Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
1.

When I
was young
I listened to
Billy the Kid

I galloped
across the
living room floor
giddy upping
in an ecstatic
square dance
with my beloved
America

excitedly
enraptured
boundlessly
enthralled
in youthful
zeal
ebulliently  
yodeling
hymns
whistling
reveries to
America’s
heroic prairie
songs

a precocious
kinder beaming  
moved and illumined
by the broiling fanfare
of trilling trumpets

to uphold the promise
I pledged allegiance
to diligent  work
galloping onward
on ponies of
reverent faith
respectful duty
playful engagement
and guardianship

2.

expectation
never fell short
of resounding
supranaturalistic
optimism

energising
the sweep of
a nation’s
self evident
exceptionalism

our democratic
vista stirred
and steeped

a nation of
wheelwrights
building
wagon trains
to traverse
stratified latitudes
with sturdy ladders
erected with common
sense sensibility
of hands to work
and hearts to God

earthen
yeoman
dancing in
wheat fields
threshing sheaves
of prosperity
their exertions
elevating
families
raising
a glorious chorus,
a peeling crescendo
of horns of plenty
splayed across
landscapes of
an ennobled
nation
placing fruits
of labor upon
ascendent
alters to
to receive
the anointing
of abundance

the lighted grace
of infinite possibilities
shines for a grueling
world listening to the
clamouring drumbeats
sounding in the hearts
of all grace anointed
republicans


3.  

No lullabies
no quiet moonlit nights
we ardently
dance on keys
boasting soul
filled dexterity
the quick self
assuredness
extemporaneously
jazz tapping
across bold
hidden rondos
grasping
transcendence
squarely set
in the minds eye
of unbroken resolve
our cool countenance
an unassailable
righteous destination

any
spare sweeping
plaintive introspection
lends space to
affirm
an
affirmation
beginning
with the individual
unum to e pluribus

solitary dancers
incorporated into
fully enfranchised
troopers

the gyrations
the rhythms and steps
of individuated melodies
join to form a harmonious whole
a beautifully woven consensus

this democratic symphony
perfected in an intelligent
choreography of
separate people
sojourning  
toward
a mutually
constructed
shared destiny

aspirational desires
call forth generations
of spirits boldly engaging
the challenges upholding
the rights and privilege
of all citizens
the celebratory harvest
of a new nations
natural law


4.

As a man
I cruise
along
Main Street
in a joyless
joy ride
gliding by
disassembled
factories
moldering schools
defunct governments

surveying the
demolished ruins
of cities,
the decrepit
wrecking ball
of history
is busy,
rolling through
towns
not worthy
of cast iron
destruction
forged in
foreign kilns

we built palaces
to democracy
in the tiniest hamlets
dotting the granges
wholly assimilated
into a national congress
of freemen

today our
congress
is scattered
dialog seeking
resolution is considered
betrayal to holy
partisanship...

selfish insistence
masquerades as
high ideals

portraiture
of obstinance
is a grotesque
reflection
of virtue

we have
reduced
the peoples
house

to a battlefield
for tribes…..

once freemen
now captives….

soulless ghosts
wandering lost
inside grand
rotundas...

mocked
by murals
and inert
granite statuary
howling
expiration dates
of timeless
psalms

sojourning
the trail of tears
drinking from bowls
of anguish

our only
respite
the silent
ruins we
find impossible
to leave

fear fills our bellies
rust stains our hearts
abiding acrimony
ain’t easily brushed
from dust laden cloths

the deconstruction
of dead cities, mark
expired civilizations
centuries in the making
hammered by the blows
of the mightiest blacksmiths
with precision and deft craft


5.

the spareness of
Martha Graham's set
frame black shadows
of fortitude

it always starts
with the individual

then surely
sure footedness
measured footsteps
boldly dance about
the lily pads
of the keyboard
a resounding ballet
the arms wave
like swaying stalks of wheat
but hurry to respond
opportunity knocks
conditions change
the group awaits
to be joined

my pirouette
remains my solitary mark
on the weaving spindles
crafting the mosaic
of a complex American
complexion

the possibility
the promise
laid before us
wheat fields
of democracy
tilled planted
attended

the wondrous yields of
an Appalachian Spring
the promise
hectare of grace
apportioned to all
citizens

the promise
harvest of liberty
freedom
of opportunity
all anointed
freemen
conferred an
amazing grace

civil discourse
was once spoken
we can learn the
lost languages again
sitting on the porch
with neighbors
sipping ice tea
sharing thoughts on
hot summer evenings
caring too care

but scoundrels
became heroes
we fetishized
idiosyncrasies
of insisted
entitlement

we ******
the whole by
exalting the part

we dare not condemn them
lest we condemn ourselves




6.

the west was once woolly wild
I hear the sweeping sound
of my youth rustle again
the dramatic symphony
of a brilliant people
filled with courage
undeterred optimism
claiming a continent
manifesting a new
Pax Americana
a century
of immigrants  

coming to integrate
coming to assimilate
coming to believe in the promise
coming to make a new promise

I came to hear Copland
when I was young

when America was young
when promises were made
and sworn by a brilliant
fanfare of trumpets

when America was young
Copland composed
when America was young
a promise was made

come forth brothers
come forth sisters
come claim
the promise
of a simple gift


Aaron Copland:
Billy The Kid

11/29/11
Oakland
jbm
On December the tenth day
When it was night, down I lay
Right there as I was wont to do
And fell asleep wondrous soon,
As he that weary was as who
On pilgrimage went miles two
To the shrine of Saint Leonard,
To make easy what was hard.
But as I slept, I dreamed I was
Within a temple made of glass
In which there were more images
Of gold, tiered in sundry stages,
And more rich tabernacles,
And with more gemmed pinnacles,
And more curious portraiture,
And intricate kinds of figure
Of craftsmanship than ever I saw.
For certainly, I knew no more
Of where I was, but plain to see
Venus owned most certainly
That temple, for in portraiture
I at once saw her figure
Naked, floating in the sea.
And also on her head, indeed,
Her rose garland white and red,
And her comb to comb her head,
Her doves, and her blind son
Lord Cupid, and then Vulcan,
Whose face was swarthy brown.
And as I roamed up and down,
I saw that on a wall there was
Thus written on a piece of brass:
‘I will now sing, if that I can,
The arms, and also the man
Who first, pursuing destiny,
Fugitive from Troy’s country,
To Italy, with pain, did come,
To the shores of Lavinium.’
And then begin the tale at once,
That I shall tell to you each one.
First I saw the destruction
Of Troy, through the Greek Sinon,
Who with his false forswearing
And his outward show and lying,
Had the horse brought into Troy
By which the Trojans lost their joy,
And after this was engraved, alas,
How Ilium assailed was
And won, and King Priam slain,
And Polytes his son, for certain,
Cruelly by Lord Pyrrhus.
And next to this, I saw how Venus
When that she saw the castle’s end,
Down from the heavens did descend
And urged her son Aeneas to flee;
And how he fled, and how that he
Escaped from all the cruelties,
And took his father Anchises
And bore him on his back away,
Crying, ‘Alas!’ and ‘Well-away!’
That same Anchises, in his hand,
Bore the gods of the land,
Those that were not burnt wholly.
And I saw next, in this company,
How Creusa, Lord Aeneas’ wife,
Whom he loved as he did his life,
And their young son Julus,
Also called Ascanius,
Fled too, and fearful did appear,
That it was a pity them to hear;
And through a forest as they went,
At a place where the way bent,
How Creusa was lost, alas,
And died, I know not how it was:
How he sought her and how her ghost
Urged him to flee the Greek host,
And said he must go to Italy,
Without fail, it was his destiny;
That it was a pity thus to hear,
When her spirit did appear,
The words that to him she said:
Let him protect their son she prayed.
There saw I graven too how he,
His father also, and company,
In his fleet took sail swiftly
Towards the land of Italy,
As directly as they could go.
There I saw you, cruel Juno,
That is Lord Jupiter’s wife,
Who did hate, all their life,
All those of Trojan blood,
Run and shout, as if gone mad,
To ******, the god of winds,
To blow about, all their kinds,
So fierce, that he might drench
Lord and lady, groom and *****,
Of all the Trojan nation
Without hope of salvation.
There saw I such a tempest rise
That every heart might hear the cries
Of those but painted on the wall.
There saw I graven there withal,
Venus, how you, my lady dear,
Weeping with great loss of cheer,
Prayed to Jupiter on high
To save and keep the fleet alive
Of the Trojan Aeneas,
Since that he her son was.
There saw I Jove Venus kiss,
And grant that the tempest cease.
Then saw I how the tempest went,
And how painfully Aeneas bent
His secret course, to reach the bay
In the country of Carthage;
And on the morrow, how that he
And a knight called Achates
Met with Venus on that day,
Going in her bright array
As if she was a huntress,
The breeze blowing every tress;
How Aeneas did complain,
When he saw her, of his pain,
And how his ships shattered were,
Or else lost, he knew not where;
How she comforted him so
And bade him to Carthage go,
And there he should his folk find
That on the sea were left behind.
And, swiftly through this to pace,
She made Aeneas know such grace
Of Dido, queen of that country,
That, briefly to tell it, she
Became his love and let him do
All that belongs to marriage true.
Why should I use more constraint,
Or seek my words to paint,
In speaking of love? It shall not be;
I know no such facility.
And then to tell the manner
Of how they met each other,
Were a process long to tell,
And over-long on it to dwell.
There was graved how Aeneas
Told Dido everything that was
Involved in his escape by sea.
And after graved was how she
Made of him swiftly, at a word,
Her life, her love, her joy, her lord,
And did him all the reverence
Eased him of all the expense
That any woman could so do,
Believing everything was true
He swore to her, and thereby deemed
That he was good, for such he seemed.
Alas, what harm wreaks appearance
When it hides a false existence!
For he to her a traitor was,
Wherefore she slew herself, alas!
Lo, how a woman goes amiss
In loving him that unknown is,
For, by Christ, lo, thus it fares:
All is not gold that glitters there.
For, as I hope to keep my head,
There may under charm instead
Be hidden many a rotten vice;
Therefore let none be so nice
As to judge a love by how he appear
Or by speech, or by friendly manner;
For this shall every woman find:
That some men are of that kind
That show outwardly their fairest,
Till they have got what they miss.
And then they will reasons find
Swearing how she is unkind,
Or false, or secret lover has.
All this say I of Aeneas
And Dido, so soon obsessed,
Who loved too swiftly her guest;
Therefore I will quote a proverb,
That ‘he who fully knows the herb
May safely set it to his eye’;
Certainly, that is no lie.
But let us speak of Aeneas,
How he betrayed her, alas,
And left her full unkindly.
So when she saw all utterly
That he would fail in loyalty
And go from her to Italy,
She began to wring her hands so.
‘Alas,’ quoth she, ‘here is my woe!
Alas, is every man untrue,
Who every year desires a new,
If his love should so long endure,
Or else three, peradventure?
As thus: from one love he’d win fame
In magnifying of his name,
Another’s for friendship, says he;
And yet there shall a third love be,
Who shall be taken for pleasure,
Lo, or his own profit’s measure.’
In such words she did complain,
Dido, in her great pain
As I dreamed it, for certain,
No other author do I claim.
‘Alas!’ quoth she, ‘my sweet heart,
Have pity on my sorrow’s smart,
And slay me not! Go not away!
O woeful Dido, well-away!’
Quoth she to herself so.
‘O Aeneas, what will you do?
O, now neither love nor bond
You swore me with your right hand,
Nor my cruel death,’ quoth she,
‘May hold you here still with me!
O, on my death have pity!
Truly, my dear heart, truly,
You know full well that never yet,
Insofar as I had wit,
Have I wronged you in thought or deed.
Oh, are you men so skilled indeed
At speeches, yet never a grain of truth?
Alas, that ever showed ruth
Any woman for any man!
Now I see how to tell it, and can,
We wretched women have no art;
For, certainly, for the most part
Thus are we served every one.
However sorely you men groan,
As soon as we have you received
Certain we are to be deceived;
For, though your love last a season,
Wait upon the conclusion,
And look what you determine,
And for the most part decide on.
O, well-away that I was born!
For through you my name is gone
And all my actions told and sung,
Through all this land, on every tongue.
O wicked Fame, of all amiss
Nothing’s so swift, lo, as she is!
O, all will be known that exists
Though it be hidden by the mist.
And though I might live forever,
What I’ve done I’ll save never
From it always being said, alas,
I was dishonoured by Aeneas
And thus I shall judged be:
‘Lo, what she has done, now she
Will do again, assuredly’;
Thus people say all privately.
But what’s done cannot be undone.
And all her complaint, all her moan,
Avails her surely not a straw.
And when she then truly saw
That he unto his ships was gone,
She to her chamber went anon,
And called on her sister Anna,
And began to complain to her,
And said that she the cause was
That made her first love him, alas,
And had counselled her thereto.
But yet, when this was spoken too,
She stabbed herself to the heart,
And died of the wound’s art.
But of the manner of how she died,
And all the words said and replied,
Whoso to know that does purpose,
Read Virgil in the Aeneid, thus,
Or Heroides of Ovid try
To read what she wrote ere she died;
And were it not too long to indite,
By God, here I would it write.
But, well-away, the harm, the ruth
That has occurred through such untruth,
As men may oft in books read,
And see it everyday in deed,
That mere thinking of it pains.
Lo, Demophon, Duke of Athens,
How he forswore himself full falsely
And betrayed Phyllis wickedly,
The daughter of the King of Thrace,
And falsely failed of time and place;
And when she knew his falsity,
She hung herself by the neck indeed,
For he had proved of such untruth,
Lo, was this not woe and ruth?
And lo, how false and reckless see
Was Achilles to Briseis,
And Paris to Oenone;
And Jason to Hypsipyle;
And Jason later to Medea;
And Hercules to Deianira;
For he left her for Iole,
Which led to his death, I see.
How false, also, was Theseus,
Who, as the story tells it us,
Betrayed poor Ariadne;
The devil keep his soul company!
For had he laughed, had he loured,
He would have been quite devoured,
If Ariadne had not chanced to be!
And because she on him took pity,
She from death helped him escape,
And he played her full false a jape;
For after this, in a little while,
He left her sleeping on an isle,
Deserted, lonely, far in the sea,
And stole away, and let her be,
Yet took her sister Phaedra though
With him, and on board ship did go.
And yet he had sworn to her
By all that ever he might swear,
That if she helped to save his life,
He would take her to be his wife,
For she desired nothing else,
In truth, as the book so tells.
Yet, to excuse Aeneas
Partly for his great trespass,
The book says, truly, Mercury,
Bade him go into Italy,
And leave Africa’s renown
And Dido and her fair town.
Then saw I graved how to Italy
Lord Aeneas sailed all swiftly,
And how a tempest then began
And how he lost his steersman,
The steering-oar did suddenly
Drag him overboard in his sleep.
And also I saw how the Sibyl
And Aeneas, beside an isle,
Went to Hell, for to see
His father, noble Anchises.
How he there found Palinurus
And Dido, and Deiphebus;
And all the punishments of Hell
He saw, which are long to tell.
The which whoever wants to know,
He’ll find in verses, many a row,
In Virgil or in Claudian
Or Dante, who best tell it can.
Then I saw graved the entry
That Aeneas made to Italy,
And with Latinus his treaty,
And all the battles that he
Was in himself, and his knights,
Before he had won his rights;
And how he took Turnus’ life
And won Lavinia as his wife,
And all the omens wonderful
Of the gods celestial;
How despite Juno, Aeneas,
For all her tricks, brought to pass
The end of his adventure
Protected thus by Jupiter
At the request of Venus,
Whom I pray to ever save us
And make for us our sorrows light.
When I had seen all this sight
In the noble temple thus,
‘Oh Lord,’ thought I, ‘who made us,
I never yet saw such nobleness
In statuary, nor such richness
As I see graven in this church;
I know not who made these works,
Nor where I am, nor in what country.
But now I will go out and see,
At the small gate there, if I can
Find anywhere a living man
Who can tell me where I am.’
When I out of the door ran,
I looked around me eagerly;
There I saw naught but a large field,
As far as I could see,
Without town or house or tree,
Or bush or grass or ploughed land;
For all the field was only sand,
As fine-ground as with the eye
In Libyan desert’s seen to lie;
Nor any manner of creature
That is formed by Nature
Saw I, to advise me, in this,
‘O Christ,’ I thought, ‘who art in bliss,
From phantoms and from illusion
Save me!’ and with devotion
My eyes to the heavens I cast.
Then was I aware, at the last,
That, close to the sun, as high
As I might discern with my eye,
Me thought I saw an eagle soar,
Though its size seemed more
Than any eagle I had seen.
Yet, sure as death, all its sheen
Was of gold, it shone so bright
That never men saw such a sight,
Unless the heavens above had won,
All new of gold, another sun;
So shone the eagle’s feathers bright,
And downward it started to alight.
By Sir Geoffrey Chaucer
JP Goss Mar 2015
Left behind us, that questioned absent mise-en-scène
With gods compassionate speaking over me;
Carelessly deliberate staves of notes rise off the pastiche
To push the soul above the throat through to the hubris of Man
And while his brushstroke unpaints the painter, and a lucid camera shutters free.

All things arise from unities as fibers from the music sheet,
A horn of violet magnitude triumphs beyond the bore concrete,
It cuts below the rest, the merit, teasing to the very womb
Of beauty, raw and eager as primitive desire; he shows to us a tomb
A snapshot of myself the author, of us authors, born again and again

And he sits smug to the side, his cigar as long as libido.
Our bodies are substance on which and of which are drawn
From the comely purple man, patient and ******, he bears
For the very law of beast commands a stable mind,
Captains the aesthete unto the intrusive hole from, for which he writes

For which we create: in that, we find the hungry impetus,
Mothers and fathers in the same moment, with abandon
A moral of such empty stuff pulls from me spirit, spirit, spirit
Of the living wager, my life, as the music man, as the purple man
Ensconced by *****, comes to me: thus is proposed, thus is empowered

Poesis brought me close to the thing of God, poetry brought me from
And beyond, and I dedicate myself to escape from the ******* of art
But run back, and back, and back to the sole recourse to be made.
I can only ride, and writhe to feel the ****** of creation
Let it take hold, let it take breath, rise immortal o’er this infinite little death.
Nigel Morgan Apr 2013
It took him a week to master thought-diversion. He would leave home to walk to work and the moment the door was shut it was as though she followed him like a shadow on snow. If he wasn’t careful the ten-minute walk would be swallowed up in an imagined conversation. He had already allowed himself too many dark thoughts of tears and silences. He saw her befreckled by weeks in a light he had only read about. She would be a stranger for a while, a visitor from another world (until she gradually lost the glow on her skin and the smell of Africa became an elusive memory). He was frightened that he would be overwhelmed by her physical grace enriched by   southern summer and the weight of her experience, having so little to offer in return. So he practised thought diversion: as her shadow entered his consciousness he would divert his attention to China of the Third Century and what he would write next about Zuo Fen and her illustrious brother.

Sister and brother Zou gradually took on a fictional life. This he fuelled by reading poetry of the period and his daily beachcombing along the shores of the Internet. He built up an impressive bibliography for his next visit to the university library. Even in the Han Dynasty there was so much material to study, though much of it the stuff of secondary sources.

One morning he took down from his library shelf Max Loehr’s The Great Painters of China and immediately became seduced by the court images of Ku Kai’chih. This painter is the only artist of this period of Chinese antiquity to be represented today by extant copies. There was also a possible original, a handscroll in The British Museum. It is said Ku was the first portrait artist to give a psychological interpretation of the person portrayed. Before him there seems in portraiture to have been little differentiation in the characterization of figures. His images hold a wonder all their own.

As David looked at the book’s illustrative plates, showing details from The Admonitions of the Instructress to the Palace Ladies, the world of Zuo Fen began to reveal itself. A ‘palace lady’ she certainly was, and so possibly similar to the image before him: a concubine reclines in her bamboo screen and silk-curtained bed; her Lord sits respectively at right-angles to her and half-way down her bed. The artist has captured his feet deftly lifting themselves out of square-toed slippers, whilst Zuo Fen drapes one arm over the painted bamboo screen, her manner resolute and confident. Perhaps she has taken note of those admonitions of her instructress. Her Lord has turned his head to gaze at her directly and to listen. Restless hands hide beneath his gown.

        ‘Honoured Lord, as we have talked lately of flowing water and the symmetry of love I am reminded of the god and goddess of Xiang River’.
       ‘In the Nine Songs of Qu Yaun?’
       ‘Yes, my Lord. The opening verse has the Prince of Xiang say: You have not come; I wait with apprehension / And wonder who makes you prevaricate on your island / When I am so splendidly and perfectly attired in your honour?
       ‘Hmm. . . so you favour this new gown.’
       ‘It is finely made, but perhaps does not suit the light of this hour’.
       ‘Let the Yangzi River flow calmly, / I look for you, but you have not come.’
      ‘I gaze at the distance in a trance, /  Only to see the grey green waters run by.

        ‘Honourable Companion, I fear you feel my mind lies elsewhere . ‘
       ‘I know you ride the cassia boat downstream.’
       ‘Indeed, my oar is of cassia and my rudder of orchid’.
        ‘I fancy that you build a house underwater, thatching it with a roof of lotus leaves . . .’
       ‘Well, if that is so, drop your sleeves into the Yangzi River and present the thin dress you wear to the bay of Li.’
       ‘I am in awe of my Lord’s recall of such verses . . . I love the Lady of Xiang’s description of the underwater house . . . with its curtains of fig leaves and screens of split basil.’
      ‘But will you send me all the spirits of Juiyi mountains to bring me to your side . . . will they come together as numerous as clouds?’
      ‘My Lord, my nose perspires . . .’
      ‘I offer my jade ring to the Yangzi River / and yield my jade pendant to the bay of Li. / I gather galingale fronds on an islet of fragrant grasses, / still hoping to present them to you. / If I leave, I might not have another chance. / So I’d rather stay here and linger a little longer.’
        ‘I gather the powerful roots of galingale / hoping to offer them to you who are still far away. / If I leave, I might not have another chance. / So I’d rather stay here and linger a little longer
.’
      ‘Even though your nose perspires and your ******* harden . . .’
        ‘Kind Lord, you have taken the wrong role in the dialogue. Surely it is the Plain Girl who gives such advise to the Yellow Emperor.’
        ‘And I thought only men read the Sunujing . . .’
        ‘You forget I have a dear brother . . .’
       ‘With whom you have read the Sunujing! . . and no I have not forgotten . . . he sought permission to travel to the Tai mountains, some fool’s errand my minister states.’
         ‘He may surprise you on his return.’
        ‘Only you can surprise me now.’
       ‘My Lord, you know I lack such gifts . . . I hear your sandals dropping to the floor’.
      ‘I sail my boat ever closer to the wind / and the waves are
stirred like drifting snow.’
     ‘I can hear my beloved calling my name. / I shall hasten so that I can ride beside him.



She seemed so child-like in that singular room of the garden annex. Her head had buried itself between the two pillows so only her ever-curling hair was visible. Opening a small portion of the curtains drawn across the blue metalled-framed French windows, he gazed at her sleeping in the dull light of just dawn. Outside a river-mist lay across the autumnal garden where they had walked yesterday before their tour of the estate. Unable to sleep he had sat in their hosts’ kitchen and mapped their guided walk in the rain, noting down his observations of this remote valley in a sprawling narrative. On the edge of moorland it was a world constrained and contained, with its brooding batchelor-owned farms and the silent legacy everywhere of a Victorian hagiographer and antiquarian. As he wrote and drew, snapshot-like images of her intervened unbidden. She both entranced and purposeful in a physical landscape she delighted in and knew how to read. Although longing to lie next to her he had sat gently for a moment on her bed, feeling the weight of her sleeping form move towards him as the mattress sagged, his bare feet cold on the stone floor. He placed his poem on the empty companion pillow, and returned through the chill of unheated rooms to the desert warmth of the Agared kitchen.


Lying in your arms
I am surprised to hear a voice
That seems in the right key
To sing what is in my heart.

After so many dark
inarticulate hours
I,  desperate
To express this love
That drowns me,
Suddenly come up for breath
(after floundering in
the cold water of night)
to find there were words
like little boats of paper
carrying a tea light,
a vivid yellow flame
on the black depths,
floating gently towards you . . .

Oh log of memory
record these sailing messages
So carefully placed, rehearsed,
Launched and found complete.

Knowing I must not talk of love,
Knowing no other word
(feeling the shape of your knee
with my right hand),
knowing this time will not
come again, I summon
to myself one last intimacy
before the diary of reason closes.


Zou Fen often wrote about herself as a rustic illiterate, country-born in a thatched hut, but given (inexplicably) the purple chamber at the Palace. As the daughter of a significant officer of the Imperial Court she appears to have developed a fictional persona to induce and taste the extremes of melancholy. Otherwise she is mind-travelling the natural world from her courtyard garden, observing in the growth of a tiny plant or the flight of distant bird, the whole pattern of nature. These things fill her rhapsodies and fu poems.

As a young man Zuo Si had wild flights of fantasy. He imagined himself as a warrior. In verse he recalls reading Precepts on the Art of War by Ssu-ma Jang Chu. With a scholar’s knife he writes of quelling the barbarian hordes (the Tibetans) in their incursions along the Yang-tze. When triumphant he would not accept the Emperor’s gift of a title and estate, but would retire to a cottage in the country. Then again, as a student scholar, he describes failure, penury and isolation ‘left stranded like a fish in a pond, without – he hasn’t a single penny in his account: within – not a peck of grain in the larder.’ He was never thus.

Like all good writers sister and brother Zou were the keenest observers. They took into and upon themselves what they saw and gathered from the lives of others, and so often their playful painted characters hide the truth of their real lives. David looks at his dishevelled poetry and wonders about its veracity. He always thought of Rachel as his first (and only) reader; but what if she were not? What would he write? What would his poems say?

*I lie on my back in her bed.
On her stomach, her arm on my chest,
She props herself against me
so that I see her face in close up.
She gazes
out of the window

I don’t think I have slept at all,
My own bed was so cold.
She warms me for a while.

All night
I’ve been thinking
what to say to her,
and now I am too weary
to speak.

I am in despair,
Yet I ache with joy
At having her so close.

I wish I knew who I was,
What I could be,
What I might become.

A voice tells me
that such intimacy
will not come again.
love runs deep
and true like the Isar

flowing as an
amorous stream

immersing lovers
in the surge of
golden currents

its thrilling
buoyancy
lifting the
beloved

reaching sanctuaries
on soft grassy banks

finding solace
in trickling eddies

sustaining the
most hungry
of hearts

Isar springs
from a far off
continental
pinnacle

tipping from the
mystic peaks of
mythical Valhallan
tables

royally set to feast
the unabashed love
of Tristan and Isolde

she
pours
as an
ambrosial
libation
brewed
by master
Brewmeisters

coursing through
the veins of all
Bavarians
she sweeps across
lush Alpine meadows
anointing the water
with nectarous
edelweiss fragrance
and budding sprigs
of mountain laurel

generous streams
gently cascade
down the Alp’s,
sloping through
picturesque
valleys,
sustaining the
blue on white
Maypoles of
busy hamlets
crafting the
things of life

the glacial melt
of Spring swells
the flows of
a rising Isar

bringing new things
from far off places
heralding arrivals
revealing epiphanies
washing the
deepest stains
carrying away
the unholy flotsam
of loved
starved souls

proclaiming fidelity
tributaries are joined
in a holy union

once submerged
hidden doubts
yearnings and
unrequited
longings
are banished
in a mornings
lifting mist
charting new
courses for
companionship

summer reveals
sparkling waters
winding its way
through beds
of polished stones

during the
easy season
the river offers
respite from
pressing heat

clear waters
invite bathers
to dip a toe,
wade deep or
fully submerge
oneself in pools
of rejuvenation

British Gardens
offer spectacle
of self affirmed
nudists and
surfers tacking
atop waves,
while spectators
marvel from
protected alcoves
yearning to
peel off
extraneous
layers of cloths
to experience
the joy of naked
freedom

during gay times
carefree summer
lovers intoxicated by
the sweet scent of
blooming tulip trees
rendezvous in
hidden glades

breathlessly
relishing the
intimate reveries
of seclusion
embracing
renewed
discoveries of
fathomless desire

along canals
laborers find
the recompence
of a well earned
day of rest

families lay blankets
to define the space
where circles of trust
are assembled,
where identity
is sculpted
and family folklore
is handed down,
entrusted to the  
guardianship of
a new generation

the boughs of
broad leaf trees
seat heralds
of songbirds,
gracefully shading
the resting with
a welcomed lullaby
while shielding loungers
from the remorseless
hum of a busy city

water and
love unite
forming a base
compound element
nurturing companionship
gleaned on the gentle ebbs
of a green river calling  
its estuaries to rejoin
its fluxing host

in Autumn
the foliage of
the glorious season
paints a Monet
masterpiece
a life of love
has wrought

dazzling
watercolor portraits
are splayed onto the
glass surface of her
magnificent face

revealing
the depth
and dimension
of loves full
pallet of life's
seasons
beheld
in living
color for all
to behold

enthralled we
marvel at the
wondrous
portraiture
nature
composed
urging us to wade
into the golden pools
baptized by the grace
of reconciliations from
the dislocations of
expired seasons

as the hard times of winter arrives
serrated edges of ice floes creep
across the snow laced stones
reminding us how jagged
seasons may be

the gray steel water challenges
the warmest hearts of love

but elegant bridges
crowned with
statuesque keystones
arch across the water
joining the river walkways

the knowing statuary
of a city's mythic guardians
are ever watchful
assuring the Isar’s flow
remains unimpeded
and uncorrupted

the beloved of
Munchen sleep well
during the harshest
Bavarian nights
knowing the Angel of Hope
gleams through the darkness
her fluttering wings
sounding surety
to the faithful

her protective pinions
sprinkle gold upon the frozen river
planting the hopeful seeds of spring
whispering reassurances that
love will never be extinguished

Music Selection:
Bette Midler, The Rose

Composed for the marriage
of Maxine and Glendon McCallum
Munchen
7/4/14
Composed for the marriage
of Maxine and Glendon McCallum
Munchen
7/4/14
Sal Gelles Aug 2014
I don't mean to be an inconvenience
but it'd be irrepressible to be alone
and, given time to find out my own flaws,
I can rework myself, digest myself a bit,
and have a better way to present it,
even though I know you'll resent it.
Just please try not to resent me.
betterdays Apr 2016
framed in driftwood
we stand, gathered informally
standing on sand, at the waters edge
with blue sky and sun behind

father, mother, son.
zinced but still pinked
by the day, on the beach
smiling, carefree

intertwined by love
and history,
the gene pool, strong.
hair blonde and curly
the feet, long toed
and the clefting dimple
on chin, the slight turn of nose

we are held for posterity
together,
for this moment
of memory.
smiling, laughing, loving.

as the tide recedes,
as the sun sets,
as the sand is blown hither.

we will remain......family....
Napowrimo2016bd
Tom McCone Aug 2015
i breathe out & the world is calm. we are standing waves in the sea. i am a long distance, a collection of lip movements, and all associated aches. you were a fleck of snow i barely even saw, and the ensuing onslaught of winter. plans turn around, often; we stick no closer to 'em than our moralities- i knew what i believed, just some other day: i believed i could roll out of the feeling of wakelessness that i'd thought you endowed upon my eyelids. you were prying them open, though, and i was the one at force. "sleep, my fears and doubts", i would call to myself -round midnight- "sleep and you may escape, or somehow come closer to what you're not sure if you seek".

but my plans, moralities and i, all ambiguous at best, changed. i can't pinpoint why. you said "maybe you can smell my dying, from all that way" i said i hoped not, that i could sense you but you just couldn't tell you were flourishing.

in the heat, i would make out daydreams like dialogue, spread sense like contrails: seemingly cohesive monuments to my bearing, left out to dissipate. snowfields on sunlit afternoons. but you, you you you you you, you stay heavy-stuck to the ground through cycling seasons. variation, only nondecreasing patterns in my everyday thought. inconsistence, only meaningful or meaningless. no pain, just ache all the same.

finally, in month's transitions, i found meaning (or its absence) and realised each was a facet of the other. that all facets were tiny jewels, set into the world, puzzle-piece mirrors set just. right., to reflect the gleaming bright pearl inset upon the other side of our tiny universe, each light another stroke of your portraiture, and i found longing: to find the unknown, through all things ordinary.

and you were, at once, more than a question-mark and the statement of my circles through days. you were the taste of waking, without sharp slice of reality. you were a mirror, hung in front of i, also reflecting; and i saw eternity unfold in us each. you were, and are still, peace on the shoreline. and i was, and am still, drowning, but i can make out sand on the horizonline.

so, i'll just keep afloat, if you can do the same.
so, i just won't go changin',
shine brighter with each passing day.
smile.
Wk kortas Jun 2017
I have long since forgotten his name
(He was only around for my sophomore year at Dear Old State)
As he was universally known as  “Coal Miner”,
Being of all things, a geology major,
The nickname being buttressed by one heroic drunk
In whose aftermath  he brought forth, all Vesuvius-like,
A dark concoction of dirt, twigs, and some small bits of stone,
Though by and large he was reasonably diligent in his classwork ,
Maintaining his drinking and general decorum
Within sensible boundaries
Not adhered to by the general run of dwellers
In our brick bungalow of doubles and triples.

One perhaps-it’s-truly-Spring day just before finals week,
The Miner went off in an in aberrant and inexplicable rampage,
Replete with wall punching, blood letting,
And annihilation of light fixtures
Which spilled out of the dorm, across the academic commons,
And ended just inches from the Dean of Students himself.
It was the last any of us saw of The Coal Miner
Before he and his disappearance rode off together
As the stuff of undergraduate legend.
We later heard The Miner’s mother had died
Suddenly, unaccountably, down in Cortland,
Succumbing to some rare and misdiagnosed malady
(To be fair, it was one of those illnesses
Beyond the experience or worldview of small-town hospitalists)
And, with her, all his means of support, emotional and otherwise
Vanished like so much ash blown away
From the site of some ghastly fire.
To disprove the theory that God only sends us what we can stand,
The college regretted to inform him
That they were unable to provide
For the unfortunate contingency at hand,
And as such, his only mildly distinguished academic career
Was brought to an abrupt and unfortunate end.

We later heard he’d told one of the coterie of security officers
Who had wrestled him to the ground
(Thus preventing the Dean’s untimely
Though likely unlamented end)
That one of the faded, clumsy portraits
Depciting long-dead medical directors
Lining the entranceway corridor of that hospital back home
Had actually hissed to him
What do you want from us?  We’re only men, after all.
(He’d been in the full-blown midst
Of his shock and grief at the time,
So the possibility of hallucination certainly couldn’t be discounted)
And one of his hall-mates swore upon his mother’s life
He’d seen the shoulders of the founder’s statue
(Heroic bronze figure outside of Waddington Hall
Smiling benevolently,palms upturned, hands outstretched
Offering a bounty of knowledge to all comers)
Actually began to droop a little bit after it had been passed
By a screaming, bloodied, raging Coal Miner,
Though that tale was the handiwork of Tommy Mulligan,
Who was sodden and given to pure foolishness
Remarkable even by our standards,
And I later heard the Coal Miner
Was living in a barely habitable cabin
Up on the shore of Saranac Lake
Where he had become a stonemason
Specializing in the restoration of headstones
Buffeted by epochs of mountain sleet
And Midwest-borne acid rains.
Marshal Gebbie Oct 2013
Death drives fast in stolen car
Pursued en mass by cops afar
Down motorway of he and she
Who drive in innocence, legally.
Colliding in cascading mess
Of debris, dust and huge distress.
Face down upon the tarmac now
Handcuffed with glock at bleeding brow.

Whilst winding through a country glade
An opulence of deep, green shade,
A confluence of peace and quiet
Where nature’s art, in beauty, riot,
Where squirrels dart and rabbits munch
In turquoise grasses, lush, for lunch,
And sunspots sparkle in the shade
This place where poetry is made.

Juxtaposed, the concrete hash
Where ranting politician’s clash,
Where each, determined to be right
Adopts inflexibility's fight,
To hold to ransom common sense
Whilst seated stoically on the fence,
Committing all to farce and pain
Whilst pointing to another’s blame.

White waves wash the pristine sand
Where in Bermuda shorts, I stand,
Soaking up the tropic sun
In holiday, now just begun,
Far out I see a distant sail
Which tells a fascinating tale
Of opalescent crystal seas
Caressed by mystic scented breeze.

Juxtaposed, is terrors threat
Caste worldwide through Islam’s net,
Despite the protestations made
By Clerics, genuine, dismayed,
Permeated far and wide
Through violent death’s perverted pride.
Causing misery obscene
Whilst rinsing hands in blood till clean.*

Hark, a lark on yonder hill
It’s song, so clear, enduring till
It ends in silence… so pristine,
That tears stream down my face, so lean
And gaunt, so filled with joy am I
With gift of lark song sung to sky,
A gift, so sweet and clean and pure
If juxtaposed, it will endure.

Marshalg
Portraiture of my yin & yan in this day.
4 October 2013
Jenny Feb 2014
liquid will swirl into the shape of it's cradle as hearts will mold to the minds of their successors. background checks?

tl;dr.

______________

­brave girls have cranberry ***** running through their veins, isn't that right? drink up, buttercup.
what's it if you and i goes on a ride? i got a paintbrush, you've got what needs to be painted. i'll paint you so good you won't even recognize yourself.
-
portraiture is dead and landscape is only dying.
let me
-make you
-in two
-into
a landscape.
you're gonna be sittin' pretty for the rest of your life, 'cause i'm not giving you any other options. open up those ankles - we're out of paint.
-
this prototype calls for one cup of honeydew, one cup of darling- stop - .
if it's on the market, how illegal could it be?
throw 'er in the ***.
the bottom drawer plays labyrinth to movers, shakers, mixers, fixers.
all those faces are too hard to tell apart, if you ask me. ten can-can dancers, please, and make it snappier than jaws on concrete!

no, not like that.
you're spending too much money on lipstick anyways. girls don't need makeup. girls will look pretty no matter what angle i've determined your elbows should be. your short-haired sister doesn't appear to be using this blood.
-
lay her on thick; and make sure you write those scars off as business expenses.
Marshal Gebbie Nov 2009
It's a travesty to tolerate
The ugly mores of men,
When everyone's allowance
Condones release for them.
Where everywhere provision
Is made for man to shove,
And woe betide the meek
Who don the feathers of a dove


The world applauds the forceful,
Rewards are rich for he
Who tramples over daisies
And holds aloft the key.
Who forces his attentions
And speculates the win,
Despite the devastation wrought
In winning it for him.


It's a travesty to tolerate
This bovine charge of man
When all can be achieved
With an accommodating plan,
When compromise and levity
See consideration's way
Where success can be attained
With out bloodletting on the day.


I hear the snort of your derision,
Feel the snigger in your smile,
See the curl of lip descending
With your slit eyes of defile.
For this portraiture is global
The fighting man is King
And he who deviates
Is left bereft and vanquishing.


Sadness is the matador
Who casts his scarlet cloth,
To be shredded and impaled
By a maddened bullock's wrath.
To be tossed aside, asunder
Like a lifeless ragged doll,
Like mankind's brute tomorrow
When the final drums do roll.


Marshalg
@theBach
Mangere Bridge
29 November 2009
ooznozz Aug 2017
An empty drinking glass is pressed against a wall; amplifying the voices on the other side. My ear is pressed to the words, ”outside is a secret key” - I can honestly say, “I hear…" Your words, idealizations, sentiments, selected scrawls of graffiti-type promise and viewpoints echo through the wall. Over and over. Championing outsiders…

Are there WALLS WITHIN WALLS? Can we walk through them? ARE THE WALLS ERASABLE? Will the walls tumble down? Will the walls polarize? WHAT ABOUT CRACKS IN THE WALLS? Can they hear? Can we leap over them?

DO WE build them where everything and anything follows and flows?
DO WE build them where something's nothingness tethers vapors with souls?
DO WE build them so molecular melodies of light and dark can collide unopposed?

Are these word walls of dust?  Can we move them? Can you angle between these walls? Will the walls speak a wealth of quiet surprises, poems, and meditations? Do walls give birth to improvisation?

Now some of these walls, in their moment are with no rules, self-constructed, circling dramatically, and might prove more resistant to erosion.  These are often troubling walls, no voice, no strength of decency, no laughter, which place freedom at stake. That and survival. One can be easily manipulated or yanked by an image of the truth swirling in the brick blackness of the wall. Discomforts relish now. Walls such as these are very deep-rooted and passed on for generations. Yet even those barriers eventually give way once we read the super fine print etched into the wall - a word salad of B.S., idiocy and hypocrisy.

Reach for spray-paint and enlarge your wall… maybe it enhances your world now with colored aerosols of wall portraiture's that capture rebellion and mirth. So many Walls, AND SO MANY QUERIES…

I heard a poem say, “Step out from behind one (wall) and FIND YOUR REAL SELF” – or maybe it whispered “jus walk through that door in the wall.”
Your tightly strung trampoline of words has provided a springboard for me to bounce freely over the many walls we build around ourselves.


by "ooznozz"
Marshal Gebbie Nov 2010
Crashing surf on roiling sands
Bouldered with volcanic might,
Westward storms howl from the sea
Battered seagulls shriek in flight.

Pale dune grasses thrash to leeward
Scattered shafts of milky light,
Wild and storm caste portraiture
Of cruel sea's eternal might.

Searching eyes across this tumult
Reaching gaze amongst the foam,
Sodden gown to clinging body
Frantic eyes in cold waves roam.

Desperately she seeks the lover
Hauntingly she calls his name,
Writhing seas consume her words
Crashing surf dispels the blame.

Sad solitude in loneliness
Outstretched slender arms so frail,
Yearning for that tender kiss
And for his cold, dead features pale.

Rain soaked ******* lonely outcrop
Railing at a raging sea,
Lost within unfeeling vastness
Unobserved by all...but me.


Marshalg
On the wild & remote, black sand beaches of Taranaki
20 November 2010
Ajay Nov 2012
Unfinished sketch
                                                          ­                                              in my mind
following each encounter
                                                                            with carefully drawn details,
a face                                                             ­                      without expression
a body                                                             ­                     without definition
a title                                                            ­                               without "you"
grant me
the right to continue
until the colors resonate
your name
                                                                                              *off the portraiture
Josh shuman Oct 2011
Bovine like he sits
maybe he has to ****
            the only reason i can think of
            that would warrant the stupid look on his face
speaking with urgency
and an andalucian lisp
he slouches in his chair to lessen his discomfort

And the large african queen'the proud mother gorilla
who shows up late everyday
then doesn't speak spanish
at all
es interesante

cow-boy now gets up
scampering out of class
relief in sight
past the starry eyed portraiture
of the girl reminiscent of the head of a young woman with tussled hair
carrying her emotion in her eyes

or maybe she's just ******

a morning bowl was nice today
the leaves almost at their peak
in terms of chlorophyllic changes at least
topaz oreilly Apr 2013
Had anyone heard of her accidentally?
elsewhere there's no trace.
I saw this paradigm of time drift by.  
Leastways Nikon F / Nikkor lens
ER Ektachrome caught her beauty;
never  flighty  Lavinia  Stone:
1/125  F5.6  stood her evergreen.  
Grained figurine, patient as light.
Portraiture from heavens sense,
cloudy drizzle
times eminent on blue rays.
Marshal Gebbie Apr 2014
Thunder's Rolling drum
Across the churning heavens,
Lightning’s mighty discharges
Flash across the waves,
Illuminating torment
Of a momentary vision
In portraiture of Hades,
A kaleidoscope of craze.

Hard rain horizontal
In howling gale of deluge
Revealed momentarily
In silver sheets of rain,
Writhing tongues of lightning
In jagged forks a-searching,
An instantaneous funeral
Through a million volts of pain.

Standing at the cliff edge
In the drenching after midnight
Fearful pulses racing
In the violence of the storm,
Spectator to the vastness
Of Devil’s work unleashed here
Spectator to a fearsome sky
Where the Gods of Wrath were born.*

Marshalg
Witnessing the most spectacular, violent lightning and thunderstorm immediately adjacent to my hilltop front door in Taranaki @ midnight..
11 April 2014
Marshal Gebbie Jun 2014
Conceit in lines around her face
Which mask an underlying pain
Of envy coined in terms of rage
Behind sweet smiling lips, ordained.
Within those eyes of brittle blue
The contradictions deep portrayed
In portraiture of crowning wealth
Beneath a writhing hate, contained.

Oh how the opulence displayed
The charm dispensed, the pomp, the fuss
Apparent ‘neath the thin veneer
Sincerity’s black *****, mistrust.
Hid beneath the thin veneer
The entrails churn in anger’s spleen
And woe betide the servant found
To whisper subterfuge, unseen.

On the surface calm prevails
Appearances must be preserved
Tea and sandwiches at noon
Shall on the terrace porch be served.
Deep beneath the knives are drawn
Blood must flow before this night
She shall sever dalliances….
Non shall witness sound nor sight.


Marshalg
28 June 2014
Sandringham.
Leave you hanging........?
That was part of the plan.
M.
Marshal Gebbie Jun 2010
Moments fly and phrases die
Like thistledown in breeze,
Creativeness evades
The minds capacity to seize.
Shadows of vast portraiture
Do beckon from within
Just to dissipate like gossamer
When almost penciled in.
Sequences of magnitude
Dissolve upon the lips
And laughter’s spontaneity dies
As vapoured humour slips.
To fancy pearls of rapture
Emanating from the brain
Would tax ones capacity
To ever fantasize for fame.
Frustrations of the frantic day
Those rushing points of call
Where interruptions, interrupt
In fleeting moments all,
Where focusing, just shatters
In the face of crass demand
Where inspiration’s stillborn babes
Are delivered cold to hand.
Tragic are the losses
To the mortified’s dry pen
And jubilantly, Satyrs claw
Creations’ prize …to them.

Marshalg
Victoria Park Tunnel
28 June 2010
John F McCullagh Mar 2012
The Art World knows her face,
and, for certain, her smile;
a smile sad, enigmatic, constrained.
So I read, with some interest,
of a copy that that’s thought
to share an author one and the same.

The provenance of the piece is not clear;
Some detect the Master’s own style.
Others contend an apprentice’s fingers
transcribed the work like a file.

The dispute will continue, for years
I suspect. The work will be x-rayed for clues
If it turns out to be Leonardo’s own work,
I t will certainly be front page news.

He carried the original wherever he went.
He was proud of this work, I am sure.
In a long life of work there would be time enough
to copy this famed portraiture.

I look on it now: She is modest, demure,
her lips bear the hint of a smile.
She’s a thin coat of oil on poplar wood,
done in his unmistakable style.

Are you a copy or are you for real?
Dear Lady, refined and reserved,
in you was the hand of the Master at work?
Mona Lisa’s not saying a word.
Deana Luna Oct 2013
portraiture.
sweet tooth.
rotting away my teeth.
bitter aftertaste.
indulgence. indulge me.
inhale decadence.
exhale toxins.
cleanse deep.
she knows. she knows. he does too.
but he always did.
new to the game.
red lipstick razor blade.
cut you open. let you spill your guts to me.
incorrect patchworks.
inaccurate intricacies.
spillage on highway 505
where we left our beating, ****** hearts.
lit up with gasoline wine.
fast ignition on a mission.

for your neck.
failed wreck.
mark john junor Mar 2014
just the outline remains
like a silhouette of happiness faded
like a footprint of a past joy
in the dusk cannot perceive where it has gone
only mark its point of passage
in the soft cold sand
where the brittle rough edge of concrete
juts out from the tangled undergrowth
now just a rain soaked ruin
now just discarded shell someone called home

the rotted planks and shattered glass
litter the ground a maze of pieces
like some lunatics puzzle box
spread for contemplation's amusement
there amongst the jewels of rot
a single small face etched in the grey weatherbeaten stone
the detailed portraiture done with
adorations care
a young woman with long hair flowing
a young woman with captivating smile
now fading slowly in tropical sun
etched on the worlds edge
here amongst the spoiled walls
and broken windows

moonlight now casts its otherworldly light
down through the torn roof
like it is fishing here for mens dreams
which it hungers for
to speed it on its journey
i cast it the morsels of my once loved
i cast it a trail of hearts crumbs
which the moonlight follows on down
the silent street
like a small boy returning home late in the day
with a pocket full of strange treasures

i lay here fitfully dreaming
as mornings heat intensifies to full blown day
jaundiced by the seabreeze i crawl forth
and sit once again
to stare at the etching of the girl
as it is slowly eaten by sea and sand
time may not heal all wounds
but it will consume all the wounded
as it consumed her
Marshal Gebbie Jul 2015
Pandering to platitudes am I….
Running riotously adrift
To spice my day with pleasures.
Pleasures caste in portraiture so stark
Of thee my love, of thee.

In curvature of smooth refrain
And delving vortex of unimaginably fine dark fur.
Reclined in attitude of ease…
With mischief dancing about thy porcelain, painted lips.

Oh that I could die with this indelible art?
Slip away to this shrill cacophony of sweet,sensate spree?

M.
JP Goss Jan 2015
Their eyes did the judicious scan down to our shoes,
Muddied silence gave us away,
Cartographers of the naughty ditch we huddled in for warmth
Alight go the zip-lock bags are knuckles giggled in
Pulling the drug like creativity,
Often enough to it portraiture;
Spacily, we followed their eyes, lay flaccid fixéd
To there, they stay, when precautions cross and made
Punitive pleasures of the proxies, and all.

Rest assured, we did not care.

Blush for the dervishes, aslant, a chin
Ravaging to the eye, a glance, a smile,
Hoping a spin, awry a touch is enough to motion the room
Sheepish, onto the other,
From there at poles and solemn way: yearning.
Sticky lips, servile mementos
Wishing to be the real thing, palms
Inexorable ones, warmly tie loose ends of the world
Together, sharing as some do the spectator’s space
So twain between him and the moon: mind, body, soul
A coupling of felicitous breadth
And her come-hither stare, clung to lusting silence
Dim, in throes of mere taboo, they stay
Safely, that personal place, the jeers of teenaged love
They buried under blankets to escape.

Rest assured, they did not care.

“Replay, diligently, the last song and keep,” she said,
“Your sarcasms to yourself. I lived it before
Before, oh, it fell all into place; the fiction of photos
Will not keep food in my mouth,
Turned down in nostalgia—to be birthed
Is first in the long thread of loses,
Doled out in tips, the ringed coffee, holding each other together
While I move between tables too eagerly,
Unwelcomed contentment
Wears the dancer’s shoes mockingly
A still-life, still life just gets it, the sad times
Are written, my still life has bills to pay
Arranged like puerile bursts, blossomed hearts
Wanting to pull you through the hole in the earth
And show you the center/poetry buried in still
Lifeless end-times we gave up for access
To green roads of experience and all their contradiction;
The rest was all just small talk.”

Rest assured, she did not care.

Her and I wept away from the palpable, at feelings
Knowledge of solutions to pathos, Love begs itself
Remediation, wrong at every turn, swiftly
Excising its possessions:
Do you love me, or is it ought?
Do I love you or merely the thought?
Long, is it, to have or be—
An aspect of a thousand chattering sounds
Plentitude of voices harken answers we
Bear not to hear, but form in the absence
Bliss, enscribed on parchment, out lovely whole
Complementing our moon,
Bringer of the yeasts of child, of its own siege
Full of what we’ve only given room.
I say, recourse for our maddened state, what we promise
In rhinestones, bands us together, in too small a space,
Too short a time, is that of theft and thing—
Undo, undone the marks the sane voices’ command
We, thus, are to be lectured, tongue-in-cheek
The portmanteaus of proper affection, bed-pleasures: individuality,
Its arithmetic and the modals virile, my destiny divisible
Or walk divided, infinitely one,
Autoerotically in praise of my bottled ***, given to all,
Shared with none, taughtfull-wellknown
A love may never love but itself
If it has choice between—it chooses self,
Indulge, indulge the unlovely ecstasies sure
All lessons lead to conclusion, different in their by-ways
Restlessly falling short of dreams, for the fallen fruits
And sour with despair.

Rest assured, we did not care.
Joseph Martinez Apr 2016
To reveal a face
Is to disrupt
The gentle slow roll barrage
To show a concealed instant
The mask dies away
In old growth misery decay
When hair & belly
Like a costume folding
United with unknown cause
Who has invented
The receding plaster
Mindful eyes
Wet portraiture
Individualized
Self-conscious stranger
You are  a repetition
And a contradiction
Cells bloom like
Palm patterns
Maps limited in form
Without whatever
Mimics Henrietta
To intrusions
Conscientious tales
Who told from
Up on great heights
No reason to imagine
A resistance
Painful recreation
Sell me your blind light
I call you out of mine
Jackie Mead Jan 2021
Winter trees, standing there.
With your canopy of leaves stripped, your branches bare.
You remind me of Samson when Delilah stripped him of his hair.
Is your strength diminished in the same way?
When the sun retires and blue skies have turned to grey.
Your trunk and branches in summer, used as a hiding place for feathered birds;
And squirrels that are grey and furred.
Your branches once bearing fruits of gold.
Stripped bare you look solitary and old.
You have a look of elegance whilst waiting for the earth to warm.
When you will once again become mother nature’s store, birds and bees visiting in their flocks and swarm.
A miracle of nature.
A glorious portraiture.
Inspired by morning walk.
Nat Lipstadt Apr 2017
~


and, to the young,
it comes with bitterest agony,
because it takes them unawares.
The older have learned to ever expect it.”


Abraham Lincoln

~~~

time is the seasoning spice,
rubbed into the unwanted go to hell gifted
cracks and crevices,
of aging,
ever deepening tracks of rusted orange paprika tears that are undepletable

experience, that cursed pretend friend,
has been-weathered worn upon our faces

you young think you have it all,
you cannot have my sorrows

though they come to  
me well awares
undisguised in shiny silver sunlight and
full moon bright,
whipped, collected and freight-weighed by the poundage

the tears of surprise are no wetter than mine
and surely but half as bitter as mine
than have accumulated and aged and bred permanence cursed down upon my
grayed hairs

you weep grievously
throw your body twisted to the floor
then you realize mine
is already there -
a cushion for you
and hardwood
my pillow

you have hope of repair -

making surprises treatable, tenable
and tentative

perhaps your gasp
of shock
louder than my grasp
of yet another cut's meaning

but learning to expect it
neither lessens it or
ameliorates

you want proof?

look upon me, come look upon me or better yet
look upon the portraiture
of Abraham Lincoln
February 16th, 2016

see

http://hellopoetry.com/poem/1555158/abraham-lincolns-famous-civil-war-condolence-letter-to-young-*****-mccullough-about-death-loss-and-memory/

~~~
O Captain! My Captain!

BY WALT WHITMAN
O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
                         But O heart! heart! heart!
                            O the bleeding drops of red,
                               Where on the deck my Captain lies,
                                  Fallen cold and dead.

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon’d wreaths—for you the shores a-crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
                         Here Captain! dear father!
                            This arm beneath your head!
                               It is some dream that on the deck,
                                 You’ve fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done,
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
                         Exult O shores, and ring O bells!
                   But I with mournful tread,
                               Walk the deck my Captain lies,
                                  Fallen cold and dead.
machina miller Jan 2016
carnivorous portraiture
symbol of power
like waves crashing over the breakwater
or the moment in which dinner-table and silverware are upended
a very nice rug to cover a very deep hole

inside that hole;
look inside the darkest recesses
inside the vault of stolid self-irreverence
underground railroad adorned with tableaus for selves no longer embodied
hang yourself
be your own ideal hang man
be your own ideal hang man's own ideal hang man
be your own ideal hang man's own ideal hang man's own ideal hang man

parasuicidal ego-death impotentiate
look into that hole
do not step on the rug
Sully Nov 2014
Pull* "The dog says: 'Bark'"
Pull "The cat says: 'Meow'"
Pull "The human says: 'The human says: 'The human says: 'The human says: 'The human says: 'The human says:......

The human says: 'I can understand that.'
                               Sternly command that.
                               shear and plow and smelt and can that
                            
                               I can make a plan
                               to catch and **** and roast and feast
                               on that hard quill and bristle beast

                               And I can stain his image on the living rock
                               no, not to mock
                               But to remember what feats we drew
                              up from ourselves
                               As the javelins flew
              
                              My hands are clever
              They chip the stone, and scrape the wood,
                      and wind the sinew

             My tongue is cleverer still
             My words are the creeping shadow of my  thoughts
             And just as a shadow is drawn along behind,
                     and stretches in the late dying sun
             And snaps to attention in the noonday swelter, to heel,                                                  obedient
­             My words precede me, and linger behind, and snap to my side to attack
             And defend
             And manipulate

             For well you know, dear reader
             That words move men to move mountains
             They can drive him to brave the tusks and teeth
              And reward him with praise, as the fire flickers against portraiture
             Of a hundred beasts
             Deadly, proud, roaring
             And in the end, delicious.

            How splendid am I
            To suss out basic truths
            From straight-line scratches
            In the dirt
            I can learn the rules
            of all that ever was
                            And to learn, is to understand,
            is to become unfettered
            
            I can cleave, dissect, *****, inject
            And figure it all out
            And learn from a loosing bout
            
             Every monster brought low
              will be investigated
              To see how we can end him easier

Until the last monster
Is man himself
Marshal Gebbie Apr 2016
Portraiture of previous lives lie beneath my feet
And forward spans a future that I know must stay discreet
For I’ve learnt through harsh experience to take care for what I quest
That *** of gold at rainbows end I’ve found…a mixed bequest.
As mythical to contemplate as money grown on trees
In truth the carnage gaining it has near brought me to my knees.
Millions brought security, offshore banking locked within
But also brought suspicion born relationships, now languishing.
The billions are a burden and a loneliness is born
For new friendships are hollow and old ones now forlorn,
The parasites surrounding you, all bicker to compete
And empathy flows out the door where values are replete.
Vicissitudes grow day by day, it’s harder to relate
As underlings smile woodenly knowing deep within, they hate.
A disconnect is now complete the burdened weight too much
But worse befalls regression, just impossible to touch.
For what is now, is meant to be… from here I wear the Crown
And woe betides that snivelling sod who tries to take me down.

M.
16 April 2016
Auckland city
Imaginings of what befalls...the other side?
M.
Wk kortas Dec 2016
They sit in the humblest of frames,
Faux wood-grained plastic grotesqueries
Purchased long ago from some doomed Grants or Bradlees,
Though one or two enjoy something nicer,
Left behind by some long-timer taking a buyout
Or a sympathetic youngster denied tenure
(She has, for the better part of three decades,
Cleaned up the detritus of middle-school children,
A bit stooped from the work,
Not to mention the burden
Of any number of she’s just  or she’s only
Tossed like so much bric-a-brac in her direction.)
The approximations of old masters equally eclectic in origin:
One or two gallery-quality reproductions
Blithely abandoned by some haughty faculty matron
Mentoring children through noblesse oblige,
The odd promotional piece from a scholastic publisher,
Mostly things she has cut from magazines or discarded texts.
She studiously avoids pieces tending to the dark or muted,
No Stuart portraiture or pensive Vermeers;
She has a strong predilection for bold, boisterous Gaugins,
Mad cubist Picassos, lush Cezanne still-lifes,
Even the odd blocky *******.
If you pressed her to explain her fetish
For the brightest of the great masters,
She would likely be at a loss to explain,
Having no academic bent for such things
(Though she has been known to curse the shortcomings
Of lithographers and pressmen under her breath)
And, as she freely admits, I’m not much good with words.
There would be the uncharitable suggestion
That their purpose is to mask cracks and pockmarks in her walls
(She has, to be sure, lived in a long series of such places)
But she has never, consciously or otherwise,
Used them for such pedestrian and utilitarian purposes;
They are, to her anyway, beautiful, and that is all they need be.
i'msorryit'snotbetter
Onoma May 2024
what if variability,
secondhandedness of perception--
captured the significance of crossing
paths with another animal.
at home.
where food & shelter play nice.
above all else, heir to what's human--
above all else.
more ingenious than a one-to-one basis,
as what stands in place of what stands
in place.
produces masterful portraitures--of what
also stands in place of what stands in place.
Michael R Burch Nov 2024
These are modern English translations of poems by the German poets Hermann Allmers, Hannah Arendt, Ingeborg Bachmann, Paul Celan, H. Distler, Wilhelm Ludwig Gleim, Johann Wolfgang von Goethe, Günter Grass, Heinrich Heine, Johann Georg Jacobi, Friedrich Gottlieb Klopstock, Rainer Maria Rilke, Friedrich Schiller, Angelus Silesius and Georg Trakl.



To the boy Elis
by Georg Trakl, an Austrian poet who wrote in German
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Elis, when the blackbird cries from the black forest,
it announces your downfall.
Your lips sip the rock-spring's blue coolness.

Your brow sweats blood
recalling ancient myths
and dark interpretations of birds' flight.

Yet you enter the night with soft footfalls;
the ripe purple grapes hang suspended
as you wave your arms more beautifully in the blueness.

A thornbush crackles;
where now are your moonlike eyes?
How long, oh Elis, have you been dead?

A monk dips waxed fingers
into your body's hyacinth;
Our silence is a black abyss

from which sometimes a docile animal emerges
slowly lowering its heavy lids.
A black dew drips from your temples:

the lost gold of vanished stars.

I believe that in the second stanza the blood on Elis's forehead may be a reference to the apprehensive ****** sweat of Jesus in the garden of Gethsemane. If my interpretation is correct, Elis hears the blackbird's cries, anticipates the danger represented by a harbinger of death, but elects to continue rather than turn back. From what I have been able to gather, the color blue had a special significance for Georg Trakl: it symbolized longing and perhaps a longing for death. The colors blue, purple and black may represent a progression toward death in the poem.




Heinrich Heine

The Seas Have Their Pearls
by Heinrich Heine
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The seas have their pearls,
The heavens their stars;
But my heart, my heart,
My heart has its love!

The seas and the sky are immense;
Yet far greater still is my heart,
And fairer than pearls and stars
Are the radiant beams of my love.

As for you, tender maiden,
Come steal into my great heart;
My heart, and the sea, and the heavens
Are all melting away with love!



Rainer Maria Rilke

Rainer Maria Rilke [1875-1926] was a Bohemian-Austrian poet generally considered to be a major poet of the German language. He also wrote more than 400 poems in French. He was born René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke in Prague, then the capital of Bohemia and part of Austria-Hungary. During Rilke's early years his mother, who had lost a baby daughter, dressed him in girl's clothing. In 1895 and 1896, he studied literature, art history, and philosophy in Prague and Munich. In 1902 Rilke traveled to Paris to write about the sculptor Auguste Rodin. Rilke became deeply involved with the sculpture of Rodin and for a time served as Rodin's secretary. Under Rodin's influence Rilke transformed his poetic style from the subjective to the objective. His best-known poem, "Archaic Torso of Apollo," was written about a sculpture by Rodin and speaks about the life-transforming properties (and demands) of great art. Rilke allegedly died the most poetic of deaths, having been pricked by a rose. He was in ill health, the wound failed to heal, and he died as a result.

Poems translated here include Herbsttag ("Autumn Day"), Der Panther ("The Panther"), Archaïscher Torso Apollos ("Archaic Torso of Apollo"), Komm, Du ("Come, You"), Das Lied des Bettlers ("The Beggar's Song"), Liebeslied ("Love Song"), and the First Elegy, also known as the First Duino Elegy.



Archaischer Torso Apollos (“Archaic Torso of Apollo”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We cannot know the beheaded god
nor his eyes' forfeited visions. But still
the figure's trunk glows with the strange vitality
of a lamp lit from within, while his composed will
emanates dynamism. Otherwise
the firmly muscled abdomen could not beguile us,
nor the centering ***** make us smile
at the thought of their generative animus.
Otherwise the stone might seem deficient,
unworthy of the broad shoulders, of the groin
projecting procreation's triangular spearhead upwards,
unworthy of the living impulse blazing wildly within
like an inchoate star—demanding our belief.
You must change your life.

TRANSLATOR'S NOTE: This is a poem about a major resolution: changing the very nature of one's life. While it is only my personal interpretation of the poem above, I believe Rilke was saying to himself: "I must change my life." Why? Perhaps because he wanted to be a real artist, and when confronted with real, dynamic, living and breathing art of Rodin, he realized that he had to inject similar vitality, energy and muscularity into his poetry. Michelangelo said that he saw the angel in a block of marble, then freed it. Perhaps Rilke had to find the dynamic image of Apollo, the God of Poetry, in his materials, which were paper, ink and his imagination.—Michael R. Burch

Archaïscher Torso Apollos

Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,
darin die Augenäpfel reiften. Aber
sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,
sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung trug.
Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz
unter der Schultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle
und bräche nicht aus allen seinen Rändern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern.



Herbsttag ("Autumn Day")
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lord, it is time. Let the immense summer go.
Lay your long shadows over the sundials
and over the meadows, let the free winds blow.
Command the late fruits to fatten and shine;
O, grant them another Mediterranean hour!
Urge them to completion, and with power
convey final sweetness to the heavy wine.
Who has no house now, never will build one.
Who's alone now, shall continue alone;
he'll wake, read, write long letters to friends,
and pace the tree-lined pathways up and down,
restlessly, as autumn leaves drift and descend.

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiel den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.



Du im Voraus (“You who never arrived”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You who never arrived in my arms, my Belovéd,
lost before love began...

How can I possibly know which songs might please you?

I have given up trying to envision you
in portentous moments before the next wave impacts...
when all the vastness and immenseness within me,
all the far-off undiscovered lands and landscapes,
all the cities, towers and bridges,
all the unanticipated twists and turns in the road,
and all those terrible terrains once traversed by strange gods—
engender new meaning in me:
your meaning, my enigmatic darling...

You, who continually elude me.

You, my Belovéd,
who are every garden I ever gazed upon,
longingly, through some country manor’s open window,
so that you almost stepped out, pensively, to meet me;
who are every sidestreet I ever chanced upon,
even though you’d just traipsed tantalizingly away, and vanished,
while the disconcerted shopkeepers’ mirrors
still dizzily reflected your image, flashing you back at me,
startled by my unwarranted image!

Who knows, but perhaps the same songbird’s cry
echoed through us both,
yesterday, separate as we were, that evening?

Du im Voraus

Du im Voraus
verlorne Geliebte, Nimmergekommene,
nicht weiß ich, welche Töne dir lieb sind.
Nicht mehr versuch ich, dich, wenn das Kommende wogt,
zu erkennen. Alle die großen
Bildern in mir, im Fernen erfahrene Landschaft,
Städte und Türme und Brücken und un-
vermutete Wendung der Wege
und das Gewaltige jener von Göttern
einst durchwachsenen Länder:
steigt zur Bedeutung in mir
deiner, Entgehende, an.

Ach, die Gärten bist du,
ach, ich sah sie mit solcher
Hoffnung. Ein offenes Fenster
im Landhaus—, und du tratest beinahe
mir nachdenklich heran. Gassen fand ich,—
du warst sie gerade gegangen,
und die spiegel manchmal der Läden der Händler
waren noch schwindlich von dir und gaben erschrocken
mein zu plötzliches Bild.—Wer weiß, ob derselbe
Vogel nicht hinklang durch uns
gestern, einzeln, im Abend?



Der Panther ("The Panther")
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His weary vision's so overwhelmed by iron bars,
his exhausted eyes see only blank Oblivion.
His world is not our world. It has no stars.
No light. Ten thousand bars. Nothing beyond.
Lithe, swinging with a rhythmic easy stride,
he circles, his small orbit tightening,
an electron losing power. Paralyzed,
soon regal Will stands stunned, an abject thing.
Only at times the pupils' curtains rise
silently, and then an image enters,
descends through arrested shoulders, plunges, centers
somewhere within his empty heart, and dies.



Komm, Du (“Come, You”)
by Ranier Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This was Rilke’s last poem, written ten days before his death. He died open-eyed in the arms of his doctor on December 29, 1926, in the Valmont Sanatorium, of leukemia and its complications. I had a friend who died of leukemia and he was burning up with fever in the end. I believe that is what Rilke was describing here: he was literally burning alive.

Come, you—the last one I acknowledge; return—
incurable pain searing this physical mesh.
As I burned in the spirit once, so now I burn
with you; meanwhile, you consume my flesh.

This wood that long resisted your embrace
now nourishes you; I surrender to your fury
as my gentleness mutates to hellish rage—
uncaged, wild, primal, mindless, outré.

Completely free, no longer future’s pawn,
I clambered up this crazy pyre of pain,
certain I’d never return—my heart’s reserves gone—
to become death’s nameless victim, purged by flame.

Now all I ever was must be denied.
I left my memories of my past elsewhere.
That life—my former life—remains outside.
Inside, I’m lost. Nobody knows me here.

Komm, Du

Komm du, du letzter, den ich anerkenne,
heilloser Schmerz im leiblichen Geweb:
wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne
in dir; das Holz hat lange widerstrebt,
der Flamme, die du loderst, zuzustimmen,
nun aber nähr’ ich dich und brenn in dir.
Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen
ein Grimm der Hölle nicht von hier.
Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg
ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen,
so sicher nirgend Künftiges zu kaufen
um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg.
Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt?
Erinnerungen reiß ich nicht herein.
O Leben, Leben: Draußensein.
Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt.



Liebes-Lied (“Love Song”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How can I withhold my soul so that it doesn’t touch yours?
How can I lift mine gently to higher things, alone?
Oh, I would gladly find something lost in the dark
in that inert space that fails to resonate until you vibrate.
There everything that moves us, draws us together like a bow
enticing two taut strings to sing together with a simultaneous voice.
Whose instrument are we becoming together?
Whose, the hands that excite us?
Ah, sweet song!

Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.



Das Lied des Bettlers (“The Beggar’s Song”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I live outside your gates,
exposed to the rain, exposed to the sun;
sometimes I’ll cradle my right ear
in my right palm;
then when I speak my voice sounds strange,
alien ...

I'm unsure whose voice I’m hearing:
mine or yours.
I implore a trifle;
the poets cry for more.

Sometimes I cover both eyes
and my face disappears;
there it lies heavy in my hands
looking peaceful, instead,
so that no one would ever think
I have no place to lay my head.

Translator's note: I believe the last line may be a reference to a statement made by Jesus Christ in the gospels: that foxes have their dens, but he had no place to lay his head. Rilke may also have had in mind Jesus saying that what someone does "to the least of these" they would also be doing to him.

Das Lied des Bettlers

Ich gehe immer von Tor zu Tor,
verregnet und verbrannt;
auf einmal leg ich mein rechtes Ohr
in meine rechte Hand.
Dann kommt mir meine Stimme vor,
als hätt ich sie nie gekannt.

Dann weiß ich nicht sicher, wer da schreit,
ich oder irgendwer.
Ich schreie um eine Kleinigkeit.
Die Dichter schrein um mehr.

Und endlich mach ich noch mein Gesicht
mit beiden Augen zu;
wie's dann in der Hand liegt mit seinem Gewicht
sieht es fast aus wie Ruh.
Damit sie nicht meinen ich hätte nicht,
wohin ich mein Haupt tu.



This is my translation of the first of Rilke’s Duino Elegies. Rilke began the first Duino Elegy in 1912, as a guest of Princess Marie von Thurn und Taxis, at Duino Castle, near Trieste on the Adriatic Sea.

First Elegy
by Ranier Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Who, if I objected, would hear me among the angelic orders?
For if the least One pressed me intimately against its breast,
I would be lost in its infinite Immensity!
Because beauty, which we mortals can barely endure, is the beginning of terror;
we stand awed when it benignly declines to annihilate us.
Every Angel is terrifying!

And so I restrain myself, swallowing the sound of my pitiful sobbing.
For whom may we turn to, in our desire?
Not to Angels, nor to men, and already the sentient animals are aware
that we are all aliens in this metaphorical existence.
Perhaps some tree still stands on a hillside, which we can study with our ordinary vision.
Perhaps the commonplace street still remains amid man’s fealty to materiality—
the concrete items that never destabilize.
Oh, and of course there is the night: her dark currents caress our faces ...

But whom, then, do we live for?
That longed-for but mildly disappointing presence the lonely heart so desperately desires?
Is life any less difficult for lovers?
They only use each other to avoid their appointed fates!
How can you fail to comprehend?
Fling your arms’ emptiness into this space we occupy and inhale:
may birds fill the expanded air with more intimate flying!

Yes, the springtime still requires you.
Perpetually a star waits for you to recognize it.
A wave recedes toward you from the distant past,
or as you walk beneath an open window, a violin yields virginally to your ears.
All this was preordained. But how can you incorporate it? ...
Weren't you always distracted by expectations, as if every event presaged some new beloved?
(Where can you harbor, when all these enormous strange thoughts surging within you keep
you up all night, restlessly rising and falling?)

When you are full of yearning, sing of loving women, because their passions are finite;
sing of forsaken women (and how you almost envy them)
because they could love you more purely than the ones you left gratified.

Resume the unattainable exaltation; remember: the hero survives;
even his demise was merely a stepping stone toward his latest rebirth.

But spent and exhausted Nature withdraws lovers back into herself,
as if lacking the energy to recreate them.
Have you remembered Gaspara Stampa with sufficient focus—
how any abandoned girl might be inspired by her fierce example
and might ask herself, "How can I be like her?"

Shouldn't these ancient sufferings become fruitful for us?
Shouldn’t we free ourselves from the beloved,
quivering, as the arrow endures the bowstring's tension,
so that in the snap of release it soars beyond itself?
For there is nowhere else where we can remain.

Voices! Voices!

Listen, heart, as levitating saints once listened,
until the elevating call soared them heavenward;
and yet they continued kneeling, unaware, so complete was their concentration.

Not that you could endure God's voice—far from it!

But heed the wind’s voice and the ceaseless formless message of silence:
It murmurs now of the martyred young.

Whenever you attended a church in Naples or Rome,
didn't they come quietly to address you?
And didn’t an exalted inscription impress its mission upon you
recently, on the plaque in Santa Maria Formosa?
What they require of me is that I gently remove any appearance of injustice—
which at times slightly hinders their souls from advancing.

Of course, it is endlessly strange to no longer inhabit the earth;
to relinquish customs one barely had the time to acquire;
not to see in roses and other tokens a hopeful human future;
no longer to be oneself, cradled in infinitely caring hands;
to set aside even one's own name,
forgotten as easily as a child’s broken plaything.

How strange to no longer desire one's desires!
How strange to see meanings no longer cohere, drifting off into space.
Dying is difficult and requires retrieval before one can gradually decipher eternity.

The living all err in believing the too-sharp distinctions they create themselves.

Angels (men say) don't know whether they move among the living or the dead.
The eternal current merges all ages in its maelstrom
until the voices of both realms are drowned out in its thunderous roar.

In the end, the early-departed no longer need us:
they are weaned gently from earth's agonies and ecstasies,
as children outgrow their mothers’ *******.

But we, who need such immense mysteries,
and for whom grief is so often the source of our spirit's progress—
how can we exist without them?

Is the legend of the lament for Linos meaningless—
the daring first notes of the song pierce our apathy;
then, in the interlude, when the youth, lovely as a god, has suddenly departed forever,
we experience the emptiness of the Void for the first time—
that harmony which now enraptures and comforts and aids us?



Second Elegy
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every angel is terrifying. And yet, alas, I invoke you,
one of the soul’s lethal raptors, well aware of your nature.
As in the days of Tobias, when one of you, obscuring his radiance,
stood at the simple threshold, appearing ordinary rather than appalling
while the curious youth peered through the window.
But if the Archangel emerged today, perilous, from beyond the stars
and took even one step toward us, our hammering hearts
would pound us to death. What are you?

Who are you? Joyous from the beginning;
God’s early successes; Creation’s favorites;
creatures of the heights; pollen of the flowering godhead; cusps of pure light;
stately corridors; rising stairways; exalted thrones;
filling space with your pure essence; crests of rapture;
shields of ecstasy; storms of tumultuous emotions whipped into whirlwinds ...
until one, acting alone, recreates itself by mirroring the beauty of its own countenance.

While we, when deeply moved, evaporate;
we exhale ourselves and fade away, growing faint like smoldering embers;
we drift away like the scent of smoke.
And while someone might say: “You’re in my blood! You occupy this room!
You fill this entire springtime!” ... Still, what becomes of us?
We cannot be contained; we vanish whether inside or out.
And even the loveliest, who can retain them?

Resemblance ceaselessly rises, then is gone, like dew from dawn’s grasses.
And what is ours drifts away, like warmth from a steaming dish.
O smile, where are you bound?
O heavenward glance: are you a receding heat wave, a ripple of the heart?
Alas, but is this not what we are?
Does the cosmos we dissolve into savor us?
Do the angels reabsorb only the radiance they emitted themselves,
or sometimes, perhaps by oversight, traces of our being as well?
Are we included in their features, as obscure as the vague looks on the faces of pregnant women?
Do they notice us at all (how could they) as they reform themselves?

Lovers, if they only knew how, might mutter marvelous curses into the night air.
For it seems everything eludes us.
See: the trees really do exist; our houses stand solid and firm.
And yet we drift away, like weightless sighs.
And all creation conspires to remain silent about us: perhaps from shame, perhaps some inexpressible hope?

Lovers, gratified by each other, I ask to you consider:
You cling to each other, but where is your proof of a connection?
Sometimes my hands become aware of each other
and my time-worn, exhausted face takes shelter in them,
creating a slight sensation.
But because of that, can I still claim to be?

You, the ones who writhe with each other’s passions
until, overwhelmed, someone begs: “No more!...”;
You who swell beneath each other’s hands like autumn grapes;
You, the one who dwindles as the other increases:
I ask you to consider ...
I know you touch each other so ardently because each caress preserves pure continuance,
like the promise of eternity, because the flesh touched does not disappear.
And yet, when you have survived the terror of initial intimacy,
the first lonely vigil at the window, the first walk together through the blossoming garden:
lovers, do you not still remain who you were before?
If you lift your lips to each other’s and unite, potion to potion,
still how strangely each drinker eludes the magic.

Weren’t you confounded by the cautious human gestures on Attic gravestones?
Weren’t love and farewell laid so lightly on shoulders they seemed composed of some ethereal substance unknown to us today?
Consider those hands, how weightlessly they rested, despite the powerful torsos.
The ancient masters knew: “We can only go so far, in touching each other. The gods can exert more force. But that is their affair.”
If only we, too, could discover such a pure, contained Eden for humanity,
our own fruitful strip of soil between river and rock.
For our hearts have always exceeded us, as our ancestors’ did.
And we can no longer trust our own eyes, when gazing at godlike bodies, our hearts find a greater repose.



Johann Wolfgang von Goethe

Excerpt from “To the Moon”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translations/interpretation by Michael R. Burch

Scattered, pole to starry pole,
glide Cynthia's mild beams,
whispering to the receptive soul
whatever moonbeams mean.

Bathing valley, hill and dale
with her softening light,
loosening from earth’s frigid chains
my restless heart tonight!

Over the landscape, near and far,
broods darkly glowering night;
yet welcoming as Friendship’s eye,
she, soft!, bequeaths her light.

Touched in turn by joy and pain,
my startled heart responds,
then floats, as Whimsy paints each scene,
to soar with her, beyond...

I mean Whimsy in the sense of both the Romantic Imagination and caprice. Here, I have the idea of Peter Pan flying off with Tinker Bell to Neverland.

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Der Erlkönig (“The Elf King”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translations/interpretation by Michael R. Burch

Who rides tonight with the wind so wild?
A loving father, holding his child.
Please say the boy’s safe from all evil and harm!
He rests secure in his dear father’s arms.

My son, my son, what’s that look on your face?
Father, he’s there, in that dark, scary place!
The elfin king! With his dagger and crown!
Son, it’s only the mist, there’s no need to frown.

My dear little boy, you must come play with me!
Such marvelous games! We’ll play and be free!
Many bright flowers we'll gather together!
Son, why are you wincing? It’s only the weather.

Father, O father, how could you not hear
What the elfin king said to me, drawing so near?
Be quiet, my son, and pay “him” no heed:
It was only the wind gusts stirring the trees.

Come with me now, you're a fine little lad!
My daughters will kiss you, then you’ll be glad!
My daughters will teach you to dance and to sing!
They’ll call you a prince and give you a ring!

Father, please look, in the gloom, don’t you see
The dark elfin daughters keep beckoning me?
My son, all I can see and all I can say
Is the wind makes the grey willows sway.

Why stay with your father? He’s deaf, blind and dumb!
If you’re unwilling I’ll force you to come!
Father, he’s got me and won’t let me go!
The cruel elfin king is hurting me so!

At last struck with horror his father looks down:
His gasping son’s holding a strange golden crown!
Then homeward through darkness, all the faster he sped,
But cold in his arms, his dear child lay dead.



The Fisher
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The river swirled and rippled;
nearby an angler lay,
and watched his lure with a careless eye,
like any other day.
But as he watched in a strange half-dream,
he saw the waters part,
and from the river’s depths emerged
a maiden, or a ****.

A Lorelei, she sang to him
her strange, bewitching song:
“Which of my sisters would you snare,
with your human hands, so strong?
To make us die in scorching air,
ripped from our land, so clear!
Why not leave your arid land
And rest forever here?”

“The sun and lady-moon, they lave
their tresses in the main,
and find such cleansing in each wave,
they return twice bright again.
These deep-blue waters, fresh and clear,
O, feel their strong allure!
Wouldn’t you rather sink and drown
into our land, so pure?”

The water swirled and bubbled up;
it lapped his naked feet;
he imagined that he felt the touch
of the siren’s kisses sweet.
She sang to him of mysteries
in her soft, resistless strain,
till he sank into the water
and never was seen again.

My translation was informed by a translation by William Edmondstoune Aytoun and Theodore Martin.



Kennst du das Land (“Do You Know the Land”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do you know of the land where the bright lemons bloom?
Where the orange glows gold in the occult gloom?
Where the gentlest winds fan the palest blue skies?
Where the myrtles and laurels elegantly rise?



Excerpt from “Hassan Aga”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What whiteness shimmers, distant on the lea?
Could it be snow? Or is it swans we see?
Snow? Melted with a recent balmy day.
Swans? All departed, long since flown away.
Neither snow, nor swans! What can it be?
The tent of Hassan Aga, shining!
There the wounded warrior lies, repining.
His mother and sisters to his side have come,
But his shame-faced wife weeps for herself, at home.



Excerpt from “The Song of the Spirits over the Waters”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wind is water's
amorous pursuer:
the Wind, upswept,
heaves waves from their depths.
And you, mortal soul,
how you resemble water!
And a mortal’s Fate,
how alike the wind!

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Excerpt from “One and All”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How the solitary soul yearns
to merge into the Infinite
and find itself once more at peace.
Rid of blind desire & the impatient will,
our restless thoughts and plans are stilled.
We yield our Selves, then awake in bliss.

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Prometheus
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

obscure Your heavens, Zeus, with a nebulous haze!
and, like boys beheading thistles, decapitate oaks and alps.

yet leave me the earth with its rude dwellings
and my hut You didn’t build.
also my hearth, whose cheerful glow You envy.

i know nothing more pitiful under the sun than these vampiric godlings!
undernourished with insufficient sacrifices and airy prayers!

my poor Majesty, if not for a few fools' hopes,
those of children and beggars,
You would starve!

when i was a child, i didn't know up from down,
and my eye strayed erratically toward the sun strobing high above,
as if the heavens had ears to hear my lamentations,
and a heart like mine, to feel pity for the oppressed.

who assisted me when i stood alone against the Titans' insolence?
who saved me from slavery, or, otherwise, from death?
didn’t you handle everything yourself, my radiant heart?
how you shone then, so innocent and holy,
even though deceived and expressing thanks to a listless Entity above.

revere you, zeus? for what?
when did u ever ease my afflictions, or those of the oppressed?
when did u ever stanch the tears of the anguished, the fears of the frightened?
didn’t omnipotent Time and eternal Fate forge my manhood?

my masters and urs likewise?

u were deluded if u thought I would hate life
or flee into faraway deserts,
just because so few of my boyish dreams blossomed.

now here I sit, fashioning Humans in My own Image,
creating a Race like Myself,
who, for all Their suffering and weeping,
for all Their happiness and rejoicing,
in the end shall pay u no heed,
like Me!



Nähe des Geliebten (“Near His Beloved”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I think of you when the sun
shines softly on me;
also when the moon
silvers each tree.

I see you in the spirit
the shimmering dust resembles;
also at the stroke of twelve
when the night watchman trembles.

I hear you in the sighing
of the restless, surging seas;
also in the quiet groves
when everything’s at peace.

I am with you, though so far!
Yet I know you’re always near.
Oh what I'd yield, as sun to star,
to have you here!

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne.
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!



Gefunden (“Found”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Into the woodlands,
alone, I went.
Seeking nothing,
my sole intent.

But I saw a flower
deep in the shade
gleaming like starlight
in a still glade.

I reached down to pluck it
when it shyly asked:
“Why would you snap me
so cruelly in half?”

So I dug up the flower,
by the roots and all,
then planted it gently
by the garden wall.

Now in a dark corner
where I planted the flower,
it blooms just as brightly
to this very hour.

Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend
Wie Äuglein schön.

Ich wollt es brechen,
Da sagt' es fein:
Soll ich zum Welken,
Gebrochen sein?

Ich grubs mit allen
Den Würzeln aus,
Zum Garten trug ichs
Am hübschen Haus.

Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.



Wandrers Nachtlied (“Wanderer’s Night Song”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
From the hilltops
comes peace;
through the treetops
scarcely the wind breathes.
Do you feel the lassitude touch you?
The little birds grow silent in the forest.
Wait, soon you’ll rest too.

2.
From the distant hilltops
comes peaceful repose;
through the swaying treetops
a calming wind blows.
Do you feel the lassitude touch you?
The birds grow silent in the forest.
Wait, soon you’ll rest too.

Über allen Gipfeln
ist Ruh’
in allen Wipfeln
spürest du
kaum einen Hauch.
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte, nur balde
ruhest du auch.



Wandrers Nachtlied (“Wanderer’s Night Song”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
You who descend from heaven,
calming all suffering and pain,
the one who doubly refreshes
those who are doubly disconsolate;
I’m so weary of useless contention!
Why all this pain and lust?
Sweet peace descending,
Come, oh, come into my breast!

2.
You who descend from heaven,
calming all suffering and pain,
the one who doubly refreshes
those who are doubly disconsolate;
I’m so **** tired of this muddle!
What’s the point of all this pain and lust?
Sweet peace,
Come, oh, come into my breast!

Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!



ON LOOKING AT SCHILLER’S SKULL
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Here in this charnel-house full of bleaching bones,
like yesteryear’s
fading souvenirs,
I see the skulls arranged in strange ordered rows.

Who knows whose owners might have beheaded peers,
packed tightly here
despite once repellent hate?
Here weaponless, they stand, in this gentled state.

These arms and hands, they once were so delicate!
How articulately
they moved! Ah me!
What athletes once paced about on these padded feet?

Still there’s no hope of rest for you, lost souls!
Deprived of graves,
forced here like slaves
to occupy this overworld, unlamented ghouls!

Now who’s to know who loved one orb here detained?
Except for me;
reader, hear my plea:
I know the grandeur of the mind it contained!

Yes, and I know the impulse true love would stir
here, where I stand
in this alien land
surrounded by these husks, like a treasurer!

Even in this cold,
in this dust and mould
I am startled by a strange, ancient reverie, ...
as if this shrine to death could quicken me!

One shape out of the past keeps calling me
with its mystery!
Still retaining its former angelic grace!
And at that ecstatic sight, I am back at sea ...

Swept by that current to where immortals race.
O secret vessel, you
gave Life its truth.
It falls on me now to recall your expressive face.

I turn away, abashed here by what I see:
this mould was worth
more than all the earth.
Let me breathe fresh air and let my wild thoughts run free!

What is there better in this dark Life than he
who gives us a sense of man’s divinity,
of his place in the universe?
A man who’s both flesh and spirit—living verse!



To The Muse
by Friedrich Schiller
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I do not know what I would be,
without you, gentle Muse!,
but I’m sick at heart to see
those who disabuse.



GOETHE & SCHILLER XENIA EPIGRAMS

She says an epigram’s too terse
to reveal her tender heart in verse …
but really, darling, ain’t the thrill
of a kiss much shorter still?
―#2 from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There are more translations of the Xenia epigrams of Goethe and Schiller later on this page.



Through the fields of solitude
by Hermann Allmers
set to music by Johannes Brahms
translation by David B. Gosselin with Michael R. Burch

Peacefully, I rest in the tall green grass
For a long time only gazing as I lie,
Caught in the endless hymn of crickets,
And encircled by a wonderful blue sky.

And the lovely white clouds floating across
The depths of the heavens are like silky lace;
I feel as though my soul has long since fled,
Softly drifting with them through eternal space.

This poem was set to music by the German composer Johannes Brahms in what has been called its “the most sublime incarnation.” A celebrated recording of the song was made in 1958 by the baritone Dietrich Fischer-Dieskau with Jörg Demus accompanying him on the piano.



Hannah Arendt was a Jewish-German philosopher and Holocaust survivor who also wrote poetry.

H.B.
for Hermann Broch
by Hannah Arendt
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Survival.
But how does one live without the dead?
Where is the sound of their lost company?
Where now, their companionable embraces?
We wish they were still with us.

We are left with the cry that ripped them away from us.
Left with the veil that shrouds their empty gazes.
What avails? That we commit ourselves to their memories,
and through this commitment, learn to survive.

I Love the Earth
by Hannah Arendt
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love the earth
like a trip
to a foreign land
and not otherwise.
Even so life spins me
on its loom softly
into never-before-seen patterns.
Until suddenly
like the last farewells of a new journey,
the great silence breaks the frame.



Bertolt Brecht fled **** Germany along with Albert Einstein, Thomas Mann and many other German intellectuals. So he was writing from bitter real-life experience.

The Burning of the Books
by Bertolt Brecht, a German poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the Regime
commanded the unlawful books to be burned,
teams of dull oxen hauled huge cartloads to the bonfires.

Then a banished writer, one of the best,
scanning the list of excommunicated texts,
became enraged — he'd been excluded!

He rushed to his desk, full of contemptuous wrath,
to write fiery letters to the incompetents in power —
Burn me! he wrote with his blazing pen —
Haven't I always reported the truth?
Now here you are, treating me like a liar!
Burn me!

Parting
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We embrace;
my fingers trace
rich cloth
while yours encounter only moth-
eaten fabric.
A quick hug:
you were invited to the gay soiree
while the minions of the "law" relentlessly pursue me.
We talk about the weather
and our eternal friendship's magic.
Anything else would be too bitter,
too tragic.

The Mask of Evil
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A Japanese carving hangs on my wall —
the mask of an ancient demon, limned with golden lacquer.
Not altogether unsympathetically, I observe
the bulging veins of its forehead, noting
the grotesque effort it takes to be evil.

Radio Poem
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You, little box, held tightly
to me,
escaping,
so that your delicate tubes do not break;
carried from house to house, from ship to train,
so that my enemies may continue communicating with me
on land and at sea
and even in my bed, to my pain;
the last thing I hear at night, the first when I awake,
recounting their many conquests and my litany of cares,
promise me not to go silent all of a sudden,
unawares.



These are three English translations of Holocaust poems written in German by the Jewish poet Paul Celan. The first poem, "Todesfuge" in the original German, is one of the most famous Holocaust poems, with its haunting refrain of a German "master of death" killing Jews by day and writing "Your golden hair Margarete" by starlight. The poem demonstrates how terrible things can become when one human being is granted absolute power over other human beings. Paul Celan was the pseudonym of Paul Antschel. (Celan is an anagram of Ancel, the Romanian form of his surname.) Celan was born in Czernovitz, Romania in 1920. The son of German-speaking Jews, Celan spoke German, Romanian, Russian, French and understood Yiddish. During the Holocaust, his parents were deported and eventually died in **** labor camps; Celan spent eighteen months in a **** concentration camp before escaping.

Todesfuge ("Death Fugue")
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Black milk of daybreak, we drink it come morning;
we drink it come midday; we drink it, come night;
we drink it and drink it.
We are digging a grave like a hole in the sky; there's sufficient room to lie there.
The man of the house plays with vipers; he writes
in the Teutonic darkness, "Your golden hair Margarete …"
He writes poems by the stars, whistles hounds to stand by,
whistles Jews to dig graves, where together they'll lie.
He commands us to strike up bright tunes for the dance!

Black milk of daybreak, we drink you each morning;
we drink you at midday; we drink you at night;
we drink you and drink you.
The man of the house plays with serpents, he writes …
he writes when the night falls, "Your golden hair Margarete …
Your ashen hair Shulamith …"
We are digging dark graves where there's more room, on high.
His screams, "You dig there!" and "Hey you, dance and sing!"
He grabs his black nightstick, his eyes pallid blue,
cries, "Hey you, dig more deeply! You others, keep dancing!"

Black milk of daybreak, we drink you each morning;
we drink you at midday, we drink you at night;
we drink you and drink you.
The man of the house writes, "Your golden hair Margarete …
Your ashen hair Shulamith." He toys with our lives.
He screams, "Play for me! Death's a master of Germany!"
His screams, "Stroke dark strings, soon like black smoke you'll rise
to a grave in the clouds; there's sufficient room for Jews there!"

Black milk of daybreak, we drink you at midnight;
we drink you at noon; Death's the master of Germany!
We drink you come evening; we drink you and drink you …
a master of Deutschland, with eyes deathly blue.
With bullets of lead our pale master will ****** you!
He writes when the night falls, "Your golden hair Margarete …"
He unleashes his hounds, grants us graves in the skies.
He plays with his serpents; he's a master of Germany …

your golden hair Margarete …
your ashen hair Shulamith.

O, Little Root of a Dream
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O, little root of a dream
you enmire me here;
I'm undermined by blood —
no longer seen,
enslaved by death.

Touch the curve of my face,
that there may yet be an earthly language of ardor,
that someone else's eyes
may see yet see me,
though I'm blind,
here where you
deny me voice.

You Were My Death
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were my death;
I could hold you
when everything abandoned me —
even breath.



“To Young”
for Edward Young, the poet who wrote “Night Thoughts”
by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Die, aged prophet: your crowning work your fulcrum;
now tears of joy
tremble on angel-lids
as heaven extends its welcome.

Why linger here? Have you not already built, great Mover,
a monument beyond the clouds?
Now over your night-thoughts, too,
the pallid free-thinkers hover,

feeling there's prophecy amid your song
as it warns of the dead-awakening trump,
of the coming final doom,
and heaven’s eternal wisdom.

Die: you have taught me Death’s dread name, elide,
bears notes of joy to the ears of the just!
Yet remain my teacher still,
become my genius and guide.

My translation was informed by a translation by William Taylor.



Excerpts from “The Choirs”
by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dear Dream, which I must never behold fulfilled,
pale diaphanous Mist, yet brighter than orient day!,
float back to me, and hover yet again
before my swimming sight!

Do they wear crowns in vain, those who forbear
to recognize your heavenly portraiture?
Must they be encased in marble, one and all,
ere the transfiguration be wrought?

Yes! For would the grave allow, I’d always sing
with inspiration stringing the lyre,—
amid your Vision’s tidal joy,
my pledge for loftier verse.

Great is your power, my Desire! Few have ever known
how it feels to melt in bliss; fewer still have ever felt
devotion’s raptures rise
on sacred Music’s wing!

Few have trembled with joy as adoring choirs
mingled their hallowed songs of heartfelt praise
(punctuated by each awe-full pause)
with unseen choirs above!

On each arched eyelash, on each burning cheek,
the fledgling tear quivers; for they imagine the goal,—
each shimmering golden crown
where angels wave their palms.

Deep, strong, the song seizes swelling hearts,
never scorning the tears it imbues,
whether shrouding souls in gloom
or steeping them in holy awe.

Borne on the deep, slow sounds, now holy awe
descends. Myriad voices sweep the assembly,
blending their choral force,—
their theme, Impending Doom!

Joy, Joy! They can scarcely bear it!
The *****’s thunder roundly rolls,—
louder and louder, to the congregations’ cries,
till the temple also trembles.

Enough! I sink! The wave of worshipers bows
before the altar,—bows low to the earth;
they taste the communal cup,
then drink devoutly, deeply, still.

One day, when my bones rest beside this church
as the assembled worshipers sing their songs of praise,
the conscious grave shall acknowledge their vision
with heaves of sweet flowerets in bloom.

And on that morning, ringing through the rocks,
as hymns are sung in praise, O, joyous tune!,
I’ll hear—“He rose again!”
Vibrating through my tomb.

My translation was informed by a translation by William Taylor.



A Lonely Cot
by Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719-1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A lonely cot is all I own:
it stands on grass that’s never mown
beside a brook (it’s passing small),
near where bright frothing fountains fall.

Here a spreading beech lifts up its head
and half conceals my humble shed:
from winter winds my sole retreat
and refuge from the summer’s heat.

In the beech’s boughs the nightingale
sweetly sings her plaintive tale:
so sweetly, passing rustics stray
with loitering steps to catch her lay!

Sweet blue-eyed maid with hair so fair,
my heart's desire! my fondest care!
I hurry home—How late the hour!
Come share, sweet maid, my sheltering bower!



Excerpts from “Song”
by Johann Georg Jacobi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, tell me where the violet fled,
so lately gaily blowing?
That once perfumed fair Flora’s tread,
its choicest scents bestowing?
Swain, give up verse and hang your head:
the violet lies dead!

Friend, what became of the blushing rose,
the pride of the blossoming morning?
The garland every groom bestows
upon his blushing darling?
Swain, give up verse and hang your head:
the rose lies dead!

And say, what of the village maid,
so late my cot adorning?
The one I assayed in our secret glade,
as pale and fair as the morning?
Swain, give up verse and hang your head:
the erstwhile maid lies dead!

Friend, what became of the gentle swain
who sang, in rural measures,
of the lovely violet, blushing rose,
and girls like exotic treasures?
Maid, close his book and hang your head:
the swain lies dead!



Dunkles zu sagen (“Expressing the Dark”)
by Ingeborg Bachmann, an Austrian poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I strum the strings of life and death
like Orpheus
and in the beauty of the earth
and in your eyes that instruct the sky,
I find only dark things to say.

Untitled

The dark shadow
I followed from the beginning
led me into the deep barrenness of winter.
—Ingeborg Bachmann, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller

#2 - Love Poetry

She says an epigram’s too terse
to reveal her tender heart in verse ...
but really, darling, ain’t the thrill
of a kiss much shorter still?
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#5 - Criticism

Why don’t I openly criticize the man? Because he’s a friend;
thus I reproach him in silence, as I do my own heart.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#11 - Holiness

What is holiest? This heart-felt love
binding spirits together, now and forever.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#12 - Love versus Desire

You love what you have, and desire what you lack
because a rich nature expands, while a poor one contracts.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#19 - Nymph and Satyr

As shy as the trembling doe your horn frightens from the woods,
she flees the huntsman, fainting, uncertain of love.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#20 - Desire

What stirs the ******’s heaving ******* to sighs?
What causes your bold gaze to brim with tears?
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#23 - The Apex I

Everywhere women yield to men, but only at the apex
do the manliest men surrender to femininity.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#24 - The Apex II

What do we mean by the highest? The crystalline clarity of triumph
as it shines from the brow of a woman, from the brow of a goddess.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#25 -Human Life

Young sailors brave the sea beneath ten thousand sails
while old men drift ashore on any bark that avails.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#35 - Dead Ahead

What’s the hardest thing of all to do?
To see clearly with your own eyes what’s ahead of you.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#36 - Unexpected Consequence

Friends, before you utter the deepest, starkest truth, please pause,
because straight away people will blame you for its cause.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#41 - Earth vs. Heaven

By doing good, you nurture humanity;
but by creating beauty, you scatter the seeds of divinity.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Unholy Trinity
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Man has three enemies:
himself, the world, and the devil.
Of these the first is, by far,
the most irresistible evil.

True Wealth
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is more to being rich
than merely having;
the wealthiest man can lose
everything not worth saving.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose merely blossoms
and never asks why:
heedless of her beauty,
careless of every eye.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose lack "reasons"
and merely sways with the seasons;
she has no ego
but whoever put on such a show?

Eternal Time
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eternity is time,
time eternity,
except when we
are determined to "see."

Visions
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Our souls possess two eyes:
one examines time,
the other visions
eternal and sublime.

Godless
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God is absolute Nothingness
beyond our sense of time and place;
the more we try to grasp Him,
The more He flees from our embrace.

The Source
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Water is pure and clean
when taken at the well-head:
but drink too far from the Source
and you may well end up dead.

Ceaseless Peace
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unceasingly you seek
life's ceaseless wavelike motion;
I seek perpetual peace, all storms calmed.
Whose is the wiser notion?

Well Written
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, cease!
Abandon all pretense!
You must yourself become
the Writing and the Sense.

Worm Food
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No worm is buried
so deep within the soil
that God denies it food
as reward for its toil.

Mature Love
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

New love, like a sparkling wine, soon fizzes.
Mature love, calm and serene, abides.

God's Predicament
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God cannot condemn those with whom he would dwell,
or He would have to join them in hell!

Clods
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A ruby
is not lovelier
than a dirt clod,
nor an angel
more glorious
than a frog.



Günter Grass

Günter Wilhelm Grass (1927-) is a German-Kashubian novelist, poet, playwright, illustrator, graphic artist, sculptor and recipient of the 1999 Nobel Prize in Literature. He is widely regarded as Germany's most famous living writer. Grass is best known for his first novel, The Tin Drum (1959), a key text in European magic realism. The Tin Drum was adapted into a film that won both the Palme d'Or and the Academy Award for Best Foreign Language Film. The Swedish Academy, upon awarding Grass the Nobel Prize in Literature, noted him as a writer "whose frolicsome black fables portray the forgotten face of history."

“Was gesagt werden muss” (“What must be said”)
by Günter Grass
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why have I remained silent, so long,
failing to mention something openly practiced
in war games which now threaten to leave us
merely meaningless footnotes?

Someone’s alleged “right” to strike first
might annihilate a beleaguered nation
whose people march to a martinet’s tune,
compelled to pageants of orchestrated obedience.
Why? Merely because of the suspicion
that a bomb might be built by Iranians.

But why do I hesitate, forbidding myself
to name that other nation, where, for years
—shrouded in secrecy—
a formidable nuclear capability has existed
beyond all control, simply because
no inspections were ever allowed?

The universal concealment of this fact
abetted by my own incriminating silence
now feels like a heavy, enforced lie,
an oppressive inhibition, a vice,
a strong constraint, which, if dismissed,
immediately incurs the verdict “anti-Semitism.”

But now my own country,
guilty of its unprecedented crimes
which continually demand remembrance,
once again seeking financial gain
(although with glib lips we call it “reparations”)
has delivered yet another submarine to Israel—
this one designed to deliver annihilating warheads
capable of exterminating all life
where the existence of even a single nuclear weapon remains unproven,
but where suspicion now serves as a substitute for evidence.
So now I will say what must be said.

Why did I remain silent so long?
Because I thought my origins,
tarred by an ineradicable stain,
forbade me to declare the truth to Israel,
a country to which I am and will always remain attached.

Why is it only now that I say,
in my advancing age,
and with my last drop of ink
on the final page
that Israel’s nuclear weapons endanger
an already fragile world peace?

Because tomorrow might be too late,
and so the truth must be heard today.
And because we Germans,
already burdened with many weighty crimes,
could become enablers of yet another,
one easily foreseen,
and thus no excuse could ever erase our complicity.

Furthermore, I’ve broken my silence
because I’m sick of the West’s hypocrisy
and because I hope many others too
will free themselves from the shackles of silence,
and speak out to renounce violence
by insisting on permanent supervision
of Israel’s atomic power and Iran’s
by an international agency
accepted by both governments.

Only thus can we find the path to peace
for Israelis and Palestinians and everyone else
living in a region currently consumed by madness
—and ultimately, for ourselves.

Published in Süddeutschen Zeitung (April 4, 2012)



“Totentanz”
by H. Distler
loose translation/ interpretation by Michael R. Burch

Erster Spruch:
Lass alles, was du hast, auf dass du alles nehmst!
Verschmäh die Welt, dass du sie tausendfach bekömmst!
Im Himmel ist der Tag, im Abgrund ist die Nacht.
Hier ist die Dämmerung: Wohl dem, der's recht betracht!

First Aphorism:
Leave everything, that you may take all!
Scorn the world, that you may receive it a thousandfold!
In the heavens it is day, in the abyss it is night.
Here it is twilight: Blessed is the one who comprehends!

First Aphorism:
Leave everything, that you may take all!
Scorn the world, seize it like a great ball!
In the heavens it is day, in the abyss, night.
Understand if you can: Here it is twilight!

Der Tod: Zum Tanz, zum Tanze reiht euch ein:
Kaiser, Bischof, Bürger, Bauer,
arm und ***** und gross und klein,
heran zu mir! Hilft keine Trauer.
Wohl dem, der rechter Zeit bedacht,
viel gute Werk vor sich zu bringen,
der seiner Sünd sich losgemacht -
Heut heisst's: Nach meiner Pfeife springen!

Death: To the dance, to the dance, take your places:
emperor, bishop, townsman, farmer,
poor and rich, big and small,
come to me! Grief helps nothing.
Blessed is the one who deems the time right
to do many good deeds,
to rid himself of his sins –
Today you must dance to my tune!

Zweiter Spruch:
Mensch, die Figur der Welt vergehet mit der Zeit.
Was trotz'st du dann so viel auf ihre Herrlichkeit?

Second Aphorism:
Man, the world’s figure decays with time.
Why do you go on so much about her glory?

Der Kaiser: O Tod, dein jäh Erscheinen
friert mir das Mark in den Gebeinen.
Mussten Könige, Fürsten, Herren
sich vor mir neigen und mich ehren,
dass ich nun soll ohn Gnade werden
gleichwie du, Tod, ein Schleim der Erden?
Der ich den Menschen Haupt und Schirmer -
du machst aus mir ein Speis' der Würmer.

Emperor:
Oh Death, your sudden appearance
freezes the marrow in my bones.
Did kings, princes and gentlemen
bow down before me and honor me,
that I should I become, without mercy,
just like you, Death, slime of the earth?
I was my people’s leader and protector –
you made me a meal for worms.

Der Tod: Herr Kaiser, warst du der Höchste hier,
voran sollst du tanzen neben mir.
Dein war das Schwert der Gerechtigkeit,
zu schlichten den Streit, zu lindern das Leid;
doch Ruhm- und Ehrsucht machten dich blind,
sahst nicht dein eigen grosse Sünd.
Drum fällt dir mein Ruf so schwer in den Sinn. -
Halt an, Bischof, den Tanz beginn!

Death:
Emperor, you were the highest here,
thus you shall dance next to me.
Yours was the sword of justice,
to settle disputes and alleviate suffering;
but your obsession with fame and glory blinded you,
you failed to see your own immense sinfulness.
Hence my reputation is so difficult for you to comprehend. –
Halt, Bishop, the dance begins!

Dritter Spruch:
Wann du willst gradeswegs ins ew'ge Leben gehn,
so lass die Welt und dich zur linken Seite stehn!

Third Aphorism:
If you would enter directly into eternal life,
leave the world and yourself by the wayside!
These are modern English translations of German poems by Michael R. Burch.
Adam Mott Dec 2015
Little pieces of time
Processes of the mind
Portraiture for which to be framed
At the point in which innocence
Turns to fear

Dark corners
Of the mind and scene
With which rewinding
Does nothing

Force of will
Desire of the heart
Blue hair with which life does part
One way or another
Time has its way
Personified by what you had to do today

You may look out at all you can see
Trying desperately to be a somebody
Lost in the minutia
Drawn to things that you are not

As the butterfly descends
Hold onto your heart
Cherish your friends
Love is gone
Only to rewind again
DontNod
Tags are Unrelated

— The End —