Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Trefild Sep 2023
единица человекоподобная (единица)
почти ни для каких дел не пригодная
побег от реальности собственной
время коротая беспрофитно
пред экрана прямоугольником
и будучи опоясанным комнатой
чёртовой как обстановка наипаче комфортная (комфортная?)
увлекаешься рифмонаписаньем, а толку-то
если рифмы не слышны, аки heartbeat покойника?
так что, если говорить касаемо тобой сочинённого
одной из уместных формулировок для
обозначения статуса оного
есть: "на кладбищенском участке покоится"
и чёртового шагу не пройдено
на пути к монетизации творчества
в то время как у пятнавших приборы для
письма, микрофоны в по[а]–следнюю декаду рифмовщиков
["декада" в значении "10 лет"]
служащих творческим компасом
для масс потребл#дского общества
и мямлящих полуразборчиво
свои мыслеизрыгания, в коих рифмовки да
смысловой нагрузки не больно-то водится (гр-р-ра!)
то бишь те, что в разрезе квалификационном находятся
рядом с изрыганиями других dumbed down рифмоплётчиков
типа Инсташмары и Моргена
(бабки, цацки, тряпки, бл#ди, тачки! гр-р-ра!)
["сдвинув шапки набекрень, рэперы самозабвенно сочиняют по#бень"]
так вот, карманы у оных, как
в веке 19-ом прииски калифорнийские, зАлиты золотом
пока ты всё так же занимаешься постингом
как часовой на сторожевой башне, ты топчешься
на месте, ведь у тебя мышление заведомО побеждённого
"эта деятельность - какая-то сложная
для меня, мотивация - как влиятельность общества
на государство, что авторитарно построено
[проще говоря, отсутствует]
влом разбираться, навряд ли что сложится"
лишён хоть чегО-либо, ради чего поутру хочется
активироваться, как если б являлся андроидом
оттого и посещаема башня твоя
самолИ–квидации помыслом
["Сомали"]
порой; однако, едва ли сия
близка тебе опция
ибо у тебя, а-ля особь, недоеданьем страдающая
кишка - пипец тонкая
["особь, недоеданьем страдающая" имеет связь с вышеупомянутой Сомали ➔]
[➔ в том плане, что в Сомали - один из наивысших уровней голода во всём мире]
да и не сказать, что не желал бы ты большего
но твоё сознание чёртово
как лошадь, всадником страхов, безволия закабалённая
внутри всякого тёмного
и отрицательного навалено стОлько, что
оного разгребающий чокнется
личность-антиутопия (если можно сказать таким образом)
но не подумайте, не насилуема пара полушарий загоном о
том, чтоб человек был совершенным, аки утопия
скучным оное смотрится
да и, from the global viewpoint, человечеству и вовсе придётся то[а]–
–гда вымереть, посколь невозможной для
него является с природой гармония
не наблюдается оной также внутривидово
длящееся издавна
власть имущих противостоянье индивидуу[–]мам
что свободномыслящи и привержены некой справедливости
[всё относительно]
личность-антиутопия
посему надобны, как в скандале с посольством в А–
–ргентине, чемоданы наркотиков
ванны наркотиков, целый грузовой авиалайнер наркотиков
чтоб улететь прочь от всего, что было недавно изложено
шприц объёмный, кАк 3D графика
и чтоб в нём - красители
не имею, как порядка примерные стражи, понятия
[обыгрывается "понятия" в значении "правила криминального мира"]
о чём помыслили
вы, но не имелись ввиду вещества, что варганятся
путём химическим
"мёртво-депрессивный рифмопоток" by TREF1LD (TRFLD) is licensed under CC BY-NC-SA 4.0 (to view a copy of this license, visit creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0)
nick armbrister May 2023
Race 2
Same old **** going down
Graves of men now silent
Nowt much happening here
Just dead bodies buried
After being riddled blasted
Russians killed by Ukrainians
Prisoners mostly of Wagner
Sentences cut lives now cut
Politicians bathe in blood
They had quite a run
Still race in Part 2
Race 1 was a loss
No victory only death
Plus injuries and ruin
Battlefield injuries extreme
It's fine there's time
So much time here
Satan has all the time
In the world
Wait and see
Eventful War Book 2
Nick Armbrister and other writers
Trefild Feb 2023
на высокоразвитыми существами планете
кишащей, как мухами - падаль, уж двЕ ты–
–сячи двадцать, блин, третий
год; эпоха просвещенья, права человечьи
и неприятье агрессий, сдержки и противовесы
знаний обществе–
–нно-исторических за боле чем 2 десятка столетий
несметная тьма в интернете (тьма)
[увы, ограничиваемом и доступном не всем]
но в Пандоры машине
биотканевой, в шлемообразном скелете
укрытой, как за в слоёв несколько лака облепле–
–нными стенами сгнившего имперского шкафа скелеты
чёртова содержится тьма!
[2 вида тьмы: алчность и порождаемые ею недобродетели; невежество]
оттого часть человечества по[а]-
прежнему бредёт неблагоприятной тропой
ведётся, аки являясь овцой или как на приманку морской
обитатель, охвачен чей стан чешуёй
мнящими себя имеющими право, вождями с ручной
обслугой; так как зашёл
словно сил оккупантских конвой
в землепространство одной
страны, удароподобно двинув с плацдарма другой
дискурс, небезопасным является кой
в государствах, где царствует строй/мной
вышеподразумеваемый мной/строй (царствует)
предпочту дале рассказец я свой
завуалировать, словно лик пред ритуальщиной брачной - фатой
(пользуясь случаем, лингвоэкспертам)
(судебным, глумясь)
(тёплый, как блюдолизское место)
(приветец шлю Я)
————————————————————————————————
мыслетелепортом - в этап временной
когда надвигался, як войск имперского завоевателя рой
год две тысячи двадцать второй
средневековый зАмок большой
своего рода град, что обставлен стеной
["осаждённая крепость"]
символично запоминается кой
словно отворяющей портал в преисподню
вытянутой в колпак каланчой
с присобаченной над ней пятипалой фигнёю
[иерархическая вертикаль]
символизм; оного ради не мешало бы в траура слой
окутать колпак тот, чтоб он напоминал ведьмовской
фальши град, оной о–бёрнуто
строя царящего порочное всякое, как мишурой
тактика ёлкопо–добная
(но, как было ране упомянуто, лак показной)
(скрывает, что шкаф есть гнилой)
в системе внутреустройства - тотальный застой
не в ладах с головой
и прожорливые верхи, и низы, что являются
в большинстве своём, темнотой
["...внизу - власть тьмы, а наверху..."]
продолжается/не прекращается
там давний запой
одурманенности ступень шаг за шагом повышается
в итоге предсказуемо срывая башню, как voice
из западных врат замка/града необъятного
вывалившись, сформированной заране ордой
тамошние стражники врываются
к исторически соседствующим знакомым домой
после чего, будто бы внявши сло[а]–
–вам Нойза, учиняют дестрой
[Noize MC]
(feels like something on the lines of a)
(free fall down in the void)
"они нетрезвы, начатая нами кампания
она с задачей благой"
из этого исходя, получается
происходящее - не иначе как cha[ɑ]rity firm (компания)
"соберизация
[soberization]
задачей является той"
плетут одноголосно
инфо-попугаи внутри алкопритона
насчёт жертвою оного ставшего дома
велика в Тьмаграде покорность
и конформизм, невелика просвещённость
деалкоголизации солнце валяется зА горизонтом
в состоянии анабиозном
originally published 24th February 2023 on one of the author's socials

"надвигался 2022-ой" by TREF1LD (TRFLD) is licensed under CC BY-NC-SA 4.0 (to view a copy of this license, visit creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0)
MuseumofMax Dec 2021
Independent
A bit headstrong,
Her kindness,
Transcendent

Her accent shapes her character.

She doubts her abilities
When she is among the strongest
The hurt of her people
Is all she sees

She’s learning to look in the mirror
Not to see the imperfections
But all the possibilities

She rarely forgets
Although she hides behind a silhouette

A fierce protector
Without discrimination

They can’t all defend themselves
So she steps in

She will give her life for her country
And for it
They love her.
I hope she sees the change she creates
A magnificent ruler.

Each step in her red spiked boots
Paving a new path
For those forgotten or lost
Walking with her,
Their roots

She takes their hand
And leads them on

No persecution

Only solutions.

A tireless advocate for those without.

No need to ask
She understands her task

…………………………….

Could you use some help?
No need to ask

Just open your eyes
And seek her out

She’ll find you
Eventually
She sees through it
The lies.

I hope one day this queen
Will find a proper king
For now she rules independently

Fighting
Endlessly.
A poem dedicated to a dear friend that inspires me daily.
JKirin Nov 2021
Ночь темна. Пусть не видно дороги,
Фонарей недостаточен свет,
Покидают пустые тревоги.
В тишине исчезает их след.

Подлетают к огням мотыльки,
Пронесётся песнь сонных цикад.
На ветру шелестят лепестки
Ста магнолий, пьянит аромат.

Бледный облик луны
Высоко над горой,
Заезды ярко видны,
С моря слышен прибой.
На душе покой.
about a summer night
JKirin Nov 2021
Вкус соли морской на губах,
Прохлада предутреннего бриза.
Две чайки парят в облаках,
Подсвеченных золотом, и близок
Жемчужный рассвет –
Красив его свет.

Прозрачна, спокойна вода,
Цвета перламутрового неба.
К себе приглашает волна,
И нежно её прикосновенье.
Сомнения нет –
Ныряю в ответ.
about the sea
Jennifer DeLong Apr 2021
There is 2
One is Zoey
Black and fat
One is Battle
Grey and tall
Russian blue
Can be moody
loves to be petted
Short hair domestic
Eats alot
needs attention
but must have her space
Characters they are
So opposite
So alike
it's quite fun
having these two
they are my joy
they give me
alot to look forward to
I know they care
No matter what
These 2 cats
really are so special
we are family
I got them
and they got me to
I love these 2 cats
they are so cool
They know I love them
They are kinda spoiled
but deserve it
that much is true
These 2 cats
My 2 cats
© Jennifer L DeLong 🦏
4/2021
Michael R Burch Feb 2021
THE MUSE by Anna Akhmatova

This is my English translation of an epigram by Anna Akhmatova …

The MUSE
by Anna Akhmatova
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My being hangs by a thread tonight
as I await a Muse no human pen can command.
The desires of my heart — youth, liberty, glory —
now depend on the Maid with the flute in her hand.

Look! Now she arrives; she flings back her veil;
I meet her grave eyes — calm, implacable, pitiless.
“Temptress, confess!
Are you the one who gave Dante hell?”

She answers, “Yes.”



I have also translated this tribute poem written by Marina Tsvetaeva for Anna Akhmatova:

Excerpt from “Poems for Akhmatova”
by Marina Tsvetaeva
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You outshine everything, even the sun
at its zenith. The stars are yours!
If only I could sweep like the wind
through some unbarred door,
gratefully, to where you are...

to hesitantly stammer, suddenly shy,
lowering my eyes before you, my lovely mistress,
petulant, chastened, overcome by tears,
as a child sobs to receive forgiveness...


Keywords/Tags: Anna Akhmatova, Marina Tsvetaeva, Russia, Russian, translation, Muse, sun, stars, poems, poetry, poets, writing, mrbtran
Mahdi Akhloumadi Dec 2020
Открытость твоего лица и твоих руки
И твой соглашающийся язык

И твой ароматный  попутный ветер дыхания

От солнца твое питание
И от бога

И как красиво ты говоришь

برگشاده روی و دستانت
و بر زبان آری گویت،
و بر نفحات انفاس موافقت،
و از خورشیدت خورش
و از خدایت
و چه زیبا سخن می گویی ای مرد
و من می گویم
مرا ببالان
مرا فراخ کن
Next page