Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Isabella Apr 2020
People see
fragments of what they used to be

People see
right through me

People ache
with every breath they take

People ache
to see the reflection they call fake

People bleed
as they crawl on hands and knees

People bleed
from their pride and selfish greed

People cry
as they reach the end of life

People cry
as they collide and finally die
Michael R Burch Apr 2020
Mirror
by Kajal Ahmad, a Kurdish poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My era’s obscuring mirror          
shattered
because it magnified the small
and made the great seem insignificant.
Dictators and monsters filled its contours.            
Now when I breathe
its jagged shards pierce my heart
and instead of sweat
I exude glass.

Keywords/Tags: Kajal Ahmad, Kurd, Kurdish, translation, mirror, shattered, magnified, dictators, monsters, jagged, shards, sweat, perspire, leak, bleed, extrude, protrude, glass



The Lonely Earth
by Kajal Ahmad
loose translation by Michael R. Burch

The pale celestial bodies
never bid her "Good morning! "
nor do the creative stars
kiss her.
Earth, where so many tender persuasions and roses lie interred,
might expire for the lack of a glance, or an odor.
She's a lonely dusty orb,
so very lonely! , as she observes the moon's patchwork attire
knowing the sun's an imposter
who sears with rays he has stolen for himself
and who looks down on the moon and earth like lodgers.



Kurds are Birds
by Kajal Ahmad
loose translation by Michael R. Burch

Per the latest scientific classification, Kurds
now belong to a species of bird!
This is why,
traveling across the torn, fraying pages of history,
they are nomads recognized by their caravans.
Yes, Kurds are birds! And,
even worse, when
there's nowhere left to nest, no refuge from their pain,
they turn to the illusion of traveling again
between the warm and arctic sectors of their homeland.
So I don't think it strange Kurds can fly but not land.
They wander from region to region
never realizing their dreams
of settling,
of forming a colony, of nesting.
No, they never settle down long enough
to visit Rumi and inquire about his health,
or to bow down deeply in the gust-
stirred dust,
like Nali.



Bi Havre (“Together”)
possibly the oldest Kurdish poem
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I want us to be together:
we would eat together,

climb the mountain together,
sing songs together, songs of love,

songs from the heart, sung from above.
I want us to have one heart, together.

Many words in this ancient poem are in doubt, so I have excerpted what I grok to be the central meaning.



And because Kajal mentioned Rumi, here are my translations of Rumi:

Raise your words, not their volume.
Rain grows flowers, not thunder.
—Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Birdsong
by Rumi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Birdsong relieves
my deepest griefs:
now I'm just as ecstatic as they,
but with nothing to say!
Please universe,
rehearse
your poetry
through me!
day tripper Mar 2020
speak for what is true and real
a tear in your voice
confides the depths of your heart
a heart that loved greatly
shattered in a moment
for what is substantial
pierced through
like a glass scourge
covered in milk and honey
love can be as painful as you want it to be but can also be as good as you want it to be
Michael R Burch Mar 2020
English Translations of Russian Poems by Vera Pavlova

Shattered

I shattered your heart;
now I limp through the shards
barefoot.
―Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Seasons

Winter―a beast.
Spring―a bud.
Summer―a bug.
Autumn―a bird.
Otherwise I'm a woman.
―Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Pygmalion

Immortalize me!
With your bare, warm palm
please sculpt and mold my malleable snow.
Polish me until I glow.
―Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Scales

Scales:
on the one hand joy;
on the other sorrow.
Sorrow is weightier;
therefore joy
elevates.
―Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Muse

A muse inspires when she arrives,
a wife when she departs,
a mistress when she’s absent.
Would you like me to manage all that simultaneously?
―Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stone Wall

You, my dear, are my shielding stone:
to sing behind, or bash my head on.
―Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fluttering

Remember me as I am this instant: abrupt and absent,
my words fluttering like moths trapped in a curtain.
―Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Flight

I have been dropped
and fell from such
immense heights
for so long that
perhaps I still
have enough
time to learn
how to
fly.
―Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God saw
it was good.
Adam saw
it was impressive.
Eve saw
it was improvable.
—Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Three versions of Vera Pavlova's "tightrope" poem:

I test the tightrope,
balancing a child
in each arm.
―Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I walk a tightrope,
balanced by a child
in each arm.
—Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I test the tightrope,
balanced by a child
in each arm.
―Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Vera Pavlova is a Russian poet. Born in Moscow, she is a graduate of the Schnittke College of Music and the Gnessin Academy of Music, where she specialized in music history. She is the author of twenty collections of poetry, four opera librettos, and the lyrics to two cantatas. Her poetry has appeared in The New Yorker and other major literary publications. Keywords/Tags: Pavlova, Russian, translations, epigrams, woman, female, shards, seasons, scales, tightrope, child, arm, sorrow, joy, shattered, heart, broken, glass, limp, limping, barefoot, snow, sculpt, mold, polish
Hamies Mar 2020
if you would look close,
you would see the agony kept inside my chest
and dead butterflies killed by myself ages ago
you'd see the unspoken thoughts
repetitively playing like music in my ears
no one can hear
you'd recognize my shadows dancing on papers of unwritten poetry
kept inside my treasure of hope
you'd understand the scribbled words written on the walls of my heart secretly wanting to be noticed just by someone who looks close enough

but if you decide to look closer,
you'd see the pain running through my veins demanding be felt in every inch of my body
you'd see the little girl that lives inside me
still trying to be let free
you'd see the hatred trying to be restrained by the idea of destiny & that tomorrow will be better
and the whisper in the back of my head always telling me that it is not good enough yet
but after all,
you'd still think it's pathetically miserable
what a wreck i actually am
you'd never think i'm worth reading
never worth looking closer
and you'd put me next to all the unfulfilled stories remaining in the shelf of yours
and always kept in mind that some day
you may rummage in your old books
and find me again
i am sorry
Poetic T Mar 2020
Molecules hang
     suicide of gravity

           Shattered evaporation
N Mar 2020
I am but a shattered
ashtray that once
belonged to a dead smoker
Danica Feb 2020
Hey it's been a while
How was your shattered heart?
Has it been mended?
Next page