dead! (Also "ver geharget)
Ver dershtikt!: Choke yourself!
Ver farblondjet!: Get lost! Go away!
Verklempt: Extremely emotional. On the verge of tears. (See "Farklempt")
Ver tsuzetst: "Go to hell" (or its equivalent)
Ver vaist?: Who knows?
Ver volt dos gegleybt?: Who would have believed it?
Veren a tel: To be ruined
Veren ferherret: To get married
Vi a barg: Large as a mountain
Vi der ruach zogt gut morgen: Where the devil says good morning! (has many meanings; usually appended to another phrase)
Vi gait dos gesheft?: How's business?
Vi gait es eich?: How goes it with you? How are you? How are you doing?
Vi gaits?: How goes it? How are things? How's tricks?
Vi haistu?: What's your name?
Vi ruft men...?: What is the name of...?
Vi ruft men eich?: What is your name?
Viazoy?: How come?
Vie Chavele tsu der geht: Literally: Like Chavele on her way to her divorce; meaning "all spruced up."
Vifil?: How much?
Vilder mentsh: A wild one; a wild person
Vilder chaiah: Wild animal or out of control child or adult
Vilstu: Do you want...
Vo den?: What else?
Voglen: To wander around aimlessly
Voiler yung!: Roughneck (sarcastic expression)
Voncin: Bed bug
Vortshpiel: Pun, witticism
Vos art es (mich)?: What does it matter (to me)? What do I care?
Vos barist du?: (taboo) What are you ******* around for? What are you fooling around for?
Vos bei a nichteren oyfen lung, is bei a shikkeren oyfen tsung.: What a sober man has on his lung (mind), a drunk has on his tongue.
Vos draistu mir a kop?: What are you bothering me for? (Lit., Why are you twisting my head?)
Vos failt zai?: What are they lacking?
Vos gicher, alts besser: The faster, the better
Vos hakst du mir in kop?: What are you talking my head off for?
Vos hert zich?: What do you hear around? What's up?
Vos hert zich epes ne:es? - What's new?
Vos heyst: what does it mean?
Vos hob ich dos gedarft?: What did I need it for?
Vo:in-der-kort - Capable of doing anything bad (applied to bad person; Lit., everything in the cards)
Vos iz?: What's the matter?
Vos iz ahfen kop, iz ahfen tsung!: What's on his mind is on his tongue!
Vos iz der chil'lek?: What difference does it make?
Vos iz der tachlis?: What's the purpose? Where does it lead to?
Vos iz di chochmeh?: What is the trick?
Vos iz di untershteh shureh?: What's the point? What's the outcome? (Lit., What on the bottom line?)
Vos iz mit dir?: What's wrong with you?
Vos kocht zich in teppel?: What's cooking?
Vos macht a ***?: How's it going?
Vos macht vos oys?: What difference does it make?
Vos macht es mir oys?: What difference does it make to me?
Vos macht ir?: How are you? (pl.); How do you do?
Vos Machstu?: How are you? (singular)
Vos maint es?: What does it mean?
Vos noch?: What else? What then?
Vos ret ir epes?: What are you talking about?
Vos tut zich?: What's going on? What's cooking?
Vos vet zein: What will be
Vos vet zein, vet zein!: What will be, will be!
Vos zogt ir?: What are you saying?
Vu tut dir vai?: Where does it hurt?
Vus du vinsht mir, vinsh ikh dir.: What you wish me, I wish you.
Vuhin gaitsu?: Where are you going?
Vund: Wound
Vursht: Bologna
Vyzoso: Idiot (named after youngest son of Haman, archenemy of Jews in Book of esther); also, *****
W
Wen der tati/fater gibt men tsu zun, lachen baiden. Wen der zun gibt men tsu tati/fater, vainen baiden.: When the father gives to his son, both laugh. When the son gives to the father, both cry.
Wen ich ess, ch'ob ich alles in dread.: (Lit. When I am eating, I have everything in the ground.) When I am eating, everybody can go to hell!
Y
Yachneh: A coarse, loud-mouthed woman; a gossip; a slattern
Yachsen: Man of distinguished lineage, highly connected person, privileged character
Yarmelkeh: Traditional Jewish skull cap, usually worn during prayers; worn at all times by observant Orthodox Jews.
Yahrtzeit: Anniversary of the day of death of a loved-one.
Yashir koyech: May your strength continue
Yatebedam: A man who threatens; one who thinks he's a "big shot"; a blusterer
Yedies: News; cablegrams; announcements
Yefayfiyeh: Beauty; woman of great beauty
Yenems: Someone else's; (the brand of cigarettes moochers smoke!)
Yeneh velt: The other world; the world to come
Yenteh: Gabby, talkative woman; female blabbermouth
Yente telebente: Mrs. National Enquirer
Yentzen (taboo): To fornicate, to *****
Yeshiveh: Jewish traditional higher school, talmudical academy
Yeshiveh bocher: Student of talmudic academy
Yeshuvnik: Farmer, rustic
Yichus: Pedigree, ancestry, family background, nobility
Yiddisher kop: Jewish head
Yiddishkeit: Having to do with all things relating to Jewish culture.
Yingeh tsat:keh! - A young doll! A living doll!
Yiskor: Prayer in commemoration of the dead (Lit., May God remember.)
Yom Kippur: Day of Atonement (the most holy of holy days of the Jewish calendar)
Yontefdik: Festive, holiday-ish; sharp (referring to clothes)
Yortseit: Anniversary of the day of death of parents or relatives; yearly remembrance
Yoysher: Justice, fairness, integrity
Yukel: Buffoon
(A) Yung mit bainer!: A powerhouse! Strongly built person
Yung un alt: Young and old
Yungatsh: Street-urchin, scamp, young rogue
Yungermantshik: A young, vigorous lad; A newlywed
Yusoimeh: Orphan
Z
Zaft: Juice
Zaftik: Pleasantly plump and pretty. Sensuous looking (Lit., juicy)
Zaftikeh moid!: Sexually attractive girl
Zaideh: Grandfather
Zaier gut: O.K. (Lit., very good)
Zaier shain gezogt!: Well said! (Lit., Very beautifully said!)
Zee est vee a feigele: She eats like a bird
Zeh nor, zeh nor!: Look here, look here!
Zei (t) gezunt: Be well! Goodbye! Farewell
Zei mir frailich!: Be Happy!
Zei mir gezunt!: Be well!
Zei mir matriach: Be at pains to... Please; make an effort.
Zei nit a nar!: Don't be a fool!
Zei nit kain vyzoso!: Don't be an idiot! Don't be a **** fool!
Zeit azoy gut: Please (Lit., Be so good)
Zeit ir doch ahfen ferd!: You're all set! (Lit., You're on the horse!)
Zeit (mir) moychel: Excuse me! Be so good as...Forgive me!
Zelig: Blessed (used mostly among German Jews in recalling a beloved deceased ----- mama zelig)
Zeltenkeit: Rare thing
Zetz: Shove, push, bang! Also slang for a ****** experience (taboo)
Zhaleven: To be sparing, miserly
Zhlob: A ****; slob, uncouth
Zhu met (mir) in kop: A buzzing in one's (mind) head
Zhulik: Faker
Zi farmacht nit dos moyl: She doesn't stop talking (Lit., She doesn't close her mouth)
Zindik nit: Don't complain. Don't tempt the Gods.
Zingen: To sing
Ziseh neshomeh: Sweet soul
Ziseh raidelech: Sweet talk
Ziskeit: Sweetness, sweetheart, (Also endearing term for a child)
Zitsen ahf shpilkes: Sitting on pins and needles; to fidget
Zitsen shiveh: Sit in mourning (Shiveh means 7 which is the number of days in the period of mourning
Zitsflaish: Patience (Lit., Sitting meat)
Zog a por verter: Say a few words!
Zogen a ligen: Tell a lie
Zogerkeh: Woman who leads the prayers in the women's section in the synagogue
Zoineh: *******
Zok nit kin vey: Don't worry about it (Lit: Do not say woe)
Zol dich chapen beim boych.: You should get a stomach cramp!
Zol dir klappen in kop!: It should bang in your head (the way it is bothering me!)
Zol er tsebrechen a fus!: May he break a leg! He should break a leg!
Zol es brennen!: The hell with it! (Lit., Let it burn!)
Zol Got mir helfen: May God help me!
Zol Got ophiten!: May God prevent!
Zol ich azoy vissen fun tsores!: I haven't got the faintest idea! (Lit., I should so know from trouble as I know about this!)
Zol makekhs voxen offen tsung!: Pimples should grow on your tongue!
Zol vaksen tzibbelis fun pipek!: Onions should grow from your bellybutton!
Zol ze vaksen ze ve a tsibble mit de kopin dreid: You should grow like an onion with your head in the ground.
Zol zein!: Let it be! That's all!
Zol zein azoy!: O.K.! Let it be so!
Zol zein gezunt!: Be well!
Zol zein mit glik!: Good luck!
Zol zein shah!: Be quiet. Shut up!!
Zol zein shtil!: Silence! Let's have some quiet!
Zolst geshvollen veren vi a barg!: You should swell up like a mountain!
Zolst helfen vi a toyten bankes: It helps like like cupping helps a dead person.
Zolst hobn tzen haizer, yeder hoiz zol hobn tzen tzimern, in yeder tzimer zoln zain tzen betn un zolst zij kaiklen fun ein bet in der tzweiter mit cadojes!: I wish you to have ten houses, each house with ten rooms, each room with ten beds and you should roll from one bed to the other with cholera. (not a very nice thing to say.)
Zolst leben un zein gezunt!: You should live and be well!
Zolst ligen in drerd!: Drop dead! (Lit., You should lie in the earth!)
Zolst nit vissen fun kain shlechts.: You shouldn't know from evil.
Zolst es shtipin in toches!: (taboo) Shove it up your ******!
Zolst zein vi a lom:am tug sollst di hangen, in der nacht sollst di brennen - You should be like a lamp, you should hang during the day and burn during the night!
Zolstu azoy laiben!: You should live so!
Zorg zich nit!: Don't worry!
Zuninkeh!: Dear son! Darling son!
Liz  Jan 2015
Heartbreak ballad
Liz Jan 2015
You wrote songs for me,
You’d give everything for my heart.
A month went by,
We could no longer stand being apart.

You made the trip to see me,
And took my breath with your kiss.
We were so in love,
How the hell did it come to this?

You knew I was weak,
And couldn’t stand being alone.
Without you nothings right,
You were my only home.

I got scared when the night came,
I needed you so bad, and you weren’t there.
Sitting here tearing myself apart.
Screaming prayers but I knew you wouldn’t care.

You weren’t there and it broke my heart,
You promised me you’d always be.
You said you were going to get me out of here.
You said you still loved me but I couldn’t see.

I thought love was supposed to heal,
And for a while it did.
If this is love, how could it hurt so bad?
I told you to leave, you said “take care of yourself kid”.

And you’re probably right,
It wasn’t our time.
But how could I “take care”
When you weren’t mine?

It came down to the fact
Being with you hurt just as bad
As being without you.
I’m trying to forget everything we had.

Because the memories are what hurt the most,
We were kids high from love, some stupid kid.
I need to forget so I can live again,
But life won’t be the same, if we end up like this.

You made me say “forever”,
When you said “always”.
I still hope forever will happen,
I really thought it would end up that way.

Maybe I’ve been stupid,
Just some heartbroken fool.
A naïve idiot,
But now I cry at school.
I can’t get through a day,
Without wishing you were here.
Without feeling so lost I can’t breathe.
I know I ****** it up with my fear.

“Don’t beat yourself up”,
But I’m overcome with guilt.
Beating myself up is what I do best.
I thought I could stop it with the wall I built.

But you got in my veins,
I don’t know how it happened.
I was so careful,
But this is the end.

Isn’t it?
Or will you be back?
Please keep your promise,
I need it so bad.

I need stability,
But this love is ******* crazy.
Euphoria and pain,
But it’ll be okay, maybe?
Next page