Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
ink Nov 2014
I say hello
My nametag dangles from my lanyard
"Hello, my name is Liz
Pronouns are kye/kyr"
it says

They see the lanyard
and they laugh.
"Those aren't pronouns!"
they say
"She is messed up."

Shut up.

A 300lb woman
looks into the mirror
she sighs
remembering her peers' words
"You should lose weight."
"You're very overweight."
"Your obeseity is your fault."

A 75lb woman
looks into the mirror
Her anorexia laughs
remembering the 300lb woman she used to be
her peers then tell her
"You need to gain weight."

Shut up. Shut up.

The boy hides his face
Not giving the teacher eye contact
The teacher calls his name
His stomach flips upside-down
She called on him on purpose
he just knows it

In front of the class
expectant, judgemental eyes glaring
Instinct tells him to run
He looks at his notecards
All he sees is chickenscratch
The teacher hangs her head in disappointment
and growls
"Just sit down if you have nothing to say."

Shut up. Shut up. Shut up.

A girl drags hersef through the day
Everything is black and white
Coming home to wild parents
Who hit her constanty
and then claim
"I love you."

Excuses, excuses.
For every welt, mark and bruise
But when she gets one on her face-
She had given one, too.
In fact, she had given many
How generous she was!
The police came and arrest the girl.
All she heard was
"Her mother is dead."

Shut up. Shut up. Shut up. Shut up.

Take a breath
the girl tells herself
She goes to her parents
They stare, wide-eyed
at her dress, eyeliner and nails
they just stare.

She tells them
her new identity
They tell her
"Chris. You aren't a girl.
You're a boy."

Shut up. Shut up. Shut up. Shut up. Shut up.

You read a poem
titled "Shut Up"
About the hardships
The unfair, the despair
of living life.

Please know
Opinions don't matter
If you are happy,
who cares what they think?
If they criticize you
Just smile
and say

Shut up.
You are valid.
Please do not let anyone tell you otherwise.

You'll be okay.
Ken Pepiton Aug 2018
Memes! Angels, aberrations of opposition super standing
overseeing you,

The screamin' heebie jeebies.

Yo, where you wanta go, you axin me we just go

with it, the flow 'know?

What I mean is, are we memes or mes or messes of yeses
gone all johnny rcome late-rotten scarred scared, some thing not so far
from sacred when you put your mind to the whole idea of life being

at all. Thinking this is not easy. We are Able. Our belly's living waters cry out,

you are your brother's keeper, yes, you are.

Be leavin' that be, I am is, and you is,
too. When you apprehend the meme named
war.
That meme has led the me-me mob for as far as men
remember, but
now, machines remember for us, all the facts, just
the facts, ma'am.

Why'd the d go into a comma, Pop?

Welt (Duetch, bitte) Enshaung, glaube ich, vie leicht, aber

are we ever going to filter out these German bleed-overs?
stay tuned, next week the meme beacon is pulled down,

who shall pre or post or ex maybe vail, travail, like
trip
wow, I hate being a 20 year old vet back in the U.S. of A.
FTA All the way, Airborne

*******, Herman Hesse *******
Jorney to and fro the east to west, and soon, et
cetera. Siam is a mere myth now, eh?

As the Narnia thing not called a heathen lie was allowed
allowable in mere Christianity.

I've only seen the English POV's on PBS, they may be filtered through
feedback, meme belching bursting bubbles from new wine 'nold vessels about to plode into eternity, singing along.

Thank you, very much. May I introduce, duce, intro duce, y'gittin this?

Duce means 2 if you see e squeen between, you see that?

Fun. No reason for fun? Who here, now, believes that or, no,
bees leavin' those lies be told?

Hunh? Y'know? Watch man, waht of the night?

See, what I mean? All this from me hearin' some guy say,
"Come and see, like that was  okeh. For any body, n'me, too.

Thinking, as a past-time, is pointless. You know, if you act like it.
Reading Howard Bloom's (Audiobook) for about the fourth time this week, while continuing the Radioman Chronicles pre-see-quel dilemea. I think epic poetry is seducing me.
red welt
———-

a for real, thickened scar issue, side of face,
no metaphorical poetic imagery, inches long,
no *******, ugly sin, a red welt, a greeting
from when I fainted one too many times

couldn’t locate from where I was bleeding,
saw blood on my knee, where it was pooling,
no idea I was gashed, where the mirror daily
would say, see, evermore, see what you’ve done

to me

this, this, what to call it, so much more than a mark,
it was a keyed residual, a bitterness kiss of go-to-hell,
a sneering wake up call, an every second wish-me-well,
saying schmuck, you can’t go back when once you’ve pressed


SEND

some king you are...
Mateuš Conrad Nov 2018
.****... who came first... ol' Jim or ol' Jack? well i know that Jim began his stature of being the marquees de bourbon in 1795... but Jacky boy? personally i can't tell the difference between two... it's not like i'm drinking whiskey... the differences are so much more subtle... and every time i crack open a bottle... brothel perfumery comes to mind... that's what bourbon feels like: if you've ever visited a brothel... the scent in the air is filled with sweet sweet bourbon and soap and tender skins: no latex, no leather.

the day began with me having a cigarette,
and admiring rain drops hanging off
the washing line...
    oh... like that flock of birds...
that sit on a roof in rows...
it might have been the European starlings,
but, my guess is just as good as yours...
so let's say... a row of ~starlings...

now for the sentence...
no... wait...
a side-note addition postscriptum
of working from
a sample of a cultural exhange
program from Cold War II
,
                  circa? now.

synthetic a priori is
actually synthetic a- priori,
there's no knowledge involved...
   hence the a- hyphen being
     added to denote: without...
only chance, a curiosity,
a haphazard...
   a genius invention,
a "mistake"...
   take champagne
or L.S.D., these are examples
of a case of synthetic a- priori,
i.e. they they take a concept
of synthesis, and apply it to:
with a prior to, said example...
a discovery!

now for trying to write that sentence
using 7 variant dialects...
mind you...
i think i figured out the circumflex
over the omicron
in the Kashubian word for boy:
knôp...
             see... the linguistic explanation
is a tongue tied /uo/
doesn't work for me...
i found a better depiction...
      of ô:
i.e. kno'op - the apostrophe better
explains the circumflex hanging over
the omicron...
   it's... such an outdated linguistic
system...
to explain a diacritical mark in a word
with merely more letters,
i.e. ô (circumflex,
   which will not appear
in commaful's html) = /uo/
   i prefer the new method i conjured...
use the whole word
so? the ô in the word knôp = kno'op...
or at least... look here,
there's a U in there, oddly enough,
using the apostrophe you can
create a U shape with this "x-ray":

                kno   op
                       U
                                     but saying:
knuop?
                  well, my taste is different...
oh... and... today i watched a scary video...
people were giving out their D.N.A.
details out for free..
saliva swabs...
                     that bothers me...
so... you think these ancestry companies...
will not pass the data
to crime prevention agencies?
   you don't think they're creating
a database... not that you might commit
a crime... but if you were to...
isn't this... minority report?

anyway... looking at these dialects...
oh... look...
     an overring... which is typical
for Scandinavian languages...
  notably in the chemical constant
of the å (ångström)...
     well... that **** wasn't invented
by the Masovians...
  it had to come with the Vikings,
passing down the Vistula to found
Kiev...

(you know you're writing something
difficult to read...
when even you experience... tedium)...
you just know it...

now, the sentence...
utilizing (in no particular order):
Kurpian, Kashubian, Silesian,
Gaelic, Pict Gaelic, Cymru and Cornish...
oh ****... revising the Book of Revelation's
seven headed beast...
i.e. "revising"... I, V, X, L, C, D, M...

now for some more brothel
perfume... to think of a decent sentence...

( cicha woda, brzegi rwie
   - the silent water tears away
     at the edges -
so much for the freedom of speech,
so much said, and yet,
silence... eats away the fringes
of society, while the majority,
are fathomed, to be subdued
by a lullaby...

  a liar does not walk
on stilts - i.e. a liar is no
             longshank (edvard) -


       yr łgårz a 'dèanamh nynj
          ar hir giry
      
- a łżélc je chan eil
                   hir-aranau -

certainly not:
Eideard Fadacasan.
bheith acu:
             déanta úsáid roinnt
   Gaelach,
however much broken.
                                                         ­          )

p.s. if you're not in some way intoxicated,
or in a "schizoid" state of mind,
invoking ciphers and metaphors...
how the hell do you know you're
writing poetry?
is reading the book a revelation
something to be taken...
literally, or with a grain of cipher?
who the hell writes poetry
like its some reply to a company memo?
who makes poetic language
authoritarian,
giving out commands,
or worse still: advice?
     who makes the art of poetry
less than a hallucination of language,
of phonetic encoding that
transcends, phonetic encoding?!
poetry is bound to an inherent
incoherency, because it does not
translate into rhetoric...
it is a fascination with the elevation
of autism into the realm
of the demigod Solipssus...
it can't be coherent,
it cannot be found to not be teasing
the para-schizoid dimension
of the reality of language...
listen...
  i'm not giving you sentences,
i'm not spewing the lawyer gerbil
language of... god prevent us
using the dictionary,
and direct meaning...
we all know that lawyers
have not knowledge of the existence
of the dictionary...
they skipped that part...
and went straight for the thesaurus...
******* weasels...
poetry is the ultimate authority
of language...
if it's confusing,
it's supposed to be confusing...
how can you expect to say:
a square is a square is a square...
how can a poet be poet...
when he hasn't experienced
an auditory hallucination...
you trip on psychoactive substances...
you become a painter...
but people are afraid of what they
might "hear" compared to
something they might, "see"...
the eye is an enthralling palace...
but the ear?
     ah... the scary place...
how would i ever write poetry,
to the coherency standards of
sane people literature?!
   can anyone even comprehend
the mundane reality of
writing sane people literature?!
of course they can...
most of that literature is adopted
into movies...
or, whatever translates the x-ray
into muscles, body, flesh...
you can't be expected to write sane poetry...
you're already dealing
with the metaphysical...
   which implies:
that, which translates
the transcendence of the physical
into the meta- realm...
   of language...
  the, literally is the one poison
arrow that kills the art of poetry...
poetry is, by far,
the best translation of philosophy...
whereas the far *******,
sorry, darker aspect of poetry,
is the, "translation" of sophistry...
but that aspect of "poetry" is
a lesser form of sophistry...
esp. within the realm of populist
poetics...
it's called: latching onto the bandwagon
of what was already said,
and emphasizing a partisan
language of appeasement...
no, philosophy is not a pretentious
genre in literature...
it's just ******* difficult...
plain and simple...
   for a philosophy book,
to be translated into a poem...
5 years, and the greatest aspect of
this scenario?
   it'... inexhaustible...
who the hell expected for poetry
to be a sanity bastion for those
who do not have enough *******
in them to write fictional narrations,
and character plots of expansion?!
        
to end? my fetish for the deutschezung:
   ein steinherz,
                ein leeren verstand:
         ein eisenwerden -
              und die vergessene welt:
wohnte im durch eisen sein.
Olivia Ventura Jan 2019
His innocence stung me; like a bee on the first day of spring.
I couldn't get the stinger out of the welt that had grown around it.

Here he was; untouched and unscathed.
Here I am; unspoken and unattached.

I used to think we were alike.
That I, too, was a simple girl in a simple way.

I now know that we are different.
That he, too, is unable to know the horror, only the grief.

And this welt will grow bigger and bigger, day by day;
But I don't have the heart to pull the stinger out of my skin.

It has made itself apart of me, apart of my pain.
And for some reason, I like the pain.

I like the sting of innocence, blatantly mocking my used persona.
And he likes the way hide my delicacy beneath it.
Lesley Sep 2016
You must understand my fear
As I grow closer to you dear
No more bite or insurrection
You penetrate the armour
Hard covers but tender underbelly
Be gentle in your stroke
Blisters fester
Red welt of swollen lips
Let the blood fall as it may
Unafraid
You are the light in my everyday
Slither hither
& crawl over blistering heat
You seek, you sting
Sharp penetrating glance
Venom glistens like the dewdrop
Do drop & Let drop the droplets
Wet hard the mind ****
Chittering madness
Stinger in brain
Dark obsidian, your poison sings
Your back
Glistens shiny.
Your armour penetrating dance
Brings me back
Tail quivers
Knees weak
Crawl to me
The strike
The sting
Your poison venom
The venom inside me
No antidote or logic
No rhyme or reason
Your venom sings
sound gone
Mind blown
Eyes blind and heart bleeding
I am your zombie baby
Obey me
Tease me
Play with me
Seize me
Sting me
Again and again.
Poem inspired by line in Penny Dreadful:S2 (2015) about Love. 'The Egyptians were hardly unique in that. Yes, but to them it was quite literal. They called it the "Scorpion's sting," a kind of eternal infection that had no end, not in time or death.' & a new/old love interest.
Mateuš Conrad Aug 2018
as any german might, or a student of
the philosophy -
applying nothing's worth of a hammer
to the lexicon, rather,
a scalpel -
          what is ontological about
the term dasein,
and what is metaphysical?

        well... -sein is pure ontology...
am i to make apologies for
the given?
       sein in German is "self"-implosive...
given that it originates
in the Kantian noumenon,
per se...
                   but it never reaches out
to trans- physics of
gender...
        and, doesn't, meddle,
in grammatical constructs...

          da-?
   what is there, to a here?
to a now, a then, a then?
    metaphysical questions...
          so...

                    Dasein...
it'­s both a metaphysical conundrum
and an ontological scoop...
but, what it isn't is
a metaphorical inquiry...
   the mind is never to be displaced...
there is no mind displacement,
the brains along with the mind
retains its intact posit to counter
the materialism of the brain
being equivalent to the heart,
  but no mind,

no mind? no emotion...
     i thought the heart was a mindless
pump for the rivers (veins)
  and tsunamis of blood (arteries)...
am i wrong?
          
   if there is this post-Hegelian
grand dialectic taking place,
to displace the classical approach,
with a globalist canvas...
  my bad...

                if you need more schizophrenics
than you can handle?
fair enough...
               if you suddenly face up
to the Hippocratic oath...
which deems bilingual individuals
as being schizophrenics?
fair enough... i'll wait...
i'm good at waiting...

       i'll have my fifth drink and
attempt to play the mythical
Mongolian harmonica...

and wait: who's about to look...
STUPID!
               but if there's a grand dialectical
working its way into conversation
outside of the academic circles...
then there's also a dichotomy...
  
  and schizophrenia?
      is the algebraic X
    rather than a grand +
                 in the intermediate
interwoven basis for discussion...

              da- is a metaphysical
proposition...
    given? there could also be a
hier-... or a nirgends (nowhere) -
    or irgendwo (anywhere) -
    
   the prefix of heidegger's concept
is purely metaphysical,
it doesn't have to necessarily translate
into concern coupled
with the purity of the ontological
compound suffix of -sein...

       to be honest? the problem with
dasein in the 21st century?
let's face it, the man wrote this thesis
just when mainstream journalism was
taking off, then tyrants exploited
radio broadcasts...
   now the broadcasters abuse the medium...

there's too much of the "da-" -
      die welt...
   which does not encourage
the -sein...
to encompass or even entangle itself
with the imminent,
   die hier, die jetzt...
          the "myopic" version of
the diabolical res extensa of
the cartesian model...
                
              the study of ontology has
to regress from the prefix da-...
         the metaphysical jargon of this
posited prefix needs to be
stumbled onto, then rejected...
                new coordinates of ontological
investigation need to be minded...
closer to the nose...
   and the index finger touching
the tip of it...

                 again...
          i can only "read" French philosophy
books by the German antagonists...
and i will never read anything
by English philosophers... Locke?
forget it...
   i hate English philosophers...
they're too practical... too sensible...
too pragmatist...
              basically?
boring as ****...
                         sensible people do
not philosophize -
  they don't create meta-narratives...
ha ha! they create trans-gender!
sensible people get hard-on salivation
tendencies to craft no
original contribution to the scholasticism...
they love to read the ****...
but hate to write it...
subsequently relieving themselves
of the originality of a cognitive genesis...
the english were always in
a Germanic cognitive exodus;

i'm speaking to the father,
i don't need some
  ****-pants half-removed son of
a Saxon ***** to tell me
what i can, and can't make
this language into.
Ronald D Lanor May 2013
What's up, Chicken Little? Whatchu think you know?
The sky is fallin', Skittles droppin’ out the rainbow.
Don’t hate me cuz I’m fast. Don’t hate me cuz I’m keen.
Hate me cuz I got more tiger’s blood than Charlie Sheen.

My rappin’ is a skill, wait, matter fact a habit.
This rhyme is so rare I threw a Masterball at it.
Ima get you to the point when you done think you had it
then keep on chuggin’ through like the Energizer Rabbit.

Runnin’ this game since I was born in 1990.
Ball so hard like Waldo everybody wants to find me.
Watch me as I fly free, practicing my Tai Chi,
soarin’ through the sky like Ben Franklin with his kite key.

I slay wicked verses like they fire breathin’ dragons.
Always down for an adventure so they call me Bilbo Baggins.
You got your feet draggin’ from all your pithy laggin’.
Chokin’ on my farts, left you in my dust gaggin’.

My girls be elegant while yours be nothing but ******.
No diamonds in my ears cuz I don’t like to be flashy.
You just can’t get past me, kilo in the backseat.
NOS tank in the front so them piggies can’t get at me.

Lyrics like the plague so they call my **** Bubonic.
Sittin’ at the bar gettin’ drunk on gin and tonic.
Blowin’ on that chronic, so fast they call me Sonic.
Watch me transform as I go Megatronic.

Is my **** too fast? You need to stop and smell the flowers?
I am just a human, I ain't got no special powers.
I could go for hours. The rap game I devour.
Like Frodo with the ring takin’ down the Two Towers.

My rhymes are heavy duty while yours be made of plastic.
Better call the Doctor cuz this **** is getting’ drastic.
Snap back like elastic, I made an instant classic.
Light the roof on fire with a flick of my matchstick.

I’m tellin’ all them haters that I’m wicked sick nasty.
Dissin’ all they want to but they too scared to come at me.
I go where the cash be, rappin’ makes me happy.
Don’t wash my hair for days cuz I like that **** *****.

All I really wanna do is have a rap battle
cuz my rhymes are so disgusting they’ll make your head rattle.
You’re in a boat with no paddle, on a horse with no saddle.
It’s lookin like you’re gonna hafta ******* straddle.

I know I have the sickest flow that you have ever felt.
There’s nothin’ you can do it’s just the hand that I was dealt.
Killa Kraig will make you melt, yes it matters how it’s spelt.
Get it right the first time or I’ll leave you with a ******' welt.

My game will give you chills from your head down to your feet.
Sittin’ on the couch cuz I love to chill with Pete.
I’m the man to beat cuz I bring all the heat.
Grew up in the burbs, didn’t grow up on the street.

They gave me a gold medal when I scored a perfect 10
cuz I got the versatility of an erasable pen.
Singin’ like a ren, no need to pretend.
Murkin’ rhymes like zombies like my Asian friend Glenn.

Honesty’s a virtue so you know I never front it.
Always swingin’ for a homer, ain’t no need to ever bunt it.
Now you really done it, watch me as I run it.
I made it to the center of the Tootsie Pop in one lick.

Crusin’ round town in my green 6-4 Impala.
Drop so many bombs that you think I worship Allah.
Dolla’ after dolla’, cute as a koala,
but ruthless as a renegade Viking in Valhalla.

My lyrics kick you in the nuts now you talkin’ like a munchkin.
Drop you to the floor like some Mohammed Ali punchin’.
Where is Conjunction Junction? Do the number crunchin’.
Get you home by midnight so you don’t turn into a pumpkin.

Stickin’ to the game like some universal duct tape.
Give you three tries while I nail it in one take.
I'm the sugar on the cornflake, the reason for an earthquake.
I'll toss you like a salad or a chicken in some Shake n’ Bake.

Now grab a pen a paper cuz here’s the final lesson.
I know who’s on first so now tell me what’s on second.
I did the number checkin’, I’m the best I reckon.
While you standin’ at the wrong end of my ******’ Smith & Wesson.
Odi Feb 2013
Men who look like ferris wheels
every color representing different aspects of their personality

The first three words don't have to be beautiful
they just have to make sense
like connecting dots on paper

men who love with their fists
and hate with their mouths
who once were boys taking things apart
like remote controls their own fathers used to beat     Obedience into their small bodies.  Left them with a fury tattooed across their hearts
Just to give them the challenge of putting themselves back together

They buy their wive's flowers after
a four day bruise isn't so glaringly purple anymore
not so accusing-
kiss her broken ribs
and tell their children midnight stories

children trained as mood detectors
human robots
know when to shutup
speak when you are spoken to*

Men who speak like cutting boards
Every slice of the knives in their toungues leave
hollow aching missing parts
just to teach their children that not all
things can be put together once taken apart

whose daughter glues together the parts of old telephones
to spite the missing pieces
so every welt he beats into her bones
she sings herself unbroken
until she stands robust and imperfect
there are holes in her armour
but she holds it together

with her fathers fists.
Edna Sweetlove Aug 2015
A bilingual "Barry Hodges" poem!

Ah, beloved Dachau!
Thou delightful Bavarian city of charm,
History has made thy name immortal
Yet cruel warfare has passed you by.
Thank God thy medieval streets and squares
Remain untouched by high explosives.

I took a lovely young maid there
For a weekend of rampant love,
But, after an immense meal of pork chops,
Sauerkraut, Blutwurst and Bratkartoffeln,
Her stomach exploded like a grenade
And her gorgeous body was ruined.

How cruel is life in our modern world!
As I sat weeping in the Pension Eichmann,
Looking through the contents of her wallet,
I decided to pay her a fitting tribute
By buying a night with the fat chambermaid,
Who swore she was you-know-who's ******* great-granddaughter.

O great joy, she said, since it was the low season in Dachau,
We would be joined by her bony bulimic friend Angelika
(Himmler's great-niece), two mouthfuls for the price of one,
Thanks be to God, it was the just right time of the month
For such a cosy little *******, because although I love raw meat
I am less keen on it being oozing blood, so ******* vampires.

And now for the German version!*

Ach, geliebte Dachau!
Du schöne bayerische Stadt mit Charme,
Die Geschichte hat deinen Namen unsterblich gemacht
Unt grausame Kriegsführung hat umgangen werden Sie.
Gott sei Dank, dein mittelalterlichen Straßen und Plätzen
unberührt von hochexplosiven Sprengstoffen zu bleiben.

Ich lockte ein schönes junges Mädchen dort
Für ein Wochenende der grassierenden Liebe,
Aber nach einer gigantische Mahlzeit von Schweinekoteletts,
Sauerkraut, Blutwurst und Bratkartoffeln,
Ihr Bauch explodierte wie eine Granate
Und ihre wunderschönen Körper ruiniert war!

Wie unfreundlich ist das Leben in unserer modernen Welt!
Wie ich in der Pension Eichmann weinend saß,
Beim Blick durch den Inhalt ihrer Geldbörse,
Ich entschloss mich, ihr ein passender Tribut machen
Mit dem Kauf einer Nacht mit dem großen Zimmermädchen -
Sie hat geschworen, war der illegitime Ur-Enkelin des Eichmann.

O große Freude, sagte sie. In der Nebensaison Dachau,
Wir würden uns von ihrer Freundin Angelika (Himmlers Großnichte),
Verbunden werden, zwei Bissen für den Preis von einem,
Gott sei Dank, war es die richtigen Tage im Monat
Für solch einen gemütlichen kleinen Orgie, denn obwohl ich liebe Fleisch
Ich bin weniger daran interessiert, wenn es Blut sickert. Vampire raus!
There’s a whisper down the field where the year has shot her yield
  And the ricks stand gray to the sun,
Singing:—’Over then, come over, for the bee has quit the clover
  And your English summer’s done.’
    You have heard the beat of the off-shore wind
    And the thresh of the deep-sea rain;
    You have heard the song—how long! how long!
    Pull out on the trail again!

Ha’ done with the Tents of Shem, dear lass,
We’ve seen the seasons through,
And it’s time to turn on the old trail, our own trail, the out trail,
Pull out, pull out, on the Long Trail—the trail that is always new.

It’s North you may run to the rime-ring’d sun,
  Or South to the blind Horn’s hate;
Or East all the way into Mississippi Bay,
  Or West to the Golden Gate;
Where the blindest bluffs hold good, dear lass,
And the wildest tales are true,
And the men bulk big on the old trail, our own trail, the out trail,
And life runs large on the Long Trail—the trail that is always new.

The days are sick and cold, and the skies are gray and old,
  And the twice-breathed airs blow damp;
And I’d sell my tired soul for the bucking beam-sea roll
  Of a black Bilbao *****;
With her load-line over her hatch, dear lass,
And a drunken **** crew,
And her nose held down on the old trail, our own trail, the out trail,
From Cadiz Bar on the Long Trail—the trail that is always new.

There be triple ways to take, of the eagle or the snake,
  Or the way of a man with a maid;
But the sweetest way to me is a ship’s upon the sea
  In the heel of the North-East Trade.
Can you hear the crash on her bows, dear lass,
And the drum of the racing *****,
As she ships it green on the old trail, our own trail, the out trail,
As she lifts and ’scends on the Long Trail—the trail that is always new?

See the shaking funnels roar, with the Peter at the fore,
  And the fenders grind and heave,
And the derricks clack and grate, as the tackle hooks the crate,
  And the fall-rope whines through the sheave;
It’s ‘Gang-plank up and in,’ dear lass,
It’s ‘Hawsers warp her through!’
And it’s ‘All clear aft’ on the old trail, our own trail, the out trail,
We’re backing down on the Long Trail—the trail that is always new.

O the mutter overside, when the port-fog holds us tied,
  And the sirens hoot their dread!
When foot by foot we creep o’er the hueless viewless deep
  To the sob of the questing lead!
It’s down by the Lower Hope, dear lass,
With the Gunfleet Sands in view,
Till the Mouse swings green on the old trail, our own trail, the out trail,
And the Gull Light lifts on the Long Trail—the trail that is always new.

O the blazing tropic night, when the wake’s a welt of light
  That holds the hot sky tame,
And the steady fore-foot snores through the planet-powder’d floors
  Where the scared whale flukes in flame!
Her plates are scarr’d by the sun, dear lass,
And her ropes are taut with the dew,
For we’re booming down on the old trail, our own trail, the out trail,
We’re sagging south on the Long Trail—the trail that is always new.

Then home, get her home, where the drunken rollers comb,
  And the shouting seas drive by,
And the engines stamp and ring, and the wet bows reel and swing,
  And the Southern Cross rides high!
Yes, the old lost stars wheel back, dear lass,
That blaze in the velvet blue.
They’re all old friends on the old trail, our own trail, the out trail,
They’re God’s own guides on the Long Trail—the trail that is always new.

Fly forward, O my heart, from the Foreland to the Start—
  We’re steaming all too slow,
And it’s twenty thousand mile to our little lazy isle
  Where the trumpet-orchids blow!
You have heard the call of the off-shore wind
And the voice of the deep-sea rain;
You have heard the song—how long! how long!
  Pull out on the trail again!

The Lord knows what we may find, dear lass,
And the deuce knows what we may do—
But we’re back once more on the old trail, our own trail, the out trail,
We’re down, hull down on the Long Trail—the trail that is always new.
Joyce Nov 2010
This cup of joe
never lies.
Sip,
as it drowns
my mouth.
Wash me whole
but filled with holes
punctured previously;
Coffee flows
freely.
My second cup,
the third drop
tastes familiar
and stale.
Three-fourths sugar
but bitter,
made sour by spoon.
Dangling,
stirring -
I shall finish my cup
soon.
And what have I learned?
It takes a little bit
of German
and sweet-sounding French
to blend the Irish,
Mexicans;
when I stare,
I leave a welt.
I leave a welt.
I do it so well.
I leave a mark;
it creeps up your neck.
It strangles
then spits venom
on your face.
It will wipe,
it shall lick the scars
left by Grace.
Your saving grace -
amazing grace -
coined by days, years
6 years,
perhaps,
5.
Count to 7,
down to 8, 9, 10 -
the 11th,
you die.
And my cup,
it overflows.
It overflowed,
caffeine-sweet.
The bitter had gone sour;
the sweet,
sweetened by spit.
Written back in June 2008, after experiencing a most uncalled for rejection by my (then) beloved.
pat Aug 2014
the trees in my head were metal painted red
I shot up ****** and melted into my bed instead of going to school
I spooled thread around my finger till the tip bled
ships sped around my room on the wallpaper
gloomy clouds pushed through my screen and vapor floated around me
I tongued my teeth to see if they were there
I was completely numb and happy as a bear
karen dannette Mar 2013
The crackling fire spits sparks into the night sky
The atmosphere is alive with bright hues of burnt sienna
Lighting your sober face with such pure beauty, that sadness cannot thrive.
As the dawn approaches, our love is more real than anything I've known.

Your eyes, blue as the sky with a hint of a storm cloud approaching.
Your smile is genuine and so sincere, I forget every other lover I've known.
Your physique is so perfectly masculine, every part of my body throbs in anticipation of your touch...............

The first taste of the change in your standard behavior
Left a welt upon my cheek and stung like bee with an addiction to hurt.
Your bitterness eats me alive, when the change of personality occurs....
So much so, I feel buried alive within the ground, slowly suffocating by the dirt thrown into my mouth.

Perfect?  I am certainly far from Jesus and believe me, I do sin.
Its difficult to remain unscathed or without retaliation, Ping-Pong, if you will.
Separation from the pain that scars, is self defense against all I know.
Refusal to be open-minded to the chance you are mistaken stunts the lessons we are to learn from each other.

Beating me into the ground with a shovel..  
Echoes of a tormenting, repetitive thud in a rhythmic balance of treble and bass....
Shakes me from my toes, violently shuddering with anger, sometimes fear.
Sorrow aches within my body from somewhere deep within ..

And as the cycle starts again from sweet to sadistic...
Our hearts break a little more and wicked thoughts invade our purity.
As I lay here alone, I truly wonder if we will be able to withstand our cruelty to each other.

No matter what we want in this relationship of stormy seas...
We can't move on in a healthy direction without some kind of compromise.
No matter how much I love and adore you,
I can't be caged like an endangered species, with wings  that have been clipped for my own protection.

The awareness I possess of my own faults and provocative ways, can't seem to filter through
When intoxication and anger are in control of you, you seem to co-exist with a savage who slowly tortures me.
Your words are like demonic zombies running rampant in a kindergarten yard.
My flesh is being ripped apart as the blurs of a million of them scratch and claw as they furiously circle me and isolate their victim.

As I have declared many times before, I am no innocent.
I do not regard your sensitivity to my crazed, moody outbursts.
So spoiled sometimes, that I forget that my tongue can be the fork that eats you alive.
Used to getting everything I desire, before my mind comprehends the damaging violence....
My requests become demands that poison your view of me,  incinerating any growth we have worked for.

My addiction and your affliction divide us into destructive, savage... yet well-trained soldiers.
As we fight over petty subjects that truly don't need the attention we grant them...  
We both lose a battle we don't even realize is going on within ourselves.
Is it really that important to be right, if it means we are always going to be wrong?   For each other?

Now, as my pen has brought me to see what is the true reality without placing blame...
My question to you : Do you love me enough to see this through, while we both change things that hurt and cause catastrophic damage to a blessing we have been gifted with by God?
I know my love for you is stronger than any bitterness within my heart...

The hours that I have been writing this poem, as I wandered the streets aimlessly and without ever finding any peace
......But can you really truly understand that even when you aren't right by my side, my heart belongs to only you?
Can you absorb the words that coincide with my feelings of loving you, unconditionally??
Can we get through this and get to the other side ?  

I can only imagine how strong our bond will be just over the current obstacle put in our path.  
Only together seeking God's guidance and grace, while we both seek support from each other...
Will we be able to see the beautiful rainbow, God's promise given as a sign,
Patiently awaiting  our self-control, discipline and purity of heart to learn the lessons we must learn and incorporate into our lives.

Forgiveness is key, for I know the blame game is too often, played.
I'm not willing to give up.....
            I've felt the bond between us and I know how rare it is.
We can learn so much if we don't let outside influences win and say goodbye.

I'm tired of running in circles,
Aren't you tired of sleeping in your clothes?
Can we muster the strength to truly begin anew without fear of anger and loss?
Or does it matter to you what the peace and love will have conquered or will you only think of what it has cost?
I know that it seems like you have put up with a lot, but what could be the gifts that wait for us? ... If only we could be open-minded and patient, maybe we could learn from each other and truly be happy.  Thank you, Joey, for everything you are and all the lessons that await us both.
moncler herren jacken frauen und Uhren als Statussymbol für Rolex Oyster Perpetual Frauen kamen Anzeichen von Moncler Jacke Luxus in einer Vielzahl von Formen Moncler Jacken YSL Handtaschen Hermes Schals Jimmy Choos oder Manolo Blahniks im Gange ein Tiffany Armband oder Diamant-Halskette Anzeichen billig Moncler Status und Macht. Nicht nur sie sind geeignet für die Chefetage Moncler Zürich sind sie weniger auffällig als viele Stücke von Moncler Outlet Schmuck und vielleicht mehr Rolex Oyster Perpetual passend in diesen wirtschaftlichen Zeiten in denen Uhren sind nicht nur ein Zeichen von Moncler Luxus sondern ein funktionales Werkzeug sowie . Hat die Preise auf außergewöhnliche Ebenen angetrieben..

 http://www.joannaknowsomething.com/moncler-damen/moncler-damen-jacken.html sagte Reis. Durchgemacht acht oder neun Operationen jetzt. Er hat von Moncler jacketsf worden kritische [Bedingung] und wurde heruntergefahren damit ernsthafte Erkrankung verschoben. Dann legen Sie das Leder Moncler Frauen Jacke auf das Bügelbrett dafür dass die Falten nach oben zeigen. Die feuchten Tuch sollte oben auf moncler Verkauf die Falten gelegt werden. Dieses Tuch schützt Ihre Moncler Damenjacke so dass es nicht durch das heiße Eisen versengt.

Ich war 12 Jahre Coaching Basketball im ganzen Land bis ich die Gelegenheit meine erste Kopf Varsity Trainerjob bei Tamarac ohne jemals einen großen Stammbaum wie einige andere bekommen gegeben wurde. Am Eröffnungsabend von Moncler Herren meinen ersten Varsity Spiel werde ich nie vergessen die Elektrizität in der Harry Tucker Gym wie wir Chatham verärgert auf George Mardigan Court dank einer Karriere hoch 37 Punkte von Ethan Estabrooks und 27 von Ben Cuprill die das Spiel gespielt mit einem gebrochenen Fuß. Unser Rückraum erzielte 64 von Moncler Daunenjacken unsere 72 Punkte in dieser Nacht und dabei gab mir meinen ersten Sieg.

Die Aufgabe: Erstellen Sie einen originellen Stil von Moncler Jacke Kleidung für die Kombination von Technologie und Mode für tragbare Technologie gadgetfriendly Kleidung. Gab jedem Team ein $ 5.000 Kreditkarte um die Gadgets kaufen. Das Siegerteam würde derjenige der die meisten überzeugende Präsentation erstellt wie durch zwei American Eagle executives.Magna gewann erneut mit tollen Ideen und einem wellexecuted Präsentation beurteilt werden.

Die Pulver die ich aufgeführt sind leicht zugänglich so dass ich sie verwendet. Es gibt auch andere feine Pulver von Accurate Arms and Norma. Lädt Techniken sind ziemlich Standard aber wenn Sie zu Fall Leben Kopfraum es auf die Schulter zu maximieren um das Band im Gegensatz wollen. Die klassischen Tweed und Flanell sind Wollstoffe aber sie sind in der Regel schwerer als viele moncler die italienischen und anderen europäischen Kammgarne die im Allgemeinen von den meisten Herren Moncler Frauen Mode werden bevorzugt. Generell kann die Stoff-Konten für onethird zu OneHalf von Moncler Frauen die Herstellungskosten und in den Kauf einer Klage ist es so wichtig auf die Qualität der billig Moncler das Gewebe aus als es das Label oder Modedesign ist. Ein guter Stoff sieht *****.

Die Produkte die gemacht worden sind können von Moncler Mantel guter Qualität sein und Ihre Marke ist zusätzlich seriös. Diese Uhren können auf der ganzen Welt verschickt werden und Sie don brauchen um über die Zufriedenheit immer verringert stören. Reputation ist von Moncler jacketten eine große Sache in Bezug auf ein Unternehmen. Der beste Rat Die Homepagehier den ich an die Eltern die erwägen die Einschreibung sind ihre Kinder in eine der Moncler Daunenjacken diese Programme geben kann ist treten Sie zurück und machen Sie einen distanzierten Blick von Moncler Daunenjacke was los ist. Stellen Sie sich vor dass anstelle von Moncler menschliche Kinder sah man Welpen und Kätzchen an ähnlichen Behandlung unterzogen. Würden Sie sofort die Tierschutzverein?.
read more:
http://www.voucasar.info/conversa/2013/12/fut-coins-online-already-we-see-his-possible/
http://ameblo.jp/jaredbarnes/entry-11730221906.html
http://hernashville.com/
http://bhealthy.bkhush.com/dev1/content/moncler-damen-sale-am-morgen-des
Jas May 2017
It was a heap of plaid,
Orange and vinaigrette
It dully blended the white washed denim
The sod contrasted around his knees
Pete Abrams Jonesy was a discovery on his own.

The glow of the night sky released
The party goers and the venomous tendrils
That loomed beyond the tree hats and
The milky grey drift of dust that
Skated around Jonesy’s fingers as he dug
Scattering the Earth,
Searching and searching for the creepy crawlies
Between the plates of dirt,
the patches he’s scabbed away before;
His mother,
Hard at work building a nation in the kitchen
And Johnny filling his swine
Slipping between the cushions of the sofa.
It was that very night
Tucked away under the fresh linen and the feeling of
His mother’s lips pressed against his forehead
Warming his entire body –
That he realized his kneading desire to take his journey farther
To take it to school.
That day on the playground,
His hands knuckle deep in the land’s treasure
Creating pressure beneath the stubs of his fingernails,
Did he meet her
He met Charlotte Anne Avery.
Her ladybug blouse was loosely cast away from her shoulders
And he felt the urge to push her into the sand
But he couldn’t.
Charlotte Anne stood with her
Pine cone hair mushed on either side of her face;
The chocolate spit smeared on her cheek
Was enough to lure the mosquitoes all around
And he wanted to be her friend;

She’s always seen him around
Though; never before had he been keen on
Gazing back at the eyes of curiosity
Or rather her brown ones,
The plain and wide innocence –
It loomed over her face as she knelt
Bent beside him and dug a hole into the cream sand
With her elbow, gently brushing the circumference of
The minuscule hole she created.
Her glitter pink glasses were
Riding down the bank of her nose,
With her bottom cushioned in the crevice of sand
And Pete Abrams Jonesy’s sandy-fingers
Shoving her glasses back up
To rest beneath the kind eyes
That laid on him.

The end of germs and suspenders came fast,
Summer sped around the corner
While Pete Abrams Jonesy and Charlotte Anne Avery
Flew through the highlights
And the untouched parts of the forest –
Gallivanting beyond the age of the bell toll of adolescence,
Did they lie beneath the Sugar Maple Tree.
The promises they made of an un-relinquishing friendship
Grew beyond compare
And ever so did a union of love between him and her;
Every day was a hot hurricane of journeys spent
Devouring the wilderness together
Until the occurring reign of school
Sprung up again.

A new appreciation for the human body
Was as much as Pete Abrams Jonesy
Had accumulated for the first semester
Attending Mayfield Middle –
His life was horribly array without the presence
Of Charlotte Anne Avery.
His new herd of acquaintances
Brought about a new kind of education,
One that was foreign to the halls of Mayfield
And while his afternoon lunches
Sparked a flame in his soul
He became well oriented with the hypnotizing effects
Of Rummy and Black Jack 21,
His mind still sauntered to the round table
In the bull’s-eye of the café
Where a cloud of pink headbands and perfume
Captured the interest of his Charlotte Anne Avery.

She couldn’t believe the variety of books and music
That were made to live in this world
Sharing the same space as her –
It was enthralling, thrilling, and slightly frightening
The tales and the morals were anything but limited
Was it possible to live a well versed life having heard them all?
Would the chance ever be presented?
Her friends were of everything that was made to be
From sports to gymnastics to video-games to art;
It had all been opened to her in a flurry of welcoming gestures
From the minute she sat down at this particular table.
Even as her best friend now swung in the birches
As his friends, the panthers, ran low
She’d always be welcome on his other side;
Though, surprisingly, she was comfortable in this
Shade of manila spotlight.

A second semester, of many years,
Was a gift in its own
A surprise gesture wrapped up in a bow
Of questions, tutors, late night studying
It all amounted in a pile of stress –
A mound of snow
Of tests and quizzes and failed homework grades;
Pete Abrams Jonesy wasn’t alone in his mind
There in the far corner of sawdust
And memories of the plethora of parties he attended
Did lay his old friend from miles ago;
Charlotte Anne Avery had moved away across the lake
On the tips of his fingers so far away
For whatever reason she had moved away
It was amongst him unknown.
“Should I feel an ounce of sorrow, of grievance
For this new found distance between us?
I suppose not; we have new friends now
A new family
I haven’t known her in a while.”

Solemn years passed.
Days of solitude and confinement,
Days of pondering and guilt – heartache
Mr. Avery had passed away
Lost to his kin
His pristine precious child
Charlotte Anne Avery.
The wake had been nothing more
Than shades of black and blue and grey
Uncomfortable heels and rough tissues
That rubbed her eyes and nose
As raw as the pain she felt for the absence
Of her father
Her mother’s happiness and
Pete Abrams Jonesy.
It’d been years since she’d uttered a word to him
Years since they’d even been in the same room for long,
Though her hands still cowered
When she shoved the letter in the mail
Serving him the news of what transpired –
He made no appearance
Her expectations should have dwindled over time
But they remained the same
As strong as ever,
Slightly calloused with time
Until there was nothing left but a sore spot
Of where he should’ve been.

The rumors still rang clear as she began to heal
She fell in love with Marcus Stalling
The final year of puerile days
Now left to rot in the past;
Graduation was held at noon,
Her cap was arced on her head
Perfectly set in place
The rumors still rang true.
Pete Abrams Jonesy was the
Shadow of a boy she once knew when she was
Figuring things out
He didn’t even make it to this day.
The rumors of the hit and run, the drunk driver
It spread around the halls like wildfire
She had been ashamed to have once claimed him
In any form of the word –
She missed him still.
What would his life become?
“No one will visit him. What will become
Of the adventurous and jovial mind
I used to spend time with?”
When she heard the news on the local station
She’d lost her father all over again
And still no one had the answers
To any of her questions.

College and Marcus
The grand scheme of life begun with those two
Wisdom came with age
Anger subsided
And joy was restored –
The life she once dreamt of having
Still rendered mist to her eyes
So many individuals were supposed to be
Toe to toe;
Charlotte Anne Stalling the center of it all
Yet she felt the same orbital satisfaction
Yielding around her with only those two elements.
All mornings were the same
Her sanity strove from cycling about
In comfortable routines and an endless screenplay –
A memory of a future once shielded her sight,
The warm bodies were anything but familiar now.

The winter would always be cold
Rushing the blood to the tip of her nose
But spring came about
In a parade of confetti and open arms
The coffee shop on the girth of the boardwalk
Met her every day during the breakfast of the sun
And the coffee kept her warm.
It was a morning where the tide was crashing down roughly
The sun fried her skin,
She was glowing
Her attention was snatched away from the scenic grounds
Stolen away by the scream and shouts that traveled
From the end of the boardwalk,
There stood Pete Abrams Jonesy
Clutching his arm while peering at the welt
Given to him by a Sugar Maple Boer.
I wrote this poem with the intention of it being a small fairytale about finding a soulmate, whether it be friendship or more. Instead, this poem became a long tale of what some - if not all - of us can relate to: surviving youth, acceptance, and growth.
#tale #growingup #youth #love #friendship #circleoflife
Blue zoo hue true through due stew brew flue crew boo to you grew jew new ooh poo rue sue shoe

Pain stain bane rain cain feign sane train brain lane main inane grain

Gold bold sold mold scold cold doled fold foaled hold rolled

Feel seal real deal meal keel heal heel kneel wheel zeal steel steal peal peel

Melt felt belt dealt knelt pelt welt

Pent mint sent rent lent vent bent went dent gent glint spent tent rent

House louse blouse

Curt shirt

Bridge ridge

Pocket rocket socket walk it

Crank dank frank hank rank stank bank tank yank blank sank

Tout pout rout route lout bout clout doubt shout scout

Knoll shoal foal bowl coal dole mole whole hole roll soul toll pole

Bust rust dust crust lust fussed just must combust trust

Lewd dude sued rude crude booed aptitude mood food *******

Fort sort court report tort port quart consort contort retort cohort cavort snort

Maid raid jade laid paid ***** obeyed aid made weighed evade parade afraid glade

Ounce pounce trounce bounce

Porch torch scorch

Flounder rounder

Trace face race lace ace brace case pace waist waste

****** haunch paunch launch

Long song gong **** wrong strong tong belong

Fast mast past vast crass glass brass last aghast hast

Gulch mulch

Survive alive hive rive jive live strive

Twirl whorl curl hurl furl burl girl pearl rural whirl

Flaunt taunt haunt daunt vaunt

Hoot moot loot boot toot shoot cute jute root suit newt

Weep seep steep keep heap deep creep leap beep jeep reap

Hide side abide bride died guide lied glide bide vied wide ride tide slide

Serene ravine green gene careen obscene demean

Fin pin sin men tin wren Zen

Bought naught fought caught ought distraught drought

Meld weld held gelled knelled quelled emerald withheld

Left heft deft

Verve swerve curve

String thing bring sing king ping ring wing sting ding

Boon soon moon tune loon **** noon rune croon

Knave grave brave rave save wave crave pave
Combating poetic writers block
Thomas Steyer Jul 2021
Das Leben ist schön, aber auch schwer,
für manche zu kurz, für andere nicht fair.
Wenn es anders kommt als man denkt,
da ist der eine schon mal gekränkt.
Der andre sieht es mit Begeisterung,
so hat das Leben für ihn noch Schwung.

Aber wenn ein Virus die ganze Welt befällt
und alles zerschellt - das geht ins Geld.
Dann ist auch unser Wohlstand schon bedroht,
und die Lebensqualität gerät in Not.

Regierungen versuchen uns zu schützen,
auch mit Finanzspritzen zu unterstützen,
aber die Spritzen in den Oberarm
sehen Leugner mit größtem Alarm.

Nun dachte man, die Welt hat sich vereint
und kämpft gegen den gemeinsamen Feind,
doch gibt es Leute mit denen kann man nicht reden,
sie können alles stets anders belegen.
Sie meinen, auf die da oben kann man nicht zählen,
deren Plan sei, ihnen die Freiheiten zu stehlen.

Dieses Misstrauen könnte uns leicht zerspalten,
dann wäre ein Bürgerkrieg kaum aufzuhalten.
Wie könnten Leugner ihre Angst verlieren,
damit sie endlich neues Vertrauen riskieren?

Wir sollten gute Beispiele setzen,
uns kümmern um den Ersten und den Letzten.
So entsteht ein guter Gemeinschaftssinn
für alle Ausgegrenzten ein Gewinn.

Ein respektvoller Umgang miteinander, der oft fehlt,
ist was zählt, so sehr zählt, zählt und zählt und zählt.
Redshift Oct 2013
like a redheaded tiger
i too have stripes
red ones on my wrists
thighs
forearms

like a tiger
i can stand the fire
red hot welt
on my freckled forearm

like a tiger
i have claws
they are
silver
i cut at
that which harms me -
me
i earned them
Ottar Jun 2013
Smudges of dirt into the hair,
His eyes had black rings
under and around
as he sat on the ground
fully fury bearded face,
like a raccoon.

But he was a man.

The bandage adhesive surrounded
what was a mark in the center
of his forehead, a red welt that
had encountered a hard harsh
reality, a beating and a loss.
The hospital was just around the corner.

But he was homeless.

He had his second place prizes, empty
bottles of liquid to sanitize hands
lifted by his, tortured short
fingers, surprisingly agile,
laughing at his own guile.
The hospital is just around the corner.

And his two litre bottle stash,
under his coat,
behind his back, in the long grass.

He was crouched behind
the chain link fence, smiled
and laughed to himself as
the dog and I walked by,
what could I offer him that
he didn't already have,

he wore A coat,
he had A toque,
he had currency in
the form of half a gallon
of hand sanitizer,
he was happy,
I heard him laugh,
saw a broken tooth,
and cut lip,
his world and my world,
were not far apart even though,
we could only taste the other's
reality.

He is a homeless man and I don't
know his name.
katewinslet Oct 2015
Ein Früh ist ein Procedure von Servieren von Speisen, within denen Lebensmittel in einem öffentlichen Bereich, wo pass away Gäste sich selbst dienen throughout der Regel gegeben. Es ist eine gängige Methode zum Zuführen einer großen Anzahl von Menschen mit minimalem Particular. Buffets sind a particular verschiedenen Orten, einschließlich Hotel rooms sowie eine grorre anzahl gesellschaftliche Veranstaltungen angeboten. Sideboards werden ebenfalls als Buffets bekannt, wie sie verwendet werden, um das Geschirr eines Smorgasboard, um bedroom Gästen werden. Eine Create der Buffet ist habe eine Tabelle durch Platten, depart this life festen Teile der Nahrung gefüllt; Kunden wählen Platten, cease to live was initially Lebensmittel sie wollen, wie sie entlang gehen. Diese Sort wird am häufigsten on Cafeterias gesehen. Eine Big difference tritt on einem Stained Add Haus, wo expire Mäzene ihre Auswahl aus einem Wagen mit Rädern die-off Platten von Lebensmitteln, expire durch das Eating venue zirkuliert enthalten. Ein weiteres Derivat von dieser Paintings von Buffet auftritt, wo Gönner wählen Sie Lebensmittel aus einem Food Style and design sowie dann zahlen auf, was gewählt. anderen Variety, wie das All-you-can-eat-Buffet, ist mehr Freiform: Kunden zahlen eine feste Gebühr und kann danach helfen Samsung galaxy s6 edge, sich which means that viel Nahrung, wie sie within einer einzigen Mahlzeit zu sich nehmen möchten. Diese Variety wird oft for Dining places vor allem in Resorts,. Eine dritte Art form von Self serve buffet üblicherweise in Feinkostläden und Supermärkten angeboten wird, ein Salatbuffet, bei dems Kunden zu helfen, sich für Kopfsalat und weitere Salatzutaten, dann durch dems Gewicht zu zahlen. Eine vierte Technique von Stücksbuffet wird mit einer Feier irgendeiner Artwork verbunden. Wie Kompromiss zwischen Selbstbedienung und Full-Table-Service kann ein besetzt Smorgasboard angeboten: Gäste bringen ihre eigenen Platte entlang der Buffetlinie sowie werden einen Teil von einem Host the jeder Train station gegeben. Diese Methode ist weit verbreitet bei gesorgt Sitzungen, with denen Gäste nicht speziell für ihr Essen zahlen. Buffets sind wirksam zum Servieren große Zahl von Menschen auf einmal.

Aus diesem Grund sind sie weit verbreitet with institutionellen Einrichtungen wie Firm Kongresse oder große Partys. Ein weiterer Vorteil des Buffets internet marketing Vergleich zur Tabelle Assistance ist, dass Gäste haben eine große Auswahl und die-off Fähigkeit, Nahrung zu eng inspizieren, bevor Sie ations. Nrrr ein Smorgasboard beinhaltet People selbst dienen, ations war for der Vergangenheit wie eine informelle Variety von Essen, weniger professional wie Service are Tisch. Around bedroom letzten Jahren sind jedoch Buffets immer beliebter unter bedroom Gastgeber zu Hause Abendessen, vor allem within Familien, in denen wenig Platz erschwert pass on Umhüllung der einzelnen Stellen. Startseite Buffets funktionieren digestive tract around kleinen und großen Räumen, jedoch nur, wenn jedes Feature von Food Set-up wird berücksichtigt. Das Zimmer, during dem ein Smorgasboard gehalten werden muss ausreichend Platz weg von Möbeln, ium Schäden zu verhindern. Expire effizienteste Buffet eingerichtet besteht aus ein bis zwei Tabellen breit genug für zwei Reihen von Platten Samsung Galaxy Phone. Becomes deceased ermöglicht puede ser living area Gästen, sich von beiden Seiten des Tisches zu dienen, pass on Beschleunigung des Prozesses dienen und reduziert das Risiko von Verschütten. Buffet-Tische sollten when it comes to einer logischen Reihenfolge zuerst eingestellt werden, durch Platten, gefolgt von living room Hauptgang sowie Beilagen. Zuletzt sollten Geschirr und Servietten werden.

Wenn möglich, sollte Brownies sowie vor allem Getränke aus einer separaten Tabelle vorzugsweise weit weg von der Haupt Buffet serviert werden Samsung galaxy s6 edge+ 32GB. Passes away hilft, ium Leckagen zu verhindern. Kick the bucket moderne Food combat inside Frankreich er or him 19. Jahrhundert entwickelt, bald during ganz Europa verbreitet. Der Begriff bezog sich ursprünglich auf der Anrichte, wo das Essen serviert wurde, aber wurde schließlich auf stop functioning Kind aufgebracht. Das Smorgasboard wurde populär on der englischsprachigen Welt throughout der zweiten Hälfte certains neunzehnten Jahrhunderts. Wenn der Besitz von Old watches und Silber ist ein Maßstab für perish Solvabilität eines Programs, depart this life Anzeige von ations, healthy von Platten und Gefäße, ist ein politischer Akt, als eine Geste des demonstrativen Konsums. Das aus dems 04. Jahrhundert Französisch Begriff Food galt sowohl für das Present selbst und zu family room Möbeln, any dems sie angebracht wurde, oft mit reichen Textilien drapiert, aber häufiger als das Jahrhundert voran einen kunstvoll geschnitzten Schrank durch Reihen von Regalen überwunden. Around London wurde wie ein Food ein Gericht Schrank bezeichnet. Prodigal Displays der Platte wurden wahrscheinlich zuerst a great der modischen Gericht von Burgund wiederbelebt sowie with Frankreich angenommen. Inside Gemälde von Alexandre-Fran \u0026 egrave wurden depart this life Barock Exhibits von Silber und Jewelry, das von Ludwig XIV von Frankreich betroffen waren unsterblich; ois Desportes sowie anderen, bevor Louis 'Platte und seine Silbermöbel mussten throughout expire Münze geschickt werden, other für perish Kriege bezahlen have always been Ende seiner Regierungszeit.

Während plusieurs 15. Jahrhunderts wurden bevorzugt subtiler Demonstrationen der Zahlungsfähigkeit. Ein Früh wurde when it comes to England sowie Frankreich am Ende plusieurs Jahrhunderts, als pass away neuen Ideale der Privatsphäre baseball cap ein gewisses Maß the Selbstbedienung zum Frühstück Zeit ansprechende sogar unter denen, die ein Diener hinter jedem Stuhl gehabt haben könnte wiederbelebt. Internet marketing Kabinett Wörterbuch 1803 gab Thomas Sheraton er or him neoklassischen Style and design und festgestellt, dass 'ein Self serve buffet können, durch einigen Anstand, family den modernen Gebrauch wiederhergestellt werden, sowie zu beweisen, Zier zu einem modernen Frühstücksraum, Gegensprech als Geschirrschrank | Collection eines Tee- Equipage A.
Relate Articles:
http://samsungphone.thendvr.com
Samsung galaxy s6 edge+ 32GB,
Ich habe es satt am Leben in dieser Welt zu sein.
Ich habe es satt im Sozialkreise zu laufen.
Ich habe es satt falsch zu sein auch wann ich ruhig bleibe.
Ich bin in meinen Mitmensch bitter enttäuscht und habe keine Lust mehr ihm zu vergeben.
Sie gehen immer zu weit.
Ich bin mehr Wohl gesinnt gewesen als sie je verdient gehabt haben.

Ich muss ebenso geduldig warten.
Translation available.
Idioms and other figurative expressions don't lend themselves well to translation.
Mateuš Conrad Aug 2020
the leisure of non-cool...
   buttons in a smirk...
    the lob: the smirk...
   the nutmeg in footie...
   a gesture of riddling: the forever
pair... in that it's... the half-baked
      the *******
and the gammon: a scrutiny
of the excruciating...
doll: mrs. plentiful...
               and long-forgotten
the mr. pristine...
biased: loss of prefect and
perfect status...
in that there's so much
in banking on
the vogue of vague...
    a hierarchy
             of synonyms flimsy
and the befriending
of staging jurisprudence...
for angle...
for look-out loitering!
  zeal of this future ambition...

a woman scorned
and somehow the god
a nugget ego shrivelled
boyo a whack
at whittle wichy-wichy 'ard...

and... according to some
blatant german...
and faking insomnia
riddles: dogs like to bark
come 2am...

       the world: it happens...
            i go about it:
in and out as i somewhat please...
the crux, though:

    der welt: das passiert...
is what passes as that eternal:
"non-questionable"...

  perhaps: the mirrors sees...
           perhaps the lake is not froth
or a boiling conundrum
to some bother a tea-bag...

          ****: to sum up... bothering...
a tea-bag with boiling water...
gurgle gurgle: plot
that mother'ucking hendrix
matrix... bladder spill and... puß...

it's language: it's mandible...
it pretends a paragraph...
it starts thin at the top: FIN...
like END... in burgundian...

and grows an ordeal of knuckles...
cubed...
    when... a concept of knee...
mingles with...
        lips and... a ******* handicap
fwee plight is... "rooster"!

basically grows a concern
for a concept of... greasing...
and... cushion-pushing baby: tonne loads
on the replica scam!

basics at the bottom:
      bambi and the *****...
            now no new exasperated blonde
armed with a roulette
that's cradle the cat skidding
toward a grave...

      limbo libido...
                        ordeal of the shh'
and somehow split-teeth
               corn-skidding bonkers
of the last known of the "ordeal"...
explosion
     of Dallas the "old"
epicentre...

                      dying
to tow-tied in between the toes...
   and... shooting pigeons
when the penguins are "lost"
from a sense of "being" available...

trying to make-up the bitter
peace...
            the leisure the loiter...
the gargantua and a...
complexity of oysters that was
never to be made (into a) riddle.

much a welcome
return... toward heterogeneous
and crayons, crayons...
and that: a homelessness
of a societal proof:
to project... not...
an article defined noun...
     i.e. the blue... sea...
   the blue... sky...
         a blue... i want to think
of azure as an adjective...

   blah-bloc-up within;
the best kept secrets of the confined.
Lilac moons still frolicking
In that meadow of your individuality
You smile to yourself your wolfish grin
Because no one else will ever get it...
That rainbow coursing through your veins...
The delicatessen within your mind

It doesn't matter Erin

Secrets for the privileged zombie muffins
Allow your splendid vortex to swirl
Don't keep the cubic wheels of your world from moving
Christmas tree cookie cutters...
Should only be used for baking
Not for defining the shape of humanity

Hatred should stay out of it
Indignation was called off today
You're too special...
And not in that little yellow bus way
You're always on that rocketship of wow

Don't fear the envy of all the others
For your soul burning so brightly within
It still shines throughout you

Just love it...

I watched you grow like a dandelion
But are you a flower or another garden ****?
Make the decision on your own
It's all on you to choose your own adventure now

*Eines Tages wird die Welt dir zuhören...
* One day the world will listen to you...
Kylie Jensen Mar 2016
I walk with you
through fields
of thorn

my bare feet,
bleeding

bearing the
lesions
of Wednesdays

where your footsteps
ceased

no longer leaving
behind trails......
Prompt: blister
Barton D Smock Jul 2012
Talent is a mime on a mountaintop* said he who gave me each morning a fork and a spoon.  He had said previously other things but this was the first to which my mother caught me listening.  She took my ear and me with it outside and shoved two cigarettes she’d been smoking in my mouth and told me to chew.  When I did not she worked my jaw herself until the tip of my tongue bled enough to give her pause.  Neither one of us cried and the cigarettes were salvageable.  The morning speaker then joined us obviously hoping for a drag.  The moment my mother hated him passed and she told him what hope was.  

He who gave me each morning a fork and a spoon would not often be seen by my mother.  He and I were late in our waking and she’d be out gathering types of dead bird from the bases of cornstalks.  I’d sit in my highchair and watch him shirtless as he prepared the tools of my art.  The hairs on his back would grow before my eyes and need bitten at the follicle.  He would turn and put his finger in the garbage disposal and pretend it was on.  On was something he never turned it because he said a mantis lived there and what would bite his follicles.  I wouldn’t be hungry then which was good for my show.  He would laugh at the misery of my scooping arms and be full of it and tired and he would ask me to rub his belly while he went to the couch on his back.  His belly the single most reason to keep him said mother.  I’d put my ear to it to feel myself kick and never did stir him from sleep.  Pretty early in this routine some of his belly hair started to grow in my ear and my dreams from then always had a banquet in their midsection.

Careful with my dreams.  Mother said they are kittens and one can bite too hard.  It is like her being stubborn and only calling me boy when most called me boy and girl in equal measure.  Sometimes when boy got the lion’s share I’d long to nurse and have to slap the ******* sound out of my teeth.  For saner things I’d walk the dog with a dog in it.  I had names for both and both were names I would’ve called my brother had I been born.  I once found a sipped at wine glass on the roof of the pharmacy mother later burned with lit stalks.  When the turkey buzzards skittered themselves nightly across the horizontal track of my looking for god I’d imagine my brother skinny enough to fit in the parched tube of his swallow.

Now that I am returning to Shudderkin, the welt left by my larger than life father whipping his belt across the tailbone of Ohio, it is clear to me that what we called a dog was correct only on certain days.  The mongrel keeping pace with my bike, the second name I have for my brother, is not the physical dog a city knows and not country loyal as country wants to, and so makes others, believe.  It is instead more like the talking when one is sped up and words get put together and then are stuck there.  Dog of Shudderkin.  Its tongue does not droop or even wag outside the mouth.  A pinkness has always gone on without me.
Tommy Johnson Sep 2014
You gotta be kidding me Ms. Ogyny
That's why you hate yourself?
Because your have ******* and a ******?
You find it the most unforgivable sin
To be plagued by estrogen

Tell me Ms. Anthropic since we're on the topic
Why do you despise human kind?
What about them troubles your mind?
You think they're disgusting and not to be trusted
Someone or something made you this way, it must of

Life, life oh deadly life
It plays by the rules of day and night
I just wanna feel alive
And know, just know I'm doing right

But right alongside that feeling
There are times when I wanna die
I wanna be under the ground and sleep forever
There are time when I feel like that'd be better

So Ms. Ogyny I guess I see
Why you hate yourself because I hate me
I hate myself more than anyone else
I'm just a notch on Ms. Fortune's belt
Or maybe I'm just the welt

So Ms. Anthropic, I guess I'll drop it
Because I get where you're coming from
People are cruel, ill-mannered and inexplicably dumb
And from this cold hard fact I've become numb
I cannot wait for Kingdom Come

And I Mr. Fyde, wish I would die
Because now I realize how much I hate my life
I suffer from incredible self-dislike
The pain is obvious from the outside
And I say my goodbyes as I commit suicide
Amanda Victoria Dec 2012
Do you ever feel like you're drowning
with anchors tied to your feet
and you just feel so lost in this world of hatred
and there aren't enough words to speak
up to the authority and give them all you've got
but you've been turned down so many
and your stomach's bunched in a knot
as you hold back your tears and your eyes welt up
thinking to yourself what am i really made of

and i wish i was skinnier,
i wish i was strong enough to not eat
but i also wish i loved myself ,
or had someone to love me.

They say it all gets better
and tell me its going to be okay
but what if its not.
and i know it won't be today,
or tomorrow, the day after, and the next
and then i think to myself
what will i have left.
i want to change so badly
but I'm scared as hell
because you always hear them say
you have got to love yourself.
but society is so ****** and contradictory
how can i love myself, if i can't truly be me.

and i wish i was skinnier,
i wish i was strong enough to not eat
but i also wish i loved myself ,
or had someone to love me.

so please do me this,
and promise me dearly
that you will love me for me,
and not for what i should be.
because i will love you for who you are
not for who you aren't
and i swear to the moon and back
you'll always know where my heart is.
Michael R Burch Nov 2024
These are modern English translations of poems by the German poets Hermann Allmers, Hannah Arendt, Ingeborg Bachmann, Paul Celan, H. Distler, Wilhelm Ludwig Gleim, Johann Wolfgang von Goethe, Günter Grass, Heinrich Heine, Johann Georg Jacobi, Friedrich Gottlieb Klopstock, Rainer Maria Rilke, Friedrich Schiller, Angelus Silesius and Georg Trakl.



To the boy Elis
by Georg Trakl, an Austrian poet who wrote in German
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Elis, when the blackbird cries from the black forest,
it announces your downfall.
Your lips sip the rock-spring's blue coolness.

Your brow sweats blood
recalling ancient myths
and dark interpretations of birds' flight.

Yet you enter the night with soft footfalls;
the ripe purple grapes hang suspended
as you wave your arms more beautifully in the blueness.

A thornbush crackles;
where now are your moonlike eyes?
How long, oh Elis, have you been dead?

A monk dips waxed fingers
into your body's hyacinth;
Our silence is a black abyss

from which sometimes a docile animal emerges
slowly lowering its heavy lids.
A black dew drips from your temples:

the lost gold of vanished stars.

I believe that in the second stanza the blood on Elis's forehead may be a reference to the apprehensive ****** sweat of Jesus in the garden of Gethsemane. If my interpretation is correct, Elis hears the blackbird's cries, anticipates the danger represented by a harbinger of death, but elects to continue rather than turn back. From what I have been able to gather, the color blue had a special significance for Georg Trakl: it symbolized longing and perhaps a longing for death. The colors blue, purple and black may represent a progression toward death in the poem.




Heinrich Heine

The Seas Have Their Pearls
by Heinrich Heine
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The seas have their pearls,
The heavens their stars;
But my heart, my heart,
My heart has its love!

The seas and the sky are immense;
Yet far greater still is my heart,
And fairer than pearls and stars
Are the radiant beams of my love.

As for you, tender maiden,
Come steal into my great heart;
My heart, and the sea, and the heavens
Are all melting away with love!



Rainer Maria Rilke

Rainer Maria Rilke [1875-1926] was a Bohemian-Austrian poet generally considered to be a major poet of the German language. He also wrote more than 400 poems in French. He was born René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke in Prague, then the capital of Bohemia and part of Austria-Hungary. During Rilke's early years his mother, who had lost a baby daughter, dressed him in girl's clothing. In 1895 and 1896, he studied literature, art history, and philosophy in Prague and Munich. In 1902 Rilke traveled to Paris to write about the sculptor Auguste Rodin. Rilke became deeply involved with the sculpture of Rodin and for a time served as Rodin's secretary. Under Rodin's influence Rilke transformed his poetic style from the subjective to the objective. His best-known poem, "Archaic Torso of Apollo," was written about a sculpture by Rodin and speaks about the life-transforming properties (and demands) of great art. Rilke allegedly died the most poetic of deaths, having been pricked by a rose. He was in ill health, the wound failed to heal, and he died as a result.

Poems translated here include Herbsttag ("Autumn Day"), Der Panther ("The Panther"), Archaïscher Torso Apollos ("Archaic Torso of Apollo"), Komm, Du ("Come, You"), Das Lied des Bettlers ("The Beggar's Song"), Liebeslied ("Love Song"), and the First Elegy, also known as the First Duino Elegy.



Archaischer Torso Apollos (“Archaic Torso of Apollo”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We cannot know the beheaded god
nor his eyes' forfeited visions. But still
the figure's trunk glows with the strange vitality
of a lamp lit from within, while his composed will
emanates dynamism. Otherwise
the firmly muscled abdomen could not beguile us,
nor the centering ***** make us smile
at the thought of their generative animus.
Otherwise the stone might seem deficient,
unworthy of the broad shoulders, of the groin
projecting procreation's triangular spearhead upwards,
unworthy of the living impulse blazing wildly within
like an inchoate star—demanding our belief.
You must change your life.

TRANSLATOR'S NOTE: This is a poem about a major resolution: changing the very nature of one's life. While it is only my personal interpretation of the poem above, I believe Rilke was saying to himself: "I must change my life." Why? Perhaps because he wanted to be a real artist, and when confronted with real, dynamic, living and breathing art of Rodin, he realized that he had to inject similar vitality, energy and muscularity into his poetry. Michelangelo said that he saw the angel in a block of marble, then freed it. Perhaps Rilke had to find the dynamic image of Apollo, the God of Poetry, in his materials, which were paper, ink and his imagination.—Michael R. Burch

Archaïscher Torso Apollos

Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,
darin die Augenäpfel reiften. Aber
sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,
sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung trug.
Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz
unter der Schultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle
und bräche nicht aus allen seinen Rändern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern.



Herbsttag ("Autumn Day")
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lord, it is time. Let the immense summer go.
Lay your long shadows over the sundials
and over the meadows, let the free winds blow.
Command the late fruits to fatten and shine;
O, grant them another Mediterranean hour!
Urge them to completion, and with power
convey final sweetness to the heavy wine.
Who has no house now, never will build one.
Who's alone now, shall continue alone;
he'll wake, read, write long letters to friends,
and pace the tree-lined pathways up and down,
restlessly, as autumn leaves drift and descend.

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiel den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.



Du im Voraus (“You who never arrived”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You who never arrived in my arms, my Belovéd,
lost before love began...

How can I possibly know which songs might please you?

I have given up trying to envision you
in portentous moments before the next wave impacts...
when all the vastness and immenseness within me,
all the far-off undiscovered lands and landscapes,
all the cities, towers and bridges,
all the unanticipated twists and turns in the road,
and all those terrible terrains once traversed by strange gods—
engender new meaning in me:
your meaning, my enigmatic darling...

You, who continually elude me.

You, my Belovéd,
who are every garden I ever gazed upon,
longingly, through some country manor’s open window,
so that you almost stepped out, pensively, to meet me;
who are every sidestreet I ever chanced upon,
even though you’d just traipsed tantalizingly away, and vanished,
while the disconcerted shopkeepers’ mirrors
still dizzily reflected your image, flashing you back at me,
startled by my unwarranted image!

Who knows, but perhaps the same songbird’s cry
echoed through us both,
yesterday, separate as we were, that evening?

Du im Voraus

Du im Voraus
verlorne Geliebte, Nimmergekommene,
nicht weiß ich, welche Töne dir lieb sind.
Nicht mehr versuch ich, dich, wenn das Kommende wogt,
zu erkennen. Alle die großen
Bildern in mir, im Fernen erfahrene Landschaft,
Städte und Türme und Brücken und un-
vermutete Wendung der Wege
und das Gewaltige jener von Göttern
einst durchwachsenen Länder:
steigt zur Bedeutung in mir
deiner, Entgehende, an.

Ach, die Gärten bist du,
ach, ich sah sie mit solcher
Hoffnung. Ein offenes Fenster
im Landhaus—, und du tratest beinahe
mir nachdenklich heran. Gassen fand ich,—
du warst sie gerade gegangen,
und die spiegel manchmal der Läden der Händler
waren noch schwindlich von dir und gaben erschrocken
mein zu plötzliches Bild.—Wer weiß, ob derselbe
Vogel nicht hinklang durch uns
gestern, einzeln, im Abend?



Der Panther ("The Panther")
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His weary vision's so overwhelmed by iron bars,
his exhausted eyes see only blank Oblivion.
His world is not our world. It has no stars.
No light. Ten thousand bars. Nothing beyond.
Lithe, swinging with a rhythmic easy stride,
he circles, his small orbit tightening,
an electron losing power. Paralyzed,
soon regal Will stands stunned, an abject thing.
Only at times the pupils' curtains rise
silently, and then an image enters,
descends through arrested shoulders, plunges, centers
somewhere within his empty heart, and dies.



Komm, Du (“Come, You”)
by Ranier Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This was Rilke’s last poem, written ten days before his death. He died open-eyed in the arms of his doctor on December 29, 1926, in the Valmont Sanatorium, of leukemia and its complications. I had a friend who died of leukemia and he was burning up with fever in the end. I believe that is what Rilke was describing here: he was literally burning alive.

Come, you—the last one I acknowledge; return—
incurable pain searing this physical mesh.
As I burned in the spirit once, so now I burn
with you; meanwhile, you consume my flesh.

This wood that long resisted your embrace
now nourishes you; I surrender to your fury
as my gentleness mutates to hellish rage—
uncaged, wild, primal, mindless, outré.

Completely free, no longer future’s pawn,
I clambered up this crazy pyre of pain,
certain I’d never return—my heart’s reserves gone—
to become death’s nameless victim, purged by flame.

Now all I ever was must be denied.
I left my memories of my past elsewhere.
That life—my former life—remains outside.
Inside, I’m lost. Nobody knows me here.

Komm, Du

Komm du, du letzter, den ich anerkenne,
heilloser Schmerz im leiblichen Geweb:
wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne
in dir; das Holz hat lange widerstrebt,
der Flamme, die du loderst, zuzustimmen,
nun aber nähr’ ich dich und brenn in dir.
Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen
ein Grimm der Hölle nicht von hier.
Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg
ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen,
so sicher nirgend Künftiges zu kaufen
um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg.
Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt?
Erinnerungen reiß ich nicht herein.
O Leben, Leben: Draußensein.
Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt.



Liebes-Lied (“Love Song”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How can I withhold my soul so that it doesn’t touch yours?
How can I lift mine gently to higher things, alone?
Oh, I would gladly find something lost in the dark
in that inert space that fails to resonate until you vibrate.
There everything that moves us, draws us together like a bow
enticing two taut strings to sing together with a simultaneous voice.
Whose instrument are we becoming together?
Whose, the hands that excite us?
Ah, sweet song!

Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.



Das Lied des Bettlers (“The Beggar’s Song”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I live outside your gates,
exposed to the rain, exposed to the sun;
sometimes I’ll cradle my right ear
in my right palm;
then when I speak my voice sounds strange,
alien ...

I'm unsure whose voice I’m hearing:
mine or yours.
I implore a trifle;
the poets cry for more.

Sometimes I cover both eyes
and my face disappears;
there it lies heavy in my hands
looking peaceful, instead,
so that no one would ever think
I have no place to lay my head.

Translator's note: I believe the last line may be a reference to a statement made by Jesus Christ in the gospels: that foxes have their dens, but he had no place to lay his head. Rilke may also have had in mind Jesus saying that what someone does "to the least of these" they would also be doing to him.

Das Lied des Bettlers

Ich gehe immer von Tor zu Tor,
verregnet und verbrannt;
auf einmal leg ich mein rechtes Ohr
in meine rechte Hand.
Dann kommt mir meine Stimme vor,
als hätt ich sie nie gekannt.

Dann weiß ich nicht sicher, wer da schreit,
ich oder irgendwer.
Ich schreie um eine Kleinigkeit.
Die Dichter schrein um mehr.

Und endlich mach ich noch mein Gesicht
mit beiden Augen zu;
wie's dann in der Hand liegt mit seinem Gewicht
sieht es fast aus wie Ruh.
Damit sie nicht meinen ich hätte nicht,
wohin ich mein Haupt tu.



This is my translation of the first of Rilke’s Duino Elegies. Rilke began the first Duino Elegy in 1912, as a guest of Princess Marie von Thurn und Taxis, at Duino Castle, near Trieste on the Adriatic Sea.

First Elegy
by Ranier Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Who, if I objected, would hear me among the angelic orders?
For if the least One pressed me intimately against its breast,
I would be lost in its infinite Immensity!
Because beauty, which we mortals can barely endure, is the beginning of terror;
we stand awed when it benignly declines to annihilate us.
Every Angel is terrifying!

And so I restrain myself, swallowing the sound of my pitiful sobbing.
For whom may we turn to, in our desire?
Not to Angels, nor to men, and already the sentient animals are aware
that we are all aliens in this metaphorical existence.
Perhaps some tree still stands on a hillside, which we can study with our ordinary vision.
Perhaps the commonplace street still remains amid man’s fealty to materiality—
the concrete items that never destabilize.
Oh, and of course there is the night: her dark currents caress our faces ...

But whom, then, do we live for?
That longed-for but mildly disappointing presence the lonely heart so desperately desires?
Is life any less difficult for lovers?
They only use each other to avoid their appointed fates!
How can you fail to comprehend?
Fling your arms’ emptiness into this space we occupy and inhale:
may birds fill the expanded air with more intimate flying!

Yes, the springtime still requires you.
Perpetually a star waits for you to recognize it.
A wave recedes toward you from the distant past,
or as you walk beneath an open window, a violin yields virginally to your ears.
All this was preordained. But how can you incorporate it? ...
Weren't you always distracted by expectations, as if every event presaged some new beloved?
(Where can you harbor, when all these enormous strange thoughts surging within you keep
you up all night, restlessly rising and falling?)

When you are full of yearning, sing of loving women, because their passions are finite;
sing of forsaken women (and how you almost envy them)
because they could love you more purely than the ones you left gratified.

Resume the unattainable exaltation; remember: the hero survives;
even his demise was merely a stepping stone toward his latest rebirth.

But spent and exhausted Nature withdraws lovers back into herself,
as if lacking the energy to recreate them.
Have you remembered Gaspara Stampa with sufficient focus—
how any abandoned girl might be inspired by her fierce example
and might ask herself, "How can I be like her?"

Shouldn't these ancient sufferings become fruitful for us?
Shouldn’t we free ourselves from the beloved,
quivering, as the arrow endures the bowstring's tension,
so that in the snap of release it soars beyond itself?
For there is nowhere else where we can remain.

Voices! Voices!

Listen, heart, as levitating saints once listened,
until the elevating call soared them heavenward;
and yet they continued kneeling, unaware, so complete was their concentration.

Not that you could endure God's voice—far from it!

But heed the wind’s voice and the ceaseless formless message of silence:
It murmurs now of the martyred young.

Whenever you attended a church in Naples or Rome,
didn't they come quietly to address you?
And didn’t an exalted inscription impress its mission upon you
recently, on the plaque in Santa Maria Formosa?
What they require of me is that I gently remove any appearance of injustice—
which at times slightly hinders their souls from advancing.

Of course, it is endlessly strange to no longer inhabit the earth;
to relinquish customs one barely had the time to acquire;
not to see in roses and other tokens a hopeful human future;
no longer to be oneself, cradled in infinitely caring hands;
to set aside even one's own name,
forgotten as easily as a child’s broken plaything.

How strange to no longer desire one's desires!
How strange to see meanings no longer cohere, drifting off into space.
Dying is difficult and requires retrieval before one can gradually decipher eternity.

The living all err in believing the too-sharp distinctions they create themselves.

Angels (men say) don't know whether they move among the living or the dead.
The eternal current merges all ages in its maelstrom
until the voices of both realms are drowned out in its thunderous roar.

In the end, the early-departed no longer need us:
they are weaned gently from earth's agonies and ecstasies,
as children outgrow their mothers’ *******.

But we, who need such immense mysteries,
and for whom grief is so often the source of our spirit's progress—
how can we exist without them?

Is the legend of the lament for Linos meaningless—
the daring first notes of the song pierce our apathy;
then, in the interlude, when the youth, lovely as a god, has suddenly departed forever,
we experience the emptiness of the Void for the first time—
that harmony which now enraptures and comforts and aids us?



Second Elegy
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every angel is terrifying. And yet, alas, I invoke you,
one of the soul’s lethal raptors, well aware of your nature.
As in the days of Tobias, when one of you, obscuring his radiance,
stood at the simple threshold, appearing ordinary rather than appalling
while the curious youth peered through the window.
But if the Archangel emerged today, perilous, from beyond the stars
and took even one step toward us, our hammering hearts
would pound us to death. What are you?

Who are you? Joyous from the beginning;
God’s early successes; Creation’s favorites;
creatures of the heights; pollen of the flowering godhead; cusps of pure light;
stately corridors; rising stairways; exalted thrones;
filling space with your pure essence; crests of rapture;
shields of ecstasy; storms of tumultuous emotions whipped into whirlwinds ...
until one, acting alone, recreates itself by mirroring the beauty of its own countenance.

While we, when deeply moved, evaporate;
we exhale ourselves and fade away, growing faint like smoldering embers;
we drift away like the scent of smoke.
And while someone might say: “You’re in my blood! You occupy this room!
You fill this entire springtime!” ... Still, what becomes of us?
We cannot be contained; we vanish whether inside or out.
And even the loveliest, who can retain them?

Resemblance ceaselessly rises, then is gone, like dew from dawn’s grasses.
And what is ours drifts away, like warmth from a steaming dish.
O smile, where are you bound?
O heavenward glance: are you a receding heat wave, a ripple of the heart?
Alas, but is this not what we are?
Does the cosmos we dissolve into savor us?
Do the angels reabsorb only the radiance they emitted themselves,
or sometimes, perhaps by oversight, traces of our being as well?
Are we included in their features, as obscure as the vague looks on the faces of pregnant women?
Do they notice us at all (how could they) as they reform themselves?

Lovers, if they only knew how, might mutter marvelous curses into the night air.
For it seems everything eludes us.
See: the trees really do exist; our houses stand solid and firm.
And yet we drift away, like weightless sighs.
And all creation conspires to remain silent about us: perhaps from shame, perhaps some inexpressible hope?

Lovers, gratified by each other, I ask to you consider:
You cling to each other, but where is your proof of a connection?
Sometimes my hands become aware of each other
and my time-worn, exhausted face takes shelter in them,
creating a slight sensation.
But because of that, can I still claim to be?

You, the ones who writhe with each other’s passions
until, overwhelmed, someone begs: “No more!...”;
You who swell beneath each other’s hands like autumn grapes;
You, the one who dwindles as the other increases:
I ask you to consider ...
I know you touch each other so ardently because each caress preserves pure continuance,
like the promise of eternity, because the flesh touched does not disappear.
And yet, when you have survived the terror of initial intimacy,
the first lonely vigil at the window, the first walk together through the blossoming garden:
lovers, do you not still remain who you were before?
If you lift your lips to each other’s and unite, potion to potion,
still how strangely each drinker eludes the magic.

Weren’t you confounded by the cautious human gestures on Attic gravestones?
Weren’t love and farewell laid so lightly on shoulders they seemed composed of some ethereal substance unknown to us today?
Consider those hands, how weightlessly they rested, despite the powerful torsos.
The ancient masters knew: “We can only go so far, in touching each other. The gods can exert more force. But that is their affair.”
If only we, too, could discover such a pure, contained Eden for humanity,
our own fruitful strip of soil between river and rock.
For our hearts have always exceeded us, as our ancestors’ did.
And we can no longer trust our own eyes, when gazing at godlike bodies, our hearts find a greater repose.



Johann Wolfgang von Goethe

Excerpt from “To the Moon”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translations/interpretation by Michael R. Burch

Scattered, pole to starry pole,
glide Cynthia's mild beams,
whispering to the receptive soul
whatever moonbeams mean.

Bathing valley, hill and dale
with her softening light,
loosening from earth’s frigid chains
my restless heart tonight!

Over the landscape, near and far,
broods darkly glowering night;
yet welcoming as Friendship’s eye,
she, soft!, bequeaths her light.

Touched in turn by joy and pain,
my startled heart responds,
then floats, as Whimsy paints each scene,
to soar with her, beyond...

I mean Whimsy in the sense of both the Romantic Imagination and caprice. Here, I have the idea of Peter Pan flying off with Tinker Bell to Neverland.

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Der Erlkönig (“The Elf King”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translations/interpretation by Michael R. Burch

Who rides tonight with the wind so wild?
A loving father, holding his child.
Please say the boy’s safe from all evil and harm!
He rests secure in his dear father’s arms.

My son, my son, what’s that look on your face?
Father, he’s there, in that dark, scary place!
The elfin king! With his dagger and crown!
Son, it’s only the mist, there’s no need to frown.

My dear little boy, you must come play with me!
Such marvelous games! We’ll play and be free!
Many bright flowers we'll gather together!
Son, why are you wincing? It’s only the weather.

Father, O father, how could you not hear
What the elfin king said to me, drawing so near?
Be quiet, my son, and pay “him” no heed:
It was only the wind gusts stirring the trees.

Come with me now, you're a fine little lad!
My daughters will kiss you, then you’ll be glad!
My daughters will teach you to dance and to sing!
They’ll call you a prince and give you a ring!

Father, please look, in the gloom, don’t you see
The dark elfin daughters keep beckoning me?
My son, all I can see and all I can say
Is the wind makes the grey willows sway.

Why stay with your father? He’s deaf, blind and dumb!
If you’re unwilling I’ll force you to come!
Father, he’s got me and won’t let me go!
The cruel elfin king is hurting me so!

At last struck with horror his father looks down:
His gasping son’s holding a strange golden crown!
Then homeward through darkness, all the faster he sped,
But cold in his arms, his dear child lay dead.



The Fisher
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The river swirled and rippled;
nearby an angler lay,
and watched his lure with a careless eye,
like any other day.
But as he watched in a strange half-dream,
he saw the waters part,
and from the river’s depths emerged
a maiden, or a ****.

A Lorelei, she sang to him
her strange, bewitching song:
“Which of my sisters would you snare,
with your human hands, so strong?
To make us die in scorching air,
ripped from our land, so clear!
Why not leave your arid land
And rest forever here?”

“The sun and lady-moon, they lave
their tresses in the main,
and find such cleansing in each wave,
they return twice bright again.
These deep-blue waters, fresh and clear,
O, feel their strong allure!
Wouldn’t you rather sink and drown
into our land, so pure?”

The water swirled and bubbled up;
it lapped his naked feet;
he imagined that he felt the touch
of the siren’s kisses sweet.
She sang to him of mysteries
in her soft, resistless strain,
till he sank into the water
and never was seen again.

My translation was informed by a translation by William Edmondstoune Aytoun and Theodore Martin.



Kennst du das Land (“Do You Know the Land”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do you know of the land where the bright lemons bloom?
Where the orange glows gold in the occult gloom?
Where the gentlest winds fan the palest blue skies?
Where the myrtles and laurels elegantly rise?



Excerpt from “Hassan Aga”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What whiteness shimmers, distant on the lea?
Could it be snow? Or is it swans we see?
Snow? Melted with a recent balmy day.
Swans? All departed, long since flown away.
Neither snow, nor swans! What can it be?
The tent of Hassan Aga, shining!
There the wounded warrior lies, repining.
His mother and sisters to his side have come,
But his shame-faced wife weeps for herself, at home.



Excerpt from “The Song of the Spirits over the Waters”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wind is water's
amorous pursuer:
the Wind, upswept,
heaves waves from their depths.
And you, mortal soul,
how you resemble water!
And a mortal’s Fate,
how alike the wind!

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Excerpt from “One and All”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How the solitary soul yearns
to merge into the Infinite
and find itself once more at peace.
Rid of blind desire & the impatient will,
our restless thoughts and plans are stilled.
We yield our Selves, then awake in bliss.

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Prometheus
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

obscure Your heavens, Zeus, with a nebulous haze!
and, like boys beheading thistles, decapitate oaks and alps.

yet leave me the earth with its rude dwellings
and my hut You didn’t build.
also my hearth, whose cheerful glow You envy.

i know nothing more pitiful under the sun than these vampiric godlings!
undernourished with insufficient sacrifices and airy prayers!

my poor Majesty, if not for a few fools' hopes,
those of children and beggars,
You would starve!

when i was a child, i didn't know up from down,
and my eye strayed erratically toward the sun strobing high above,
as if the heavens had ears to hear my lamentations,
and a heart like mine, to feel pity for the oppressed.

who assisted me when i stood alone against the Titans' insolence?
who saved me from slavery, or, otherwise, from death?
didn’t you handle everything yourself, my radiant heart?
how you shone then, so innocent and holy,
even though deceived and expressing thanks to a listless Entity above.

revere you, zeus? for what?
when did u ever ease my afflictions, or those of the oppressed?
when did u ever stanch the tears of the anguished, the fears of the frightened?
didn’t omnipotent Time and eternal Fate forge my manhood?

my masters and urs likewise?

u were deluded if u thought I would hate life
or flee into faraway deserts,
just because so few of my boyish dreams blossomed.

now here I sit, fashioning Humans in My own Image,
creating a Race like Myself,
who, for all Their suffering and weeping,
for all Their happiness and rejoicing,
in the end shall pay u no heed,
like Me!



Nähe des Geliebten (“Near His Beloved”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I think of you when the sun
shines softly on me;
also when the moon
silvers each tree.

I see you in the spirit
the shimmering dust resembles;
also at the stroke of twelve
when the night watchman trembles.

I hear you in the sighing
of the restless, surging seas;
also in the quiet groves
when everything’s at peace.

I am with you, though so far!
Yet I know you’re always near.
Oh what I'd yield, as sun to star,
to have you here!

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne.
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!



Gefunden (“Found”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Into the woodlands,
alone, I went.
Seeking nothing,
my sole intent.

But I saw a flower
deep in the shade
gleaming like starlight
in a still glade.

I reached down to pluck it
when it shyly asked:
“Why would you snap me
so cruelly in half?”

So I dug up the flower,
by the roots and all,
then planted it gently
by the garden wall.

Now in a dark corner
where I planted the flower,
it blooms just as brightly
to this very hour.

Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend
Wie Äuglein schön.

Ich wollt es brechen,
Da sagt' es fein:
Soll ich zum Welken,
Gebrochen sein?

Ich grubs mit allen
Den Würzeln aus,
Zum Garten trug ichs
Am hübschen Haus.

Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.



Wandrers Nachtlied (“Wanderer’s Night Song”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
From the hilltops
comes peace;
through the treetops
scarcely the wind breathes.
Do you feel the lassitude touch you?
The little birds grow silent in the forest.
Wait, soon you’ll rest too.

2.
From the distant hilltops
comes peaceful repose;
through the swaying treetops
a calming wind blows.
Do you feel the lassitude touch you?
The birds grow silent in the forest.
Wait, soon you’ll rest too.

Über allen Gipfeln
ist Ruh’
in allen Wipfeln
spürest du
kaum einen Hauch.
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte, nur balde
ruhest du auch.



Wandrers Nachtlied (“Wanderer’s Night Song”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
You who descend from heaven,
calming all suffering and pain,
the one who doubly refreshes
those who are doubly disconsolate;
I’m so weary of useless contention!
Why all this pain and lust?
Sweet peace descending,
Come, oh, come into my breast!

2.
You who descend from heaven,
calming all suffering and pain,
the one who doubly refreshes
those who are doubly disconsolate;
I’m so **** tired of this muddle!
What’s the point of all this pain and lust?
Sweet peace,
Come, oh, come into my breast!

Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!



ON LOOKING AT SCHILLER’S SKULL
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Here in this charnel-house full of bleaching bones,
like yesteryear’s
fading souvenirs,
I see the skulls arranged in strange ordered rows.

Who knows whose owners might have beheaded peers,
packed tightly here
despite once repellent hate?
Here weaponless, they stand, in this gentled state.

These arms and hands, they once were so delicate!
How articulately
they moved! Ah me!
What athletes once paced about on these padded feet?

Still there’s no hope of rest for you, lost souls!
Deprived of graves,
forced here like slaves
to occupy this overworld, unlamented ghouls!

Now who’s to know who loved one orb here detained?
Except for me;
reader, hear my plea:
I know the grandeur of the mind it contained!

Yes, and I know the impulse true love would stir
here, where I stand
in this alien land
surrounded by these husks, like a treasurer!

Even in this cold,
in this dust and mould
I am startled by a strange, ancient reverie, ...
as if this shrine to death could quicken me!

One shape out of the past keeps calling me
with its mystery!
Still retaining its former angelic grace!
And at that ecstatic sight, I am back at sea ...

Swept by that current to where immortals race.
O secret vessel, you
gave Life its truth.
It falls on me now to recall your expressive face.

I turn away, abashed here by what I see:
this mould was worth
more than all the earth.
Let me breathe fresh air and let my wild thoughts run free!

What is there better in this dark Life than he
who gives us a sense of man’s divinity,
of his place in the universe?
A man who’s both flesh and spirit—living verse!



To The Muse
by Friedrich Schiller
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I do not know what I would be,
without you, gentle Muse!,
but I’m sick at heart to see
those who disabuse.



GOETHE & SCHILLER XENIA EPIGRAMS

She says an epigram’s too terse
to reveal her tender heart in verse …
but really, darling, ain’t the thrill
of a kiss much shorter still?
―#2 from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There are more translations of the Xenia epigrams of Goethe and Schiller later on this page.



Through the fields of solitude
by Hermann Allmers
set to music by Johannes Brahms
translation by David B. Gosselin with Michael R. Burch

Peacefully, I rest in the tall green grass
For a long time only gazing as I lie,
Caught in the endless hymn of crickets,
And encircled by a wonderful blue sky.

And the lovely white clouds floating across
The depths of the heavens are like silky lace;
I feel as though my soul has long since fled,
Softly drifting with them through eternal space.

This poem was set to music by the German composer Johannes Brahms in what has been called its “the most sublime incarnation.” A celebrated recording of the song was made in 1958 by the baritone Dietrich Fischer-Dieskau with Jörg Demus accompanying him on the piano.



Hannah Arendt was a Jewish-German philosopher and Holocaust survivor who also wrote poetry.

H.B.
for Hermann Broch
by Hannah Arendt
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Survival.
But how does one live without the dead?
Where is the sound of their lost company?
Where now, their companionable embraces?
We wish they were still with us.

We are left with the cry that ripped them away from us.
Left with the veil that shrouds their empty gazes.
What avails? That we commit ourselves to their memories,
and through this commitment, learn to survive.

I Love the Earth
by Hannah Arendt
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love the earth
like a trip
to a foreign land
and not otherwise.
Even so life spins me
on its loom softly
into never-before-seen patterns.
Until suddenly
like the last farewells of a new journey,
the great silence breaks the frame.



Bertolt Brecht fled **** Germany along with Albert Einstein, Thomas Mann and many other German intellectuals. So he was writing from bitter real-life experience.

The Burning of the Books
by Bertolt Brecht, a German poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the Regime
commanded the unlawful books to be burned,
teams of dull oxen hauled huge cartloads to the bonfires.

Then a banished writer, one of the best,
scanning the list of excommunicated texts,
became enraged — he'd been excluded!

He rushed to his desk, full of contemptuous wrath,
to write fiery letters to the incompetents in power —
Burn me! he wrote with his blazing pen —
Haven't I always reported the truth?
Now here you are, treating me like a liar!
Burn me!

Parting
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We embrace;
my fingers trace
rich cloth
while yours encounter only moth-
eaten fabric.
A quick hug:
you were invited to the gay soiree
while the minions of the "law" relentlessly pursue me.
We talk about the weather
and our eternal friendship's magic.
Anything else would be too bitter,
too tragic.

The Mask of Evil
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A Japanese carving hangs on my wall —
the mask of an ancient demon, limned with golden lacquer.
Not altogether unsympathetically, I observe
the bulging veins of its forehead, noting
the grotesque effort it takes to be evil.

Radio Poem
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You, little box, held tightly
to me,
escaping,
so that your delicate tubes do not break;
carried from house to house, from ship to train,
so that my enemies may continue communicating with me
on land and at sea
and even in my bed, to my pain;
the last thing I hear at night, the first when I awake,
recounting their many conquests and my litany of cares,
promise me not to go silent all of a sudden,
unawares.



These are three English translations of Holocaust poems written in German by the Jewish poet Paul Celan. The first poem, "Todesfuge" in the original German, is one of the most famous Holocaust poems, with its haunting refrain of a German "master of death" killing Jews by day and writing "Your golden hair Margarete" by starlight. The poem demonstrates how terrible things can become when one human being is granted absolute power over other human beings. Paul Celan was the pseudonym of Paul Antschel. (Celan is an anagram of Ancel, the Romanian form of his surname.) Celan was born in Czernovitz, Romania in 1920. The son of German-speaking Jews, Celan spoke German, Romanian, Russian, French and understood Yiddish. During the Holocaust, his parents were deported and eventually died in **** labor camps; Celan spent eighteen months in a **** concentration camp before escaping.

Todesfuge ("Death Fugue")
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Black milk of daybreak, we drink it come morning;
we drink it come midday; we drink it, come night;
we drink it and drink it.
We are digging a grave like a hole in the sky; there's sufficient room to lie there.
The man of the house plays with vipers; he writes
in the Teutonic darkness, "Your golden hair Margarete …"
He writes poems by the stars, whistles hounds to stand by,
whistles Jews to dig graves, where together they'll lie.
He commands us to strike up bright tunes for the dance!

Black milk of daybreak, we drink you each morning;
we drink you at midday; we drink you at night;
we drink you and drink you.
The man of the house plays with serpents, he writes …
he writes when the night falls, "Your golden hair Margarete …
Your ashen hair Shulamith …"
We are digging dark graves where there's more room, on high.
His screams, "You dig there!" and "Hey you, dance and sing!"
He grabs his black nightstick, his eyes pallid blue,
cries, "Hey you, dig more deeply! You others, keep dancing!"

Black milk of daybreak, we drink you each morning;
we drink you at midday, we drink you at night;
we drink you and drink you.
The man of the house writes, "Your golden hair Margarete …
Your ashen hair Shulamith." He toys with our lives.
He screams, "Play for me! Death's a master of Germany!"
His screams, "Stroke dark strings, soon like black smoke you'll rise
to a grave in the clouds; there's sufficient room for Jews there!"

Black milk of daybreak, we drink you at midnight;
we drink you at noon; Death's the master of Germany!
We drink you come evening; we drink you and drink you …
a master of Deutschland, with eyes deathly blue.
With bullets of lead our pale master will ****** you!
He writes when the night falls, "Your golden hair Margarete …"
He unleashes his hounds, grants us graves in the skies.
He plays with his serpents; he's a master of Germany …

your golden hair Margarete …
your ashen hair Shulamith.

O, Little Root of a Dream
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O, little root of a dream
you enmire me here;
I'm undermined by blood —
no longer seen,
enslaved by death.

Touch the curve of my face,
that there may yet be an earthly language of ardor,
that someone else's eyes
may see yet see me,
though I'm blind,
here where you
deny me voice.

You Were My Death
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were my death;
I could hold you
when everything abandoned me —
even breath.



“To Young”
for Edward Young, the poet who wrote “Night Thoughts”
by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Die, aged prophet: your crowning work your fulcrum;
now tears of joy
tremble on angel-lids
as heaven extends its welcome.

Why linger here? Have you not already built, great Mover,
a monument beyond the clouds?
Now over your night-thoughts, too,
the pallid free-thinkers hover,

feeling there's prophecy amid your song
as it warns of the dead-awakening trump,
of the coming final doom,
and heaven’s eternal wisdom.

Die: you have taught me Death’s dread name, elide,
bears notes of joy to the ears of the just!
Yet remain my teacher still,
become my genius and guide.

My translation was informed by a translation by William Taylor.



Excerpts from “The Choirs”
by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dear Dream, which I must never behold fulfilled,
pale diaphanous Mist, yet brighter than orient day!,
float back to me, and hover yet again
before my swimming sight!

Do they wear crowns in vain, those who forbear
to recognize your heavenly portraiture?
Must they be encased in marble, one and all,
ere the transfiguration be wrought?

Yes! For would the grave allow, I’d always sing
with inspiration stringing the lyre,—
amid your Vision’s tidal joy,
my pledge for loftier verse.

Great is your power, my Desire! Few have ever known
how it feels to melt in bliss; fewer still have ever felt
devotion’s raptures rise
on sacred Music’s wing!

Few have trembled with joy as adoring choirs
mingled their hallowed songs of heartfelt praise
(punctuated by each awe-full pause)
with unseen choirs above!

On each arched eyelash, on each burning cheek,
the fledgling tear quivers; for they imagine the goal,—
each shimmering golden crown
where angels wave their palms.

Deep, strong, the song seizes swelling hearts,
never scorning the tears it imbues,
whether shrouding souls in gloom
or steeping them in holy awe.

Borne on the deep, slow sounds, now holy awe
descends. Myriad voices sweep the assembly,
blending their choral force,—
their theme, Impending Doom!

Joy, Joy! They can scarcely bear it!
The *****’s thunder roundly rolls,—
louder and louder, to the congregations’ cries,
till the temple also trembles.

Enough! I sink! The wave of worshipers bows
before the altar,—bows low to the earth;
they taste the communal cup,
then drink devoutly, deeply, still.

One day, when my bones rest beside this church
as the assembled worshipers sing their songs of praise,
the conscious grave shall acknowledge their vision
with heaves of sweet flowerets in bloom.

And on that morning, ringing through the rocks,
as hymns are sung in praise, O, joyous tune!,
I’ll hear—“He rose again!”
Vibrating through my tomb.

My translation was informed by a translation by William Taylor.



A Lonely Cot
by Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719-1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A lonely cot is all I own:
it stands on grass that’s never mown
beside a brook (it’s passing small),
near where bright frothing fountains fall.

Here a spreading beech lifts up its head
and half conceals my humble shed:
from winter winds my sole retreat
and refuge from the summer’s heat.

In the beech’s boughs the nightingale
sweetly sings her plaintive tale:
so sweetly, passing rustics stray
with loitering steps to catch her lay!

Sweet blue-eyed maid with hair so fair,
my heart's desire! my fondest care!
I hurry home—How late the hour!
Come share, sweet maid, my sheltering bower!



Excerpts from “Song”
by Johann Georg Jacobi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, tell me where the violet fled,
so lately gaily blowing?
That once perfumed fair Flora’s tread,
its choicest scents bestowing?
Swain, give up verse and hang your head:
the violet lies dead!

Friend, what became of the blushing rose,
the pride of the blossoming morning?
The garland every groom bestows
upon his blushing darling?
Swain, give up verse and hang your head:
the rose lies dead!

And say, what of the village maid,
so late my cot adorning?
The one I assayed in our secret glade,
as pale and fair as the morning?
Swain, give up verse and hang your head:
the erstwhile maid lies dead!

Friend, what became of the gentle swain
who sang, in rural measures,
of the lovely violet, blushing rose,
and girls like exotic treasures?
Maid, close his book and hang your head:
the swain lies dead!



Dunkles zu sagen (“Expressing the Dark”)
by Ingeborg Bachmann, an Austrian poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I strum the strings of life and death
like Orpheus
and in the beauty of the earth
and in your eyes that instruct the sky,
I find only dark things to say.

Untitled

The dark shadow
I followed from the beginning
led me into the deep barrenness of winter.
—Ingeborg Bachmann, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller

#2 - Love Poetry

She says an epigram’s too terse
to reveal her tender heart in verse ...
but really, darling, ain’t the thrill
of a kiss much shorter still?
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#5 - Criticism

Why don’t I openly criticize the man? Because he’s a friend;
thus I reproach him in silence, as I do my own heart.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#11 - Holiness

What is holiest? This heart-felt love
binding spirits together, now and forever.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#12 - Love versus Desire

You love what you have, and desire what you lack
because a rich nature expands, while a poor one contracts.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#19 - Nymph and Satyr

As shy as the trembling doe your horn frightens from the woods,
she flees the huntsman, fainting, uncertain of love.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#20 - Desire

What stirs the ******’s heaving ******* to sighs?
What causes your bold gaze to brim with tears?
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#23 - The Apex I

Everywhere women yield to men, but only at the apex
do the manliest men surrender to femininity.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#24 - The Apex II

What do we mean by the highest? The crystalline clarity of triumph
as it shines from the brow of a woman, from the brow of a goddess.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#25 -Human Life

Young sailors brave the sea beneath ten thousand sails
while old men drift ashore on any bark that avails.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#35 - Dead Ahead

What’s the hardest thing of all to do?
To see clearly with your own eyes what’s ahead of you.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#36 - Unexpected Consequence

Friends, before you utter the deepest, starkest truth, please pause,
because straight away people will blame you for its cause.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#41 - Earth vs. Heaven

By doing good, you nurture humanity;
but by creating beauty, you scatter the seeds of divinity.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Unholy Trinity
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Man has three enemies:
himself, the world, and the devil.
Of these the first is, by far,
the most irresistible evil.

True Wealth
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is more to being rich
than merely having;
the wealthiest man can lose
everything not worth saving.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose merely blossoms
and never asks why:
heedless of her beauty,
careless of every eye.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose lack "reasons"
and merely sways with the seasons;
she has no ego
but whoever put on such a show?

Eternal Time
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eternity is time,
time eternity,
except when we
are determined to "see."

Visions
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Our souls possess two eyes:
one examines time,
the other visions
eternal and sublime.

Godless
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God is absolute Nothingness
beyond our sense of time and place;
the more we try to grasp Him,
The more He flees from our embrace.

The Source
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Water is pure and clean
when taken at the well-head:
but drink too far from the Source
and you may well end up dead.

Ceaseless Peace
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unceasingly you seek
life's ceaseless wavelike motion;
I seek perpetual peace, all storms calmed.
Whose is the wiser notion?

Well Written
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, cease!
Abandon all pretense!
You must yourself become
the Writing and the Sense.

Worm Food
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No worm is buried
so deep within the soil
that God denies it food
as reward for its toil.

Mature Love
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

New love, like a sparkling wine, soon fizzes.
Mature love, calm and serene, abides.

God's Predicament
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God cannot condemn those with whom he would dwell,
or He would have to join them in hell!

Clods
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A ruby
is not lovelier
than a dirt clod,
nor an angel
more glorious
than a frog.



Günter Grass

Günter Wilhelm Grass (1927-) is a German-Kashubian novelist, poet, playwright, illustrator, graphic artist, sculptor and recipient of the 1999 Nobel Prize in Literature. He is widely regarded as Germany's most famous living writer. Grass is best known for his first novel, The Tin Drum (1959), a key text in European magic realism. The Tin Drum was adapted into a film that won both the Palme d'Or and the Academy Award for Best Foreign Language Film. The Swedish Academy, upon awarding Grass the Nobel Prize in Literature, noted him as a writer "whose frolicsome black fables portray the forgotten face of history."

“Was gesagt werden muss” (“What must be said”)
by Günter Grass
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why have I remained silent, so long,
failing to mention something openly practiced
in war games which now threaten to leave us
merely meaningless footnotes?

Someone’s alleged “right” to strike first
might annihilate a beleaguered nation
whose people march to a martinet’s tune,
compelled to pageants of orchestrated obedience.
Why? Merely because of the suspicion
that a bomb might be built by Iranians.

But why do I hesitate, forbidding myself
to name that other nation, where, for years
—shrouded in secrecy—
a formidable nuclear capability has existed
beyond all control, simply because
no inspections were ever allowed?

The universal concealment of this fact
abetted by my own incriminating silence
now feels like a heavy, enforced lie,
an oppressive inhibition, a vice,
a strong constraint, which, if dismissed,
immediately incurs the verdict “anti-Semitism.”

But now my own country,
guilty of its unprecedented crimes
which continually demand remembrance,
once again seeking financial gain
(although with glib lips we call it “reparations”)
has delivered yet another submarine to Israel—
this one designed to deliver annihilating warheads
capable of exterminating all life
where the existence of even a single nuclear weapon remains unproven,
but where suspicion now serves as a substitute for evidence.
So now I will say what must be said.

Why did I remain silent so long?
Because I thought my origins,
tarred by an ineradicable stain,
forbade me to declare the truth to Israel,
a country to which I am and will always remain attached.

Why is it only now that I say,
in my advancing age,
and with my last drop of ink
on the final page
that Israel’s nuclear weapons endanger
an already fragile world peace?

Because tomorrow might be too late,
and so the truth must be heard today.
And because we Germans,
already burdened with many weighty crimes,
could become enablers of yet another,
one easily foreseen,
and thus no excuse could ever erase our complicity.

Furthermore, I’ve broken my silence
because I’m sick of the West’s hypocrisy
and because I hope many others too
will free themselves from the shackles of silence,
and speak out to renounce violence
by insisting on permanent supervision
of Israel’s atomic power and Iran’s
by an international agency
accepted by both governments.

Only thus can we find the path to peace
for Israelis and Palestinians and everyone else
living in a region currently consumed by madness
—and ultimately, for ourselves.

Published in Süddeutschen Zeitung (April 4, 2012)



“Totentanz”
by H. Distler
loose translation/ interpretation by Michael R. Burch

Erster Spruch:
Lass alles, was du hast, auf dass du alles nehmst!
Verschmäh die Welt, dass du sie tausendfach bekömmst!
Im Himmel ist der Tag, im Abgrund ist die Nacht.
Hier ist die Dämmerung: Wohl dem, der's recht betracht!

First Aphorism:
Leave everything, that you may take all!
Scorn the world, that you may receive it a thousandfold!
In the heavens it is day, in the abyss it is night.
Here it is twilight: Blessed is the one who comprehends!

First Aphorism:
Leave everything, that you may take all!
Scorn the world, seize it like a great ball!
In the heavens it is day, in the abyss, night.
Understand if you can: Here it is twilight!

Der Tod: Zum Tanz, zum Tanze reiht euch ein:
Kaiser, Bischof, Bürger, Bauer,
arm und ***** und gross und klein,
heran zu mir! Hilft keine Trauer.
Wohl dem, der rechter Zeit bedacht,
viel gute Werk vor sich zu bringen,
der seiner Sünd sich losgemacht -
Heut heisst's: Nach meiner Pfeife springen!

Death: To the dance, to the dance, take your places:
emperor, bishop, townsman, farmer,
poor and rich, big and small,
come to me! Grief helps nothing.
Blessed is the one who deems the time right
to do many good deeds,
to rid himself of his sins –
Today you must dance to my tune!

Zweiter Spruch:
Mensch, die Figur der Welt vergehet mit der Zeit.
Was trotz'st du dann so viel auf ihre Herrlichkeit?

Second Aphorism:
Man, the world’s figure decays with time.
Why do you go on so much about her glory?

Der Kaiser: O Tod, dein jäh Erscheinen
friert mir das Mark in den Gebeinen.
Mussten Könige, Fürsten, Herren
sich vor mir neigen und mich ehren,
dass ich nun soll ohn Gnade werden
gleichwie du, Tod, ein Schleim der Erden?
Der ich den Menschen Haupt und Schirmer -
du machst aus mir ein Speis' der Würmer.

Emperor:
Oh Death, your sudden appearance
freezes the marrow in my bones.
Did kings, princes and gentlemen
bow down before me and honor me,
that I should I become, without mercy,
just like you, Death, slime of the earth?
I was my people’s leader and protector –
you made me a meal for worms.

Der Tod: Herr Kaiser, warst du der Höchste hier,
voran sollst du tanzen neben mir.
Dein war das Schwert der Gerechtigkeit,
zu schlichten den Streit, zu lindern das Leid;
doch Ruhm- und Ehrsucht machten dich blind,
sahst nicht dein eigen grosse Sünd.
Drum fällt dir mein Ruf so schwer in den Sinn. -
Halt an, Bischof, den Tanz beginn!

Death:
Emperor, you were the highest here,
thus you shall dance next to me.
Yours was the sword of justice,
to settle disputes and alleviate suffering;
but your obsession with fame and glory blinded you,
you failed to see your own immense sinfulness.
Hence my reputation is so difficult for you to comprehend. –
Halt, Bishop, the dance begins!

Dritter Spruch:
Wann du willst gradeswegs ins ew'ge Leben gehn,
so lass die Welt und dich zur linken Seite stehn!

Third Aphorism:
If you would enter directly into eternal life,
leave the world and yourself by the wayside!
These are modern English translations of German poems by Michael R. Burch.
m Oct 2010
Ich ging durch den beschmutzten bevölkerten Korridor mit den Reben, die drinnen und draußen wuchsen, entlang und ich sah in jeder Tür mein Spiegelbild, während ich vorüberging. Ich wohnte genau zum Zimmer – nicht einhundertfünfzig Zentimeter weg; die Entfernung war fast nicht größer, als ich war, und nicht alter. Ich erläuterte meine Angst vor dem Dunkel mit einem Frösteln. Meine Zähne klapperten und klingelnden Münzen, die in meiner Tasche blieben, schrien in meinem Ohr gewohnte Lieder.
Eine Tür öffnete und einen Moment lang hörten wir das Weltall. Wir allesamt waren in dem Korridor. Ein krystallener Stab wie einer, den Leute in der Versuchsansalt oder in der Kneipe benützten, zerbrach. Der Stabinhalt floß in die Hand des Mannes, der sein Zimmer verließ, eine silberne Flüssigkeit. Das Echo des Wortes „Quecksilber“ klang in dem Korridor.
Jedes Zimmer ist gleichbedeutend wie das Letztere, aber es ist auch unterschiedlich. Jedes beinhaltet grenzenlos Fähigkeiten, und unterschiedliche Chemikalien, unterschiedliche Chemie, und unterschiedliche Emotionen.
Ängstlich öffnete ich meine Tür und trat in einen millionsten Anteil von mir selber und ich war ich selber. Symphonien flossen von meinem Kopf weiter, und von den Symphonien kamen fliegende Fische.
Es war nicht wichtig, dass andere Menschen ähnliche Zimmer wie mein Zimmer hatten; es war nur wichtig, dass ihre Zimmer verschieden waren. Ihre Zimmer waren Käfige, genau wie ihre Herzen und auch ihre Hände. Der Mann im Korridor, der hirschartige Augen hatte, blies das flüssige Metall, das seine Hand fasste weg. Die Flüssigkeit wurde Staub und glitt zu mir wie Backpulver oder Schnee im Schneesturm. Ich konnte alles hören und ich musste mich von dem Weiß, das der Staub brachte, trennen. Ich hasste den öden Morgen, den das hervorbrachte.
Ich wollte meine Tür öffnen und wollte den silbernweißen Straub vorzeigen, dass ich auch Sachen in der Luft erschaffen konnte. Ich wollte, aber ich konnte nicht. Ich konnte Sachen in der Luft meines Zimmers erschaffen, aber nicht im Korridor. Man braucht Ressourcen, um etwas zu ändern oder zu formen. Ich besaß Keine.
Die Welt schüchterte die Leute ein, die Verstand hatten.
RJ Days Jun 2014
Ohne Leidenschaft, der Welt kalt ist.
Ohne Liebe, die Sterne nicht leuchten.
Ohne Freunde, du in das Leben einsame bist.
Ohne dich, es gibt nichts.
Aber das Wahrheit kommt an.
Sowie sowieso, was es sonst noch gibt?

— The End —