Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

NEW TRANSLATIONS 6-23-2025

When you come, you will find me lost,
for in my solitude there are dreams, nothing else.
You desire to decorate my room,
but in my room there are books, nothing else.
These tyrannical books have done me a great injustice:
their mysterious influence, with which my mind remains obsessed.
Hence, simple pleasures cannot satisfy.
Hence, I can never find peace in life.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

I see you getting lost gazing at the sky.
Is there someone up there you’re searching for?
Why can my soul find no peace,
as if you’re my world’s only soul?
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

You so irresistible, I so heartbroken!
A tragedy, however brief because we’re both mortal.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

All we learned is that we know nothing
of the secrets of existence.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

Dejected, is this how my days must pass?
If I remain alive, death must follow.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

The tavern-dwellers dazzle us with their intellects;
the next day they return to menial work.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

The splendours of paradise
would have seemed worthless to wearers of pauper’s attire.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

What did I attain by selling my conscience?
Poverty, just getting by.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

History has taught us only one lesson:
Why beg for rights when it’s better to seize them.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch

Excerpts from “Nahi to”
by Jaun Elia
translation/interpretation by Michael R. Burch

for Lishaelle

Have you become so accustomed to sadness that your heart seeks it? No.
Do you have any complaints? None.

If a dream can never come true,
would you rather forget it? Never!

You can't conform to this world,
do you regret this at all? Not at all.

The way you turned out, who you became,
are you as surprised as others are? No.

Whatever came between us, whyever we parted,
was it the more beautiful? NO!

Here "whyever" is not a typo; I liked it for this translation.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
aviisevil  Apr 2014
Rebel
aviisevil Apr 2014
bite into my soul and
taste your dirt,
inflict upon me your
rules of hurt.

make a wish in the
fountain of blood,
take a sip and you shall
conquer the world.



hang me for all the world to see,
even in my death i shall walk free.




show me the strength
of your crown,
let me be chased by your
blood hounds.

cut me and scar me, burn me
to the ground,
why walk straight when the
world's 'round.



lock me in a cage so i cannot leave,
even in these walls i shall walk free.



burn my skin to reach
my soul,
why break walls when you
see no door ?

come inside, take away all i know,
feed my hatred by hating me some more.



erase me so i could never be,
even in my extinction i shall walk free.



tie my hands and give
me a blade,
tell me who my enemies are
and war shall be made.

whisper to me the words
that degrade,
and i'll scream them at the world,
as i fade.



**** the lullabies so i can never dream,
even in my nightmares i shall walk free.






now take my hand and lead me to paradise,
fire of hell blowing through the kingdom of ice.


sit on your throne and try to swallow your pride,
for this slave will never be yours,
he's the master of his own life.




hang me for all the world to see,
even in my death i shall walk free.
Notes (optional)
Alyssa Underwood Nov 2015
"The Struggle for Love"
"The Longing for Home"
So desperate to prove
That our hearts aren't alone

While death looms wherewith
To make dust of our flesh
We seek in a myth
Our souls to enmesh

With a hero of hope
A rescuing source
To widen our scope
And give pith to our course

An unshakable tie
An attachment at core
Which might silence the cry
That our hearts are at war

With a pure set of eyes
Full of fire and proficient
To dispel all the lies
That our souls aren't deficient

But it's not our mere lack
Which causes most dread
It's the earth-shattering fact
That our spirits are dead

Cut off from their Source
In a black alienation
Humanity's curse
For its rank ins'bordination

We just want our own way
And to write our own story
So we plunge on astray
To seek our own glory

To play artist or muse
Or idol or chief
Any self-styled ruse
To assuage us of grief

Any measure to show
A lasting signif'cance
So that someone would know
Our unique magnif'cence

For our beauty's been marred
And we crave a redemption
Of souls twisted and scarred
By fulfillment's exemption

But, alas, we will find
That search hard as we may
There's not one of our kind
Who can carry the tray

Upon which the weight
Of our souls has been laid
For who can e'er tolerate
Its gross debts unpaid?

Such suff'cating mass
Of defects and ills
Pressed 'gainst delicate glass
Of egos and wills

Still more ghastly to bear
Is devotion unbound
For with millstone to wear
Its master is drowned

'Neath a sea of foul yeast
And becomes the enslaved
To a hungering beast
To a worship depraved

For the heart is a tiger
And must have its fill
So it raises a man higher
With a kiss before the ****

Not intentionally, of course,
Does it slaughter its idol
But of hurricane force
Is this longing so vital

And as pedestal turns
So quickly to altar
Our wounded pride burns
When our gods and alms falter

And the fire of its rage
Turns upon its obsession
Tiger breaks out of cage
To reclaim self-possession

It bites and it tears
What it once so adored
And pride no longer cares
If it kills its false lord

But upon such demise
The soul screams in terror
For it's broken its prize
And can't take back its error

It begs and it pleads
To restore what's been lost
But at end knows it needs
To consider the cost

Of the damage untold
It has left in the wake
For hearts can't be controlled
With a gush or a shake

No, men's hearts are like bombs
Which so easily explode
Once the pin is removed
All past wrongs will re-load

So the prey becomes hunter
When the tiger attacks
For he does not want her
To see what he lacks

As he, too, had put
Her up in wrong place
But now steps his foot
Upon her shamed face

To now pulverize
As his own heart's been crushed
To blind out her eyes
And to see her lips hushed

For with words idly spoken
She'd stabbed at his soul
And had left his pride broken
By her judgments so cold

She had not meant to harm
Knew not e'en that he heard
But one cannot disarm
A thought put to word

Worse than not knowing this
She no longer knew him
And her once imagined bliss
Proved a nullified whim

Oh, what games and delusions
We play and we build
Upon empty illusions
And dreams unfulfilled

Yet strangely it's when
Our worst fears come true
We can finally transcend
All those old tales we grew

Out of ego and void
Out of sorrow and pain
When our nerves felt annoyed
And our hearts felt too vain

'Cause when ego is puffed
It is primed, too, to pop
And with pinprick is snuffed
Like a pest-blighted crop

So imagine much more
When a venom's injected
Right into its core
And its heart is rejected

But can you also not see
How it needs such a burst
To begin to get free
From its self-absorbed curse?

Except now feels the matter
Of our soul's isolation
Fiercer still with the shatter
Of our pet consolation

So we wait and we wonder
If we've missed the true meaning
Of the frightening thunder
In our heart's constant screaming

Whether homesick or lost
Whether lonely or grieved
Locked in bleak Winter's frost
We find little reprieve

Yet we know we've been made
For the glory of Spring
Some card's still to be played
Some grand song still to sing

Inexpressible yearning
For some secret we know
But can't speak for the burning
Repercussions of woe

Not some mere melancholy
Nor nostalgic forlorn
Not the musings of folly
But a sense that we're torn

From primordial root
And from headwaters fresh
Yet much deeper to boot
From our spiritual breath

'Tis an ache not for wares,
Appreciation or fame
But a fight just for air
Against strangling shame

For we're naked, we know
And with all we devise
Our most flawed parts still show
To a pure set of eyes

Like we're walking around
With no covering intact
But thin hospital gown
With wide split up the back

So we hide our true face
Aim to be what we're not
Work our blots to erase
Lest our schemes should be caught

Be 't by friend or by foe
We dare not risk the pain
Of humiliation's blow
On top of our stain

But instead of relief
Anguish grows louder till
This life's loneliest grief
Paralyzes the will

And last hope all but dies
On doubt's bed of despair
While embittered heart cries
That its lot's too unfair

Yet on outside we play
Through our unconscious mind
Man's collective charade
That everything's fine

Like some pact we'd all sworn
To uphold and obey
To protect from the scorn
Of society's sway

If we run with the flow
'Stead of strive 'gainst the tide
We might make enough show
To salvage our pride

We forget that conceit
Is what caused all the mess
Through a serpent's deceit
And a couple's wrong guess

'Twas they first tasted shame
And then hid in a garden
Sewing fig leaves as claim
To secure their own pardon

Yet in horror they knew
They had squandered the Prize
And must flee from the view
Of a pure set of eyes

Now same state of awry
Runs through each of their seed
Inborn and borne by
Like the thorniest ****

Whose nettles pierce deep
And infect every part
While roots tangle and sweep
Through the mind and the heart

It mocks what we've lost
Torments every dim hope
To constrict and accost
Like a noose-tightening rope

Still, hope won't be decayed
Smold'ring fires yet burn
Sparking hints that we're made
For bright Eden's return

This redemption we crave
Is no phantom's false plea
But as crestfallen wave
Hides itself in the sea

It's been veiled in plain sight
Big as all of our stories
Deep as mankind's full plight
And as high as its glories

Cloaked in every ambition
That we have to get in
To some exclusive coalition
For its favors to win

Lurks a bleeding predilection
Frustrated from birth
A desire for election
To bestow on us worth

Lured by scent of a promise
To be chosen and known
Like the warmth of a mom's kiss
Given only to her own

We search tree after tree
For sweet intimacy's nectar
From a fruit that will be
Our secret connecter

To hope's nourishing breast
To life's honey from comb
To an undying rest
To a straight way toward home

One to wipe away tears
And allay deepest doubt
Which proceeds from worst fears
Of our being locked out

Of a garden again
Cast from pure tree of life
Dim remembrance of when
Mankind first entered strife

All our conflicts, comp'tition,
Confusion and blame
Find first cause in perdition
That's invaded our frame

Like the foulest disease
The most cankerous rot
Grown by monstrous degrees
Hatched by Lucifer's plot

This story's no ****'s attack
Nor archaic folklore
But the earth-shattering fact
That our hearts are at war

With a pure set of eyes
Full of fire and proficient
To dispel all the lies
That our souls aren't deficient

And it's not our mere lack
which causes most dread
But the earth-shattering fact
That our spirits are dead

Cut off from their Source
In a black alienation
Humanity's curse
For its rank ins'bordination


And yet...


This is also the story
Of how those same eyes
The Possessor of Glory
Looked with love and heart cries

On the crown of creation
His reflection of Self
Made His own treasured nation
The heirs of His wealth

Now broken and lost
All banished from Garden
And He knew the full cost
To grant them His pardon

Had known long before
He had e'er even made
That first man of yore
Yet handcrafts anyway

For His love is so strong
And He wanted to share
His intimacy with a throng
His own children to bear

So with souls in convulsion
From their rebellious misdeed
Just before their expulsion
He promised a Seed

One untainted from sin
Who could take its great boulder
And the weight of His kin
Upon His own shoulder

A Hero of hope
A rescuing Source
To widen our scope
And give pith to our course

An unshakable tie
An attachment at core
Who would silence the cry
That our hearts are at war

With a pure set of eyes
Full of fire and proficient
To dispel all the lies
That our souls aren't deficient

For those eyes are His own
And He'd pay the full fee
By His body alone
To set our hearts free

He's hope's nourishing breast
He's life's honey from comb
He's our undying rest
He's our straight way toward home

He will wipe away tears
And allay deepest doubt
Which proceeds from worst fears
Of our being locked out

Of the Garden again
Cast from pure Tree of Life
Dim remembrance of when
Mankind first entered strife

But 'twas on another tree
That sweet intimacy's nectar
Was secured tight when He
Became sacred Connector

And the thorns of our curse
Were pressed onto His head
With not one there to nurse
As the Son of Man bled

Then the wrath for our sin
Was absorbed as He cried
And the foul curse was broken
When the Son of God died

But death couldn't keep Him long
Nor His glory dispose
And we found our lost song
When the King of kings rose!

The debt had been paid
He had finished the work
The tide 'gainst us was swayed
We weren't left in our lurk

And we've only to now
Just repent and believe
To open and allow
Our hearts to receive

Our Divine Fountainhead
Our covering complete
To sup from His bread
And to sit at His feet

To worship the One
For Whom we were made
By Whom we've been won
Whom forever we've craved

The One Who can bear
Our hearts' full devotion
The One Who won't tear
At our souls' raw emotion

The One Who will be
Sweet eternity's song
Who with lasting decree
Will...right...every...wrong
~~~

First two lines taken from Timothy Keller sermon titles;
also inspired by his other sermons:
"The Breastplate of Righteousness"
"Blessed Self-Forgetfulness"
"The Sandals of Peace"
"The Wounded Spirit"


~~~

The Gospel of Jesus Christ:

"...all have sinned and fall short of the glory of God..."
~ Romans 3:23

"...people are destined to die once, and after that to face judgment..."
~ Hebrews 9:27

"For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life
in Christ Jesus our Lord."
~ Romans 6:23

"'Multitudes who sleep in the dust of the earth will awake:
some to everlasting life,
others to shame and everlasting contempt.'"
~ Daniel 12:2

"For God will bring every deed into judgment,
    including every hidden thing,
    whether it is good or evil."
~ Ecclesiastes 12:14

"This will take place on the day
when God judges people’s secrets through Jesus Christ..."
~ Romans 2:16

"Nothing in all creation is hidden from God’s sight.
Everything is uncovered and laid bare before the eyes of Him
to whom we must give account."
~ Hebrews 4:13

"Indeed, there is no one on earth who is righteous,
    no one who does what is right and never sins."
~ Ecclesiastes 7:20

"...it is written: 'Cursed is everyone who does not continue
to do everything written in the Book of the Law.'"
~ Galatians 3:10b

"For whoever keeps the whole law and yet stumbles
at just one point is guilty of breaking all of it."
~ James 2:10

"All of us have become like one who is unclean,
    and all our righteous acts are like filthy rags;
we all shrivel up like a leaf,
    and like the wind our sins sweep us away."
~ Isaiah 64:6

"...sin entered the world through one man,
and death through sin, and in this way
death came to all people, because all sinned..."
~ Romans 5:12

"As it is written:
'There is no one righteous, not even one;
     there is no one who understands;
    there is no one who seeks God.
All have turned away,
    they have together become worthless;
there is no one who does good,
    not even one.'...
Therefore no one will be
declared righteous in God’s sight
by the works of the law;
rather, through the law we become conscious of our sin."
~ Romans 3:10-12,20

"But God demonstrates His own love for us in this:
While we were still sinners, Christ died for us."
~ Romans 5:8

"This is how God showed His love among us:
He sent His one and only Son into the world
that we might live through Him.
This is love: not that we loved God,
but that He loved us and sent His Son
as an atoning sacrifice for our sins."
~ 1 John 4:10

"But God raised Him from the dead,
freeing Him from the agony of death,
because it was impossible for death to keep its hold on Him...
He was not abandoned to the realm of the dead,
nor did His body see decay. God has raised this Jesus to life..."
~ Acts 2:24,31b-32a

"...He raised Christ from the dead
and seated Him at His right hand in the heavenly realms,
far above all rule and authority, power and dominion,
and every name that is invoked,
not only in the present age but also in the one to come.
And God placed all things under His feet
and appointed Him to be head over everything
for the church, which is His body,
the fullness of Him who fills everything in every way."
~ Ephesians 1:20b-23

"For there is one God
and one mediator between God and mankind,
the man Christ Jesus, who gave Himself as a ransom for all people..."
~ 1 Timothy 2:5-6a

"...Christ died for our sins according to the Scriptures...
He was buried...He was raised on the third day
according to the Scriptures..."
~ 1 Corinthians 15:3b-4

"...God was reconciling the world to Himself in Christ,
not counting people’s sins against them."
~ 2 Corinthians 5:19a

"'Therefore, my friends, I want you to know that
through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you.
Through Him everyone who believes is set free from every sin,
a justification you were not able to obtain under the law of Moses.'"
~ Acts 13:38-39

"In the beginning was the Word, and the Word was with God,
and the Word was God. He was with God in the beginning.
Through Him all things were made; without Him
nothing was made that has been made. In Him was life,
and that life was the light of all mankind...
The Word became flesh and made His dwelling among us.
We have seen His glory, the glory of the one and only Son,
who came from the Father, full of grace and truth...
For the law was given through Moses;
grace and truth came through Jesus Christ...
'...the Lamb of God, who takes away the sin of the world!'"
~ John 1:1-4,14,17,29b

"The Son is the image of the invisible God,
the firstborn over all creation.
For in Him all things were created:
things in heaven and on earth, visible and invisible,
whether thrones or powers or rulers or authorities;
all things have been created through Him and for Him.
He is before all things, and in Him all things hold together.
And He is the head of the body, the church;
He is the beginning and the firstborn from among the dead,
so that in everything He might have the supremacy.
For God was pleased to have all His fullness dwell in Him,
and through Him to reconcile to Himself all things,
whether things on earth or things in heaven,
by making peace through His blood, shed on the cross."
~ Colossians 1:15-20

"'For the Son of Man came to seek and to save the lost.'"
~ Luke 19:10

"...He appeared so that He might take away our sins.
And in Him is no sin."
~ 1 John 3:5

"...Christ, a lamb without blemish or defect."
~ 1 Peter 1:19b

"God presented Christ as a sacrifice of atonement,
through the shedding of His blood—to be received by faith.
He did this to demonstrate His righteousness,
because in His forbearance He had left
the sins committed beforehand unpunished—
He did it to demonstrate His righteousness at the present time,
so as to be just and the one who justifies
those who have faith in Jesus."
~ Romans 3:25-26

"In Him we have redemption through His blood,
the forgiveness of sins,
in accordance with the riches of God’s grace..."
~ Ephesians 1:7

"For the life...is in the blood,
and I have given it to you to make atonement...
it is the blood that makes atonement for one’s life."
~ Leviticus 17:11

"...and without the shedding of blood there is no forgiveness...
Christ was sacrificed once to take away the sins of many..."
~ Hebrews 9:22b,28a

"'All the prophets testify about Him
that everyone who believes in Him
receives forgiveness of sins through His name.'"
~ Acts 10:43

"For by one sacrifice He has made perfect forever
those who are being made holy."
~ Hebrews 10:14

"'He committed no sin,
    and no deceit was found in His mouth.'...
He Himself bore our sins in His body on the cross,
so that we might die to sins and live for righteousness..."
~ 1 Peter 2:22,24a

"For Christ also suffered once for sins, the righteous for the unrighteous,
to bring you to God."
~ 1 Peter 3:18a

"Jesus answered them, 'It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.'"
~ Luke 5:31-32

"If we claim to be without sin, we deceive ourselves and the truth is not in us.
If we confess our sins, He is faithful and just and will forgive us our sins
and purify us from all unrighteousness."
~ 1 John 1:8-9

"God made Him who had no sin to be sin for us,
so that in Him we might become the righteousness of God."
~ 2 Corinthians 5:21

"...For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed."
~ 1 Corinthians 5:7b

"Surely He took up our pain
    and bore our suffering,
yet we considered Him punished by God,
    stricken by Him, and afflicted.
But He was pierced for our transgressions,
    He was crushed for our iniquities;
the punishment that brought us peace was on Him,
    and by His wounds we are healed.
We all, like sheep, have gone astray,
    each of us has turned to our own way;
and the LORD has laid on Him
    the iniquity of us all."
~ Isaiah 53:4-6

"And He died for all, that those who live
should no longer live for themselves but for Him
who died for them and was raised again."
~ 2 Corinthians 5:15

"For God so loved the world that He gave His one and only Son,
that whoever believes in Him shall not perish but have eternal life.
For God did not send His Son into the world to condemn the world,
but to save the world through Him. Whoever believes in Him
is not condemned, but whoever does not believe stands condemned
already because they have not believed in the name of God’s
one and only Son... Whoever believes in the Son has eternal life,
but whoever rejects the Son will not see life,
for God’s wrath remains on them."
~ John 3:16-18,36

"God has given us eternal life, and this life is in His Son.
Whoever has the Son has life;
whoever does not have the Son of God
does not have life."
~ 1 John 5:11b-12

"He was delivered over to death for our sins
and was raised to life for our justification."
~ Romans 4:25

"...just as Christ was raised from the dead
through the glory of the Father, we too may live a new life."
~ Romans 6:4b

"Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ!
In His great mercy He has given us new birth into a living hope
through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
and into an inheritance that can never perish, spoil or fade..."
~ 1 Peter 1:3-4a

"Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation:
The old has gone, the new has come!"
~ 2 Corinthians 5:17

"...to all who received Him, to those who believed in His name,
He gave the right to become children of God— children born
not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will,
but born of God."
~ John 1:12-13

"Jesus replied, 'Very truly I tell you,
no one can see the kingdom of God unless they are born again.'...
'Very truly I tell you, no one can enter the kingdom of God
unless they are born of water and the Spirit.'"
~ John 3:3,5

"...born again, not of perishable seed, but of imperishable,
through the living and enduring word of God."
~ 1 Peter 1:23

"...birth through the word of truth..."
~ James 1:18

"Consequently, faith comes from hearing the message,
and the message is heard through the word of Christ."
~ Romans 10:17

"...to the one who does not work but trusts God who justifies
the ungodly, their faith is credited as righteousness."
~ Romans 4:5

"...not having a righteousness of my own that comes from the law,
but that which is through faith in Christ—
the righteousness that comes from God on the basis of faith."
~ Philippians 3:9

"This righteousness is given through faith in Jesus Christ
to all who believe."
~ Romans 3:22a

"Salvation is found in no one else, for there is no other name under
heaven given to mankind by which we must be saved."
~ Acts 4:12

"Since we have now been justified by His blood,
how much more shall we be saved from God’s wrath through Him!
For if, while we were God’s enemies, we were reconciled to Him through
the death of his Son, how much more, having been reconciled,
shall we be saved through His life!"
~ Romans 5:9-10

"For it is by grace you have been saved,
through faith—and this is not from yourselves,
it is the gift of God—not by works, so that no one can boast."
~ Ephesians 2:8-9

for a fuller list of verses:
https://hellopoetry.com/poem/2179517/the-gospel-of-jesus-christ/
WickedHope Mar 2015
(maybe i'm a mistake)
mistake
mistakes happen all the time

just erase them and they'll be gone
erase the mistake
erase it
erase her
(erase me)

i wonder what being erased feels like
to feel nothing
but not in this way
this poisonous way
this painful way
of feeling nothing

i wonder what it feels like to be nothing
but not dirt nothing
not sludge nothing
not this nothing that stings

i wonder where the nothings go
where the mistakes go
when they're erased

i have to stop running
i run from the right things
and to the wrong thing
or is it to the right things
and away from the wrong things

it's hard to tell
when everything is in motion

can't we press pause
someone press pause
please
someone just press pause

i am spinning and falling
but i don't hit the ground
the dirt
(i am the dirt)

i just keep spinning
and i flip over and over
without touching anything
without stopping
without pausing
(someone stop me)

i keep running
(make me stop
make me sit tight
and stay in one place
make me fixed
not a mistake
)

(erase me
erase me and replace me
)

replace (me) with the correct thing
the right thing
the finally-makes-sense thing
the feels-right thing
the safe thing
the not-so-crazy thing
the stable thing

(erase me
and send me
to the place the nothings go
.)
Listening to From Autumn to Ashes.
Nik Bland Jun 2013
Let's back pace, erase my face from your memory
I will leave and make you believe my new identity
Level-headedness was never in the job description
Pushing away this world like it's a bad addiction

I have a love unending
Transcending space and time
Living in the world I create deep within my rhyme
And I stand 'till I choose to sit
And I will sit for now
Wiping inkblots off my page as if sweat from my brow

Let's back pace, erase my face from your memory
I will leave and make you believe my new identity
Level-headedness was never in the job description
Pushing away this world like it's a bad addiction

She was and still is the girl
The girl who was unobtainable
Yet my body stays restrainable as I sit here scribbling
Tossing her hair over her shoulder
I stick to my seat as if atop me's a boulder
And I try to convince myself that I'm too busy

Let's back pace, erase my face from your memory
I will leave and make you believe my new identity
Level-headedness was never in the job description
Pushing away this world like it's a bad addiction

I am a boy who doesn't take chances
While the words dance in my brain
And I write of love and true romance and live them on the page
So my **** has finally decided to not partake in the occasion
And stay seated so I'm not defeated to prevent sorrow's invasion

Let's back pace, erase my face from your memory
I will leave and make you believe my new identity
Level-headedness was never in the job description
Pushing away this world like it's a bad addiction

My brain and heart battle for control
Of shifting feet and lover's soul
And what stands as inconceivable is why I'm so lost
A chance is a chance and that is all they are
And I need not travel very far
Not trying is still losing and standing and sitting both have their cost

Let's back pace, erase my face from your memory
I will leave and make you believe my new identity
Level-headedness was never in the job description
Pushing away this world like it's a bad addiction                                                                                        

Heaven's eyes lie through ruby curls
She meets my glance and smiles at me
While I stew with ink-stained fingers here in purgatory
Stand up, **** it! Just stand up! My heart and head reach a conclusion
Pages only go so far and the safety of sitting an illusion

Let's back pace, erase my face from your memory
I will leave and make you believe my new identity
Level-headedness was never in the job description
Pushing away this world like it's a bad addiction

I stand up and find, to my surprise,
My legs choosing to support
Dropping pen and picking up the ball that's in my court
And I walk up to the girl who plagues my dreams
As if her very being, to me, beckons and calls
Only to hear the world laughing at me as I slip, trip, and fall

And hell is all to real to the boy who occupied purgatory
With tear-filled eyes from looking to heaven
With ****** nose caused from leaving his seat
Seeing my chance flutter away as I run out of the room
Indented in the red haired girl's eyes as a simple buffoon

Let's back pace, erase my face from your memory
I will leave and make you believe my new identity
Coming back another day to claim my love once more
And being ever so careful to make sure my face meets yours, not the floor
Sara  Jul 2018
eraser
Sara Jul 2018
I wipe marker off the board, and
I have a painful tendency of quickly growing bored.
I can't erase the ink-spots lingering
in high-up corners;
to spare the self-defeat, I teach myself how to ignore them.

Ignore the marks, and stains, and pains
pretend I'm wiped clean, all the same
with little left to lose or gain:
I leave them; growth is self-restraint.

Perfection is a non-existent notion,
so they say;
yet, unobtainability is all I can create.
For in my mind, these false ideals make tame desires stray,
and self-destructive pleasure is my antidote to pain.

I think I'm like a little plant
of stunted growth, just seeds to start,
my plantpot made from breaking hearts:
before I grow, I say I can't.
Before we accept something we must first wholeheartedly reject it.
/////
like England winning the world cup lol

////
Joking, I just use humor to mask my emotions x
Valentine Mbagu Oct 2013
There came a time in the history of Nigeria when she dreamed for independence,
There came a moment in the history of Nigeria when she groaned to gain freedom from the British;
There came a season in the history of Nigeria when she desired to obtain independence from her rulers.

The moment when she groaned for independence,
The season when she was ready to groam freedom;
The moment when she desired to be independent as a country.

The moment when she seeked her elites to stand up and fight for independence,
The season when she awaited the voice and appearance of her freedom fighters;
The moment whe she believed that independence was ready to answer the call of nature in her country.

The moment when she believed to find freedom and independence which as that missing part of her that made her a complete country,
The season when she trusted and believed in the treasure called independence;
The moment when she hoped and desired to be called an independent and sovereign nation in the history of the world.

The moment when she was expectantant of the mother called independence,
The season when nothing meant anything to her except for the father called freedom;
The moment when she still believe to be an independent country despite foreign exploitations,
with the understanding that she could still stand up on her feet as an independent country.

She believed that someone who understands her tears and passion for freedom and independence,
will arise and fight for her freedom knowing that he will never bear to see her travail in birth for independence.
The elites she knew not but believed was out some where fortiing and preparing themselves for independence and fight for freedom.
Independence she waited for like an expectand mother of a child,
Each step she took was believed to bring her closer to freedom and independence.

She believed in freedom and independence for her country and it's occupants, and not
colonisation and exploitation from the British colony.
She believed in fighting for freedom and independence than dying a coward,
She believed in her elites efforts to obtain her independence and sovereignty.

She expected her elites to stand up and rage for independence to freedom and sovereignty,
which they did when the opportunity and strategy came for them to uphold.
She believed that destiny will bring her independence and freedom,
when the hour of liberation from exploitation comes.
She believed that her pains and heart beat was felt and understood by her elites.

The name independence she was passionate about and the fame freedom she was desperate about.
The memories of colonisation she groaned to erase and the histories of exploitation she desired to filtrate.
The name independence she struggled to uphold and the gain freedom she strived to unfold.

Before her moment of independence,
she strived to make full proof of her countrie's ambitions,
she sort self asset and not self liability.
She seeked and desired independence and freedom from exploitaion which she got.
Her dignity and hour as a country was restored on that fateful day of October 1, 1960 whe she gained and famed her independence and freedom.

She believed in independence and freedom which she got.
The death of her elites and freedom fighters was never in vain.

This is Nigeria At 53 and she is still a sovereign and independent country.
I dedicate this Poem to my Country Nigeria on Her 53rd Birthday. The 1st Of October 1960 when She gained Her Independence.
Chaos  Apr 2015
PTSD
Chaos Apr 2015
How
do you erase
the demanding thoughts
that float around
your mind

How
do you stop
the howling wolves
that run around
your head

How
do you dim
the frightening scenes
that replay in
your eyes

How
do you release
the haunting cries
that reside in
your heart

How
do you forget
the grueling monster
that lives in
your soul
Nat Lipstadt Aug 2013
(Inspired by and dedicated to John Edward Smallshaw, and his "Spice")


I am a summer-man,
Because I'm blessed to sit by the sea.
Let it and the other two Musketeers,
boon companions to me,
Sun and Wind,
erase my discomposure as I
reside in the Poet's Nookery.
Let them have almost
all that troubles,
but not all.

I am a summer-man.

On the bay, on the beach,
I see birth, I see death,
osprey nests, carcasses of
mussels and horseshoe *****.
This, somehow reassuring,
the cycles,
this circularity,
the tides and inevitability.

I am a summer-man.

Student of languages seasonal,
Peaches, plums, cherries, poetry
and loving Woman.^
This, the  summer alphabet-soup
of my multiple tongues.

I am a summer-man.

Sancerre and Pinot Gris, super cold,
Paul Simon, Nina Simone,
with proper aging,
getting  hotter,
Salsa and Afrikaner hints,
super louder,
Even "Still Crazy After All These Years,"
that-who-wud-be-me,
chills outer.^^

I am a summer-man.

When ever this lad's writes appear,
it proves once again,
there is no truth that his  
name was once Dr. Seuss
In a prior life, even if
each is signed by
Ogdiddy Nash


I am a summer-man.

Disrespectful of the calendar,
if I can, try to make
summer season stretch-marks from
May to October.

I would add April,
but the IRS is already
****** at me.^^^

Though the cherry blossoms of May
now gone away,
the lilies of June
arrive, but but for a week or two,
soon, like my mom, withered away.

Acorns in August^^^^ have arrived too swiftly.


This summer, beloved,
and love of summer,
deep-rooted.

Season of my Peter Pan Poetry Galore Festival.

A love,  incapable, impossible, of ever
growing old, ever growing cold,
it cannot wither.
It is summer heat reminders exposed,
how it misses its man,
that hide in the flames of
the teasing, popping, reminding
Winter fireplace's crackling popping
^ See "The Summer Alphabet of Woman (I Speak Woman)"
August 23 2013

lipstadt-man

^^ See "Made the bed backwards"
August 24 2013

^^^  See "Caesar Has No Authority Over The Grammarians"
August 22 2013

^^^^ See "* Acorns in August (Sonata for Summer Cello and Fall Piano, No. 3)" August 19 2013

——————

* Paul Simon and Art Garfunkel

April come she will
When streams are ripe and swelled with rain;
May, she will stay,
Resting in my arms again

June, she´ll change her tune,
In restless walks she´ll prowl the night;
July, she will fly
And give no warning to her flight.

August, die she must,
The autumn winds blow chilly and cold;
September I´ll remember.
A love once new has now grown old

————
Tonya Maria

Tonya Maria  I am a summer-woman,
Because I'm blessed to sit by the sea.
I too display the summer season stretch marks.....
The sea, my lover, owns every inch of me......
I read that he lost a suitcase full of manuscripts on a
train and that they never were recovered.
I can't match the agony of this
but the other night I wrote a 3-page poem
upon this computer
and through my lack of diligence and
practice
and by playing around with commands
on the menu
I somehow managed to erase the poem
forever.
believe me, such a thing is difficult to do
even for a novice
but I somehow managed to do
it.

now I don't think this 3-pager was immor-
tal
but there were some crazy wild lines,
now gone forever.
it bothers more than a touch, it's some-
thing like knocking over a good bottle of
wine.

and writing about it hardly makes a good
poem.
still, I thought somehow you'd like to
know?

if not, at least you've read this far
and there could be better work
down the line.

let's hope so, for your sake
and
mine.
A slight quiver from the bow in your back
I come on strong like a fatal attack
Hunting you down
A hushed whimper in your throat condemns
The subtle undertones of shameful whims
Cutting you down

A silent breakdown in the guise of guilt
Laying waste to a temple built
Crumbling down
A lucid dream where you all four come
Expecting nothing, but for me to run
Gunning you down

So, it has come down to this
Sinking further between your lips
Holding your hips I aim to fix
This memory with another hit

Self-soothe with a fading bruise
All there is left of you
Leaving you down
Tip off the cops in this ****** plot
Left unpursued with a final thought
Burning you down

So, it has come down to this
Sinking further between your lips
Holding your hips I aim to fix
This memory with another hit
Erase her graceful face
Erase her staying taste
Erase her hopeful trace
Erase her
Erase her

(Ich möchte sehen, dass Sie sich für Ihre Unwissenheit brennen. Ich will sehen Sie spucken Blut, du verdammte Hure. Es gibt nichts, ich will in meinem Leben, außer dich leiden sehen aus erster Hand. Ich könnte glücklich sterben wissen Sie nahm das eigene Leben, also, wenn Sie wirklich wollen, mich glücklich zu machen, dann gehen ******* do it. Ich werde weinen gottverdammten Tränen der Freude, wenn du weg bist, dass eine Garantie ist. Gehen Sie weiter und hassen mich, weil ich krankhaft bin, aber dieses realisieren: Sie wissen nicht, Scheiße, und du wirst nie, du Fotze stur. Ich werde dich in der Hölle zu sehen.)
Next page