Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
[ ]
[ ]
No se agotará la distancia
Por lo tanto no me quedaré vacío

Es un plan a seguir así sin la prisa
De quien sólo piensa en llegar

Me quedo aquí suave y demorado
Viendo al ritmo elegir cómo hacerse

Me libro de cúspides y aprendo
Que amar es que se esparza el impulso

Renovar al yo entregarse sin sed
Darse por entero hasta ya no ser uno

Pero ni así se agota la distancia
Ni así la luz o el silencio nos adoptan

Yo me quedo aquí sirviéndole al ritmo
Que acaso es más rico diseminar lo vital
(mayo 2014)
[ ]
[ ]
Son bellos
Nuestros cuerpos así
Apenas iluminados

Mirando tú fijo nada
Y por desgracia
Yo en vilo

Nada cambia
Después del amor
Que supone encontrarnos

Tan bellos
Tu cuerpo entre el mío
Dulces separados

Por ellos pasa
La inocencia
De sentirse unidad.
(mayo 2014)
[ ]
[ ]
An empty path is formed before me
Which footprints
will I choose to walk through?
3rd translation (2012) Original in spanish:

Una senda vacía se forma ante mí.
Con qué huellas
elegiré recorrerla.

Please suggest me a better translation. =)
[ ]
[ ]
El río desemboca en el océano
sin darse cuenta.
La bahía
no sabe dónde comienza
dónde acaba el mar, dónde el peñasco…
Así tu boca me confunde
dejándome incapaz de saber
dónde están los bordes
en que comienzo yo
en que acabas tú.
Un ritmo como el oleaje
me marea:
desembocamos juntos:
cómo llamar a este nuevo cuerpo
cómo si está ocupado el aliento
         en arreciarnos
                 a cada bocado.
(2012)
[ ]
[ ]
Todo lo que nos queda
Es una flor en los labios
Que no se pronunció.

El ser de aquel encuentro
Fue una piedra apresurada
En deshacer el tiempo.

Te eché de menos
Y un ojo a mitad de la noche
Me regaló tu sombra.
(septiembre 2014)
[ ]
[ ]
mira los objetos
dispuestos tan orgánicamente

míralos ahí
castos y sumisos

míralos desde esa luz
servicial que nos devela
la poderosa mirada propia

mira la luz
eterna en su carácter
de signo y energía

mírala anidar
en los objetos que miramos

mira cómo germina
en nuestro conocimiento del mundo
(un viejo poema del 2008 o 2009)
[ ]
[ ]
Qué otro final ha de esperarse
Cuando a andar se decide
Que no sea el suave extravío
De todo aquello considerado propio
De todo aquello por lo cual cruzamos
De todo lo sido en ocasión alguna

Un viento nómada surge como una lengua
Suyo es el mundo por quien se hace presente

Nos es dada la palabra
            para cobijar de nombre a lo imposible
Nos es dada la voz
            para imantar de presencia al silencio
Nos es dado el pensamiento
            para sabernos derrotados por lo divino
Largo es el aliento de quien anda
Puro su extravío
Nítida su reconciliación

Que cada una de estas pisadas
Sea guiada por una luz
Igual a la que hace a la tierra
Reverdecer desde sus vetas:
Por haber raíz es que hay camino
¡No hay cielo que no sea tránsito!

Qué otra tierra ha de esperarse
Sino la virgen e inacabable
Tierra entera del exilio

Qué otra visión ha de brotarnos
Sino la de quien viaja
Atento por su propia soltura

Qué otra intuición ha de movernos
Sino la de quien libra
A sus vislumbres de certeza

                     (Pobreza careciendo de miseria)

Que no nos deje marcas la distancia
Ni se acepten las sendas de atajo
No habrá territorio que retenga
Ni signo que nos lleve a guarecer

Resistencia:
            Que sea por esta sed de errancia
            Por quien ha de ganársele
            Metros a la casa.
(a Tomás Segovia (2012))
[ ]
[ ]
Te perderé de nuevo
serás estrella sin ilusiones.

(Triste caeré en el silencio)

Si te vas yo me llevo
tu voz si me dedicas canciones.
(octubre 2014)
[ ]
[ ]
Distance will not run out
Therefore I will not remain empty

It is a plan to continue like so, without rushing
of whom only thinks about arriving

I stay here, smooth and belated
Seeing the rhythm choose what it becomes

I free myself of peaks and I learn
that to love is to spread impulse

To renew me, to surrender without thirst
to give oneself entirely until being one

But distance does not run out like so
nor the light or the silence they give us

I stay here, serving to her the rhythm
that perhaps is more rich to disseminate the most vital
Translated by Wistful Wanderer (http://hellopoetry.com/wistful-wanderer/)
[ ]
[ ]
Extraño tanto tocarte
mientras trabajo en la oficina.

(Me duele todo en lo profundo)

Anhelo siempre besarte
la piel con miel de la cocina.
(octubre 2014)
[ ]
[ ]
A praise or a body misplacement
Arise from where Walk on to what
: Nightly innocent anguish
2nd translation =S (2012) Original in spanish:

Alabanza u olvido del cuerpo
Surgir de dónde Partir hacia qué
: Inocente ansia nocturna

Please suggest me a better translation. =)
[ ]
[ ]
A weak impulse
to reach the light.
Winter's language.
¡My first tanslation! (2012) Original in spanish:

Un flaco impulso
por alcanzar la luz.
Lengua del invierno.

Please suggest me a better translation. =)
[ ]
[ ]
Persigo tu nombre
Más que tu cuerpo

Palabra que te calce
Voz que le dé luz
Al silencio de tu ausencia
(marzo 2014)
[ ]
[ ]
They are beautiful
Our bodies like so
Barely illuminated

Watching you I fix nothing
And by misfortune
Me in the air

Nothing changes*
After love
That expects to find us

So beautiful
Your body between mine
Separate sweets

By them it happens
The innocence
*Of feeling united.
Translated by Wistful Wanderer (http://hellopoetry.com/wistful-wanderer/)
[ ]
[ ]
luz y cuerpo
dulces complementos
capaces de conversar
en la llama abrasadora
del silencio
(2010)
No estoy seguro qué es lo que comienza.

Los gallos avivan al cosmos
lo alientan a latir, a expresarse
como el fuego avivado alienta al corazón
a agitar su latido.

                               (marea de circunstancias
                   heme aquí, postrado en el oleaje
                                muriéndome por nadar)

El vacío deja caer sus moldes de reloj
para que la vastedad suceda:
comienza, sí, la aventura
el juego circular
la alta-experiencia fallida
la confusión de nombrar
         sin decir lo correcto.

Nombrar y mal|decir, maldefinir, malvivir.

Se entona un habla sin provecho
un habla sin adagio.

La expresión se desgaja: sus trozos se evaporan con la neblina
parecen esferas sufriendo de aplanamiento.

La claridad se enrarece: mueren los magos creadores
se colman de caídas sin conciencia
                      y paracaídas sin usar.

Sobrevivo aquí, en la marea del error
                   a u s e n t e d e s e n t i d o
laberinto lúdico laberinto
del que olvido su carácter de juego.

Malnombro mi estado: me pierdo.

Volver ¿a dónde?

¿Ayudaría la luz
                 a nombrar de nuevo?

Volver a la luz
perder la palabra
desposeer
                 comenzar.

¿Comenzar por la luz, terminar restituidos
en la más seglar de las gnosis?

¿Terminar
como estrella que alumbra el signo
como estrella que devela el sentido oscuro?

Bifurcación múltiple
ramales pletóricos
ah, las nervaduras del árbol metafísico
ah, la oquedad de la oferta.

¿A dónde van a dar los caminos
que, sumiso, veo abrirse ante mi?
Fragmento del prólogo a "La identidad alrededor", libro inédito del 2010.
Frozen landscape.
A dead old friend.
The dream goes on.
Granos de una planta alta
que al paladar exalta.
¿A qué otros placeres su espiga invita?
Pasas, nuez y pepita,
miel, alegría y encanto,
barra de amaranto.
(2010)
All your wounds
are only routes announcing destination
small cracks giving structure
to your being.

You are not broken
that's only your light*
breaking the shell
*claiming its place in the world.
My first poem written in english (octubre 2014)
The sound of your sneakers
going through the hall.
Please.
Sólo la mirada clara
Le da surgimiento a la belleza
La distiende de su neblina
Y la extiende sobre la materia
Donde el dolor por extraviarse
Soñó con enclaustrarla
Hasta el fin de los tiempos.

Claridad será por siempre heroísmo.
(septiembre 2014)
Te deseo
la figura de la espada me lo recuerda.

Tu cuerpo respirando
inspiración conspiración
tu cuerpo vibrando
radiación de colores
inicio de más vida
una vez contigo
en ti.

Haces
que seamos un tacto
deslimitación del cuerpo.

Vives
luego del olvido
desfiguración del tiempo.

Deseo tu lectura
textil
texto
universo de texturas
deseo de placer
y puente.
*fragmento (2009)
Perdidas
las ansias de ser cuerpo
los amantes
se reunían
a la noche y media.

Encuentro sin formas específicas
como pasa siempre al intuirse
cada que hay recuerdo
y vigilia
y sospecha.

La noche fomenta la bruma
fomenta el vacío
lo fermenta:
la noche alza su espuma
que los integra
sopor, marea, renuncia
del cuerpo.

Los amantes totales
encapsulados
resbalando por una espiral concéntrica
la espuma los cubre
noche sin cuerpo
deseo de luz.

Un eclipse acompaña este texto.
*fragmento (2009)
Esa pared que tú ves a mis espaldas
es una pared como cualquier otra.

Lejanas: las ventanas de los terceros pisos
las charlas de los adultos.

¿Por qué debería intimidarme?
Aquí hay muchas otras paredes que tampoco podemos atravesar

muchas otras paredes que nada dicen
salvo cuando tienen dibujos o groserías.

En esa pared podemos jugar a gusto
no estorbamos ya que nadie entra ni sale.

Dicen que ahí acaba Berlín
y también que al otro lado

hay otra ciudad del mismo nombre
aunque de un país diferente.

Sé que aprenderé a estar triste por esa pared
y que mi felicidad será mayúscula

cuando escuche el habla confuso
de un tal Günter Schabowski.

Pero mientras es sólo una pared
una pared cualquiera que a veces

               *parece--ser--un--largo--tren--que--decidió--detenerse--
(2011) Aquí la foto: http://fansinaflashbulb.files.wordpress.com/2009/11/cartier_bresson_217_19941.jpg?w=640
Ride back.
Stay there forever.
Light never been so real.
Llamamos espejismo
A la ilusión en el desierto
Pero no al reflejo propio

Llamamos espejo
A la ilusión multiplicada
Y no a la mirada ajena

Pon tus pies a la luz
Y adéntrate en el desierto
De los hombres y mujeres

Desconfía de los ojos
Cuando veas tu reflejo
De frente y ataviado

Llámalo espejismo
Y que una suave vigilia
Te nuble el sueño.
(enero 2015)
Whispering footsteps
like distant voices.
The cat jumps in bed.
La luz busca a ciegas sus propios senderos,
incluso entre un laberinto de hojas encuentra su destino.

Surge desde el vacío celestial,
lo ilumina todo a su paso, también la sombra.

A veces siento que ella hace más hondo al silencio,
le quita su velo hasta volverlo de cristal.

Veo caer una hoja de un árbol altísimo,
llega al suelo estallando una sinfonía.
(de la serie "Octavas Realistas", inspirada en la poesía china de la dinastía Tang (2010))
The steam rises
and announce us:
jasmine tea is ready
I will serve you a cup
and keep talking till dawn.

It rises equally
the urgency of the word
steaming me the reason:
words own texture
that poem will save as caresses.
My second poem written in english. Hope it's understandable. Feel free to propose a better version. (octubre 2014)
Men sounds like enemy.
The opposite of gender
is freedom.
Cruza el sol la ventana
Anticipando el atardecer

No tardará en irse
Pues no es aquí a donde pertenece

Su luz alcanza a llegar
A una esquina vacía

][

Que no se cruce una nube
Ni salgan aves a escena

Aquí dos muros y un suelo
Se han rociado de infinito
(marzo 2014)
Xitlali, el lucero,
me alumbra el sendero,
la luz del valle de Anáhuac emigra,
calmada Tenochtitlán.
El otro valle: Mictlán
por debajo vibra.
(2010)
Matinal escena
de caracol y arena.
Irrepetible accidente natural,
briosa costa musical.
Lejos del Ahualulco,
bahía de Acapulco.
(2010)
No estés triste, Plutón
Lejos del Sol, cerca del vacío
Pequeño desterrado sin razón de ser.

Piensa en los buenos tiempos
Aquellos lejanos años 30
Cuando te acogimos con entusiasmo.

No pienses en lo del nuevo siglo
En esta última vez que te dijimos
“No eres tú
                      somos nosotros”.

No hubo astrólogo
Que te considerara planeta
Aunque todos respetaran tu tránsito:
Siempre será bueno
Que pases por nuestra carta natal.

Plutón, hermoso plutoide
No nos extrañes
No valemos la pena.

Quédate con Eris y Sedna
Formen bellos conjuntos
Que alguien mejor
Alguien con luz
Sepa contemplar.
(18-febrero-1930, Clyde Tombaugh descubre Plutón. 24-agosto-2006, la Unión Astronómica Internacional acuerda que Plutón no es un planeta sino un plutoide, es decir, un planeta enano situado más allá de la órbita de Neptuno, es decir, va pa fuera de nuestra lista de planetas del sistema solar. En Astrología, Plutón simboliza la transformación y los grandes retos, aunque en general tampoco es considerado planeta. ¿Qué le deparará a Plutón el futuro? (poema del 2012))
There’s shadows and there’s truth
And there’re places I can’t reach
Oh, there are bright scenes
So shiny so real
That’ll never occur.

My voice to you is clatter
Filled with eerie sounds
Pretending to be words
Pretending to be significance
Deftly interconnected.

Have you also noticed
There’s always a taste of loss
Every time we keep talking
Instead of kissing
Instead of simply stay still?

Sorry about this nostalgia
I only want to have less
Only want to stop gaining
Feel you not with the skin
But by being entirely you.

Want to hear you as a verse
Ready to form a universe
Ready to claim beyond language
Spitting all purposes
Collapsing time, going ahead.

Let me loose the meaning
Beside your worthwhile hips
Let me be as a cell
Able to raise a galaxy
Let’s fulfill silence*
                                   >
                                          *Let's arise sphere.
(29-10-2014 (¡My 3rd poem written in english! Pleae let my know if something is misspelled. Thank you.))
¿Qué es lo que me dices del tiempo, dulce insecto diminuto?
Te veo desafiar los linderos de mi brazo, sin comprender.

Morirás a solas, tal vez, mañana,
o quizás ahora si sacudo el brazo con fuerza.

Eres de un color verde brillante parecido al pasto,
te me adheriste mientras esperaba el camión que me lleva a casa.

Te quiero indagar las entrañas, guardarte.
¿Para qué te sirven esos remedos de alas con las que no puedes volar?
(de la serie "Octavas Realistas", inspirada en la poesía china de la dinastía Tang (2010))
Vos
Vos
Me gustas por la boca
Por el acto guerrero
De liberar de la sombra
De aquel claustro o sendero
A tu ágil pensar

Besarte es el alimento
Escucharte el agua
Sin la cual pronto
Muy pronto
Se deja de vivir.
(enero 2015)
A treesome:
you and I being present
beside an oak.

— The End —