Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Now this particular girl
During a ceremonious april walk
With her latest suitor
Found herself, of a sudden, intolerably struck
By the birds' irregular babel
And the leaves' litter.

By this tumult afflicted, she
Observed her lover's gestures unbalance the air,
His gait stray uneven
Through a rank wilderness of fern and flower;
She judged petals in disarray,
The whole season, sloven.

How she longed for winter then! --
Scrupulously austere in its order
Of white and black
Ice and rock; each sentiment within border,
And heart's frosty discipline
Exact as a snowflake.

But here -- a burgeoning
Unruly enough to pitch her five queenly wits
Into ****** motley --
A treason not to be borne; let idiots
Reel giddy in bedlam spring:
She withdrew neatly.

And round her house she set
Such a barricade of barb and check
Against mutinous weather
As no mere insurgent man could hope to break
With curse, fist, threat
Or love, either.
Michael R Burch Oct 2020
Matsuo Basho Translations

There are my English translations of haiku by Matsuo Basho...

My Personal Favorites

The first soft snow:
leaves of the awed jonquil
bow low
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Come, investigate loneliness:
a solitary leaf
clings to the Kiri tree
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The cheerful-chirping cricket
contends gray autumn's gay,
contemptuous of frost
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Whistle on, twilight whippoorwill,
solemn evangelist
of loneliness
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The sea darkening,
the voices of the wild geese:
my mysterious companions!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The first chill rain:
poor monkey, you too could use
a woven cape of straw
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

This snowy morning:
cries of the crow I despise
(ah, but so beautiful!)
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

I wish I could wash
this perishing earth
in its shimmering dew
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Dabbed with morning dew
and splashed with mud,
the melon looks wonderfully cool.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Butterflies

The butterfly
perfuming its wings
fans the orchid
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Will we remain parted forever?
Here at your grave:
two flowerlike butterflies!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Ballet in the air! ―
two butterflies, twice white,
meet, mate, unite.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A spring wind
stirs willow leaves
as a butterfly hovers unsteadily.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

As autumn deepens,
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aki o hete / cho mo nameru ya / kiku no tsuyu

Come, butterfly,
it's late
and we've a long way to go!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Famous Frog Poem

An ancient pond,
the frog leaps:
the silver plop and gurgle of water
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

An ancient pond sleeps...
untroubled by sound or movement...until...
suddenly a frog leaps!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Explosion!
The frog returns
to its lily pad.
—Michael R. Burch original haiku



Basho's Heron

Lightning
shatters the darkness—
the night heron's shriek
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Lightning―
the night heron's shriek
severs the darkness
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A flash of lightning―
the night heron's shriek
splits the void
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Flowers

Let us arrange
these lovely flowers in the bowl
since there's no rice
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Like a heavy fragrance
snowflakes settle:
lilies on rocks
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

High-altitude rose petals
falling
falling
falling:
the melody of a waterfall.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Revered figure!
I bow low
to the rabbit-eared Iris.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Cold white azalea—
a lone nun
in her thatched straw hut.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Glimpsed on this high mountain trail,
delighting my heart—
wild violets
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Disdaining grass,
the firefly nibbles nettles—
this is who I am.
—Takarai Kikaku translation by Michael R. Burch

A simple man,
content to breakfast with the morning glories—
this is who I am.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
This is Basho's response to the Takarai Kikaku haiku above
asagao ni / ware wa meshi kû / otoko kana

Ah me,
I waste my meager breakfast
morning glory gazing!
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Morning glories blossom,
reinforcing the old fence gate.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The morning glories, alas,
also turned out
not to embrace me
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Morning glories bloom,
mending chinks
in the old fence
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Morning glories,
however poorly painted,
still engage us
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
asagao wa / heta no kaku sae / aware nari

I too
have been accused
of morning glory gazing...
—original haiku by by Michael R. Burch

Curious flower,
watching us approach:
meet Death, our famished donkey.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Poems about Spring, Summer, Autumn and Winter

Spring has come:
the nameless hill
lies shrouded in mist
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Spring!
A nameless hill
stands shrouded in mist.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The legs of the cranes
have been shortened
by the summer rains.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

These brown summer grasses?
The only remains
of "invincible" warriors...
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

An empty road
lonelier than abandonment:
this autumn evening
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Autumn darkness
descends
on this road I travel alone
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Taming the rage
of an unrelenting sun—
autumn breeze.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aka aka to / hi wa tsurenaku mo / aki no kaze

The sun sets,
relentlessly red,
yet autumn's in the wind.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aka aka to / hi wa tsurenaku mo / aki no kaze

As autumn draws near,
so too our hearts
in this small tea room.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aki chikaki / kokoro no yoru ya / yo jo han

Late autumn:
my neighbor,
how does he continue?
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Winter in the air:
my neighbor,
how does he fare?
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Winter solitude:
a world awash in white,
the sound of the wind
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The year's first day...
thoughts come, and with them, loneliness;
dusk approaches.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Temple Poems

Graven images of long-departed gods,
dry spiritless leaves:
companions of the temple porch
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The temple bells grow silent
but the blossoms provide their incense―
A perfect evening!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

See: whose surviving sons
visit the ancestral graves
white-bearded, with trembling canes?
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Like a glorious shrine—
on these green, budding leaves,
the sun's intense radiance.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
ara toto / aoba wakaba no / hi no hikar



Basho's Birds

A raven settles
on a leafless branch:
autumn nightfall
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A crow has settled
on a naked branch—
autumn nightfall
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A solitary crow
clings to a leafless branch:
autumn twilight
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A solitary crow
clings to a leafless branch:
phantom autumn
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A crow roosts
on a leafless branch:
autumn nightmare
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

NOTE: There has been a debate about the meaning of aki-no kure, which may mean one of the following: autumn evening, autumn dusk, the end of autumn. Or it seems possible that Basho may have intentionally invoked the ideas of both the end of an autumn day and the end of the season as well. In my translations I have tried to create an image of solitary crow clinging to a branch that seems like a harbinger of approaching winter and death. In the first translation I went with the least light possible: autumn twilight. In the second translation, I attempted something more ghostly. Phrases I considered include: spectral autumn, skeletal autumn, autumnal skeleton, phantom autumn, autumn nocturne, autumn nightfall, autumn nightmare, dismal autumn. In the third and fourth translations I focused on the color of the bird and its resemblance to night falling. While literalists will no doubt object, my goal is to create an image and a feeling that convey in English what I take Basho to have been trying to convey in Japanese. Readers will have to decide whether they prefer my translations to the many others that exist, but mine are trying to convey the eeriness of the scene in English.

Except for a woodpecker
tapping at a post,
the house is silent.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Swallow flitting in the dusk,
please spare my small friends
buzzing among the flowers!
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch




Basho's Insects

A bee emerging
from deep within the peony's hairy recesses
flies off heavily, sated
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

That dying cricket,
how he goes on about his life!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The cicada's cry
contains no hint
of how soon it must die.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Nothing in the cicada's cry
hints that it knows
how soon it must die.
—Basho translation by Michael R. Burch

The cicada's cry
contains no hint
of how soon it must die.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch




Basho's Moon and Stars

Pausing between clouds
the moon rests
in the eyes of its beholders
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The moon: glorious its illumination!
Therefore, we give thanks.
Dark clouds cast their shadows on our necks.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The surging sea crests around Sado...
and above her?
An ocean of stars.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
ara umi ya / Sado ni yokotau / Ama-no-gawa



Basho's Companions

Fire levitating ashes:
my companion's shadow
animates the wall...
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Among the graffiti
one illuminated name:
Yours.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Scrawny tomcat!
Are you starving for fish and mice
or pining away for love?
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's End of Life and Death Poems

Nothing happened!
Yesterday simply vanished
like the blowfish soup.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
ara nantomo na ya / kino wa sugite / fukuto-jiru

Fever-felled mid-path
my dreams resurrect, to trek
into a hollow land
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Sick of its autumn migration
my spirit drifts
over wilted fields...
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Sick of this autumn migration
in dreams I drift
over flowerless fields...
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

NOTE: While literalists will no doubt object to "flowerless" in the translation above ― along with other word choices in my other translations ― this is my preferred version. I think Basho's meaning still comes through. But "wilted" is probably closer to what he meant. If only we could consult him, to ask whether he preferred strictly literal prose translations of his poems, or more poetic interpretations! My guess is that most poets would prefer for their poems to remain poetry in the second language. In my opinion the differences are minor and astute readers will grok both Basho's meaning and his emotion.

Too ill to travel,
now only my autumn dreams
survey these withering fields
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



New Haiku Translations, Added 10/6/2020

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Denied transformation
into a butterfly,
autumn worsens for the worm
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Up and at ’em! The sky goes bright!
Let’***** the road again,
Companion Butterfly!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Higher than a skylark,
resting on the breast of heaven:
mountain pass.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Farewell,
my cloud-parting friend!
Wild goose migrating.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

A crow settles
on a leafless branch:
autumn nightfall.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An exciting struggle
with such a sad ending:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly,
by the light of the moon,
a worm bores into a chestnut.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

This strange flower
investigated by butterflies and birds:
the autumn sky
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Where’s the moon tonight?
Like the temple bell:
lost at sea.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Spring departs;
birds wail;
the pale eyes of fish moisten.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon still appears,
though far from home:
summer vagrant.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Cooling the pitiless sun’s
bright red flames:
autumn wind.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Saying farewell to others
while being told farewell:
departing autumn.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  
Traveling this road alone:
autumn evening.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Thin from its journey
and not yet recovered:
late harvest moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Occasional clouds
bless tired eyes with rest
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The farmboy
rests from husking rice
to reach for the moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon aside,
no one here
has such a lovely face.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon having set,
all that remains
are the four corners of his desk.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon so bright
a wandering monk carries it
lightly on his shoulder.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls
is obscured
by smoke from the crematory.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls!
Smoke from the crematory?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Family reunion:
those with white hair and canes
visiting graves.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

One who is no more
left embroidered clothes
for a summer airing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

What am I doing,
writing haiku on the threshold of death?
Hush, a bird’s song!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Fallen ill on a final tour,
in dreams I go roving
earth’s flowerless moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a senseless tour,
still in dreams I go roving
earth’s withered moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a journey,
in dreams I go wandering
withered moors.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch


New Haiku Translations, Added 10/6/2020

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Denied transformation
into a butterfly,
autumn worsens for the worm
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Up and at ’em! The sky goes bright!
Let’***** the road again,
Companion Butterfly!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Higher than a skylark,
resting on the breast of heaven:
mountain pass.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Farewell,
my cloud-parting friend!
Wild goose migrating.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

A crow settles
on a leafless branch:
autumn nightfall.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An exciting struggle
with such a sad ending:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly,
by the light of the moon,
a worm bores into a chestnut.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

This strange flower
investigated by butterflies and birds:
the autumn sky
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Where’s the moon tonight?
Like the temple bell:
lost at sea.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Spring departs;
birds wail;
the pale eyes of fish moisten.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon still appears,
though far from home:
summer vagrant.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Cooling the pitiless sun’s
bright red flames:
autumn wind.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Saying farewell to others
while being told farewell:
departing autumn.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  
Traveling this road alone:
autumn evening.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Thin from its journey
and not yet recovered:
late harvest moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Occasional clouds
bless tired eyes with rest
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The farmboy
rests from husking rice
to reach for the moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon aside,
no one here
has such a lovely face.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon having set,
all that remains
are the four corners of his desk.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon so bright
a wandering monk carries it
lightly on his shoulder.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls
is obscured
by smoke from the crematory.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls!
Smoke from the crematory?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Family reunion:
those with white hair and canes
visiting graves.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

One who is no more
left embroidered clothes
for a summer airing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

What am I doing,
writing haiku on the threshold of death?
Hush, a bird’s song!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Fallen ill on a final tour,
in dreams I go roving
earth’s flowerless moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Striken ill on a senseless tour,
still in dreams I go roving
earth’s withered moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a journey,
in dreams I go wandering
withered moors.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch




NEW BASHO TRANSLATIONS 06-19-2025

SPRING

Blame the rainy season
for my absence,
old friend Moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

For yet a little while,
the pale moon
floating among blossoms...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Moon past full:
darkness
increasing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring rains
so heavy
they overflow the waterfall.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’ll catch up
about cascading waterfall blossoms
when I drink with Li Bai.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fluttering rose petals
fall
into the river’s gurgling waters.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring rains
overwhelming the falls,
overflowing...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The rainy season downpour
sours even the ears
of ripening plums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Flood!
Stars will soon sleep
atop a rock.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’ll dare drenching
my paper robes
to nab a sprig of spring blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Where is that handsome man
no long with us:
the rain-hidden moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So much harsher
than other mouths,
the wind devours newborn blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So taken by their beauty,
I long to take
the maiden flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Trembling, feeble,
heavy with dew:
the maiden flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Other flowers bloom,
the camellias
remain indifferent.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

An orchid’s
lingering fragrance
veils the bedchamber.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The boy’s bangs
retain the scent
of youthful grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring winds
tickle the flowers
till they burst out in laughter.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Falling to the ground,
returning to its roots,
the flower’s farewell.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So many things
recur in memory:
spring blossoms reopen.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing them naked
almost makes me caress
the ******* flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As temple bells fade
flowers strike their fragrance
into the silence.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The bat also emerges
into the birds’
world of flowers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

When planting,
please handle the infant cherry tree tenderly,
gently, like a baby.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How can one fret
during cherry blossom time?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How I envy them,
growing high above our transient world,
the mountain cherries.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Curiosity:
a butterfly alights
on nectarless grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A solitary butterfly
hovers over
its own shadow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A solitary butterfly
flutters above
its own shadow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Since spring showers insist,
the eggplant seeds
commence sprouting.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Never belittle
the tiniest seeds:
the spunky pepper reddens.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Once green,
behold!
The red pepper.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

After spring rains
mugwort shoots up
in grassy lanes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Higher than the larks,
resting amid the blue,
this mountain pass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The blossom-filled day
makes the tree’s sadness
seem all the darker.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Goodbye, old friend:
no longer beckoning
miscanthus plumes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spying plum blossoms
the infatuated ox
bellows, “Yes!”
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The day-lily,
dripping water
into the grasses’ forgetfulness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Scooped up by my hands,
the springwater
shocks my teeth with its iciness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cats’ noisy mating subsides;
now into our bedroom
creeps the quiet moonlight.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Here at Wakanoura
I’m finally in step
with fleeting and fleeing spring.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A bell-less village?
Who will ring in
the end of spring?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The temple bell unheeded?
Unheard?
Still, spring is fleeting.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The sun’s about to set:
the spring’s last shimmering heat ray.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

SUMMER

Such coolness
when shouldered:
the summer’s first melon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A wicker basket
shields the coolness
of the first melon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Morning dew:
the muddy melon
exudes coolness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Early summer rain:
the green spikemoss,
how long to remain?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Timidly the willow
refrains from touching
deutzia blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

An oiled paper umbrella
attempts to push aside
unobliging willows.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The ancient river
ogles
the slender willow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So like life:
this small patch of shade
beneath a wicker hat.

Still alive
despite the slightness of my hat,
I cherish its shade.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This summer world
floats in the lake’s
silver waves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A weary horse
collapsing in barley:
traveler’s rest.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

On the distant plain
the deer’s voice
seems an inch tall.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How sad, the bellowing of bucks,
The bleatings of does,
at night.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even woodpeckers
hold this old hut sacred,
still standing in the summer grove.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Toppling from the topmost bough,
emptiness aloft:
the cicada’s husk.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The hollyhock
leans sunward
in the summer rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ah, the splendid resplendence
of sunlight
on tender evergreen leaves!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The fragrance of oranges...
In whose farmyard
is the cuckoo calling?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Temple bells reverberate:
cicadas singing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Shouldering hay bales,
someone left enough straw
to mark our way.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fireflies
turn our trees
into well-lit lodges.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A noontime firefly,
dim by daylight,
hides behind a pillar.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Firefly watching,
the tipsy boatman
rocks the boat.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rising above fields of rice and barley,
the cry of the summer cuckoo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tedious life!
Plowing the rice field
back and forth...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Lying in the summer grass,
discarded like a king’s robe,
the snakeskin.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The shrubby bush-clover?
How impudent
her appearance!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Glistening dew
sways without spilling
from the bush-clover.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I bow low
to the venerable
rabbit-eared Iris.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rabbit-eared Iris,
pausing to chit-chat,
one joy of my journey.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The rabbit-eared iris
inspires
another hokku.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Rabbit-eared Iris,
admiring your reflection?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Inside Uchiyama,
unknown to outsiders,
blossoms full-bloom.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Uchiyama was a temple little-known to the outside world. In fact, uchi means “inside.”

AUTUMN

First of autumn:
the sea and the rice fields
the same green hue.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The autumn wind
like a ventriloquist
projects its piercing voice.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Voices in the reeds?
Ventriloquism
of the autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

East and West
united by the autumn wind
into a single melancholy.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing a friend off,
his hunched back
lonely in the autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Illuminating
sawn-off tree trunks:
the harvest moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

After pausing
for harvest moon viewing,
we must be on our way.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Our moon-viewing interrupted
on Asamutsu Bridge,
dark yields to dawn.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Consider lonesomeness
surpassing even Suma’s:
this deserted autumn beach.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The temple bell
drowned in the sea,
and where is the moon?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

My humble take on the world?
Withered leaves
at autumn’s end.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Withering flowers:
out of such sadness
seeds emerge.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Red on red on red,
the sun relentless,
yet autumn’s unimpressed.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This lusciously cool autumn day
we peel
aubergine melons.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cling to your leaves,
peach trees!
Autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This whiteness,
whiter than mountain quartz:
autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Shocking the grave,
my grief-filled cry:
autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Spider,
to whom do you cry?
Autumn wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How to reach safe haven?
An insect adrift
on a leaf.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Reverential tears:
the falling leaves
bid their trees goodbye.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plates and bowls
gleaming dimly in the darkness:
evening coolness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Twice the pity:
beneath the headless helmet,
a chirping cricket.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly
by moonlight
weevils bore chestnuts.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cranes on stilts
surveying the rice paddies:
autumn village.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Thankfulness:
someone else harvests rice
for me.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How touching
to survive the storm,
chrysanthemum.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Slender again,
somehow the chrysanthemum
will yet again bud.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn deepens
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

His loosened jacket collar
invites the cool breeze.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Butterfly wings:
how many times have they soared
over human roofs?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Mosquitos drone
with dusky voices
deep within the cattle shed.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho leaves shred in the gale;
the basin collects raindrips;
all night I listen, alone in my hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The dew drips, drop-by-drop...
I’d rinse this world clean,
if I could.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The fire’s banked ashes
extinguish
your tears’ hisses.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Turn to face me,
for I am also lonesome
this autumn evening.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plucking white hairs
while beneath my pillow
a cricket creaks.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything that blossoms
dies in the end:
wilted pampas grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn departs,
shivering
I scrunch under too-small bedding.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

It seems, to dullard me,
that hell must be like this:
late autumn.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

WINTER

The year’s first snowfall;
such happiness to be
at home in my hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Fire-making friend,
let me show you something grand:
a huge snowball!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Written for Basho’s dear friend Sora, who visited Basho’s hut to feed the fire, cook, break ice and make tea.

Come, children,
let’s frolic in the snowstorm,
dodge the hail.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Farewell for now,
we’re off to find snow
until we tumble into it.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Let’s get up
until we fall into
the snow we seek.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Yesteryear’s snows,
have they fallen anew?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter drizzle;
irate, I await
snow adorning the pines.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Practicing bowing,
the bamboo
anticipates snow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Bowing low,
the upside-down world
of snow-laden bamboo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Melancholic flowers
shrivel
in the frost.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Hailstones
stitching
the silken snow.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Oars slapping waves,
the stomach a-shiver,
these nighttime tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Icefish
shoaling through seaweed
swim into my hands.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Sunrise:
one-inch sliver
of the whitefish’s iciness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Alive
but congealed into one:
the frozen sea cucumbers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Somehow alive
yet congealed into a single solid mass:
the frozen sea cucumbers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Water so cold,
rocks so hard,
where will the seagull sleep?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Plovers depart
as evening deepens
windward toward Hiei.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Crying in the darkness,
unable to locate its nest,
the homeless plover.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The plovers cry:
“Be watchful of the darkness
at Star Cape!”
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Mushroom-gathering,
rushing to beat
cold evening rains.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ceremonious
hailstones
assail my hinoki hat.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Caught hatless
in a winter shower?
So it goes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How many frosts
have tested
this pine’s mettle?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A winter drizzle
obscures
the field’s freshcut stubble.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The drinkers’ faces
paler than the snow:
a flash of lightning.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The polished mirror
clear as snowflake petals.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The relentless wind
sharpens rocks and stones,
topples cedars.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cold fear
desolate as a deserted
frost-crusted shack.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

How marvelous,
the winter snow
will return as rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Children come running,
dodging jewels:
hailstones.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

At least the world has left,
unblemished and unbegrimed,
a single wooden bowl.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The bowl in question had been left by Rotsu in Osaka, and was returned undamaged seven years later. Rotsu was a Basho disciple.

The mud snail’s closed lid:
winter confinement.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Inside my hut,
watching my own breath:
winter confinement.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

So weary of Kyoto,
of the withering wind
and winter life.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I will soon be included
among the fortunate ones:
beyond winter.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

VARIOUS

As clouds drift apart,
so we two separate:
wild geese departing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The old nest deserted,
how empty now
my next-door neighbor’s hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Yesterday?
Departed,
like the blowfish soup.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Exciting,
but with a sad conclusion:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The one who died:
her delicate kimono
hung out to dry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Behind the veiling curtain,
the wife in her bedchamber:
plum blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

See her slim figure:
the ingenue moon
not yet ripened.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Clouds now and then
offer intermissions
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Drinking
alone with the moon,
my shadow makes three.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon and the blossoms
lack only a man
drinking sake, alone.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Unbar the door,
allow moonlight
to enter Ukimido.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Ukimido was a temple Basho visited in 1691.

Drinking morning tea,
the monks
silent amid chrysanthemums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Its fragrance whiter
than the peach blossoms’ whiteness:
the narcissus.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The narcissus
reflects the whiteness
of a paper screen.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Hibiscus flowers
garland
an otherwise naked child.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The overproud
pink begonia
thinks it’s a watermelon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Echo my lonesomeness,
mountain cuckoo.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cuckoo’s lone voice
lingers
over the inlet.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Solitary hawk,
a heavenly vision
over Cape Irago.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

At Cape Irago
the incomparable cry
of the hawk.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Better than any dream,
the thrilling reality
of a hawk’s cry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The hawk’s eye narrows
at the quail’s call.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Naptime!
But my drowsiness is nixed
by busybody warblers.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Carolers:
the sparrows smile
at their warbling.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Giving thanks to the flowers
for brightening my visit:
farewell.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Melancholy nub!
The bamboo bud’s
sad end.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This lightning flash
the hand receives in darkness:
a candle.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Carrying a candle
into the dark outhouse:
the moonflowers’ whiteness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Seeing a moonflower,
I poke my sake-addled face
through a hole in the window.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Nighttime folly:
grabbing a thorn,
expecting a firefly.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

More nighttime weirdness:
a fox stalking
a melon?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s better to become a beggar
than a critic.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

No rest:
the carpenter
hangs his own shelf.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Blowing away
the volcano’s molars:
the typhoon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

What decays
have you endured,
watchful tomb ferns?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A disgusting smell
slimed on waterweeds:
pale chub entrails.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A country boy
shucking husks
gazes at the moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The poet’s heart?
Will we ever really understand
ume blossoms?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

For at least today
let all the poets be
melodious as winter rains.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I believe the haiku above was written during a gathering of poets.

What tree blossoms here?
I do not know
its mysterious aroma.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I will lodge here
until the tender goosefoot
matures into a walking stick.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I’d compare a flower
to a delicate child
but the field is barren.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho wrote the poem above for a friend, Rakugo, who had lost a child.

Even a poorly-painted
morning glory
pleases.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The morning glories
ignore our drinking,
drunk on themselves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Slender glistener!
Each dewdrop a burden
for the maiden flower.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon absent,
treetops cling
to the nighttime rain.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

May you tumble safely
onto sand or snow,
sake-addled horse rider.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I miss my mother and father
so much:
the kiji’s cry.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The kiji is a green pheasant but also a metaphor for the love of one’s family and kiji is also a homophone for “orphaned child.”

I pause from my journey
to observe the fleeting world
going about its housecleaning.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

No simile!
Nothing compares
to the crescent moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The overstaying moon
and I
linger in Sarawhina.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Her ascent easy
and yet still hesitant,
the cloud-veiled moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A cuckoo flying,
cawing, crying and cajoling:
busybody.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

What’s all the ado
about this busybody crow?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Art begins
with ancient rice-planting chants
drifting on the wind.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Today’s words
vanish tomorrow:
evaporating dew.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Basho may have proved himself wrong with the poem above, since so many of his poems are still being read, studied and translated.

Unregarded by the high-minded
the lowly chestnut
blossoms by the eaves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Clinging for dear life
to the bridge,
these winding vines.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This swinging bridge:
hard to imagine
horses crossing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in Kyoto,
a longing for Kyoto,
the cuckoo calling.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The cuckoo symbolizes nostalgia. Here Basho seems to be in Kyoto but longing for the Kyoto of his past.

Rock azaleas
dyed red
by the cuckoo’s tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

In Japan the cuckoo is said to shed tears of blood.

I would wipe away the tears
brimming in your eyes
with these tender leaves.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Reincarnation?
The fawn’s first dawn
falls on Buddha’s birthday.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Forbidden to speak
of holy Yudono,
my sleeves wet with tears.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Let us learn
from the travails
of these ancient pilgrims.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The samurai’s
overlong discourse:
the tang of bitter daikon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tender-horned snail,
point those tiny tips
toward distant mountains!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A dragonfly
clings tentatively to the air,
hovering above waving grasses.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Tiny river crab
creeping up my leg?
Back to the water!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The windblown butterfly
is unable to settle
in the waving grass.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Even the wild boar
is blown about
by buffeting winds.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The boat
comes to rest
on a beach of peach blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Lightning
does not enlighten,
of what value?
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

A banked fire,
the shadow
of a guest.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Remember:
the thicket
guards plum blossoms.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t chortle with glee:
through the leaves of the silk tree
stars wink at me.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

The Kiyotaki’s unblemished waves
gently dispersing
still-green pine needles.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

This is said to have been Basho’s last haiku. Kiyotaki means “clear” and is the name of a river.

Immaculate white chrysanthemums:
no matter how closely investigated,
without a blemish.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

I suspect the two poems above are related because the first poem in one version had “without a blemish” or “nary a blemish.”

Faint
in a trace of water:
floating chrysanthemums.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch

OTHER POETS

Observe:
see how the wild violets bloom
within the forbidden fences!
—Shida Yaba (1663-1740), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When no wind at all
ruffles the Kiri tree
leaves fall of their own free will.
—Nozawa Boncho (1640-1714), loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Keywords/Tags: Basho, haiku, translation, Japan, Japanese, Oriental, Orient Occident, nature, season, seasons, waka, tanka, life and death, compassion, empathy, mrbhaiku, mrbbasho
Valsa George May 2017
As the sun moves to the western horizon
Colors are skilfully blended in a palette
In an instant the sky becomes an exquisite canvas of art
Making even Van Gogh burn in jealousy

With the last glimmer of sunset
When the shadows chase the light,
The aerial folks fly back to their nests
Like black and white specks dotting the sky

With a dark drape stretched across the Earth’s face
The arrival of the night is a spectacular sight
Cicadas and crickets welcome her with their ceremonious band
And street lamps blink their eyes to catch a better view

While truant clouds still wander around aimless
The cerulean sky signals them to hurry
Stars slowly appear in the night sky
Like sequins stitched on to a blue brocade

The crescent moon smiles down
The empress of the night, proud and regal
She and her retinue keep guard over the slumbering Earth
The unpaid sentries of the night!

A gentle breeze makes a palanquin ride
Wafting in the scent of opening buds
The beauty of the night sends me to raptures
My heart exploding like foaming wine in a bottle

Yet I cannot but keep wondering
How many dark secrets
The night holds
Within her tenebrous folds!
What a pleasant surprise, this poem is made the daily. Thanks to everyone for making it possible through your likes and kind comments. These days I can't see the daily and I don't know where to look for it. The site is sometimes quite tricky.....Thanks a lot once again !
Seán Mac Falls May 2015
.
Lear wanders in stormy open, bares warring elements,
The heavens blister, crackle, night is balmy shroud,
Wretched monarch babbles in sprinkles of wind cold,
Arguments lost by ones own pouring perturbations
And raining sky said 'nothing will come from nothing.'

Howl, howls into blackness treed in lightning splits,
His outcast soul, reels, fleshed, cut to smithereens,
Tang of salt burns on the bluffs and the sea rages,
So entire and ceremonious is Lear's fall meted out,
Air spoke, 'nothing from nothings ever yet was born.'

Sky proclaimed to man child King, here is a reckoning,                           
Each mad choice was self infliction, now wind flays
And sweet Cordelia lies in her innocent **** grave,
Sky, in thralls of thundering asks, 'what say thee now,
King of highborn follies, even purple heaths are rags,

Yet black and above you and night shades, whine,
Unworthy King, done in by compounded effects,
The might of maelstroms in low butterflies wings,
How now, bare trees, knifing reeds, skeletal flashes,
To rains of night are ever your lanyards my lord,'

Sad Lear so near oblivion fell mute, sky went on,
'Howl and cry mad King your reaper calls beyond,
The icy brisk heavens await to brusque you away,
Your slipshod kingdom was mere and fools' dream,
Howl, til howls abrupt abate, for nothing now comes.'
King Lear is a tragedy by William Shakespeare in which the titular character descends into madness after disposing of his estate between two of his three daughters based on their flattery, bringing tragic consequences for all. Based on the legend of Leir of Britain, a mythological pre-Roman Celtic king.
.
Nature, nature, dear sleek, bland nature;
Thou art the very love I seek,
The very art when my soil's weak,
The lifeless grass that clearly speaks,

Nature, nature, my feverish, sweet bland pasture;
Look at but the greasy grass around thee,
And take a glimpse of the soul in me,
Console my tears through my poetry,

Nature, nature, the witness of joys and sorrows;
With thou gone, life matters no more,
All shalt be dead like ever before,
Dead before the sight of lonely hours,

Nature, nature, my sweet grand nature;
This idyll, like my undying past love,
More promising than the Unseen above,
A love and a hate, a tear and a smile,
Whose charms made me giggle for a while,

Nature, nature, canst but thou see the poet in me;
Buried deep down in my febrile sanctuary;
A silent place my love shan't ever know;
A delight only to me, and my wordless tomorrow.

Nature, nature, I am dying in my delirium;
Looks like I'm daydreaming again,
That the whole world is but a small poem,
That looms and grows over today's rain.

Nature, nature, but that's the daydreams of a poet;
That the world's skin is covered in soot,
And so is its arrogant roots,
That once severed and soaked my foot.

And so I hate it with all might;
Long for it to fly off my sight;
During the tremblings of the nights;
And the fury of our tight winds.

Oh nature, once my sweet old friend;
I hath lost my conscience again,
And thou, once handed to me a blanket,
Ah, that doth thou remembereth?

Nature, nature, my darling old candle;
Who awoke me with handfuls of sweet kisses;
But hath now died and is not smiling again;
A rival that was ostentatiously a friend.

Nature, nature, my ceremonious old light;
Thou shalt steal me at the end of the night;
There is a shade behind the fruits of yon twilight;
Thou shalt hide there, and astound me with fright.

Nature, nature, words and blandishments down the line;
This diabolical and conscious soul of mine,
I hath been lifted into a turbulent state,
Where all is unfair and against such fate.

Nature, nature, beyond thee I cannot see;
Beyond whose all seems brown and futile;
Despite their tremendous originality;
All is bland to such physical rigidity;

Nature, nature, ah, why all tranquil hath gone;
I travel in agony by myself alone,
I, a poet, in whose heart are scars,
From parting with my love's nuptial stars,

And on whose departure, nothing was to stay genial;
At whose goodbyes I couldst not stand cordial;
Him, whose laughter had been kind pleasantry,
And poetry, whom I'd wanted to wander here with me.

Nature, nature, in t'is whose bloodied sight I set off alone;
By my ears playing a deformed old song;
Into the world my poet's soul shan't ever be married;
To whose souls I'm just a myth, a wicked soul intoxicated;

Nature, nature, to whom I am just a pile of debris;
That be torn by one easy leap,
A breathless snap and clouded mutiny,
And none be left, of me and my poor poems.

Nature, nature, beyond these waning northern gales;
Still there is no more than the pale,
Perhaps our past is like those of untold tales,
Like that of Wayne, a dear from cold Wales.

Nature, nature, but I shall be back;
A ship journey's awaiting me by the red sack,
And I shan't be prone to their hatred,
I shan't be deterred, nor get hurt,

Nature, nature, these storms grow insolent outside;
Mocking my indolent soul and black hair;
Streaming down my warm yellow skin;
Surging up my generous pink spleen;

Nature, nature, and the suns shield me no more;
'Tis the cold and white that matter,
Not even an umbrella for my frost,
All of us here are shattered and lost,

Nature, nature, I am roaming like a foul ghost;
With all the dirt of humanity on my face,
And all their sins I hath vastly borne,
But they are gone, and I screech in cold, alone,

Ah, nature, and now that thou hath deleted me too;
Like a pianist rejected by his own songs,
Which he hath, and hath been doing for long,
With a violin that knows not what true fame looks like;

Nature, nature, it loves only those insincere;
Who are too hard and dark on their own hearts;
With congested hate loathed by calm scripture;
A music that they shan't notably dance.

Nature, nature, and listen to once more;
All is dark and I hath only thee have left,
I am suffered by t'is sleepless haze,
Entranced only by whose sightless grace,

But ah, if thou hath disgraced me too;
If to thee that no inspiration a poet canst give,
I may divorce thee and soon shall leave;
I shalt again embrace my long-lost oppositions;

For I shalt be hurt should thou disgrace me too;
Like a long corpse plainly dismembered,
Like a painting whose colours hath waned,
Like a spirit that hath fainted;

Like a touch of grey, bitter oblivion;
Like an angry pompous heart and vision;
Like a severely wounded wisdom;
Like a battered rainbow in its gloom;

And after dusk I shalt emerge again;
With a vain anger, as cruel as crystals;
Being reborn as an immortal star;
I shalt tear thee and thy hearts apart;

Ah, nature, and with the whole world too fishy and foul;
Where but I seek to find the poet of my soul,
And as all embrace turns to grow cold,
Whilst dawn is the hate of my enemy,

Nature, nature, and with a plain laughter so clear,
Still they speak of me with hate;
Like thou wert once unjust to me,
Unlike the very God I could see,

Nature, nature, once my friend nature;
Thou too loathe me for evermore,
For I must go, and calm my self alone,
Treat my ill by the summer's murdered song.
341

After great pain, a formal feeling comes—
The Nerves sit ceremonious, like Tombs—
The stiff Heart questions was it He, that bore,
And Yesterday, or Centuries before?

The Feet, mechanical, go round—
Of Ground, or Air, or Ought—
A Wooden way
Regardless grown,
A Quartz contentment, like a stone—

This is the Hour of Lead—
Remembered, if outlived,
As Freezing persons, recollect the Snow—
First—Chill—then Stupor—then the letting go—
Without the souls of Trouvere, will he aspire to spheres from where he can replicate himself in the ductile state of the ceremonious Energeia...? The naive action is univocal as the first practice modulated in inclinations and lexical motricities, where they die within their fears, failing to hope and convalesce their desecrated wounds congruent in concepts of Energeia, as an arbitrary neologism to move what in itself is not self- scrollable. Vernarth after witnessing Stratonice's intermission decides to run barefoot for those who banish needs on the parental scale of his range. Succeeded by the need of Energeia towards the impudent sense of being enraptured in possibilities, and supernatural substantialities that transported him in the Epistle even to his desiring hands, but in natural causes, and kinetic emotionality in the destiny of the principles of a movement that dialogues by a spinning spin; alembicated in particles of displacement time eccentricity, towards itself in the synonymous statics, providing intrinsic angles to be associated with the rotation of time and Epistolary demands so that the quantum light can relate the energetic spiritual emotionality, with the own dissociated relationship in the spaces of appearance; where it is to be believed that there is a moment of bias provided in the emotional-movement rooted in linear memories of the temporality of the Hellenic mental axis. Everything is proper in the coordinates of the speculating, which is adduced and duplicated in Poielípsis or unveiled generation of relativistic emotions. For this reason, Vernarth naughty importunates this metaphysical precognition, alluding to particles that generate dissimilar inclinations in lapses until reaching the threshold from when Stratonice partially divided its material and spiritual origin into stationary diversity, in meditated phases that will not take place nuclear, but in the polymathy of its exteriorized threshold, and of the emotional mass of its free and passionate matter that concerns its strident and impalpable Macedonian origin.

From this moment on, the intuition corresponds to the angular reinforcement of "Poielípsis", in this way the coordinate of the Souls of Trouvere becomes present, as pseudo images of the Diadochi, involving magnetized radial movements that will lie in the spheres of physical value., in the garb of the Gerakis and Petrobus, who strived in the sense of the energeia of the Epsilon neologism, not to restrict themselves as Aristotle affirms, investigating the being towards a mono-sense in this causal, of such alpha that it says the paradoxical, demonstrating the diversity of optics. Faced with this diatribe Vernarth from the naturalness decides to empower Souls that are part of both topics according to Vernarth, it is to alleviate the potentialities of the acts that apprehend the light of genius that coexists with both. What the entity justified us in unfolding will be delivered by divine intelligence, so as not to reduce the free power of the Epsilon that was extracted in the welcoming presence of Stratonice still withdrawn in the atmosphere of the Voielípsis (substitute scale of relativistic emotions of Vernarth). There are few seconds that can be extended more from a selective argument of trends in the specifications, which could be attributed to dimensions of the Trouvere period of souls, lacking stillness in simulated biological environments, as if they deliberate the naturalness of an expression of who It does not philosophize if something has to detach itself or grab hold of creation to privilege the natural, re-arguing affection when professing, if there is time to express it, so it is intuited what the virtue of muttering simultaneously in the laborious, and in what does not progress. The dynamics of this Poielípsis is to dress the Voielípsis, as an analogous addition of quantum causality and of temporal and timeless Christianity, since it supports a conjugate mix deified by Saint Thomas Aquinas, heading towards the prop in the mega absorption of Christian Aristotelian ideals. The souls of Trouvere will be residents of the indeterminate spiritual mechanics, to deposit effects of the incredulous versatility in themselves, in the sub-aquatic depths that coexist with the geological structure of the cavern of San Juan Apóstol, but in subterranean concomitance, under the same axial coordinate that is sustained sub-geological. Namely; They will coexist as long as the Mandragoron of the Duoverso and its Voielípsis are established, but three hundred and eight meters from its antipode in the underwater base of the Profitis Ilias.

The antithetical line is the verifiable germinability of those vertical events of the plinth settled by the Souls of Trouvere, containing the germinable starch of the growth of the ergonometric stirrup of the Zefian Bolt, which from zero elevation to 308 meters above the Aegean level will form a mega extra parapsychological bilocation, which will be gestated in its uniform vertical chronological numbering, with the pre-Christian Pythagorean and post-Christian representation in the coronation of Carlo Magno, mentioned in royal visions by the Apostle Santiago, in the versant apology of Pythagoras as an entity supra divine, envisioning the scenographic depository, and fragmentability of these three components of this start of the Hellenic Magna in the hydrographic, sub-terrestrial geological and residential basin of the Souls of Trouvere.
The upholstery of the Pythia of Herófila attacks the subtended of the flying buttress that supported the volcanic cavities of the Sub-Patmos, indicating its agreement with the Souls of Trouvere by its disoriented cognitive dissonance, generating paradigms that traced stones that formulated Aquarian sounds, in a dominant tonality by the minuscule machine of light, more distant from the incommensurability that escaped eclipsed in the resplendent major note that becomes monarchical by the hypotenuse of a rectangle in three subdominant angles. This brings about the thaumaturgy of Pythiais, the mother of Pythagoras who, together with Vernarth's Poielípsis, forge retentive songs given the scarce natural light that was only born from some of Trouvere's souls called Poielípsis, in stories of the oracular Delphians. The Poielípsis remains encapsulated from the thaumaturgy of the banal anti-desires that would make it mortal, for a hypotenuse that makes the gift of poetic prayer tangible, prompting the Bio axiom, by fertilizing scaled suspicions of repeated mortality in the banner of risk. Stratonice well points it out:

“The signal field has been prophesied today for the Apollo tripod. Having to reencause itself in three parts of the support of the oracles, and in clairvoyance in the pre and post Christian insemination of the gift of the word that redeems man from sin, sub-tenant of the flying buttress, from the interface of the supra trinity of sin as a blood element, and difficult to evade or avoid. Here the Hegemonic energy of Alexander the Great has been condensed in the arch of ideas, pointing out that the diseased body of Antiochus; my father…, is supplanted by that of the to happen all the trances and difficulties that are assumed after the hazardous departure in Babylon. Therefore he has to bring all the corollary prophesied in the death of my grandfather Seleucus in the hands of Ptolemy Ceraunos. Wanting to dress up the irrevocable interference that occurred in Judah by his Diadocos gangs, opting for the effect of his offspring, therefore on his spiritual stretch of energetic residual and static mass, ad libitum that will end when unleashed in his son. All will already be consumed in the pathogenic body of Antiochus, and of the love for my mother where she was abducted, and possessed she sees by retaliation from Alexander the Great for proven insubordinate ethical demands. "

Stratonice walks with the sendal that should be translucent by Santiago of Compostela. As an intra-everlasting geometric raconto, subduing fears that slide through the sendal of the dogma of the architrave, where no philosophy can look higher if it is not allowed, typical of vegetarianism or freedoms that turn green in fears that do not illuminate life. eternal, perhaps from the same Matematikoi who doubts a basis for Adfinitas, to understand limitless limits, taking Pythagoras to the soil of Crotona. Always, someone who is ignored of the linguistic power, he plans to rewind spheres that still weave crossed angles, placing himself in scores to consider as an irreplaceable past. The soul of Poielípsis adopted a Pythagorean conception, in the halters of the livid legions of Orpheus, as if it were his consecrated hypogeum where the high position was, to stir to the embankment where it will merge with the Zefian arrow. This liquefaction should purify all storage of cognitive and circumscribes of those ancestral, becoming reincarnable pre-Christians, who transmigrate in the need of osmosis of universal unity. Atonal music will transmigrate molecules to great sidereal distances, being the same replica of the other eurythmic, in multi-trigonometric periods, vivifying the fractional number residues as souls of the same numeral that finally perish of Pythagorean digits, perhaps at the angles of the Phalanxes of Vernarth or in the oblique crucial moment that slumbers in an elegy, flourishing in those beings that do not Live...! Already under-treated, they will only be souls tired of keeping themselves alive and deprived of their morbidity, in a dissociated cause of immortality that will distance itself from the forbidden abstinences, in liberating exercises of any count that ponders in the coming etymology of the Vita Pythagorae, on the divan of the joys of serving his doctrine, which saves himself, and which will save the Messiah, for those who in the soul have no sacrifice of a lamb that grazes..., nor on the pedestal that goes ahead in the centuries..., pasturing what nobody was capable of ?. The second triad of the oracle of Apollo of the Souls of Trouvere reveal Charles the Great, favored by the Apostle Santiago for the protectorate of Compostela and its spiritual regency, invited Charlemagne from Aachen, in 33 consecutive years of dispute with swords, stating that the Saxons never complied with the treaties and signed surrenders. Charlemagne placed himself at the head of his army on several occasions to fight with his sword against the Saxon danger, also entrusting the troops to the counts when other matters required his presence.

In the second segment of the concave wasteland of the straight ascendant of Trouvere, he crowned Charlemagne emperor of Rome and the Franks, predicted by the Apostle James, in defensive papal struggles and in defense of Christianity. In this paradigm it appears how they are transmitted from the dead ungraspable world, they unite here in the axon of Poielípsis for the sake of the times that occur due to the anonymity of a silence that augured to link, and to know within what the endless intrinsically organic movement is, as well as the biological cosmos in the discovery of the Jacobean route. In what better region than the Dodecanese, he will be fused by twelve apostles, and now the brother of the son of Zebedee; Santiago brother of Saint John the Apostle. Dating back to 778 AD, spreading to Hispania. In the ****** and constant fight against the Saxons, Carlo Magno, entered Hispania crossing the Pyrenees, as a preview of the aforementioned Jacobean Route, everything raged witnessing their overwhelmed squares in the fueros of the Trouveres, who were Pythagorean elite soldiers, who had been bilocated in this post was Christian, preceded by the perfidious Basque in the forests, subsisting separated right here from the progenitors of the Trouvers, who claimed to be the strongest to continue them to Pamplona with Charlemagne. All escaped from Islam, and not a few Christians resented this affront, the dynamics will be reflected in the Songs of the French Gesta, to enter the Jacobean Route on the way to Santiago de Compostela, when the Calixtino Codex, in its book IV o Historia Turpini, the apparition of the Apostle Santiago to Charlemagne is told in dreams, pointing to the Milky Way as a way to find his tomb, which must free them from the Saracens to be able to venerate their relics with the enamels and medallions that they issued in the Apostle's crypt in Compostela. The souls of Trouvere, are beings that enjoyed a short life in the Pyrenees, they enjoyed the fortune of originating a liberator of post-Christian inheritances, mechanized by the exquisite citation of Pythagorean antiquity, behind indigo faded in red blood cells, to dress the sendal of the figure of Faith, freed behind those who should have dressed her as a Codex Calixtinus.

Five sections rose along the straight line of the Trouvere pyramidal axon, the base of the liturgical appendix that honors the multidimensional space, with antiphons for the cult of Carlo Magno on the underlying Patmos. Santiago was lacerated in the Holy Land far from his Brother Apostle Saint John, but he came to meet with the Trouveres who came from the rugged Pyrenees. Santiago passed the Strait of Gibraltar and reached Padrón, which is about 20 kilometers west of Santiago de Compostela; there some angels took him to the place where he actively rests. In a boat he arrived..., and always by the Mediterranean he will now reach Patmos, still acquiring the iconography that attempts to find Charlemagne, and a codex that would unite pre-Christians like Pythagoras and Aristotle united in the relic of the taxpayers transformed into three maritime rivers, concerned with a predicted belligerent episode, to say that all roads lead to Patmos, like Locus Sanctus, of all the shepherds who heal their sheep in which they are not of others that are populated with souls white, for the good of others. Thus the souls of Trouvere from the Pyrenees revealed themselves as predecessors of the raiding of the shells 308 meters below the Profitis Ilias, in agreement with Stratonice who would be arriving in Macedonia, where the passing of the centuries would tell him about the Jacobean Route instructed in confronts, and concordances with the airones of the Trouvere, protected by a rectangle in three subdominant Pythagorean angles in the dissipated darkness of the golden indigo of Theoskepasti, in the meridian of Kímolos.
Poielipsis Souls of Trouvere
Once more the storm is howling, and half hid
Under this cradle-hood and coverlid
My child sleeps on. There is no obstacle
But Gregory's Wood and one bare hill
Whereby the haystack and roof-levelling wind,
Bred on the Atlantic, can be stayed;
And for an hour I have walked and prayed
Because of the great gloom that is in my mind.

I have walked and prayed for this young child an hour,
And heard the sea-wind scream upon the tower,
In the elms above the flooded stream;
Imagining in excited reverie
That the future years had come
Dancing to a frenzied drum
Out of the murderous innocence of the sea.

May she be granted beauty, and yet not
Beauty to make a stranger's eye distraught,
Or hers before a looking-glass; for such,
Being made beautiful overmuch,
Consider beauty a sufficient end,
Lose natural kindness, and maybe
The heart-revealing intimacy
That chooses right, and never find a friend.
Helen, being chosen, found life flat and dull,
And later had much trouble from a fool;
While that great Queen that rose out of the spray,
Being fatherless, could have her way,
Yet chose a bandy-legged smith for man.
It's certain that fine women eat
A crazy salad with their meat
Whereby the Horn of Plenty is undone.

In courtesy I'd have her chiefly learned;
Hearts are not had as a gift, but hearts are earned
By those that are not entirely beautiful.
Yet many, that have played the fool
For beauty's very self, has charm made wise;
And many a poor man that has roved,
Loved and thought himself beloved,
From a glad kindness cannot take his eyes.

May she become a flourishing hidden tree,
That all her thoughts may like the linnet be,
And have no business but dispensing round
Their magnanimities of sound;
Nor but in merriment begin a chase,
Nor but in merriment a quarrel.
Oh, may she live like some green laurel
Rooted in one dear perpetual place.

My mind, because the minds that I have loved,
The sort of beauty that I have approved,
Prosper but little, has dried up of late,
Yet knows that to be choked with hate
May well be of all evil chances chief.
If there's no hatred in a mind
Assault and battery of the wind
Can never tear the linnet from the leaf.

An intellectual hatred is the worst,
So let her think opinions are accursed.
Have I not seen the loveliest woman born
Out of the mouth of Plenty's horn,
Because of her opinionated mind
Barter that horn and every good
By quiet natures understood
For an old bellows full of angry wind?

Considering that, all hatred driven hence,
The soul recovers radical innocence
And learns at last that it is self-delighting,
Self-appeasing, self-affrighting,
And that its own sweet will is heaven's will,
She can, though every face should scowl
And every windy quarter howl
Or every bellows burst, be happy still.

And may her bridegroom bring her to a house
Where all's accustomed, ceremonious;
For arrogance and hatred are the wares
Peddled in the thoroughfares.
Are innocence and beauty born?
Ceremony's a name for the rich horn,
And custom for the spreading laurel tree.
Valsa George Apr 2017
A huge crowd thronged the temple premises
Its vicinity, already bursting in color
With people in hundreds streaming in
The young and the old clad in festal attire
With fire in their hearts n' festive sheen in their eyes
Not driven by piety, mostly to enjoy the fanfare

Festoons decorated trees that lined the compound
Colorful lamps blinked everywhere
Sacred bells, chiming intermittent
At the auspicious hour, as devotional songs rent the air
The chief deity was brought out of the shrine
And was placed on the caparisoned elephant
Accompanied by pulsating percussion ensemble
The devotees cheered witnessing the majestic entourage
Within them the fervid spring of joy swelled
Colorful umbrellas were unfurled
Drawing synchronized patterns in the air

Under the glare and noise, the heat and sweat
Amid the tumultuous beat of trumpets
And the rhythmic sounding of cymbals
The crowd swayed in psychedelic lassitude

An army of hawkers had already set up shops
Each made it a time to earn some bucks
Selling knickknacks and goodies to tempt children
From ice creams to popcorn and colorful balloons
Children ran around licking cotton candies
Some enjoyed blowing up soap bubbles
And iridescent orbs landing softly on their hair and dress

With dusk fall, the ceremonious fire work began
The crowd stood aghast at the pyrotechnic display
Scintillating colors and confetti of sparks painted the sky
Shooting spears rose high and fluorescent rainbow colors
Came dancing down, fire wheels swiveled on the ground
Deadening roar of crackers and thunderous blast of *****
Tore the sky announcing the sleepy world;
‘It was once again festival time for the people to rejoice
The festivals usually conducted in the summer season are occasions of great rejoicing for the people. The long line of caparisoned elephants, colorful umbrellas and the fire works attract tourists from far and wide.
I
ON the grey rock of Cashel the mind's eye
Has called up the cold spirits that are born
When the old moon is vanished from the sky
And the new still hides her horn.
Under blank eyes and fingers never still
The particular is pounded till it is man.
When had I my own will?
O not since life began.
Constrained, arraigned, baffled, bent and unbent
By these wire-jointed jaws and limbs of wood,
Themselves obedient,
Knowing not evil and good;
Obedient to some hidden magical breath.
They do not even feel, so abstract are they.
So dead beyond our death,
Triumph that we obey.
On the grey rock of Cashel I suddenly saw
A Sphinx with woman breast and lion paw.
A Buddha, hand at rest,
Hand lifted up that blest;
And right between these two a girl at play
That, it may be, had danced her life away,
For now being dead it seemed
That she of dancing dreamed.
Although I saw it all in the mind's eye
There can be nothing solider till I die;
I saw by the moon's light
Now at its fifteenth night.
One lashed her tail; her eyes lit by the moon
Gazed upon all things known, all things unknown,
In triumph of intellect
With motionless head *****.
That other's moonlit eyeballs never moved,
Being fixed on all things loved, all things unloved.
Yet little peace he had,
For those that love are sad.  
Little did they care who danced between,
And little she by whom her dance was seen
So she had outdanced thought.
Body perfection brought,
For what but eye and ear silence the mind
With the minute particulars of mankind?
Mind moved yet seemed to stop
As 'twere a spinning-top.
In contemplation had those three so wrought
Upon a moment, and so stretched it out
That they, time overthrown,
Were dead yet flesh and bone.
I knew that I had seen, had seen at last
That girl my unremembering nights hold fast
Or else my dreams that fly
If I should rub an eye,
And yet in flying fling into my meat
A crazy juice that makes the pulses beat
As though I had been undone
By Homer's Paragon
Who never gave the burning town a thought;
To such a pitch of folly I am brought,
Being caught between the pull
Of the dark moon and the full,
The commonness of thought and images
That have the frenzy of our western seas.
Thereon I made my moan,
And after kissed a stone,
And after that arranged it in a song
Seeing that I, ignorant for So long,
Had been rewarded thus
In Cormac's ruined house.

MICHAEL ROBARTES AND THE DANCER

He. Opinion is not worth a rush;
In this altar-piece the knight,
Who grips his long spear so to push
That dragon through the fading light,
Loved the lady; and it's plain
The half-dead dragon was her thought,
That every morning rose again
And dug its claws and shrieked and fought.
Could the impossible come to pass
She would have time to turn her eyes,
Her lover thought, upon the glass
And on the instant would grow wise.
She. You mean they argued.
He. Put it so;
But bear in mind your lover's wage
Is what your looking-glass can show,
And that he will turn green with rage
At all that is not pictured there.
She. May I not put myself to college?
He. Go pluck Athene by the hair;
For what mere book can grant a knowledge
With an impassioned gravity
Appropriate to that beating breast,
That vigorous thigh, that dreaming eye?
And may the Devil take the rest.
She. And must no beautiful woman be
Learned like a man?
He. Paul Veronese
And all his sacred company
Imagined bodies all their days
By the lagoon you love so much,
For proud, soft, ceremonious proof
That all must come to sight and touch;
While Michael Angelo's Sistine roof,
His "Morning' and his "Night' disclose
How sinew that has been pulled tight,
Or it may be loosened in repose,
Can rule by supernatural right
Yet be but sinew.
She. I have heard said
There is great danger in the body.
He. Did God in portioning wine and bread
Give man His thought or His mere body?
She. My wretched dragon is perplexed.
Hec. I have principles to prove me right.
It follows from this Latin text
That blest souls are not composite,
And that all beautiful women may
Live in uncomposite blessedness,
And lead us to the like -- if they
Will banish every thought, unless
The lineaments that please their view
When the long looking-glass is full,
Even from the foot-sole think it too.
She. They say such different things at school.
Stanley Wilkin Nov 2015
Mutual embrace severed
Out of politeness, leg
Removed from leg we pulled
Apart desiring separation
In the afterglow.


An affair just begun
Is like a morning
After a night of rain, the
Sun sliding through gaps in the
Ceremonious cloud,
Serene, reassuring and secretive.


It was not yet love,
Just *******.
A curious investigation
Of a stranger, hardly known,
Of unspecified views, who
Has not yet freely spoken.


The routine had long ago been fixed,
Inconsequential phrases over coffee,
Denying breakfast, smiles
Without intent. Holding hands
At the door, a kiss,
And then the regretful goodbye.
A voice remembered as a sigh
A movement as pleasure,
No other memory but the callow scent
Of brief uncertain intimacy.
djr Jun 2012
Well hello, all, I’m your maestro ceremonious
they call me Lokonious, purveyor of the odious
so sit back, relax, and celebrate the… atonalness?

A: Andante con fuoco
We’re goin’ a cappella so let me say first
your style’s ba-roke, now let’s get on with the verse
you’re all up in the scale with a falsetto pitch
hittin’ soprano like a castrato *****!
my mind is sharp, while you’re stuck outta key
my rhythm’s all natural, you can’t find a beat
you need some help ’cause you’re out on your own
find that ****** on a subway, the metro-nome

B: Allegro con brio
throw down the fermata and hold up a minute
your ****’s a cacophony, no way to spin it
and son, i ain’t broke, my style’s all classical
you just can’t register that my words are magical
I spit rhymes in fantasy, can’t you see that you’re beat?
And they thought an allegro was unfit for elegy

A: Moderato col legno
well as for your girl, it may sound corny
the ***** loves my brass ’cause she’s: oh so *****
dispel your illusion, i got one more
your girl’s like a crime show… easy to score

B: Allegretto grazioso
your intellect is minor and your insults are bassless
your composition’s hardly a harmony: graceless
your cymbalism’s trite, and your motif’s unknown
an unfocused opus full of dissonant drones

A: Affrettando agitato
get out my face with your unnatural rap
you spit cold air and your lyrics are flat
you’ve got no harm while my canon’s a gat
so work on your refrain, ‘fore I bust da cap-OOOHHHHH

B: Coda
pull your weak crap, ’cause you’re outta your mode
such imperfect rhymes that we’re calling a cod-a
no time for the fanfare, you’re trying my patience
an end to your requiem, bring out the cadence

So that’s their story, best not get involved
their fight’s an augmented fourth: difficult to resolve
Seán Mac Falls Mar 2017
.
Lear wanders in stormy open, bares warring elements,
The heavens blister, crackle, night is balmy shroud,
Wretched monarch babbles in sprinkles of wind cold,
Arguments lost by ones own pouring perturbations
And raining sky said 'nothing will come from nothing.'

Howl, howls into blackness treed in lightning splits,
His outcast soul, reels, fleshed, cut to smithereens,
Tang of salt burns on the bluffs and the sea rages,
So entire and ceremonious is Lear's fall meted out,
Air spoke, 'nothing from nothings ever yet was born.'

Sky proclaimed to man child King, here is a reckoning,                                    
Each mad choice was self infliction, now wind flays
And sweet Cordelia lies in her innocent **** grave,
Sky, in thralls of thundering asks, 'what say thee now,
King of highborn follies, even purple heaths are rags,

Yet black and above you and night shades, whine,
Unworthy King, done in by compounded effects,
The might of maelstroms in low butterflies wings,
How now, bare trees, knifing reeds, skeletal flashes,
To rains of night are ever your lanyards my lord,'

Sad Lear so near oblivion fell mute, sky went on,
'Howl and cry mad King your reaper calls beyond,
The icy brisk heavens await to brusque you away,
Your slipshod kingdom was mere and fools' dream,
Howl, til howls abrupt abate, for nothing now comes.'
King Lear is a tragedy by William Shakespeare in which the titular character descends into madness after disposing of his estate between two of his three daughters based on their flattery, bringing tragic consequences for all. Based on the legend of Leir of Britain, a mythological pre-Roman Celtic king.
.
Icarus M Mar 2013
Strawberries
that tumble off grocery stands
of dusty wood-colored plastic
wiped clean with rank rags dripping ***** water
and a hint of bleach
to **** germs.

Covered in dripping red
gooey sweet syrup
that resembles sour sauce
of lo mein Chinese restaurants,
but encapsulates all feelings
to nerve tinglings
and lick chops to swallow drowned.

Atop a table
tuckered in the corner
next to borrowed chairs
that mismatch from three to one
and darkened grain and pale wheat
with a broken leg
that will one day topple to the floor.

Retching from inhalation
as breath stops short
lungs rejecting air
from the path of recycle-ment
like tossing used paper bowls
into foundations for isla de debris.

Enlightenment of the general mood
from stumbled laughter
into an inception loop
of spinning tops and trading card games
into a never ending bubble stream
like a train braking
and go to rest.

Dead like a corpse
as in sleep like the departed
where nothing can be bothered
except the alarm for tomorrow.


Because I am scared,
for the shadow of despair,
that will rise as a lion's roar,
to claim the title "king,"
and rain down sorrow,
before the lamed warrior can raise a piece,
or a scholar a pipe,
to ward away evil,
and purify with ceremonious smoke.
© copy right protected
He. Opinion is not worth a rush;
In this altar-piece the knight,
Who grips his long spear so to push
That dragon through the fading light,
Loved the lady; and it's plain
The half-dead dragon was her thought,
That every morning rose again
And dug its claws and shrieked and fought.
Could the impossible come to pass
She would have time to turn her eyes,
Her lover thought, upon the glass
And on the instant would grow wise.

She. You mean they argued.

He.                         Put it so;
But bear in mind your lover's wage
Is what your looking-glass can show,
And that he will turn green with rage
At all that is not pictured there.

She. May I not put myself to college?

He. Go pluck Athene by the hair;
For what mere book can grant a knowledge
With an impassioned gravity
Appropriate to that beating breast,
That vigorous thigh, that dreaming eye?
And may the Devil take the rest.

She. And must no beautiful woman be
Learned like a man?

He.               Paul Veronese
And all his sacred company
Imagined bodies all their days
By the lagoon you love so much,
For proud, soft, ceremonious proof
That all must come to sight and touch;
While Michael Angelo's Sistine roof,
His "Morning' and his "Night' disclose
How sinew that has been pulled tight,
Or it may be loosened in repose,
Can rule by supernatural right
Yet be but sinew.

She.              I have heard said
There is great danger in the body.

He. Did God in portioning wine and bread
Give man His thought or His mere body?

She. My wretched dragon is perplexed.

Hec. I have principles to prove me right.
It follows from this Latin text
That blest souls are not composite,
And that all beautiful women may
Live in uncomposite blessedness,
And lead us to the like--if they
Will banish every thought, unless
The lineaments that please their view
When the long looking-glass is full,
Even from the foot-sole think it too.

She. They say such different things at school.
"MY First - but don't suppose," he said,
"I'm setting you a riddle -
Is - if your Victim be in bed,
Don't touch the curtains at his head,
But take them in the middle,

"And wave them slowly in and out,
While drawing them asunder;
And in a minute's time, no doubt,
He'll raise his head and look about
With eyes of wrath and wonder.

"And here you must on no pretence
Make the first observation.
Wait for the Victim to commence:
No Ghost of any common sense
Begins a conversation.

"If he should say 'HOW CAME YOU HERE?'
(The way that YOU began, Sir,)
In such a case your course is clear -
'ON THE BAT'S BACK, MY LITTLE DEAR!'
Is the appropriate answer.

"If after this he says no more,
You'd best perhaps curtail your
Exertions - go and shake the door,
And then, if he begins to snore,
You'll know the thing's a failure.

"By day, if he should be alone -
At home or on a walk -
You merely give a hollow groan,
To indicate the kind of tone
In which you mean to talk.

"But if you find him with his friends,
The thing is rather harder.
In such a case success depends
On picking up some candle-ends,
Or butter, in the larder.

"With this you make a kind of slide
(It answers best with suet),
On which you must contrive to glide,
And swing yourself from side to side -
One soon learns how to do it.

"The Second tells us what is right
In ceremonious calls:-
'FIRST BURN A BLUE OR CRIMSON LIGHT'
(A thing I quite forgot to-night),
'THEN SCRATCH THE DOOR OR WALLS.'"

I said "You'll visit HERE no more,
If you attempt the Guy.
I'll have no bonfires on MY floor -
And, as for scratching at the door,
I'd like to see you try!"

"The Third was written to protect
The interests of the Victim,
And tells us, as I recollect,
TO TREAT HIM WITH A GRAVE RESPECT,
AND NOT TO CONTRADICT HIM."

"That's plain," said I, "as Tare and Tret,
To any comprehension:
I only wish SOME Ghosts I've met
Would not so CONSTANTLY forget
The maxim that you mention!"

"Perhaps," he said, "YOU first transgressed
The laws of hospitality:
All Ghosts instinctively detest
The Man that fails to treat his guest
With proper cordiality.

"If you address a Ghost as 'Thing!'
Or strike him with a hatchet,
He is permitted by the King
To drop all FORMAL parleying -
And then you're SURE to catch it!

"The Fourth prohibits trespassing
Where other Ghosts are quartered:
And those convicted of the thing
(Unless when pardoned by the King)
Must instantly be slaughtered.

"That simply means 'be cut up small':
Ghosts soon unite anew.
The process scarcely hurts at all -
Not more than when YOU're what you call
'Cut up' by a Review.

"The Fifth is one you may prefer
That I should quote entire:-
THE KING MUST BE ADDRESSED AS 'SIR.'
THIS, FROM A SIMPLE COURTIER,
IS ALL THE LAWS REQUIRE:

"BUT, SHOULD YOU WISH TO DO THE THING
WITH OUT-AND-OUT POLITENESS,
ACCOST HIM AS 'MY GOBLIN KING!
AND ALWAYS USE, IN ANSWERING,
THE PHRASE 'YOUR ROYAL WHITENESS!'

"I'm getting rather hoarse, I fear,
After so much reciting :
So, if you don't object, my dear,
We'll try a glass of bitter beer -
I think it looks inviting."
Abbigail Nicole Dec 2017
prognosis: passive preoccupation
adulation of vacuous aversion
careless cupid, cleaving cardiac
to the closet consecrated

courtship of wedded hemlock
feasting on desolate devotion
ceremonious shedding of sacred tears
laced with lone loss
Butch Decatoria Apr 2017
I've given in
Giving you this in

Black and white

Kinda floundering
Finding
Not a rainbow
Near me
The magic is lost
Fearingly

Like ghosts
These illustrations
Of the heart

The gifts missed
From distances
In **** tube dreams
Boxed in
When we give a ****
Only now in this century
Twenty first class
Calamities

Our oceans dying
Malformed embryonic cells
Of sea shells
She sells to the sea shores
Supply and demanding
Foodies going for sushi
Tuna rolls not in season's
Greatest catch
Babies of King *****
Vegas Buffets
(Hashtags hazmat)

Overpopulation
Cities bowdlerizing nature
Iron teeth
Skyscrapers
and weeee!
All Are wanting,

Hunting, stunting, grunting
Undaunted
We sport full
Stadiums like
flagella

Single cell organisms
Goliath

mammoths now we mount,
Life best preserved in ice
Gene spliced
Playing dice
A stadium obese
With single minded
Bacterium

Gone viral

Vanities and victory
Of youth wasting time
Herding sheep
Mastering a perfect sling / swing
Knowing where to aim

Without fame
Without fail
Twix the eyes
The larger will fall

When it begins to hail
Gray
desert granite
Rocks
Throwing, rolling
Stones
on high
Or from below
Mantle, plates
Tectonics
Floods
Don't wait for names
The Hurricanes
Categorically mad
A High five

Climate changes cataclysms
Undoubtedly
No need
For
Catholicism catacisms
Or celebrations for
Dunking drowning
Under Christian steeples
Luke warms
Water

Ceremonious
Ways to cleanse

Drink and capitalize,
Divide their minds
As conquered

The fountains
We deny our youths
By learning only
Monkey see monkey doo
Masses
Congregation
A peaceful gathering

Recitations
Incited legions
Again again
religions own
What we believe

Schooled by whom no one knows
The vicarious
Malleable history

proof defining

The shapable feast of mean
and meaning...

Since it has been
All about
**** / Black or white
Just a reminder
Reminiscing
from a loss
Rather than reason
as one family,
Much more loss will
Fill your glass
But let me remind you
That thirst cannot be quenched
With empty

Actions speak
peacefully louder
When words
lift
Up like into laughter
No news of war to speak of pastor

When a summer day
In black AND white
Is still beautiful
In the shades and rays
Of a Polaroid
Picture of the day
Star : Sun,
In black and white
Still
Is bright

When the sky looks
Drab in
Gray...

The cage bird sings
The rainbows
Bright
Soul that flows a river

The living day
                   song of words

Utmost
Hearts
The Beloved

poetry
Of
The truth
When we chose

To give love
The life

Our world
Balances...

Even in black & white, I see  
The rainbow wave

               In the sky dances.









**(Continue into poetry about that universal
Ideal or melancholy, represented by the color
Gray feelings or the visits into gloamings and
Mists of dreamy worlds that host the ghosts of
Our downward spirals and dismay... The I between
Stranger things and sorrows heavy feeling, familiar
Or alien, gray as multiplcitous a color, it's shades
Of Heaven or bones, paint by writing
your feelings down, show me all or none,
Your neglected shades... The darkest to light.
Tell me how your gray turned white)
To be Cont...
Tilly Aug 2013
I knew the end had come,
Such a ceremonious segway into death
But after the pomp faded away
Came long the mourning days.

And in mourning, sorrows become dear
I slowly forgot what death I mourn'd.
Safely occupied by the copious comfort
Speculating the new road I must walk alone.

But now, as my soothing summer air turns chill,
And the leaves shrivel and die,
Each night marks the passing of another day
Drawing nearer the dead's true end.

It steals upon me, with insidious cunning
A bitter cup I must partake,
I see the dead are not truly dead
Until mourning is ended.


So I shall never cease to beg Heaven
To send you back to me,
I shall never cease to let these tears
Of life and mourning free.
Stuti Tripathi Jun 2016
O dear time,
I blink my eyes and you pass..
pinching my attention..
making  me realize how far you have taken me with you
that when I look back..
I see a long endless bridge of ceremonious past
built with the  bricks of
an immensely spirited childhood
and a carefree wonderful teenage..
and now when I turn back to see forward..
All I can see is the mosaic you have constructed..
with the  streaks and dazzles of an unseen future..
which is calling my novice feet
to walk on its Zigzag path
...
Your struggle with the pace of time is your struggle with your ability to identify yourself for tomorrow..
Seán Mac Falls Jul 2019
.
Lear wanders in stormy open, bares warring elements,
The heavens blister, crackle, night is balmy shroud,
Wretched monarch babbles in sprinkles of wind cold,
Arguments lost by ones own pouring perturbations
And raining sky said 'nothing will come from nothing.'

Howl, howls into blackness treed in lightning splits,
His outcast soul, reels, fleshed, cut to smithereens,
Tang of salt burns on the bluffs and the sea rages,
So entire and ceremonious is Lear's fall meted out,
Air spoke, 'nothing from nothings ever yet was born.'

Sky proclaimed to man child King, here is a reckoning,                            
Each mad choice was self infliction, now wind flays
And sweet Cordelia lies in her innocent **** grave,
Sky, in thralls of thundering asks, 'what say thee now,
King of highborn follies, even purple heaths are rags,

Yet black and above you and night shades, whine,
Unworthy King, done in by compounded effects,
The might of maelstroms in low butterflies wings,
How now, bare trees, knifing reeds, skeletal flashes,
To rains of night are ever your lanyards my lord,'

Sad Lear so near oblivion fell mute, sky went on,
'Howl and cry mad King your reaper calls beyond,
The icy brisk heavens await to brusque you away,
Your slipshod kingdom was mere and fools' dream,
Howl, til howls abrupt abate, for nothing now comes.'
.
King Lear is a tragedy by William Shakespeare in which the titular character descends into madness after disposing of his estate between two of his three daughters based on their flattery, bringing tragic consequences for all. Based on the legend of Leir of Britain, a mythological pre-Roman Celtic king.
Zulu Samperfas Nov 2012
She gave it to me in a ceremonious way, since she's advised me to have rocks before
because they ground you when you hold them and it's better if they mean something to
you because then it is more powerful and I've had plenty of rocks, but none have really
worked so well as this one.
And I hold it with me nearly all day and it makes me feisty, and I feel strong because it
comes from her office, this island of sanity where I can suddenly let go of all the fear and
guilt and self hatred and realize it's them, not me.  No matter how much I want to believe it
is me, that they are good and if I only change.
But some people are not good, or wise or kind and they can decide that you'd make a nice target and
self laceration will not make them stop stabbing and stabbing, ceaselessly until you are nothing but
road **** on the floor because it is a great relief to them to let go of all that onto someone else
and so you must fight back and that means, you believe in yourself and you fight for that self and this rock came from her office and it came from under a plant and she wiped it off after my mind was
clear from another tornado of self hatred and punishment and she said, this rock comes from this office
and I didn't want to take it because I thought the plant needed it but she said not to worry that she
had plenty of rocks and now I hold  it
And I've been fighting, fighting against those dark forces and the darkest of them all, the one who
has made my life a scary mess for months now today he finally said he was sorry for misunderstanding me.  He said it twice and I think: this is a breakthrough and he may still take me down, because the future is far from certain but I would say you may take me down, but I'm going to take a piece of you with me. And I felt the power of the sanity in that rock and I hung on.  I hung on.
mûre Mar 2012
i)fingers splayed wide catching light then
half-sized peach little hands
i look at them and they can hold the world
in wonderment of these moving tools
a feather as long as my forearm is magical
most sacred artifact of spirit energy
and look! i found it, look how there is one
fleck of blue i saw in the grey
like a dove, like a monster, like an angel
that i found, and treasure, will keep

ii)NO you must not touch that you mustn't EVER
bad disease angry said words my own good never again sickness not no
in my head snowstorm like got-lost TV channels

But

DOWN a rough hand
a knocked out treasure
a burning after-image in my palm
like it was a coal
stealing a ceremonious glance back
to grieve the loss of magic
and for a moment

i am very very older than even grandma or world.
Seán Mac Falls Oct 2015
.
Lear wanders in stormy open, bares warring elements,
The heavens blister, crackle, night is balmy shroud,
Wretched monarch babbles in sprinkles of wind cold,
Arguments lost by ones own pouring perturbations
And raining sky said 'nothing will come from nothing.'

Howl, howls into blackness treed in lightning splits,
His outcast soul, reels, fleshed, cut to smithereens,
Tang of salt burns on the bluffs and the sea rages,
So entire and ceremonious is Lear's fall meted out,
Air spoke, 'nothing from nothings ever yet was born.'

Sky proclaimed to man child King, here is a reckoning,                                    
Each mad choice was self infliction, now wind flays
And sweet Cordelia lies in her innocent **** grave,
Sky, in thralls of thundering asks, 'what say thee now,
King of highborn follies, even purple heaths are rags,

Yet black and above you and night shades, whine,
Unworthy King, done in by compounded effects,
The might of maelstroms in low butterflies wings,
How now, bare trees, knifing reeds, skeletal flashes,
To rains of night are ever your lanyards my lord,'

Sad Lear so near oblivion fell mute, sky went on,
'Howl and cry mad King your reaper calls beyond,
The icy brisk heavens await to brusque you away,
Your slipshod kingdom was mere and fools' dream,
Howl, til howls abrupt abate, for nothing now comes.'
King Lear is a tragedy by William Shakespeare in which the titular character descends into madness after disposing of his estate between two of his three daughters based on their flattery, bringing tragic consequences for all. Based on the legend of Leir of Britain, a mythological pre-Roman Celtic king.
.
Seán Mac Falls Feb 2017
.
I saw you in dream,
We walked together,
Kaleidoscopic,
Like truly it had once been,
The comfort of always you in hand,
The sun's caress, the open skies,
A secret valley, fields beyond
The first breaking,
Dawns perfection,
Then music, newly made
Played on, seeping
A soft étude of warm drops,
Rain so gently dripping,
The whole meadow began to move,
Yellow butterflies and red winged warblers
Wafting round circuitous, ceremonious,
Soothed in simple harmony,
We made our barefoot way,
Toes in the sands,
Passed lofty streams, came upon
Golden gleams, glens, surprised
By lake shores seams and slowly,
Without fortune, gazed
Into the creaking sadness
Of blue
Reflections.
Suddenly, we slid, fell
Amid rolling tears
Filling our eyes,
And my hands reached
Out into nothingness . . .
Demise,
You,
Vapourized.
I awoke into steadfast
Silence and smoke
Of low, deepest night,
Tarnish taste of sloe
Burn and cold blackness,
Hopeless, banished,
Before the running after fall,
Near inklings of those
Only, once known,
Unblemished,
Hues, fading,
Lost,
Colours.
Seán Mac Falls Jun 2013
I saw you in dream,
We walked together,
Kaleidoscopic,
Like truly it had once been,
The comfort of always you in hand,
The sun's caress, the open skies,
A secret valley, fields beyond
The first breaking,
Dawns perfection,
Then music, newly made
Played on, seeping
A soft étude of warm drops,
Rain so gently dripping,
The whole meadow began to move,
Yellow butterflies and red winged warblers
Wafting round circuitous, ceremonious,
Soothed in simple harmony,
We made our barefoot way,
Toes in the sands,
Passed lofty streams, came upon
Golden gleams, glens, surprised
By lake shores seams and slowly,
Without fortune, gazed
Into the creaking sadness
Of blue
Reflections.
Suddenly, we slid, fell
Amid rolling tears
Filling our eyes,
And my hands reached
Out into nothingness . . .
Demise,
You,
Vapourized.
I awoke into steadfast
Silence and smoke
Of low, deepest night,
Tarnish taste of sloe
Burn and cold blackness,
Hopeless, banished,
Before the running after fall,
Near inklings of those
Only, once known,
Unblemished,
Hues, fading,
Lost,
Colours.
Seán Mac Falls Dec 2013
I saw you in dream,
We walked together,
Kaleidoscopic,
Like truly it had once been,
The comfort of always you in hand,
The sun's caress, the open skies,
A secret valley, fields beyond
The first breaking,
Dawns perfection,
Then music, newly made
Played on, seeping
A soft étude of warm drops,
Rain so gently dripping,
The whole meadow began to move,
Yellow butterflies and red winged warblers
Wafting round circuitous, ceremonious,
Soothed in simple harmony,
We made our barefoot way,
Toes in the sands,
Passed lofty streams, came upon
Golden gleams, glens, surprised
By lake shores seams and slowly,
Without fortune, gazed
Into the creaking sadness
Of blue
Reflections.
Suddenly, we slid, fell
Amid rolling tears
Filling our eyes,
And my hands reached
Out into nothingness . . .
Demise,
You,
Vapourized.
I awoke into steadfast
Silence and smoke
Of low, deepest night,
Tarnish taste of sloe
Burn and cold blackness,
Hopeless, banished,
Before the running after fall,
Near inklings of those
Only, once known,
Unblemished,
Hues, fading,
Lost,
Colours.
Seán Mac Falls May 2017
.
Grasping to the sky
With ever reaching
Branches, leaves spirit
Themselves to sacred
Airs.  
           Old tree, a star set
Truncated with sprite earth,
Stolid, touchstone spark,
Place, feeling all waves
Dripping by like clouds.

In some underworld,
Bathing with Gods,
Are immortal roots
Divining water, laid
In ceremonious soil,
Digging out golden,
Unfallowed tombs.

Old tree in the sun,
Great soul barking
Skywards each day,
Joyous arms clench,
Lansing, higher out,
Embracing heavens.
Seán Mac Falls May 2015
.
Lear wanders in stormy open, bares warring elements,
The heavens blister, crackle, night is balmy shroud,
Wretched monarch babbles in sprinkles of wind cold,
Arguments lost by ones own pouring perturbations
And raining sky said 'nothing will come from nothing.'

Howl, howls into blackness treed in lightning splits,
His outcast soul, reels, fleshed, cut to smithereens,
Tang of salt burns on the bluffs and the sea rages,
So entire and ceremonious is Lear's fall meted out,
Air spoke, 'nothing from nothings ever yet was born.'

Sky proclaimed to man child King, here is a reckoning,
Each mad choice was self infliction, now wind flays
And sweet Cordelia lies in her innocent **** grave,
Sky, in thralls of thundering asks, 'what say thee now,
King of highborn follies, even purple heaths are rags,

Yet black and above you and night shades, whine,
Unworthy King, done in by compounded effects,
The might of maelstroms in low butterflies wings,
How now, bare trees, knifing reeds, skeletal flashes,
To rains of night are ever your lanyards my lord,'

Sad Lear so near oblivion fell mute, sky went on,
'Howl and cry mad King your reaper calls beyond,
The icy brisk heavens await to brusque you away,
Your slipshod kingdom was mere and fools' dream,
Howl, til howls abrupt abate, for nothing now comes.'
Seán Mac Falls Jul 2016
Grasping to the sky
With ever reaching
Branches, leaves spirit
Themselves to sacred
Airs.  
           Old tree, a star set
Truncated with sprite earth,
Stolid, touchstone spark,
Place, feeling all waves
Dripping by like clouds.

In some underworld,
Bathing with Gods,
Are immortal roots
Divining water, laid
In ceremonious soil,
Digging out golden,
Unfallowed tombs.

Old tree in the sun,
Great soul barking
Skywards each day,
Joyous arms clench,
Lansing, higher out,
Embracing heavens.
Butch Decatoria Dec 2015
THIRST


Oh hollow Thirst!  

How it drowns life's liquid scenes,

All trenchant memory now

dries the tongue;

When recollection swims with dire aches

In the stomach lingering

Deserts  

once oasis-providence:

              the ease of us

              sifting with the sand

Minutes limpid between caress

Creation our chalice overflows

Quenching in and each other

Love for water

As the hours go touching vastness'

That open us / our heaven's sky :

Illuminating in you

Both assuage and succor...

          But I am drought and man

          Flesh heavy / crawling through

         War's searing hills

         Chafed of what made me fearless . . .

         A Traveler discarding haste,

Still Thirsty for those palm trees’ shading moments

Still just pictures of bodies felt

and yet still feeling.


It is as though an affliction’s game

To wait

Between search and weaning

No swift elixir

I am just a bare tree leaning

praying for love's rain...


This Thirst is deeper than remembering

The drink that once was Us.


.  .  .  .

HUNGER

Halcyon: bathing in your adoration,

Nothing so sinful, or miniscule, as to need

Redemptive rinses and the spirit

When we were

As what we only knew how to be

Ourselves yet together sharing feasts


Which we lay out for each other

Ceremonious only through having its discovery

Knowing to trust in this (which is between us)

Oh How to feed the hunger I have longed for

Softer than the dew on skin

When we have the outdoors with our mischief

Attentive as the grass when we look within…



These eyes that pierce me now

Understanding / how my breath shivers

With the slight tips of tender fingers

Through a body famished and weakened,

Needing

The food from in between kiss and spark

On a smile that shares heaven’s glee

In each other’s sensations, feeling the answer

Rather than being told to eat



Reverie of wines tasted, the lifting of all things

To a memory, yet not having the full course

Of dining with serenity, finding that destiny

Has yet to begin

When love was the race I was questioning

Kind supposedly human

And dreams came true with happy endings?



Hunger can make the world seem cruel

When we give up on searching for meaning

We ourselves make

The feast from meals

with our believing …
Nebek Wormer Feb 2015
fleeting memories of the past
tangible when I put on that nostalgic mask
a cowl that was worn for years too long

where has time gone?

rapid growth
development of body and mind have allowed a ceremonious welcoming for the spirit

metamorphosis
-
shattering cocoon
re emergence into this physical plane coming soon

reflections of the past
fortifies present situations
no consideration of the future for I have no expectations

come what may
Seán Mac Falls Nov 2012
I saw you in dream,
We walked together,
Kaleidoscopic,
Like truly it had once been,
The comfort of always you in hand,
The sun's caress, the open skies,
A secret valley, fields beyond
The first breaking,
Dawns perfection,
Then music, newly made
Played on, seeping
A soft étude of warm drops,
Rain so gently dripping,
The whole meadow began to move,
Yellow butterflies and red winged warblers
Wafting round circuitous, ceremonious,
Soothed in simple harmony,
We made our barefoot way,
Toes in the sands,
Passed lofty streams, came upon
Golden gleams, glens, surprised
By lake shores seams and slowly,
Without fortune, gazed
Into the creaking sadness
Of blue
Reflections.
Suddenly, we slid, fell
Amid rolling tears
Filling our eyes,
And my hands reached
Out into nothingness . . .
Demise,
You,
Vapourized.
I awoke into steadfast
Silence and smoke
Of low, deepest night,
Tarnish taste of sloe
Burn and cold blackness,
Hopeless, banished,
Before the running after fall,
Near inklings of those
Only, once known,
Unblemished,
Hues, fading,
Lost,
Colours.
Seán Mac Falls Sep 2018
.
Grasping to the sky
With ever reaching
Branches, leaves spirit
Themselves to sacred airs.  

Old tree, a star set
Truncated with sprite earth,
Stolid, touchstone spark,
Place, feeling all waves
Dripping by like clouds.

In some underworld,
Bathing with Gods,
Are immortal roots
Divining water, laid
In ceremonious soil,
Digging out golden,
Unfallowed tombs.

Old tree in the sun,
Great soul barking
Skywards each day,
Joyous arms clench,
Lansing, higher out,
Embracing heavens.
.
Tyler Matthew Dec 2017
It's like
when you're standing
underneath the stars at night,
looking up, and your voice
seems so small, so quiet and
inconsequential that you
just lie on the lawn
at the mercy of all that
ceremonious creation, not
saying a word or waving a hand,
not moving a single cell from
where it is because
you think it might upset it all.
It's just like that,
but with more
passion.
Quick write
MoonChild Aug 2013
So.
Ceremonious soul
I mock myself
just sounded right
a lion roared
random ****
justifiable homicide
delusion of beauty
too full
delicious and true.
they took you now, contraptions no longer. there is a palpable quiet

      in the home. o lattice,
o vase of concrete, o smolder of onion
and the grave death of sugar;

the splintered staircase creaks
on no footwork and to go back to
cerements of this ceremonious banishment of shadow peals through
  gates opening to blue depths.

tonight, the room is as haunting
as old pangs. gnash the light of
moon past mud and linoleumed floor.
cross out my eyes and empty the
visage of their macabre.

   going back to tractable beginnings
as the bell tolls for no one:

  i stagger and startle the cornerless
  shadow, waking the orchestra of
  dogs to fracture the stillness

  like how drunken men curse at
  wives and throw vases against
  roses tossed to the dead.

  flesh warms no longer.
  garlands overwrought
  with serpents.

  glimmers of stone as dead
  as petrified oak.

  streets begin to narrow
  as light starts to pass on
  as answers.
  we make no sound.
Rest in peace, Grandma Doring.
wichitarick May 2016
Anchors aweigh they say as they also stand  two abreast for a silent moment to pray
Motions are made ,each vital in their role, laying to rest a comrades soul is the final goal
With ceremonious pride another mate laid over the side ,counting fathoms for a place to lay
Sounds of Taps against the mist of white caps brings strength maybe hiding the need to console

Many maidens of many seas have always awaited with their welcoming nets
Kiss of the wind or the breath of Poseidon if your on top it is below they want you residing
Morning sky's to moonbeams allowing enough light to guide as another mate is welcomed to the depths
All nationality's are linked by the bond accepted when cast to sea to let the waves do the guiding

All manner of craft, different from stern to aft ,leaning or listing albeit port to starboard
Always needing hands for the cargo's & their holds, the lady's open with  welcoming gangplanks
Whether active or after the fact  as an act or accident ,last rites can not be bartered
Calling from Atlantis no better honor could she grant us than laid to rest while closing ranks

Flying a flag on high as representative of allegiance  or to pay homage for brotherhood of crew
Waving banners laid out for good manners as ceremonial processes proceed ,with Officer of the Deck calling
"All hands bury the dead".
A chaplain may pray to those that stay ,joining with others to do what is right for their brothers for the card they drew
A journey that began from a pier or a berth ,from crows nest to gallows with trolls ,swabee or swashbucklers ,sardine's or submariners
Mates of all rates treated as equals ,if paying the highest toll, when checking off the final logs the names all blend together
   when the new home will be at the deepest fathoms they can not tread . R.C.
Written for memorial day for burial at sea.   Thank you. Rick
duang fu Apr 2019
i creep on pouring orange
tiptoes over the absence of light
this is what the death of the sun
calls for in her last waking moments;
no blood, no tears, no sweat
a most ceremonious twirl of shadow
vanishing into ashes that
form the dust in sunset

we all come and go
hozier - wasteland, baby!
written 17 april 2019, 6.56 am

the song and following lyrics -
"And the stench of the sea and the absence of green
Are the death of all things that are seen and unseen
Not an end, but the start of all things that are left to do"
- gave me the feeling that lay this piece out for me

— The End —