Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Alyssa Underwood Nov 2015
Promises made by mortal man
Are rarely met by mortal hand
For though they strive to win your heart
Such passions land far from their start

They'll paint, so clear, a future bliss
And draw you in with blinding kiss
But just when you have bought the dream
Man finds pursuits more worthy to deem

Ambition, sport and other girls
Whose flattering words and smiles like pearls
Will tempt a fellow to leave his nest
And lie upon another's breast

'Tis pain so sharp you think you'll die
And tears aren't found enough to cry
A torture rack would be better friend
With all its tearing limb to limb

To have your innards disemboweled
Or face the fiercest lion's growl
Would be kinder punishment than this
From one who knew your ****** kiss

And yet within this darkest night
A hint of moonbeam's softest light
Might rise upon such blistered soul
And shine into its gaping hole

For romance still may spark a flame
And whisper to your heart by name
To woo you in your bleakest hour
With promises of healing power

Promises unlike the others you've known
Whose good intentions were quickly thrown
Away by the frailty of human flesh
When sin's entanglements did enmesh

No, this One's words are wholly sure
His heart and mind and will are pure
His faithfulness cannot be shaken
Nor His covenant love ever be taken

He chose you before He made the sun
And said to the Father, "I want that one!"
He searched you out through all your years
Through all your joys and pains and fears

And now He waits for you to grasp
That deepest pleasure lies in His clasp
That His own kiss brings highest delight
That His face is eye's sweetest sight

It's He alone Who can fill you up
And saturate your empty cup
When life has left you hollow and dry
And numb to further wish to try

When memories lie tarnished with stains
And not one worthy dream remains
He reaches in with perfect hope
That pulls you up like saving rope

And as He wipes tears from your eyes
He says to you: I am the Prize!
Take hold of Me and drink My love
Come sit with Me in realms above

For I have blessings prepared for you
That you've never imagined, but oh it's true
I long to give you all of Me
To draw you close and let you see

That in your pain you know Me best
That heart's rejection finds its rest
In this sweet fellowship of intimacy
Where you are made to look like Me

I'll give you love like you've not known
Enough to see your will o'erthrown
Enough to pour it out upon
That very one who did you wrong

For that one, too, knows thirst of soul
And needs My love to fill the hole
Which, though he's tried hard to ignore,
Pleads, "More and more and more and more!"

But if he never should respond
Still, that pure love will seal the bond
That ties you to My own heartbeat
For then you'll see My love complete

For though the world resists Me still
I love them fiercely and always will
I've known rejection like no other
From bride and kindred and friend and brother

And when you love through hate and scorn
A jewel within your heart is born
For then you glimpse My own heart's breaking
And learn My secrets of rarest taking

To rejoice in the face of bitter spite
Requires sure death but will invite
Your soul to dance in gardens of bliss
Where you will know My Lover's kiss

So come and dance with Me, make haste
There's no spare moment left to waste
Abundant life waits through this door
With thrills and pleasures evermore!
~~~
Jessy Andrews May 2010
Blistered Heart
Written by:
Jessy Andrews
5-3-2010
1:34 PM CST
Poem 8

This pain is loud and very much alive.
I wish I could say I know not where it comes from.
But, I can’t. It’s made itself quite obvious.
I wish it would just let me go numb.

I know what it is. It’s the rock hard fist of reality.
Reminding me that it was me that made a decision.
One that needs to be followed through all the way.
Giving me absolute reason and leaving me with nothing to say.

Is my world falling apart?
Or is it just following the rhythm of this blistered heart?
I don’t like having to make tough decisions.
But, neither does anybody else that I’m aware of.

The Universe tells me the time to move on has come.
It tells me I’ll have the support that I’ll need.
So why must I still bleed?
Hardships said to be coming my way.

Only is it me that sees them only as an illusion.
A reflection of growing into the future self.
For a being that lives in the sunlight of the Now.
A reflection such as that is hard to swallow.

But it is the way of making this being more secure.
Secure in finally being my own person.
It is to the stars that I pray.
Pray for the strength to face this new vision that’s not so far away.

My time has come. My time is here.
To fulfill my own prophecy.
The one I’ve ran from. The one that has fed into my fear.
Burying myself so deep into the darkest of my shadow.

A claim to the energies of something chaotic.
No I must embrace them.
May the flame again rise in me.
Revitalizing this heart so blistered.

ÓMinistries of the Chaotic Publishing Inc.
Fiona Campbell  Jan 2015
Shoes
Fiona Campbell Jan 2015
Barefoot, blistered and bleeding
She wanders in from the street
People stare, flabbergasted
Very odd, unheard of in fact

She doesn’t know her size
So like Cinderella, she tries them on
Randomly selecting pretty colours

Silvery, glittery heels
She twirls for the mirror
Sales assistant sighs
Wellingtons for the garden
If she had one!

Satin ice skates
She would glide on the icy pond
Pretty sandals
To feel the sand between her toes

Boring, black brogues
Perfect!
With no pennies in her pocket
She wanders back to the street
Barefoot, blistered and bleeding
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
Alyssa Underwood May 2017
Promises made by mortal man
Are rarely met by mortal hand
For though they strive to win your heart
Such passions land far from their start

They'll paint, so clear, a future bliss
And draw you in with blinding kiss
But just when you have bought the dream
Man finds pursuits more worthy to deem

Ambition, sport and other girls
Whose flattering words and smiles like pearls
Will tempt a fellow to leave his nest
And lie upon another's breast

'Tis pain so sharp you think you'll die
And tears aren't found enough to cry
A torture rack would be better friend
With all its tearing limb to limb

To have your innards disemboweled
Or face the fiercest lion's growl
Would be kinder punishment than this
From one who knew your ****** kiss

And yet within this darkest night
A hint of moonbeam's softest light
Might rise upon such blistered soul
And shine into its gaping hole

For romance still may spark a flame
And whisper to your heart by name
To woo you in your bleakest hour
With promises of healing power

Promises unlike the others you've known
Whose good intentions were quickly thrown
Away by the frailty of human flesh
When sin's entanglements did enmesh

No, this One's words are wholly sure
His heart and mind and will are pure
His faithfulness cannot be shaken
Nor His covenant love ever be taken

He chose you before He made the sun
And said to the Father, "I want that one!"
He searched you out through all your years
Through all your joys and pains and fears

And now He waits for you to grasp
That deepest pleasure lies in His clasp
That His own kiss brings highest delight
That His face is eye's sweetest sight

It's He alone Who can fill you up
And saturate your empty cup
When life has left you hollow and dry
And numb to further wish to try

When memories lie tarnished with stains
And not one worthy dream remains
He reaches in with perfect hope
That pulls you up like saving rope

And as He wipes tears from your eyes
He says to you: I am the Prize!
Take hold of Me and drink My love
Come sit with Me in realms above

For I have blessings prepared for you
That you've never imagined, but oh it's true
I long to give you all of Me
To draw you close and let you see

That in your pain you know Me best
That heart's rejection finds its rest
In this sweet fellowship of intimacy
Where you are made to look like Me

I'll give you love like you've not known
Enough to see your will o'erthrown
Enough to pour it out upon
That very one who did you wrong

For that one, too, knows thirst of soul
And needs My love to fill the hole
Which, though he's tried hard to ignore,
Pleads, "More and more and more and more!"

But if he never should respond
Still, that pure love will seal the bond
That ties you to My own heartbeat
For then you'll see My love complete

For though the world resists Me still
I love them fiercely and always will
I've known rejection like no other
From bride and kindred and friend and brother

And when you love through hate and scorn
A jewel within your heart is born
For then you glimpse My own heart's breaking
And learn My secrets of rarest taking

To rejoice in the face of bitter spite
Requires sure death but will invite
Your soul to dance in gardens of bliss
Where you will know My Lover's kiss

So come and dance with Me, make haste
There's no spare moment left to waste
Abundant life waits through this door
With thrills and pleasures evermore!
Repost
I reached for the stars,
And I think I may have reached too far.
The stars, they blistered and scorched my hands,
While I was just trying to understand
Of why in the first place I was there;
Up in space throwing a glare
at the moon.

The moon who shun a godly, divine light,
And at night
Who was so bright, white,
And elegant.
Space who was dark, and as dim as my soul:
The colour of ash and coal.
I was just trying to obtain a stupid goal
That I had.

And the moon was white, and the space was black.
The stars were gold and I had my back
Towards the earth.
But the gold stars and the white moon were not all that
When they brought down an evil wrath
On me.
So the sun, who I actually feared,
Cradled and held me near.
Rocked me from side to side and called me dear.
Circled the earth and formed a year
To teach me that looks can be deceiving,
Misleading,
And can lead to infinte internall bleeding.
[yes, ik that the sun does not circle the earth, but it went w/ the poem so **** :)]
Desperado Dan
Is a man with a plan
To cash in a bit of Kensington
On some high grade *****
Cos right now he's got a couple of scores
But not a great deal more to loose

You see, our Dan is a master of the modern day quill
He works an open office, clocking in and out at will
But after reading all the greats from his and every bygone age
He lives in a time where the mp3 subverts the written page

So night and day he hums away
Searching for that hit chorus
And he knows you can't cut corners
When it comes to tanking up on creative juices

A Desperado is larger beer spiked with tequila
Some say it's for scoundrels to make charming girls easier
But our Dan's quest is noble.
He has a dream we'd all like to believe in
He simply wants to do his whole life’s work in just one evening
And a Desperado seems to conjure all six hats within one head
So if two minds are better than one...well, nuff said

He dilutes them at first, pulling the wool over his own eyes
Until, catching reflections on the glass, he sees through the disguise.
And before long you'll find him chugging straight from the bottle
Then, in a blur of paper and pen, Dan writes like there's no tomorrow.

He writes and writes and writes some more
a couplet, a bridge, an underscore
Ploughing verses like trenches through the ****** white paper
Dropping napalms just to see what pops it's head above the wreckage.

Then, surveying the new landscape, he quarries in every direction…

Linearly; because it's most straightforward like that
Circularly; because they used to think the world was flat

Logically; because... Well duh!
Laterally; which gives the brain a stir

Diagonally; some kinda a + b = c rap from back in the day
In reverse; because sometimes we unknowingly face the wrong way

Unapologetically
Down dead ends
Just to see the view

He picks up clichés and looks under them for clues

Desperado Dan
Calls for desperate measures
As the evening wears on
He indulges all his earthly pleasures

And down they go with a Yo ** **
What a ***** desperado!
***** I say! Now he's mixing with ***
Still his pencil flies with a blistered thumb

'E starts to drop 'is H's
And forgets to cross his l's...sorry t's
He paces back and forwards
An he talks like mushy peas

Rummaging frantically through chaotic pockets
Conjunctives falling to the floor
He can't find the word he's after, but who cares? There’s plenty more!
He begins to vengefully split infinitives in two
And hurl metaphors across the kitchen
Sending mountains of ******* up ***** of paper flying
Like snowballs after the thaw
Which slowly melt into puddles of lonely vowels and consonants.
Long after he has gone.

----------------------------------------------------------­---------------------------------

But all that was before the "Doodley Dee"
And his dream came true with a change of key
The song which people can't help to hum
From OAPs to the I-generation
And people hummed it all over
And in all sorts of weather
Until someone decided we should hum it forever.
And they paid Desperado Dan for every hum
Not bad work for a blistered thumb

So now our Dan seems a lot less desperate.
From time to time he evens finds an hour or two to rest a bit
Sitting on the veranda of his studio in the south of France.
Applying the finishing touches to another comedy romance.
Sipping a very fine Sauvignon, no Desperado in sight.

They're all safely packed away in the cellar

Just in case he gets the urge

Late at night.
E  Mar 2014
La Jolla Shores
E Mar 2014
Blistered hands, blistered feet
Hit hard and left confused
Is the rocking boat or the betrayal
making me sick?
The salt water on my cheeks
either came from the ocean or my eyes
But what difference does it make

Blistered hands, blistered feet
Broken heart
Two thousand miles couldn't soften the blow
MutteredtheMuse Aug 2014
There are grapes in my path
This abundant trail
now invisible as if we never were
Here, to pick and preen, salvage and reap
for pleasure and pain
I picked you some flowers,
I baked you a pie,
labors of love
with your own hands
connected to earth.

Breaking backs, and clinging sweat
Under wool, denim, straw, and cotton
Keeping more out than simply the sun
Depleted soil
Exhausted soul
Bursting with juice
Bountiful and hand chosen

And you in a hurry just drive by
Dust in the wind
Skin of clay mud
Day after day,
A boulder among the rows
Hunched in fields
Blistered and callused
Searching for more
Ripe for the picking
Migrants moving
Servitude by season
Benevolent harvest
Handpicked strawberries
By chocolate covered hands
destined from birth
closer to earth.
Jellyfish May 2012
We're standing outside in a cold, blistered wind,
for a quick pull of smoke and the chemicals within?
A quick rush of joy, euphoric train wreck,
a cure made illegal for a chemist's blank cheque.
Plant matter burning, charring my lungs,
an irritated throat and a cough soon to come.
Pass it to a friend and beg them to be quick
so I can burn my lungs again - let my blood run thick.
Serotonin chained and forced to make me feel good,
yet a non-addictive substance, apt misunderstood.
Less harmful than tobacco, alcohol still worse,
a sadly brainwashed nation where impression's pre-rehearsed.

Generations plagued with loud misguided cries.
They say it makes you stupid, another heartless lie.
We'll strap a gas mask to a monkey, and force it THC.
Forget about the oxygen... I wonder what we'll see?
It seems their brain cells died - it has to be the drug!
Government made a discovery? They ought to be less smug.

But back to my friend, and I in the cold,
forced to be hidden from long outdated scold.
Celebrating beauties in the world that were forgotten,
we're told it's overrated, like fine Egyptian cotton?
I know from experience that this has to be divine:
it could not exist if the sun could not shine.
The wind has stopped blowing, the rain takes it's place,
to feel divine beauty of liquid touching face.
It is something natural, and comes from within,
wow, I'm still standing in a cold blistered wind.
I would beg you all to watch "The Union - The Business Behind Getting High", it's a documentary available on Youtube.
Marshal Gebbie  Jan 2013
Bushfire
Marshal Gebbie Jan 2013
Heat beats down upon the street
Birds too hot to fly,
Blistered sand you cannot stand
Drenched with sweat am I.
Cows collect in shadow deep
Panting sheep hang head,
Goshawk flies in cobalt skies
Hills of grass stand dead.

Whisp of smoke, a puff of breeze
Sirens scream in air,
Running men in squads of ten
Emerge from everywhere.
Now the rising wind takes charge
Runs with leaping flame
Into crown of eucalypts
To rage across the plain.

Too late the tenders hoses pour,
Too late the fireman’s shout
Inferno hot has run amok
And all control a rout.
Generating mighty winds
The fire charges forth
Spiralling in furnace air
To incinerate for sport.

Vanquished men exhausted stand
Watch with useless eyes,
As raging flames consume their truck,
Inside a good mate dies.
A live thing in the burnished night
It writhes and spirals high
Across the flaring treetops
Hot, red smoke fills the sky.

As sudden as it starts, it stops
A wind change in the air.
Ravaged forest stark and black
Hot ashes everywhere.
Hills of cinders smoking now
Stock in death’s repair,
Homesteads rendered charcoal like
Farmers in despair.

A silence in the ravaged hills
Birdless in the sky,
Bushfire horror, death and smoke
Enough to make you cry.

Marshalg
In support of my Australian brethren and their torched nation.
30 January 2013
Beth Ivy Sep 2014
Dancing at my windowsill she calls,
black bottomless eyes and a jagged smile
tug me from sleep with a broken-glass laugh.
Beckoning, this pixie traces softly across my jaw--
fingertips so slightly ***** the skin.
Wordless but for laughter she pulls at me until
charmed I rise to follow where she leads.

Open evening air greets my night-dressed body
with cool wakening breezes and wild sounds.
Stumbling through rocks and over roots
I chase through the wood behind my manic guide.
Toes grip at undergrowth, slip, falling to arrive
on my knees
scraped and panting slightly
in a clearing otherworldly,
aglow with fey light.

A curious night-shine looms--yet Luna's face is hidden.
All attentions focus now on this central luminescence.
From its core jangles sweet, unearthly music
twisting its way into my heart
teasing at the edges of my fragile mind.
Compelled forward I follow sound--
my waker cannot outstrip me as we hurtle on.
Before our eyes the glow casts shadows
forming structure in this mystifying vision
eyes drink in your very first glimpse:
The Carnival.

Light and shadow compose sweeping tents
striped ebony and ivory, seeming strong as each
element yet smooth, sculpted by a master's hands.
Leaping black flames skip along their summits,
performing their nocturnal dance,
illuminating darkness, engulfing light.

Revelers' song soars and forms carouse,
                                                  lively­--but shadows only--to the eyes outside.

The air bears heady perfumes, enticing scents:            
rich, melting creams and toasting sugar
enveloping baked warmth and intoxicating spice.
Last, encircling all this wonder,
cries of mirth and sights to amaze:
an unadorned, unflinching iron fence.

Drunk with sound and smell and scene
wildly spinning through the breeze,
my rousing sprite whirls ahead
bound as if in a trance
her body flinging against
the forbidding blackened gates--
                                        her laughter only extinguished
                                                         as her delicate form dissolves into smoke
                                         holding momentarily the blue of night
                                                         her wasted shape, lost to the barrier.


But Curiosity will blind
eyes far more chaste than mine,
and Allure sings only such songs
that no heart suffers long.

Heedless mortal as I am, I grasp the solid frame
decay crumbles rough against my palms.
Bodies of other spirits caked by time
or the innocent work of oxidation
I do not pause to wonder,
merely vault myself over the fence
and brush from my hands
the black dust of portentous iron.

Inside the gate, vibrant figures flood my vision
ornately costumed in gowns of orange, violet, green
arrayed in shirts and trousers dazzling in spectrum.
These gorgeous apparitions loop around me
peddling beauty, selling fame.
They mesmerize  the eye with stunning wares:
an emerald beast to carry your heavy burdens
sapphire wine to cool your burning tongue
the music of a thousand crystal seas
kept in a bottle to drown your babbling mind.

                "What do they cost?"
                            "Not a dime, not a dime!
                              Just your Now, just a Moment,
                                                         ­                  only Passing Time."

Wandering deeper into the mysteries of night
a band of revelers swing beside and catch me
laughing, bear my bewildered form in arms
and deposit me into a large tent, wherein I find
a man at a canvas the size of a wall
before which are seven stone bowls.
He dashes his brush before the amazed,
and the canvas remains blank
until my companions urge me closer.
Couching myself upon a cushion shapes appear:
Here is a man who will paint your heart's desires
so vivid you can lose all you have
so intimate you fear to move,
lest any see the embers of your fire.

Spin and turn, the Revelers never stay long,
nor draw too near to any one spectacle,
but only joy for new tents, new delights.
No passion was left to grow cold,
no enchantment to lose its power.

Spin
See the girl of flawless grace,
her body painted like the stars--
                                                  the stars the carnival hid
painted like the stars and lithe as the air
ethereal in her arts,
ascending the pole, traversing the rope!
See her twine around stakes and over fire,
dive through hoops and drop
through that needle-loop in your eye.

Spin
Step up to the tent of glistening blue
the fountain that gushes without source.
Marvel at its lucent clarity, it's chilling foam!
Fill your goblet to the brim and drink!
Drink deep, imbibe sweet forgetfulness.
Long for nothing, cleanse your heart.

Spin
Take the carousel with its living beasts to ride.
Make merry with all on board and erase
any care your heart can hold.
Let the furious pace speed on from you
all that would trouble for a thought.

Spin
A honeyed apple pressed against your tongue.
                                         Just a taste! Just a bite!
See the glistening on the skin
made from the dreams of the greatest hearts
unrestrained and unrequited.
Fresh Desire--they're all the more enticing.

The apple glitters golden, its red flesh shines beneath.
Something familiar, a darker red, flecked across the finish.
I bite down and reel--
Something wondrous, but something queer.

Faithful attendants grab me quickly, dance me
into the mouth of a dark velvet tent.
It swallows me as I fall, waiting for the teeth---

        White mist surrounds with a shimmer
         and I have found the ground.
A Voice, deep as the sea enfolds me
gentle, heavy as with sleep--yet all aware.
It invites me closer, sit nearer
rest from the night's fantasies.
Lulled, I make for the figure hooded in brilliant gold.
He leads me to his table.

Heavy, strangely empty I seek sanctuary.
He offers instead a great promise--
power over my weariness, my desires met.
He offers joy unending,
pleasure without regret, without shame.
A haven promised here, mine alone, if only--
--if only I will stay.

But something tastes metallic in those words
promises that cannot be kept.
No tent could hold so much.
This voice, so warm and pleasing,
cannot mask well a lie,
and the gentle hand holds equally a threat.
                                                         ­                                                             run­
                Awake once more I fly from the shroud
bursting blind into the alley.

But back in the tent, left a piece of my heart
and my eye rolls away into a peddler's cup
blistered bits of my soul flake off, scorched
by fire-eaters food. What's left? Who am I?

                             What did it cost?
                               Not a dime, not a dime!
                                          Just a piece of your heart,
                                                                ­  just a piece of your mind.


Retching, the last of my still beating heart
squelches into my waiting hands.
I gag and sob out the gore, disbelieving
this small bit of flesh is all that is left
of all that I have been.

The blood draws the eyes of comrades
now changing from lovely to grotesque.
Ravenous, their teeth elongate
Eyes darken and colors fade
What was vibrant now decayed.
Sweet cream curdles in my mouth.
Rich meats, choice fruits turn sour--
the apple rots.

A hoard unrecognizable
of starved beasts and hideous beings
bears down for my final offering.

But I must know who I am
and what there was beyond this place!


Sprinting barefoot from the mob
clutching the vital treasure to my chest--
though to there it may not return--
I look now for mercy from the black gate.

Elegant porcelain fingers produce monstrous claws.
What once caressed my wondering skin
now sinks in for blood with crushing force.
A hopeless last attempt, a dead man's prayer:
I fling my body on the gate---


                                                       ­                                I am over. I am free--



Iron that once kept me out, now holds them fast within.

Bedclothes torn, all my purchased raiment turned to ash,
I limp, clutching a fragment heart.
Staggering from the Carnival's screams,
its dissonant music now all trick and terror.
Putrid garbage wafts from its walls.
Press onward, never looking back, through the wood.

So long ago--how long?--a little one led me here.
Her death was her own, but could have been
my salvation, a warning dearly paid.
Cheaply received.

My mind swims.
A body with its heart outside cannot last.
There are many things not of the Carnival
that would have my final scrap.

Faltering feet stumble and tripping find
a mere clear and still: a mirror for the moon.
And Luna's face does shine down
all her attendants watching on
as my naked form collapses beside its calm.
I cannot deserve this resting place,
could not discern a trap if one here lay.
All I can and have and am I offer up to Mercy,
and dip what's left of my broken life
into the cleansing pool.
first legitimate narrative piece.
a proof that no one can have an original idea. listening to showbread's 2004 album, *no sir nihilism is not practical.* definitely some inspiration from erin morgenstern's *night circus*, although her book is quite a different and lovelier thing. recently reading *undine* by friedrich de la motte fouqué (translated. i'm not that classy). recently struggling with those things that most often try to ensare a heart.

this is undoubtedly going to be one of those pieces i am never happy with.

— The End —