Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Die Zwergen Armee kommt
und Wir sterben.
They come prepared
For an all out war,
And they are ready
To fight tooth and nail
Until no man is left standing.
With supplies unceasing and
Weapons of mass destruction,
All of our lines of defense will fall.
We are not capable
Of withstanding the continuous onslaught,
Indisputable is their power,
Unending is their greed,
Unimaginable is their cruelty,
Unwavering is their faith
In complete and utter victory.
Inevitable is our demise,
Inapt are our defenses,
Inexperienced are our allies,
Inexorable is their march to
The beat of our doom.
Die Zwergen Armee kommt
und Wir sterben.
Passion drives them onwards
To conquer all lands that
Dare to oppose them.
We can not hope to last
Like the Spartans at
The Battle of Thermoplyae
No matter how strongly
Our laconism inspires us.
As mankind’s future dims
And is ultimately vanquished
Before our very own eyes,
We can only hope
That our end is quick
And merciful in execution.
Die Zwergen Armee kommt
und Wir sterben.
As I watch the heads of
Friends and family fall,
The decapitation of hope
Is as absolute as the blood
Smeared across the castle walls.
We refused to listen as
They cited holy scripture
To vindicate the necessity
Of our annihilation.
We held strong to our faith
In eternal glory as martyrs
For our philosophies and convictions,
And they bore witness
To our determination,
But we bore witness
To their determination
Only to watch it demolish
Everything we cherished.
Die Zwergen Armee kommt
und Wir sterben.
Die Zwergen Armee kommt
und Wir sterben.
I have uttered my final statement,
To forever be the last
Hoarse whisper of my existence,
“You will see the error of your ways,
And I will not repent for the sins
You claim I have committed.
I will let the all knowing
Judge and condemn you all
For the atrocities committed
By your people.”
Then my blood soaked
The soil of my Earth
As my entrails slid out of me,
And I fervently tried to
Force them back inside,
But it was all in vein.
And my final vision
Before complete oblivion
Was my still beating heart
In the hand of my enemy.
Die Zwergen Armee kam
und Wir starben.
Wrote this today. "Die Zwergen Armee kommt und Wir sterben" means "The Dwarf army comes and we die." At the end is the same but in past tense. Enjoy!
Mateuš Conrad Apr 2019
there was a period in time,
when i focused on two words:
and made them relevant punching
bags...
using the definite article i called
them:
   the reflexive         /      the reflective...
strange "dichotomy" pivot to
conceive...
   but i managed...
        philosophy perhaps begins
with awe... but it sure as **** ends with
a vocab. fixation, vocab. being
the foundation...
  the reflexive / the reflective belong
to a quadratic foundation,
two words are missing...

       favorite gig? tool, glasgow...
could have been wolfmother in edinburgh...
but, see...
  tool, glasgow...
a german girl...
  she was thirsty, the maggot pit
was getting crowded...
plastic cups of water were being
passed...
   there was the crushing sensation...
of beta males...
i gave her some water
from the passed plastic cups...
i drank some myself,
i passed the cup behind me...
after a while we started mingling:
i.e. kissing...
         never miss an australian curly
haired afro from australia in
edinburgh: if you can help yourself...

after the gig she just stood there
like a mute madonna
waiting for me pick her up...
did i?
       the *** would have probably
been great... but the kiss...
in the moment?
   that's what kept the memory
alive...
       again...
there was a time when i:
why isn't squash an olympic sport...
why does baseball,
rugby... have precursor justification
of olympic sports status
over squash?
   i liked playing squash...
  fun sport...
               all you need is a cube canvas...
i still remember warming up
the rubber ball, till it became soft,
before you could play a game...
   managing hyper-geometry
while smashing the ball against
the side-walls...
     god... so much more fun worth
of a game compared to tennis...
it's... radical!                      3D!

so came the reflexive "contra" the reflective...
a case closure of:
react to it immediately (reflexive),
or?
   react to it by stalling, allowing the ontology
of man to "pleasure" of thinking:
i know that thought is regularly dissociated
from ontology,
gimp-strapped to pure empiricism:
no god: immediate reaction...
    with not god: all you can "eat" /
spreschen dynamics...
       if god doesn't exist...
speak whatever you want,
as much as you want...
     but, to me? god is the source
of thought... hard to find a thinking man
in a godless society...
thinking goes out of the "window"
including "a" god... or: the plural
variation of splintered ambitions,
ambitions and authority...

    mit meine liebhaber wie die
mund: ich leben alles dinge,
              drapiert in quecksilber,
   durch die licht sie umhüllt...

    i already had a narrative...
well that's lost... but with my love for
for the deutzschezunge:
   nein engländer kam
mein weg...
           außer etwas blöd
                    amerikanisch...
    geschätzt sack nase in überall...

deutsche: nutzen englischgrammatik...
   "hoppla"!
             ficker besser sprint!
              
   the quadratic still remains...
reflexive (oh oh, it begins....)
             readings books is a "b'ah b'ah"
sheepish: b'ah b'ah bad "thing"...
less worth of stutter...
safe compounds of the rich....
looking in, aren't you the lucky ones?
i guess you are...

             but then again: i guess
you're not part of the garden state
project... ******* fannies...
***** go ****?!
      **** offs....

   heideggeer...
                qabbalah...
                         20th century peoples,
associated with the reflexive
sentiment(s)...
             imitation...
what is imitation when lacking
intimidation?
                  ah....
the reflexive "aspect" is stimulation...
can't exactly stimulate upon
a "gratification" of: the algebra of x...

we live in times of contra-stimulation...
simulation prone...
when "once upon a time"
the reflexive,
  when "once upon a time"
the reflective....
when thinking was allowed...
and god was disavowed...

what thinking?!
              there's as much of god in
the "discussion" as there's thought...
atheism gave birth to the sophists...
    what would the rekindled
variation of the belief in the gods
revel in, sophistry contra solipsism?
bate nook and a boredom
affair of atheism...

              the reflexive: imitation /
intimidation... stimulation...
             the reflective: imagining /
         coerce...
                simulation...

these days people are not exactly
prone to 19th century into 20th century
translations of stimulation...
   stimulation: being a reflexive term...
these days?
   people are more prone to
the simulation, a: "reflective" term...
it doesn't have to be real to be "real"...
     people reject the "concept"
of reality like might react
to antibiotics...
   not exactly clarity borne...
       once upon a time...
  people were reflexive: stimulated...
these days?
people are reflective: simulated...
  and in the latter sense?
hardly... ever willing to be responsive...
  the crisis in england...
super-bugs... the antithesis of
antibiotics...

    hence? the missing T...
           reflexive "vs." reflective...
  stimulated "vs." simulated...
such puny thesaurus differences...

so now everything in  the deutsche
ist ****-isch?
             wow! wunderbar!
   mögen sie mögen mir!
        englischsprechendwelt vereinen!

    spät kommen

how many people can associate
this observation into their daily diet,
of the fact that
clenching your teeth,
relaxes your eyebrows,
                  from frowning?

maybe that rammstein song:
rosenrot,
     about paedophilia?
                       if you're 18,
and she's 14, and you're
                 dating her older sister your age,
but then: love at first sight
suffocates you...
    you're almost 33,
she's in her 20s...
             you kept that whole
"love at first sight" *******...
   came the weimar, berliner gay
troops...
      with their
regenbogenvorhang,
anti:
             starr,
anti:
                     streng
anti:
                 eisen, bügeln...

        kommt der zeppeline!
how many definite articles
does german please
allow to clarify? die contra der?
yes? well... that's a...
    lohnend anfang...

kommen sie,
   ich werden einst mehr....

how many people can associate
this observation into their daily diet,
of the fact that
clenching your teeth,
relaxes your eyebrows,
                  from frowning?

see... i have a fetish for german...
this english: a little bit of something,
"that", "other", "******"?
well... whatever frees me from
russian...
    i'll clearly succomb to speak
this language,
top escape the russians...
but, i just have to....
          schleppen diese deutschzunge;
ich unterlassen sie
                         mögen es...
i just became aware of the polacks...
favouring loan-words from
neighbouring canons of tongue...
i figured: the rest is history...
  to have to despair over
a sense of continuinity...
within the confines
of a biological reality,
when biological reality is currently
being undermined?
really?!
     i'm supposed to give a ****,
about that sort of *******?!
how about:
an idea transcends the confines
of biology,
what if the kantian
categorical imperative
also implies....
transcending ***,
the casual act of ***,
    the anti-darwinian aspect
of ***: *** for pleasure,
recreation, *******,
and not the origin impetus...
             what is the categorical
"imperative" of ***,
these days?
                      i'm the one who's
"****** up"?
        what about referencing cats...
reptiles in a mammalian disguise?
to bypass the misnomer...
to call red, red,
to call banana yellow,
   to call it: no black swan...
to call...
  how would one attempt
transcendence
of the categorical imperative?
misnomer, purposive,
or non-purposive,
loosely associated
with poetic freedoms to
"misnomer" /
   not address expression
of jurisprudnece,
too closely associated with
juggling a thesaurus...
                                       what now?
                  
    ich haben gelernt ihre englisch,
  jetzt ich suchen für eine flucht!
wenn nein an land,
      bei zuletzt: im mein kopf.

the ship is sinking,
the rats are bailing out first.
Crystal lived alone in the cabin Ray had built for her. Ray had left long ago but she thought of him often and sometimes went to see him in the city. She was an artist and a dabbler in many fields. Her house was a kaleidoscope of stained glass windows and half finished art projects. It was built almost entirely of wood with a beautiful stairway to a loft bedroom replete with a skylight window on the stars. Set in the mouth of a valley next to a clear stream the cabin looked almost as if it had grown there.

Crystal spent most of her time on her art projects, in fact she made her living that way. She was well known for the macabre nature of her works and they sold well at the local art fairs. Most of the scenes she painted could not possibly have existed on earth. Take for example the orange sky and purple mountains of Mariners Delight or the river of blood in Cosmic Conception.

Often Crystal would meet Ray at the art shows and they would discuss his books or her latest works. It was just such an occasion that preceded the first of her dreams.

Although Crystal had often dreamt of playing in a large meadow surrounded by reflections of her art work this dream had been different. She awoke from a scene in the woods where she had been the object of a grotesque conclave of creatures almost beyond description. There had been a huge goat like creature leading a chant, "Rada nema nestos Yreba, Rada nema nestos Yreba", for a group of creatures that resembled animals. There was a black toad sitting on a rock of seemingly impossible crystalline form, while an agile spider danced on the spokes of its luminous web above her. The smell of blood, the heat of the fire, and the constant and oppressive chant, "Rada nema nestos Yreba, Rada nema nestos Yreba" with all eyes directed at her. She woke with a start, it was early morning, her bed was a tangled mess, and she was covered with sweat. She felt she could almost smell wood smoke, and somewhere in her mind she could still hear the echos of the horrible chant.

It wasn't until almost a year later that the dream repeated itself. She had just completed what she considered her greatest work, a large mural like painting called Id Conclusion. It was a matrix of human forms in contorted and deformed conditions against a backdrop of misty images of human holocaust, war machines, and atomic clouds. She had gone to bed in a storm of thoughts on human depravation and greed. The scene was the same, the spider, the goat, the half human animals, all seemed the same, except for the chant, it was different. "Rada nema nestos Yreba, Raga mantra nestos reale, Yreba Yreba Shiva kommt da." Lightening cracked and a creature appeared. He seemed a man but was built more like a large monkey. Light seemed to follow him like an aura. He was the obvious master of the conclave and all stood back at his approach.

Crystal was lying on the stone altar in the center of the glade and although not bound she was incapable of motion while held in Yreba's gaze. That this creature was Yreba was obvious since all had bowed down now and the chant had changed, "Yreba Yreba teach us to grow." Crystals eyes were glazed and her naked body shown in Yreba's light. All her past works were floating across her mind like a collage. Lost in ecstasy she responded to his aggression like a wanton beast, screaming and writhing in the flow of his energy.

She woke to find her cabin in shambles and she was lying in the center of the living room on the floor, she panicked and ran to her car, slammed it into gear, and sped off down the road.

Ray was sitting in his office at the University that morning when Crystal burst into the room. "Ray, Ray, I've had a dream, a horrible dream, it was, I was!" "Slow down Crystal! You've had a what?" said Ray. Crystal sat down in a ball of frenzy and continued.

About an hour later Crystal had finished her story. Ray spoke, "So you say this is only the second time you've had this dream. Tell me more about Yreba. Does he resemble any of your art works?" "No", she said, "He seemed a lot more like that creature you told me about that day we were discussing witchcraft. The one who was supposed to be the personification of ****** desire evoked for the *** ****** of the ancient Persians."

Ray walked to his bookshelves (he was a professor of ancient mythology and religions) and pulled out a book called Necromancer by Abdule Azerod. "As I recall" he said "that creature was also a god of fertility." He thumbed slowly through the book, "yes, here it is. What did you say this creatures name was? Yreba? Very strange that's almost exactly this Persian deities name, Youruba. It seems he was evoked every year on the vernal equinox to assure ****** reproductivity and if you think that's frightening, feature this, last night was the vernal equinox." Crystal was stunned. "Do you think there's a connection" she stammered? "Don't be silly girl, this was three thousand years ago. Why don't we drive out to your cabin and see if we can find some clues."

Twenty minutes later they were standing in Crystal's cabin. What had seemed so disorderly to Crystal in the morning was now clearly a purposeful state of order. All of her sculptures were arranged neatly on the stairs to the loft, and her pictures were arranged so as to face the spot on the floor where she had awakened. On the floor where she had lain was a large five pointed star. "What does it mean Ray?" "I think it's a pentagram" he stated. "Is anything missing?" "Not that I can see" she said. "I don't think we had better stay" he said, "Find what you need and we'll go back to my house. You can stay there until we figure it out."

Crystal never returned to the cabin. Ray sold it for her and bought her a new house in the city.

Crystal got sick a few months later. She was sitting in the doctors office now awaiting his return. "I have good news" he said. "Good news" Crystal groaned. "Yes" he said, "Your pregnant."
Aliens can make you pregnant of mind, it's the hawkowl facts.
I named my bird dog Yreba.......I'm in so much trouble!!
Mateuš Conrad May 2016
only today i came across what interested Heidegger
after writing being and time, a selection
of essays, revealing that he came to be interested
in language - not knowing this, by mere study
of the introduction some things became apparent -
being quiet democratic in my reading it's a shame
i don't have the academic leisurely pace of becoming
a Heidegger specialist - it's the almost damnable
pulling-apart having to cite many influences and not
focusing on one, but since i don't have academic
leisure, the summary in the introduction
by jeffrey powell (editor) of the book heidegger
and language
will just have to do: apropos this
being an antidote to those bemoaning that we only
write about reading books, carefully choreographic
our lives for mints and espressos and ammoniac
(inhalants in a boxing ring nearing a knock-out) -
hide pretty bird, hide, hide pretty pretty bird
first your song inside a cage, then the cage inside
the heart, and thus the song with the cage,
silenced inside the cage, raging mad inside the heart.
well, the antidote is that i already have some ideas,
and reading the essays contained in this book would
put me off what i was intending to write about,
so, in summary, read the major work, then read introductions
of critical books from those studying the subject,
invent an original approach from that, and elsewhere.
before i venture into the whole affair of having to
reread certain passages from the introduction as to
guide me in this Bermuda Delta i what to do a little
sidewinder interlude:
in chemistry there are two major bonds (for the purpose
of what i'm intending, let us just assume that
we're only talking about π and σ bonds) -
and while psychology dehumanises man to strict
theories without clear proofs to a universal standard,
i want to do what will come later regarding Heidegger's
take on language, for me there's no clear philosophical
vocabulary to be used - i'm not into orthodoxy and
rigidity which says

                piquant sun strokes against
                the bargains of spring's last
                hope for a kept bazaar
                to bloom to then deflower
                petals from trees fall to earth
                like glasses, the tree stands
                as a reflection of shattered glass
                the petals remain the tree intact
                worn at the Royal Ascot
                or in a woman's hair.

obviously something like this is a poem - what i mean,
however, concerning what's identifiable as philosophy is
to me the following:  
                                        blah = monotone x algebraic
                                                    for­ non-differential
                                                    purposes, just filling up
                                                    the page

            blah blah blah blah blah blah subjectivity blah blah blah blah blah blah essentially blah blah blah blah blah blah in-itself blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah thing-external v. thing-internalised blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah metaphysics blah etc.
                      
                          and so on and so forth, a fixation on using a certain vocabulary to be equivalent or justification to be "apparently" talking philosophy... yet still no gain from the words of grammatical categorisation... for me? too many propositions, the basis of what the academic environment deems to be "pure" verbiage, or none (akin Wittgenstein) - that famous quote about a lion and having tea on Tuesday... or as Buddha would say: said so to shatter thus the fear of ketamine thoughtlessness;

but that's beside the point, i want to return to
how any chemist might treat psychology as a science,
keep it up to date, given that psychology likes
to shove its nose in everyday activities for a strict
expression of equivalent rubric that mathematics already
possesses and shoves into a child's brain to make
the child become accustomed to symbol encoding;
so π and σ bonds, let's say between two carbons atoms...
but in psychology we don't have the luxury of
many alternative examples...
me and language: to write in terms of optics,
to encode images rather than sounds,
language as optometry rather than a hearing-aid...
so what "elements" do we have in psychology,
essentially what defines consciousness, its sub-plot
and its unfamiliar territory - the using the dusty
Freudian units, we know the concept of the superman
(superman was a bad bad boy) from Nietzsche
evolved into the super mm hmm, and we know
there are two other units, mm hmm and the id /
it or that? it is for me, that is for scalpel for the analyst,
the prober, unlucky for the person who took to
objectifying himself, but better than being objectified -
still, remember i'm working with language in terms
of optics rather than phonetics - enough organic chemistry
diagrams and you will see that the bonding between
mm hmm, the super mm hmm and the gemini id
(one the patient, the second the analyst) trapped inside
an electron cloud of bio-electric processes is rigid and
stable due to the opposite of π and σ,
i chose the optic route using the bonds δ and ψ -
symbolically δ is the mathematical term for sum -
summation, the total of - currently i have no clue about
the significance of ψ just yet, but ψ is a symbol of
psychology like caduceus is the symbol of medicine;
a brief expansion on the natures of the bonds,
quack-science δ bonds being all alike meaning uniform
meaning holding every aspect uniformly, meaning
that a δ bond is of the same nature between mm hmm
and super mm hmm in a petri dish within the
solvent of the conscious sub-plot, likewise other variations
δ bonds are uniform bonds, i.e. ensuring one detail
is related to the other, and so to others.
ψ bonds, not much expansion here as promising detail,
asthma the highest research of breath, and all
major theoretical squeezing through the Suez -
depending on the measure of breaths, we can depend
on the internal things - but never so much Pamplona encierro
cleaning-up to do theorising an affirmative sound
like mm hmm, or other affirmative synonyms -
if it were can *****, it would be mince rather than
a clean dissection - mince meat, should mm hmm be
not an *****, let alone a body. so many attachments
to mm hmm these days, it should be attached to zoological
studies than activities of breathing: theory as a cage,
one after the over, eventually not even cages but
the caged animal turning into matryoshka doll -
Kant doesn't venture into the dynamic of his thing-in-itself
represented by the matryoshka as ad continuum -
maybe he does, but to me here merely pinpoints it,
coins the phrase noumenon and ensures the thing
is opened, god or nothing is put in it, the thing is
closed, locked and the key to unlocking it is thrown
away and never found (i'll mention a short process of
his argument some other time, most notably his
three impossibilities concerning proving the existence
of god: ontological, physico-theological and cosmological).
yes, i know, when reading these ****** books
i have to paint the arguments, i need to simplify
them, a poet reading a philosophy has to paint
the words - the best poetic technique applicable to
understanding philosophical books is imagery,
not as a technique of for the purpose of writing my own,
but as a way to paint what was written by some boffin -
precursor to understanding the three impossibilities
of proof, i find it strange that such proof is necessary,
what would you do with it? prove it once on
paper, or in your head, show it to everyone and then
slowly everyone is able, then the so called "man in
the sky" - it seems strange that scientific positivism
of the Enlightenment supposed such a proof, the proof
is more implausible than the existence - Bertrand...
just smoke your pipe and sit in the easy-chair talking
******* with Wittgenstein... more on that later.
i promised quotes from the above mentioned book
(heidegger and language)...

           das wort kommt zur sprache,
             das seyn bring sich zum wort.


working from phenomenology, to later reject it,
thus precipitating the school of deconstruction-ism,
and with Heidegger we do get to atomic elements
from words, from compounds, thank god there are
no sub-atomic ventures with language, quiet impossible
to de-construct language beyond this point,
let's face it, if you go as far as:
'as preparatory for raising the question of being...
language is one of three constituent moments in
the analysis of the being of the da in dasein (being there)'
furthered by equal atom bombardment replacing
the un-compounded sein (verb, be) with seyn (conjunction /
noun, being) - this is modern physics to my understanding,
i'm not particularly interested what he's saying,
i'm interested in painting what he's saying -
i'll spare you the details of what philosophical systematisation
is actually involved in: restricted vocabulary -
a certain limit is allowed, rigid meanings are involved,
rigidity of drilling in of non-deviation, philosophical
systems are not dishonest in that they are consistent with
a limited vocabulary - i will spare you the torture of
seeing one ball being juggled - the shrapnel of the English
language makes it even more distracting to understand,
as with the above, another e.g.?
'every saying of beyng is held in words and meanings
which are understandable in the view of everyday
references of beings, and are exclusively thought in
that view, but which as expressions of beyng,
are misunderstood...' of course i could be cherry picking
Heidegger like a Jehovah's witness cherry picking
the bible, but i'm not interested in what he's saying,
merely painting you the picture, to scale then:

books                      -              celestial objects
chapters                 -               cycles of celestial objects
paragraphs            -               prime features of
                                                 celestial objects
                                                 (e.g. Jupiter's red eye,
                                                  Saturn's ring,
                                                  Earth's oceans
                                                  and continents)
sentences                 -              
words                       -
syllables                   -
letters                        -             atoms / elements  
                                           ah, it was going oh so well,
i think i started too big, and went into too small,
which made visualising sentences and words and syllables
hard to compare what could fit between
Australia and and atoms of RuXe - by chance ruxe is
an actual word, no as stated ruthenium and xenon,
although that too, ruxir (ruxo, ruxin, ruxido) in Galician
meaning to roar.
Crystal lived alone in the cabin Ray had built for her. Ray had left long ago but she thought of him often and sometimes went to see him in the city. She was an artist and a dabbler in many fields. Her house was a kaleidoscope of stained glass windows and half finished art projects. It was built almost entirely of wood with a beautiful stairway to a loft bedroom replete with a skylight window on the stars. Set in the mouth of a valley next to a clear stream the cabin looked almost as if it had grown there.

Crystal spent most of her time on her art projects, in fact she made her living that way. She was well known for the macabre nature of her works and they sold well at the local art fairs. Most of the scenes she painted could not possibly have existed on earth. Take for example the orange sky and purple mountains of Mariners Delight or the river of blood in Cosmic Conception.

Often Crystal would meet Ray at the art shows and they would discuss his books or her latest works. It was just such an occasion that preceded the first of her dreams.

Although Crystal had often dreamt of playing in a large meadow surrounded by reflections of her art work this dream had been different. She awoke from a scene in the woods where she had been the object of a grotesque conclave of creatures almost beyond description. There had been a huge goat like creature leading a chant, "Rada nema nestos Yreba, Rada nema nestos Yreba", for a group of creatures that resembled animals. There was a black toad sitting on a rock of seemingly impossible crystalline form, while an agile spider danced on the spokes of its luminous web above her. The smell of blood, the heat of the fire, and the constant and oppressive chant, "Rada nema nestos Yreba, Rada nema nestos Yreba" with all eyes directed at her. She woke with a start, it was early morning, her bed was a tangled mess, and she was covered with sweat. She felt she could almost smell wood smoke, and somewhere in her mind she could still hear the echos of the horrible chant.

It wasn't until almost a year later that the dream repeated itself. She had just completed what she considered her greatest work, a large mural like painting called Id Conclusion. It was a matrix of human forms in contorted and deformed conditions against a backdrop of misty images of human holocaust, war machines, and atomic clouds. She had gone to bed in a storm of thoughts on human depravation and greed. The scene was the same, the spider, the goat, the half human animals, all seemed the same, except for the chant, it was different. "Rada nema nestos Yreba, Raga mantra nestos reale, Yreba Yreba Shiva kommt da." Lightening cracked and a creature appeared. He seemed a man but was built more like a large monkey. Light seemed to follow him like an aura. He was the obvious master of the conclave and all stood back at his approach.

Crystal was lying on the stone altar in the center of the glade and although not bound she was incapable of motion while held in Yreba's gaze. That this creature was Yreba was obvious since all had bowed down now and the chant had changed, "Yreba Yreba teach us to grow." Crystals eyes were glazed and her naked body shown in Yreba's light. All her past works were floating across her mind like a collage. Lost in ecstasy she responded to his aggression like a wanton beast, screaming and writhing in the flow of his energy.

She woke to find her cabin in shambles and she was lying in the center of the living room on the floor, she panicked and ran to her car, slammed it into gear, and sped off down the road.

Ray was sitting in his office at the University that morning when Crystal burst into the room. "Ray, Ray, I've had a dream, a horrible dream, it was, I was!" "Slow down Crystal! You've had a what?" said Ray. Crystal sat down in a ball of frenzy and continued.

About an hour later Crystal had finished her story. Ray spoke, "So you say this is only the second time you've had this dream. Tell me more about Yreba. Does he resemble any of your art works?" "No", she said, "He seemed a lot more like that creature you told me about that day we were discussing witchcraft. The one who was supposed to be the personification of ****** desire evoked for the *** ****** of the ancient Persians."

Ray walked to his bookshelves (he was a professor of ancient mythology and religions) and pulled out a book called Necromancer by Abdule Azerod. "As I recall" he said "that creature was also a god of fertility." He thumbed slowly through the book, "yes, here it is. What did you say this creatures name was? Yreba? Very strange that's almost exactly this Persian deities name, Youruba. It seems he was evoked every year on the vernal equinox to assure ****** reproductivity and if you think thats frightening, feature this, last night was the vernal equinox." Crystal was stunned. "Do you think there's a connection" she stammered? "Don't be silly girl, this was seven thousand years ago. Why don't we drive out to your cabin and see if we can find some clues."

Twenty minutes later they were standing in Crystal's cabin. What had seemed so disorderly to Crystal in the morning was now clearly a purposeful state of order. All of her sculptures were arranged neatly on the stairs to the loft, and her pictures were arranged so as to face the spot on the floor where she had awakened. On the floor where she had lain was a large five pointed star. "What does it mean Ray?" "I think it's a pentagram" he stated. "Is anything missing?" "Not that I can see" she said. "I don't think we had better stay" he said, "Find what you need and we'll go back to my house. You can stay there until we figure it out."

Crystal never returned to the cabin. Ray sold it for her and bought her a new house in the city.

Crystal got sick a few weeks later. She was sitting in the doctors office now awaiting his return. "I have good news" he said. "Good news" Crystal groaned. "Yes" he said, "Your pregnant."
I named my bird dog Yreba, I'm in so much trouble!
Waitherero Jun 2013
ich danke dir
ich dank dir nicht
ich hoffe,...
doch möchte ich es nicht

ich denke
heißt das ich bin

alles kommt mal ans Licht
Schicht für Schicht
entfaltet die Wahrheit sich

wie ein Kartenhaus bricht alles in sich
und alles endet in einen Haufen nichts

wenn das geschieht
stehen wir vor dem Gericht
allein und ohne nichts

in dir kommen Gedanken
nichts mehr ist zum Lachen

Ernst ist gefragt
und wenn du versagst
liegt es allein in deiner Hand

das wird die Zeit sein
in der du dir sagst...

von nichts kommt nichts
ich bin ich
und du bist der der du bist

alles was ich will
ist ein lächeln im Gesicht
und ein schönes Gedicht
#ich bin ich #ich #bin #Licht #hoffe #Hoffnung #Deutsch #Denken #sein
Mateuš Conrad Nov 2015
.ah here comes england with its eccentricities, ah hier kommt polen mit seine christentum: where anyone can be a messiah, as stressed by the byzantines.

my first love was the love of the english grey,
(in honesty mentioned it was
the double-decker first, since
i fancied myself the great bus-driver of
the no. 5 bus back home)
earl grey came and said: ‘i can’t look
at these skies without sunglasses!’
and so it was, mid-autumn with sunglasses
at loss the sun-worshiper
enter the moon idiot,
looking for accents, looking for anything.
in england they called him das deutsche -
for reasons believable enough;
the luftwaffe eagerly anticipating the tunnelling
centipede that is the euro-star train-tunnel:
the panzers are rolling in!
the panzers are rolling in!
strange he never minded the coal-miners as useful
as minded by edvard gierek von silesia -
to the dispute of silesians not ex-patriated to saxony
(oh wait... texan boy doesn't sound as
nationalistic as minnesota boy?).
ooh pokey poo... writing about germany
became so **** so recently, i forget that i started it:
here’s to the english language’s chirality of s and z,
actually being superimposable:

from words in the socratic sense as encoded by plato
i don't get a bunch of ideas... virtue
does not make me ponder it with meaning or definition,
i only see the kabbalistic sensibility
of anti-alphabetical sequencing as v
i                   r               t               u          e...
otherwise              e      i    u             r         t         v;
almost sounds like s.t.d.
Michael R Burch Feb 2020
Das Lied des Bettlers (“The Beggar’s Song”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I live outside your gates,
exposed to the rain, exposed to the sun;
sometimes I’ll cradle my right ear in my right palm;
then when I speak my voice sounds strange, alien ...

I'm unsure whose voice I’m hearing:
mine or yours.
I implore a trifle;
the poets cry for more.

Sometimes I cover both eyes
and my face disappears;
there it lies heavy in my hands
looking peaceful, unafraid,
so that no one would ever think
I have no place to lay my head.

Originally published by Better Than Starbucks (where it was a featured poem, appeared on the first page of the online version, and earned a small honorarium)

Original text:

Das Lied des Bettlers

Ich gehe immer von Tor zu Tor,
verregnet und verbrannt;
auf einmal leg ich mein rechtes Ohr
in meine rechte Hand.
Dann kommt mir meine Stimme vor,
als hätt ich sie nie gekannt.

Dann weiß ich nicht sicher, wer da schreit,
ich oder irgendwer.
Ich schreie um eine Kleinigkeit.
Die Dichter schrein um mehr.

Und endlich mach ich noch mein Gesicht
mit beiden Augen zu;
wie's dann in der Hand liegt mit seinem Gewicht
sieht es fast aus wie Ruh.
Damit sie nicht meinen ich hätte nicht,
wohin ich mein Haupt tu.

Keywords/Tags: German, Rainer Maria Rilke, translation, beggar, song, rain, sun, ear, palm, voice, gate, gates, door, doors, outside, exposure, poets, trifle, pittance, eyes, face, cradle, head, loneliness, alienation, solitude, no place to lay one's head (like Jesus Christ)



Archaischer Torso Apollos ("Archaic Torso of Apollo")
by Rainer Maria Rilke
loose translation by Michael R. Burch

We cannot know the beheaded god
nor his eyes' forfeited visions. But still
the figure's trunk glows with the strange vitality
of a lamp lit from within, while his composed will
emanates dynamism. Otherwise
the firmly muscled abdomen could not beguile us,
nor the centering ***** make us smile
at the thought of their generative animus.
Otherwise the stone might seem deficient,
unworthy of the broad shoulders, of the groin
projecting procreation's triangular spearhead upwards,
unworthy of the living impulse blazing wildly within
like an inchoate star—demanding our belief.
You must change your life.



Herbsttag ("Autumn Day")
by Rainer Maria Rilke
loose translation by Michael R. Burch

Lord, it is time. Let the immense summer go.
Lay your long shadows over the sundials
and over the meadows, let the free winds blow.
Command the late fruits to fatten and shine;
O, grant them another Mediterranean hour!
Urge them to completion, and with power
convey final sweetness to the heavy wine.
Who has no house now, never will build one.
Who's alone now, shall continue alone;
he'll wake, read, write long letters to friends,
and pace the tree-lined pathways up and down,
restlessly, as autumn leaves drift and descend.



Der Panther ("The Panther")
by Rainer Maria Rilke
loose translation by Michael R. Burch

His weary vision's so overwhelmed by iron bars,
his exhausted eyes see only blank Oblivion.
His world is not our world. It has no stars.
No light. Ten thousand bars. Nothing beyond.
Lithe, swinging with a rhythmic easy stride,
he circles, his small orbit tightening,
an electron losing power. Paralyzed,
soon regal Will stands stunned, an abject thing.
Only at times the pupils' curtains rise
silently, and then an image enters,
descends through arrested shoulders, plunges, centers
somewhere within his empty heart, and dies.



Komm, Du ("Come, You")
by Rainer Maria Rilke
loose translation by Michael R. Burch

This was Rilke’s last poem, written ten days before his death. He died open-eyed in the arms of his doctor on December 29, 1926, in the Valmont Sanatorium, of leukemia and its complications. I had a friend who died of leukemia and he was burning up with fever in the end. I believe that is what Rilke was describing here: he was literally burning alive.

Come, you—the last one I acknowledge; return—
incurable pain searing this physical mesh.
As I burned in the spirit once, so now I burn
with you; meanwhile, you consume my flesh.

This wood that long resisted your embrace
now nourishes you; I surrender to your fury
as my gentleness mutates to hellish rage—
uncaged, wild, primal, mindless, outré.

Completely free, no longer future’s pawn,
I clambered up this crazy pyre of pain,
certain I’d never return—my heart’s reserves gone—
to become death’s nameless victim, purged by flame.

Now all I ever was must be denied.
I left my memories of my past elsewhere.
That life—my former life—remains outside.
Inside, I’m lost. Nobody knows me here.



Liebes-Lied ("Love Song")
by Rainer Maria Rilke
loose translation by Michael R. Burch

How can I withhold my soul so that it doesn’t touch yours?
How can I lift mine gently to higher things, alone?
Oh, I would gladly find something lost in the dark
in that inert space that fails to resonate until you vibrate.
There everything that moves us, draws us together like a bow
enticing two taut strings to sing together with a simultaneous voice.
Whose instrument are we becoming together?
Whose, the hands that excite us?
Ah, sweet song!



This is my translation of the first of Rilke’s Duino Elegies. Rilke began the first Duino Elegy in 1912, as a guest of Princess Marie von Thurn und Taxis, at Duino Castle, near Trieste on the Adriatic Sea.

First Elegy
by Ranier Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Who, if I objected, would hear me among the angelic orders?
For if the least One pressed me intimately against its breast,
I would be lost in its infinite Immensity!
Because beauty, which we mortals can barely endure, is the beginning of terror;
we stand awed when it benignly declines to annihilate us.
Every Angel is terrifying!

And so I restrain myself, swallowing the sound of my pitiful sobbing.
For whom may we turn to, in our desire?
Not to Angels, nor to men, and already the sentient animals are aware
that we are all aliens in this metaphorical existence.
Perhaps some tree still stands on a hillside, which we can study with our ordinary vision.
Perhaps the commonplace street still remains amid man’s fealty to materiality—
the concrete items that never destabilize.
Oh, and of course there is the night: her dark currents caress our faces ...

But whom, then, do we live for?
That longed-for but mildly disappointing presence the lonely heart so desperately desires?
Is life any less difficult for lovers?
They only use each other to avoid their appointed fates!
How can you fail to comprehend?
Fling your arms’ emptiness into this space we occupy and inhale:
may birds fill the expanded air with more intimate flying!

Yes, the springtime still requires you.
Perpetually a star waits for you to recognize it.
A wave recedes toward you from the distant past,
or as you walk beneath an open window, a violin yields virginally to your ears.
All this was preordained. But how can you incorporate it? ...
Weren't you always distracted by expectations, as if every event presaged some new beloved?
(Where can you harbor, when all these enormous strange thoughts surging within you keep
you up all night, restlessly rising and falling?)

When you are full of yearning, sing of loving women, because their passions are finite;
sing of forsaken women (and how you almost envy them)
because they could love you more purely than the ones you left gratified.

Resume the unattainable exaltation; remember: the hero survives;
even his demise was merely a stepping stone toward his latest rebirth.

But spent and exhausted Nature withdraws lovers back into herself,
as if lacking the energy to recreate them.
Have you remembered Gaspara Stampa with sufficient focus—
how any abandoned girl might be inspired by her fierce example
and might ask herself, "How can I be like her?"

Shouldn't these ancient sufferings become fruitful for us?

Shouldn’t we free ourselves from the beloved,
quivering, as the arrow endures the bowstring's tension,
so that in the snap of release it soars beyond itself?
For there is nowhere else where we can remain.

Voices! Voices!

Listen, heart, as levitating saints once listened,
until the elevating call soared them heavenward;
and yet they continued kneeling, unaware, so complete was their concentration.

Not that you could endure God's voice—far from it!

But heed the wind’s voice and the ceaseless formless message of silence:
It murmurs now of the martyred young.

Whenever you attended a church in Naples or Rome,
didn't they come quietly to address you?
And didn’t an exalted inscription impress its mission upon you
recently, on the plaque in Santa Maria Formosa?
What they require of me is that I gently remove any appearance of injustice—
which at times slightly hinders their souls from advancing.

Of course, it is endlessly strange to no longer inhabit the earth;
to relinquish customs one barely had the time to acquire;
not to see in roses and other tokens a hopeful human future;
no longer to be oneself, cradled in infinitely caring hands;
to set aside even one's own name,
forgotten as easily as a child’s broken plaything.

How strange to no longer desire one's desires!
How strange to see meanings no longer cohere, drifting off into space.
Dying is difficult and requires retrieval before one can gradually decipher eternity.

The living all err in believing the too-sharp distinctions they create themselves.

Angels (men say) don't know whether they move among the living or the dead.
The eternal current merges all ages in its maelstrom
until the voices of both realms are drowned out in its thunderous roar.

In the end, the early-departed no longer need us:
they are weaned gently from earth's agonies and ecstasies,
as children outgrow their mothers’ *******.

But we, who need such immense mysteries,
and for whom grief is so often the source of our spirit's progress—
how can we exist without them?

Is the legend of the lament for Linos meaningless—
the daring first notes of the song pierce our apathy;
then, in the interlude, when the youth, lovely as a god, has suddenly departed forever,
we experience the emptiness of the Void for the first time—
that harmony which now enraptures and comforts and aids us?



Second Elegy
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every angel is terrifying. And yet, alas, I invoke you,
one of the soul’s lethal raptors, well aware of your nature.
As in the days of Tobias, when one of you, obscuring his radiance,
stood at the simple threshold, appearing ordinary rather than appalling
while the curious youth peered through the window.
But if the Archangel emerged today, perilous, from beyond the stars
and took even one step toward us, our hammering hearts
would pound us to death. What are you?

Who are you? Joyous from the beginning;
God’s early successes; Creation’s favorites;
creatures of the heights; pollen of the flowering godhead; cusps of pure light;
stately corridors; rising stairways; exalted thrones;
filling space with your pure essence; crests of rapture;
shields of ecstasy; storms of tumultuous emotions whipped into whirlwinds ...
until one, acting alone, recreates itself by mirroring the beauty of its own countenance.

While we, when deeply moved, evaporate;
we exhale ourselves and fade away, growing faint like smoldering embers;
we drift away like the scent of smoke.
And while someone might say: “You’re in my blood! You occupy this room!
You fill this entire springtime!” ... Still, what becomes of us?
We cannot be contained; we vanish whether inside or out.
And even the loveliest, who can retain them?

Resemblance ceaselessly rises, then is gone, like dew from dawn’s grasses.
And what is ours drifts away, like warmth from a steaming dish.
O smile, where are you bound?
O heavenward glance: are you a receding heat wave, a ripple of the heart?
Alas, but is this not what we are?
Does the cosmos we dissolve into savor us?
Do the angels reabsorb only the radiance they emitted themselves,
or sometimes, perhaps by oversight, traces of our being as well?
Are we included in their features, as obscure as the vague looks on the faces of pregnant women?
Do they notice us at all (how could they) as they reform themselves?

Lovers, if they only knew how, might mutter marvelous curses into the night air.
For it seems everything eludes us.
See: the trees really do exist; our houses stand solid and firm.
And yet we drift away, like weightless sighs.
And all creation conspires to remain silent about us: perhaps from shame, perhaps from inexpressible hope?

Lovers, gratified by each other, I ask to you consider:
You cling to each other, but where is your proof of a connection?
Sometimes my hands become aware of each other
and my time-worn, exhausted face takes shelter in them,
creating a slight sensation.
But because of that, can I still claim to "be"?

You, the ones who writhe with each other’s passions
until, overwhelmed, someone begs: “No more!...”;
You who swell beneath each other’s hands like autumn grapes;
You, the one who dwindles as the other increases:
I ask you to consider ...
I know you touch each other so ardently because each caress preserves pure continuance,
like the promise of eternity, because the flesh touched does not disappear.
And yet, when you have survived the terror of initial intimacy,
the first lonely vigil at the window, the first walk together through the blossoming garden:
lovers, do you not still remain who you were before?
If you lift your lips to each other’s and unite, potion to potion,
still how strangely each drinker eludes the magic.

Weren’t you confounded by the cautious human gestures on Attic gravestones?
Weren’t love and farewell laid so lightly on shoulders they seemed composed of some ethereal substance unknown to us today?
Consider those hands, how weightlessly they rested, despite the powerful torsos.
The ancient masters knew: “We can only go so far, in touching each other. The gods can exert more force. But that is their affair.”
If only we, too, could discover such a pure, contained Eden for humanity,
our own fruitful strip of soil between river and rock.
For our hearts have always exceeded us, as our ancestors’ did.
And we can no longer trust our own eyes, when gazing at godlike bodies, our hearts find a greater repose.



Keywords/Tags: Rilke, elegy, elegies, angels, beauty, terror, terrifying, desire, vision, reality, heart, love, lovers, beloved, rose, saints, spirits, souls, ghosts, voices, torso, Apollo, Rodin, panther, autumn, beggar
Jann F Oct 2018
Wir finden und verlieren uns im Moment,
Im letzten Atemzug den wir uns gemeinsam teilen
Um uns herum fängt es an zu regnen,
Es scheint, als ob die Welt wüsste wie
es in unserem Inneren aussieht.

Der kurze Augenblick zwischen Sonne und Regen,
Der kurze Moment zwischen Freude und Traurigkeit.
Es kommt und geht, das Glück zwischen zwei Menschen

Was für ein trauriger Moment, du sagtest mir wir sollen uns nichtmehr sehen
Dein letztes Bild verblasst im Tageslicht,
Zeit heilt was sie kann, doch nichts ist für immer
Und man sagt , es wird schon wieder,
Doch nichts wird wie es einst war

Die Einsamkeit von gestern nimmt mich wieder in den Arm,
Fühlt sich an wie jeder Tag,
In Gedanken bei dir, irgendwo anders
An einem Ort wo es egal ist, verloren zu sein

Es wird immer vergehen, und nie so bleiben
kommt mir vor wie damals,
Damals auf dem Balkon also du die Sterne gezählt hast
Mateuš Conrad Sep 2018
unlike these other migrants -
i remember Ilford,
during the Balkan war,
and the Kosovo refugees -
who didn't bother to remain...

refugees having this superiority
complex over
economic migrants...
somehow victim-hood is
a better economic model
than skilled labor...

i didn't assimilate into
the English culture,
i wasn't spoon-fed this
multicultural *******
where some ******* Somali
could speak down to me
because he was
bown und bwed in
Cuntish Toown...

         ****** can brown-beat
me down with his
exotica...
up to a point...

    i haven't been brain-washed
by some ideology of
assimilation / integration...
i never assimilated
or integrated into the English
"culture"...

i'll let you know...

sprache über kultur -

meine treue ist zu es ist sprache,
nicht es ist volk,
      sogar wenn ich haben
zu sprechen deutsche
!

i was never assimilated or integrated
into the English "kultur"...
i acquired it, and by acquiring it,
i acquired it to deviated from
what was being prescribed...
by a ghost consensus...

        i never signed up to some
******* Somali brown-beating me
as some minor, the always inferior,
"eastern", "European"...
    not a chance in hell...

            hölle erste,
   besagt streit? zweite
!

...and why do you think i'm
seeking escape in tickling German?
i'm not exactly bugging the Ottomans -
after all... one of the Axis powers...
   and i love my Turkish barber...

i can't imagine any other ethnicity
to have perfected the trade of
the barber...
      who... whittle east African
subsaharan Muslim with no knowledge
of the Saudi slave trade of Bangladeshi
workers?!
mouthing off his over-priced
privilege position in England?!

  bingo!
          no no no...
i'm not assimilated,
wenn es kommt bezüglich die krone?
    mein antwort "bezüglich"
eine krone?
                die ich von gott:
                 ist der ein und erst krone!

i didn't integrate or assimilate
into this "kultur"...
i made a claim for this sprechen...

  da ist nicht kultur
                             außen die zunge!

which is why i have to tease German,
the old father...
of the English tongue...
because?
   because i find the English language
plagued...
and i'm puritanical at herz.
RJ Days Jun 2014
Ohne Leidenschaft, der Welt kalt ist.
Ohne Liebe, die Sterne nicht leuchten.
Ohne Freunde, du in das Leben einsame bist.
Ohne dich, es gibt nichts.
Aber das Wahrheit kommt an.
Sowie sowieso, was es sonst noch gibt?
Andrew Dunham Jun 2015
Ich will der nicht sein**
der auf deinen Zug wartet
der niemals kommt
Der, der die Anderen sieht
Leute, die sich umarmen auf’m Gleis
Die schnell weg vom Bahnhof verschwenden
Und da bleib ich noch
Ich guck’ ungeduldig an die Anzeigetafel
Die leer steht
Leer bleibt
Und dunkel wird
Ich will der nicht sein
der allein Heim fährt
Nacht ohne Wert
Heute Nacht bin ich der
Doch ich kann ehrlich sagen
Du bist das schönste Ding
Das mir vorbeigefahren ist
RJ Days Mar 2014
Fanwisdom gedachting a hearth-billow in my Herz
Ich hab' gedacht it fairer still to know
Than amongst dein Welt it predisposes is perplexed aloof
Extraños kann nicht go where I must go

And von und an die spinniest of Hund
In peril and with Angsty tougher Hands
Will not crepuscular desecration sofort ensue
Für nichts ist wichtiger nur ein Liebling mood

Versucht wir probs and totes adorbs
But still zu schieße tired and hasst to sein
Während wir sollen in the proper sense
Man oh yeah das Man sagt en vino absorb'd

Was wicked waste and After it schmeckt schleck
Über ist nicht was es ich verpassen now
Most mehr mit Menchen kommt wieso I ask?
Wenn wo I know it is so very untoward to cow

Kuh oder a coo cannot redeem from drain
Zeit and Mal scent rempeln us all or push
Klar we cannot stop the starkest Zug
Nor yodel holler up the lane for ****

And just wenn denkst du, dass eyes is mad
Know that for Worten the harshest Lebens macht
To get you just to see and versehe sum
Unwertens none of us will ever be ich gedacht
Und dachte ich bei mir:
"Was ist dieser Duft?
Woher kommt er?
Wieviel kostete der?

Ah, mein Freund,
du riechst sehr
nach Anmaßung!

Wie heißt dieses Parfum?

Oh, jetzt sehe ich;
es heisst dein Ego."
And I thought to myself:
"What is that scent?
Where is it coming from?
How much did that cost?

Ah, my Friend,
you smell strongly
of Arrogance!

What is that perfume called?

Oh, now I see;
it's called your Ego."
Thomas Steyer Jul 2021
Das Leben ist schön, aber auch schwer,
für manche zu kurz, für andere nicht fair.
Wenn es anders kommt als man denkt,
da ist der eine schon mal gekränkt.
Der andre sieht es mit Begeisterung,
so hat das Leben für ihn noch Schwung.

Aber wenn ein Virus die ganze Welt befällt
und alles zerschellt - das geht ins Geld.
Dann ist auch unser Wohlstand schon bedroht,
und die Lebensqualität gerät in Not.

Regierungen versuchen uns zu schützen,
auch mit Finanzspritzen zu unterstützen,
aber die Spritzen in den Oberarm
sehen Leugner mit größtem Alarm.

Nun dachte man, die Welt hat sich vereint
und kämpft gegen den gemeinsamen Feind,
doch gibt es Leute mit denen kann man nicht reden,
sie können alles stets anders belegen.
Sie meinen, auf die da oben kann man nicht zählen,
deren Plan sei, ihnen die Freiheiten zu stehlen.

Dieses Misstrauen könnte uns leicht zerspalten,
dann wäre ein Bürgerkrieg kaum aufzuhalten.
Wie könnten Leugner ihre Angst verlieren,
damit sie endlich neues Vertrauen riskieren?

Wir sollten gute Beispiele setzen,
uns kümmern um den Ersten und den Letzten.
So entsteht ein guter Gemeinschaftssinn
für alle Ausgegrenzten ein Gewinn.

Ein respektvoller Umgang miteinander, der oft fehlt,
ist was zählt, so sehr zählt, zählt und zählt und zählt.
Mateuš Conrad Dec 2017
die birke und die
kiefer wald
von kontinentalland....
erst hier.

birch wood,
pine wood...
   loss of the oaken
bred.

the cold, has come.
BigNose Jan 2017
Gesellschaftlich(e) Lieb(e) Sein

Der Zwang der Gesellschaft welcher das vermittelnde Gefühl von materieller Freude belohnt

Der Grad der Zuneigung wird im Preis gemessen und eine Erwartungshaltung stuft diese Zuneigung dann ein...auch ich war gefangen in diesem Kreislauf der(s) Gesellschaftlichen Lieb(e) sein(s)


Du verschenkst LouiV oder teure Elektronik nur um diese Stufe der Zuneigung zu stemmen und die materialistische Liebe zu erwecken.

Ein danke aus der tiefsten verwurzelten Ebene des gesellschaftlich angetriebenem
Muskels

Doch irgendwann kommt der Moment und die Erkenntnis des ehrlichen Verstehens und Denkens.. Klare Emotionen geführt, frei von gesellschaftlich(er) Lieb(e) sein
ilias Jul 2023
Ich renne. Lautlos. Meine Füße berühren abwechselnd den Kies, ein paar Steinchen nehme ich kurz auf meinem Weg mit, danach bleiben sie einsam neben Anderen liegen.
In meinen Ohren ertönt der nicht endende Bass meiner Gedanken.  
   müde. müde. müde.
Es ist das Wissen um das Ankommen, das mich weiter antreibt. Ankommen, da wo der Wald den Himmel trifft. Ankommen, da wo der Regen unter mir immer noch fällt. Da, wo ich Ruhe finden werde.
Links und rechts wiegen sich die Bäume zu meinem Rhythmus im Wind. Alles pfeift mir zu. Das Rauschen des Flusses ist mein Applaus. Er gilt mir, und nur mir. Weil ich es bald geschafft habe.
Da wo das Brummen lauter wird, wird das Rauschen leiser. Die Menschheit ist wieder spürbar. Und ich laufe, laufe laut. Meine Arme strecken sich aus nach dem greifbaren Ziel.

Stillstand.

Einatmen, ausatmen, tief einatmen.
-
Meine Gedanken fallen vor mir. Und mit mir fällt das Leben.
Es kommt unten an und zerbirst in Millionen Scherben. Ich tue es ihm gleich.

Willkommen Unendlichkeit.
Souleater Dec 2017
Ein bisschen Wein und Bier
und schon sind wir weg hier
Flasche im Rucksack stecken
wird schwer sein uns morgen zu wecken
keine Gedanken an den Tag danach verschwenden
du wirst sehen, morgen geht es und blendend

Sitzen einfach nur da und reden
ich weis es ist nicht was für jeden
doch können sagen was wir denken
sind uns gegenseitig vertrauen am schenken

Spielt keine Rolle ob gut oder schlecht
denn es ist echt
kennen uns seit ner Ewigkeit
daher auch dir Vertrauenswürdigkeit
Weis auf dich ist immer Verlass
nie ein Grund zum hass
Gott was haben wir nicht alles zusammen gemacht ?
im Matsch gespielt und gelacht
Kerle kennengelernt
darüber geredet wie es unser Herz erwärmt
Gemeinsam diskutiert
Momente erlebt in denen man sich verliert
uns aufgefangen
und dann gemeinsam weitergegangen

Egal wer, wo oder wann
gegen uns kommt man nicht einfach so an

Könnte mir nicht vorstellen wie es ohne dich wäre
bin mir aber sicher es würde mein Leben erschwer'n
All die Erinnerung die Wir teilen
sind Dinge die unsere Wunden heilen
Zeigen uns wir sind nie allein
werden immer zusammen sein
Freu mich auf jedes treffen erneut
ich weis das es dich genauso freut
WordsOnly Jan 2018
die nacht tickt durch die uhr davon
zu laut tickt sie
und sie verstreicht niemals
obwohl sie rennt und rennt
aber sie kommt nicht an
die nacht ist zu leise, ist zu schnell
und die zeit zu dunkel

(attempt of a translation)
the night ticks away through the clock
too loud it ticks
and it never passes by
although it runs and runs
but it never arrives
the night is too silent, too fast
and time too dark
JacquelineCalla May 2019
Ich bin nicht mehr,
Nicht mehr die Person die du kanntest.
Und nicht mehr, als diejenige die ich einmal war.
Denn als du gegangen bist,
Gehen wolltest.

Warst du nicht alleine,
Du hast ein Stück,
Ein Stück von mir,
mitgenommen.

Weggetragen.
Fort. Aus und vorbei.

Und das kommt nie wieder zurück,
Nie wieder zurück.
Zu mir.
RJ Days Dec 2015
Der Blitz kommt an, aber
wir können er nicht
sehen.

Die Schatten heißen, aber
wir können sie nicht
hören.

Das Alatheia leiden, aber
wir können es nicht
finden.
Deutsche zweiten Gedicht
Emma May 2023
Ich bin die, die du auf der Straße triffst, begeistert grüßt und nicht vergisst, was wir gestern schrieben.
Lachend liegen wir uns in den Armen. Es gibt so viel zu erzählen, Worte überschlagen sich. Du sagst: „Wo ist nur die Zeit geblieben? Ich muss los, ich seh dich morgen.“ Drehst dich nochmal um und winkst mir zu.

Es ist schon spät, du seufzt leise. „Mach dir bitte keine Sorgen, wenn ich mich nicht melde. Ist grad viel los. Zu viel Stress, zu wenig Zeit. Du kennst das ja, bist live dabei. Nur kann ich grad nicht mehr.“
Und ich bin die, die du auf der Straße triffst, besorgt begrüßt und nicht vergisst, zu fragen, wie diese Sache eigentlich ausging.
Deine Worte sind Balsam für meine vernarbte Seele.
Es tut gut, wieder mit dir zu reden. Wir schmunzeln über alte Zeiten, vergangene Tage und gehn‘ weiter unsere Wege.

Es dauert lange, bis die nächste Nachricht kommt.
Es dauert länger, bis die Antwort folgt.
Doch ich bin die, die du auf der Straße triffst, zögernd noch grüßt und schon vergisst, was ich dir erzähle, während die Worte noch zwischen uns hängen.
Unsre Leben ziehen aneinander vorbei, wir sind nicht mehr im Takt. Die Sätze kommen abgehackt und mühsam.
Du bist gehetzt, denn das Leben wartet nicht. Prioritäten sind gesetzt – und ich bin nicht dabei.

Trotzdem ein: „Lass mal wieder bald was machen und so reden wie früher.“ Wir vereinbaren ein Treffen, von dem wir beide wissen, dass es nie stattfinden wird.
Du siehst mir nicht in die Augen und ich kenne die Wahrheit, nicke traurig zu einer Lüge, die nur noch du aufrechterhältst.
Denn ich bin die, die du auf der Straße triffst, schon nicht mehr grüßt und eigentlich schon lange vergessen hast.
Ken Pepiton Jun 19
--------------

Take a minute,
think this is me, five years
senior on Seinfeld, your felt
field
there it is, hier es kommt
lang syne
emotion, whata mensch, turns out he is
one of those
in the business
of exchange and wealth accumulation resulting
in absolute freedom
from any but the deepest rooted cultural veins,

Kosher Money caters to the crowd,
the joke was, at least, she did not marry a goy,
Jerry never said that, but
you'll never know
if those legal pads all burned

said the old man to the traditional up and comer,
still quick to mention awareness of the markup,
I could get that for you wholesaled, but
keep it between us,
lemme know, any time,
idle minds worked by devils,
we see it all the time,
before our very human eyes,
the bad guys ever corrupting absolute power,
intended to purify,
prethinking
zero sum a we
you all must die,
let fly the strategy of peace past
one mind united under one
ambitious will
misunderstanding,
look up and wonder,
thinking, you know, this is easy enough
to imagine being encorporated into,
swallowed up
by a self image, autosprachen
will zur Machts mehr als nichts
taking the Sysiphus helper role,
to make ends meet the first
mobius twist in real time awe
as sum'n granted mine to project
as well, we tried, and found umph worked
with persistent phi ties to intial spin on truth
as that which makes free, and freedom becomes
pi spherical only under artificial symmetries,
a mortal fiction, save in the proper mind,
mind your manners, find doors open.

Temptation,
take the money, honey, and live
like a refugee, high
in the hills
with all the others

all simple kinds
of men, being bound
on momma's wishes,
and grandpa's example, come to hear
this one old boy pitch the services
of an old converted Pentecostal Jew,

whose hair whitened early granting authority,
at the boy level most men use to worship with,

when I was a child, eh, you familiar with the verse,
I thought as a child, yes, we are similar -save
in this,
when I became an old man,
I was advised to examine my life, for worth,
when judgement comes to take account, each word
idle or abused, each lie believed let go be told true,

what we see is what we get,
what we think is what we see, and we all

work, on different frequencies to ensure novel lives,
no twice in the same instant aha,
I got this… since I was seven,

EUREKA, peace displaces gaseous forms of war.
and nonsense doesn't seem so different,

you never feel the nonsensed effect.
Pinker, McGilchrist, Malcolm and Mandela, all gotta part o'm'plan
Make a peace don't fade away, leave it loose and free per use.
Die Welt
Die Welt fällt um uns herum
Und Splitter
Splitter reißt durch die Luft
Und wir stehen
Denn es gibt kein Versteck
Aber die Liebe
Die Liebe wird uns dort beschützen

Und wir küssen uns
Als ob nichts passiert wäre
Und die Bomben
Fallen Sie weit zur Seite
Und die Kugeln
*******nicht so erschreckend
Und nichts so Auffälliges
Wie die Verlangsamung der Zeit

Und die Nacht
Die Nacht bricht um uns herum ein
Wegbrechen
Bis zum Morgengrauen kommt Licht
Wie der Rauch
Der Rauch setzt sich um uns herum ab
Wir stehen immer noch
Zur Niederlage beider Seiten

Dann sind wir helden
Nur diesen Tag

Und wir sind dann Helden
Nur für diesen Tag
This is the original way it was written.
Caloris Dec 2018
Aus tiefster Schwärze, klarer Nacht,
es schlägt ein Blitz mit wahrer Macht.
Ein Donner zündet in der Fern
Mit neuem Feuer einen Stern.

Und mit dem heil'nden Regen schon,
den Drang erhaltend nach der Kron'
kommt er beschwichtigend für immer:
Das Ziel erreichen? Nimmer!
c Dec 14
Mein Kopf er rätselt vor sich hin,
ist diese Situation ein Gewinn.
Vielleicht denke ich zu viel nach,
aber dieser Moment - der Moment als mir deine Schönheit in die Augen stach.
Ich komme nicht mehr los von dir.
Ich weiß ganz genau es schadet mir,
das alles ist nicht gut für mich und dann,
dann denke ich wieder nur an dich.

Mein Kopf er rätselt vor sich hin,
auf einmal kommt mir wieder deine Perspektive in den Sinn.
Ich bin ein vielleicht, vielleicht irgendwann, vielleicht wenn ich irgendwann kann.
Vielleicht auch nicht,
dieses vielleicht es gibt mir Licht.

Mein Kopf er rätselt vor sich hin,
dann fällt mir wieder ein was ich bin.
Ich bin kein vielleicht, ich bin nicht mal ein
wer weiß.
Ich bin ein nein,
ich werde bei ihr immer eins sein.
Ich gehe fort, an einen anderen Ort.
Ich kann nicht bleiben, werde zu sehr leiden.
Aber ich will sie doch, wieso will ich sie noch?
Aber das mit ihr das ist doch richtig, ich bin ihr doch wichtig - stop du warst zu unvorsichtig.
Geh, geh deinen Weg, schau wer alles noch bereit steht.

Mein Kopf er rätselt vor sich hin -
und ich?
ich bin da mittendrin.
Emma Oct 2021
An manchen Tagen ist die Luft zu schwer zum Atmen,
wie Steine liegt sie in der Lunge und zieht und zerrt mich zu Boden.
Besiegt muss ich warten. Harren bis der Angriff vorbei geht.
Mich nicht rühren, nicht zeigen wie furchtbar es in mir aussieht.

An manchen Tagen wollen die Tränen fließen,
wegspülen, was in mir ist.
Doch die kranke Stille lähmt sie.
Hält sie fest an meinen Lidern,
wo sie ungesehn vergehn.

An manchen Tagen sterben ungesagte Worte.
Bleiben tot an meinen Lippen.
Ungehört muss ich sie schlucken.
Und in meiner selbst vergraben.
Wo ist das Ohr, das sie zu hörn vermag?

An manchen Tag ringt mich Erschöpfung nieder.
Zeit rinnt unerreichbar weit - und bleibt doch eine Ewigkeit.
Wenn Müdigkeit mich bleiern macht, mir Regung nimmt,
dann kommt die Nacht, die gierig mich verschlingt.
Wie ein Zuschauer wander ich unbeteiligt durch mein Leben.

An manchen Tagen verirre ich mich in meinen Gedanken.
Hinter dunklen Ecken lauert Finsternis,
ihre Wirrungen verschlingen mich,
bis ich verloren stehen bleibe.
Und mich ihrer Fremdheit ausliefern muss.
Emma May 2023
Dein Atem stockt.
Dein Herz verklingt.
Dein schwacher Körper – unbelebt.
Deine Seele auf dem Weg in die Freiheit.

Doch ich bleib hier.
Gelähmt von dem, was passiert.
Überfordert davon, was passiert ist.
Es wird Jahre dauern zu begreifen, was niemals passieren wird.
//
Und der Schmerz kommt und er geht.
Doch jetzt grad ist er hier – es ist schwer zu verstehn.
Dass du nicht mehr hier bist.
Und das alles, was bleibt, die Erinnerung ist.

Erinnerung, was für ein großes Wort.
Es ist Zurückversetzen an einen besseren Ort.
Eine bessere Zeit.
Etwas, das dann doch nicht bleibt.
Es ist Sehnsucht nach dem, was mal war und was niemals wieder sein wird.
//
Denn mit einem Schlag war alles vorbei.
Du – rausgerissen aus dieser Welt.
Verloren deine Träume.
Unerreichbar deine Gedanken.

Dein Atem stockte.
Dein Herz verklang.
Dein neuer Körper – frisch belebt.
Deine Seele frei zu gehn, wo es besser ist.
ich vermisse dich Papa <3
Katinka Nov 2020
Das kleine Kind so heiter
Spielt verträumt immer weiter
Brummend kommt die Walze angefahrn
Und dreht die Runden vor dem Kran
Und so macht sich auch der Letzte den Reim:
Kranplätze müssen verdichtet sein!
#Kranplätze müssen verdichtet sein!
Mateuš Conrad Feb 2022
butterflies! schmetterlinge! in the stomach!
  im magen!

how she became revealing...
when Eunice came...
i walked out to buy a newspaper...
i had to sober up...
top up my oyster card...
drink two bottles of cider...
admire the winds...
i whole lot of them congregated...
i counted about seven...
at one point the music
coming from my earphones
was silenced... by a howling...
at one point i had to stand in position
and get blasted with the gusts...
the winds howled...

das ist mein wein!
this is my wine!
das ist mein blut
this is my blood!

glücklich sind die
happy are those...
wer kommt
who come...
zu meinem Abendessen
to my, supper!

well... i'm pretty sure the tax-collector
that St. Matthew was the man who
managed to secure a cosmopolitan messiah
movement of Christianity...
who bought the wine? the bread?
for the last supper?
did anyone make the wine?
if i were there... i'd be the one disciple
with some vines in my garden...
and we'd be drinking homemade wine...
somewhat cloudy...
but still ******* intoxicating...

i drank a litre of my homemade wine...
i figured... if i'm been standing ironing
my own three white shirts
and my father's shirts from a two week holiday,
i'lm going to treat myself...

i'm still waking up at 6am tomorrow morning:
it's still a tomorrow from the time i'm
writing...

i'll be wearing the Eternity cologne tomorrow...
not the 1884 sickly sweet...
i can see why women are competing...
back-stabbing each other...
my mother was just watching
Mean Girls today while i was ironing
the shirts... i made myself two sandwiches...
one brown bun with a brie cheese
and some  jalapeño jam...
another... a white bun with some tomato
infused pate... with pickles... no mustard...

the two storms raged these mythical isles...
i texted her: will i see you tomorrow?
she replied... oh... because of my anxiety...
i don't know... the trains are not working...
so i plotted out her the same route i would
be taking... i'm leaving the house at almost 7am...
i'll get up at six... eat one of those pre-prepared
sandwiches... drink a coffee... smoke a cigarette...
shower... pamper myself...

you're game? my anxiety! you anxiety?!
what about my "schizophrenia"?!
who the hell makes that Eternity perfume?
it's nice... i'll chew on extra gum while
i take the alternative route to Stratford via
the 86 bus... i could have left the house at least
1 hour later... but then again:
i like to be early... have a look around...
buy a cheap coffee...
***** the locals...

              oh i know she's not anxious about
the storms that currently hit these shores...
i know she's anxious about seeing me...
you can't somehow slander someone
and somehow get away with it...
           while i pushed her with the banana loaf i made and
the homemade wine...
like i said... she's not getting away that easy...
i'll just add to her anxiety...
i'll make her claustrophobic...
i'll put a ******* leash on her if i have it...
after all... she looks like...
an older version of Lindsay Lohan...
come on... no one is going to simply pass that by...
without having some sort of investment...

yeah, chances are... tomorrow's fixture is a Saturday...
i might just be stinking of *****...
but the allowed 15 minute break?
i won't ******* to smoke a cigarette...
i'm going to watch the match... making myself
look menacing... bat-like...

she was never going to be anxious about the storms...
i sent her some links to German folk music
that's been around for over 10 years...
no... she's not going anywhere...
i'm not going anywhere...
i already have what i want...
now i need to add what more i want...
she appreciated me leaving her flowers
on her doorstep in the middle of the night...
what, girl, wouldn't?!

       i'm gone, far gone, i'm not coming back...
not with a face like that...
thank god i've been to the other 2Ps...
no priest... who even cares about the psychiatrists?!
i went to the prostitutes...
well... then... am i really capable of love?
so... it's not, really, that, complicated?!
well then! here goes!

see... when you can refrain from speaking
while you touch, while ensuring you "speak" by touching?!
******* eureka!
the prostitutes could talk all they wanted...
when i had a *******...
usual pornographic *******...
trouble came when i didn't have "one on me"...
well then... we exchanged language lessons...
she spoke Romanian... i spoke ******...
we sort of amused each other in English...

but there was no mention of ******,
of latex gimp suits, of a general boredom of having
*** too much...
i was *** starved... she was on the prey...
but i asked her what eyes were in Romanian...
nose, freckles, ears...
i left the brothel riding back home
on my bicycle harrowing
the night with my voice like Frankenstein's monster...

leben kann sein spaß!
(life can be fun)...
i'm sure she's sort of asking herself...
did he come late?
where are the zeppelins?
why is he asking my son to learn German
rather than French or German?
i already said why: so...
the similarity of the grammatical structure
of the languages...
English retains more of the German
than the Hastings' French...

no one sensible enough, can possibly "think" that me,
utilising the German tongue qualifies
me as having neo-**** roots...
i have a fetish... it's my thing...
or that Latin is on the cards
as somehow related...

no.... she's not anxious about the current weather
predicament and the travel discomfort...
she can just call the supervisor and ask him to
pick her up.... he usually does...
he drops off the women at their houses
while making the men figure out:
do i get the bus or do i  walk from here?
typical ******* cuck... some ****-pleasing
invertebrate...
  sure... he's large... but like David vs. Goliath...
it's not much of a  match-up...
6ft2 vs. 6ft5...

today's morning will be a quest for 100 press-ups
of my own body...
i want to be lean... like every rock-climber ought
to be...
i don't want to be some silly ****...
with an asteroid, android... upper body strength
"look"... of taking "too many vitamins"...
Asterix... anabolic steroids...
              look hard play the part...
i'm not having any of that... "juice"... wife and all...

she's feeling anxious... hope she sees me...
i hope to see her...
     i will see her... i will drag her out of her
moth tearing for birth cocoon!
i'm a man in love:
love is ugly... i will do everything...
even if i am punching up in my defence
to make my claim for her...
however ridiculous it might seem...
i will lose friends, i will lose readers...
what does it matter?
when i can feel, so?

     nothing compares to it...
Mateuš Conrad Dec 2021
where was is that i heard, 20% of people do 50% of the work,
or perhaps i overheard the ratio incorrectly,
20% of people do 80% of the work...
i left the house at 5:30am...
i don't think i slept a wink...
    got to Liverpool St. at around 6:40am... no trains
to Wembley Park... i.e. no Metropolitan Line from
Aldgate...
the Hammersmith & City line opened at around
ten past seven a.m.
  jumped on it to Baker St.
   then a five minute wait for the metropolitan
line... two stops to Wembley Park...
picked up a coffee at McDonald's, black... five
or six sugars... those sachets are never teaspoon
equivalent...
perhaps late by half an hour... but not really...
a massive queue of stewards at the signing-in...
people coming later than me...
waiting for about 3 hours outside the stadium
until we were finally let it and allocated our
positions...
hardly any briefing...
the national anthem was tested about five times...
as was the pyrotechnics...
sweep of the entire north stand of level 5...
checking for all the seats being in a working
condition... then allocated our spots...
no chance in hell was i going to stick to the plan...
someone approached me gagging for a smoke,
no can do, cameras everywhere,
took my hand, i told him: i'm a smoker too...
i haven't been smoking since 8am...
just imagine what that cigarette will feel like
when you get out... stay strong...
a co-worker was babbling to some customers
about the events at the Euros
when the stadium was stormed by hooligans
without tickets... he remembered that
he was instructed not to speak about it...
for an hour or two i was reassuring him
that he wouldn't get into trouble,
paranoid... the people he was talking to
had their telephone out...
he was on the frontline of the stampede:
he thought he was going to be dox(x)ed...
but you're a wearing a face-mask, aren't you?
and your voice never sounds the same in real
life as it might sound on a recording, no?
don't worry...
telling people in the glass room on level 5
to finish their drinks... kick off in 10 minutes...
two hands extended: ten digits showing...
thank you mate... blah blah...
at half time: 5 minutes to kick off...
one hand extended five digits showing... more thank you mate...
the incident with a first aid...
a man and his two daughter...
i should have asked for his ticket, just in case...
i will next time...
one first aid room closed,
we walked to a second first aid room: also closed...
i left the three in the company of fellow stewards:
keep them entertained, talking...
only a bruised knee, or a cut knee...
his, or one of his girls? i couldn't remember,
talked to a supervisor, both the first aid rooms
are closed, where are the first aiders?
message to control room, hawk-eye on...
they should be at base 503... went to base 503...
they're not there... they apparently were located
in one of the first aid rooms: now open...
escorted them to the man and his two daughters...
but obviously half time was over
and they ****** off to sit down...
clearly the incident wasn't so important...
but i persisted...
walked up and down each base up the stairs
scanning the crowd, hoping to find them...
almost reaching an epileptic fit from scanning
so many faces... until another supervisor approached
me: what are you doing?
looking for them... they might have gone to a lower level,
should i stop? yeah...
then this guy who wanted to go from level 5 to
level 1... but his ticket read: you're supposed
to be on level 5... he tried to wriggle his way out...
but my younger brother is there,
and i have food for him...
the supervisor asked: but your under 18 companion
is in company of an 18+ minder?
if everyone wanted to go down to the lower
levels for a better view...
it wouldn't be fair...
then not-minded children running across the aisles
at the top of the stadium...
one fellow steward asked me to intervene,
a mother herself... happened three or four times...
first two times a supervisor just passively walked around
the "incident" without music influence...
by the time i got there one of the kids was
falling on the chairs... thankfully i scribbled to them
a sentence with a hand facing down:
moving my index and middle fingers slowly
with an imitation of: walk... don't run...
go back to your parents... lucky mummy also picked
up the scent of danger...
problem sorted...
then this solitary kid high up in the stands...
what team do you support, you're enjoying yourself,
you're up here alone? where are you parents /
who are you with? grandfather, father and sister?
you're up here to get a better view...
all the while kneeling beside him...
oh, cool, just remember to return to them
before the end of the match...
at the end of the match he was still up there all alone...
sort of mumbling to himself...
or just excited as any child might be
when sitting on the highest reaches of the Wembley
crater...
i escorted him to his grandfather before the final
whistle... problem sorted in advance:
it might have been a missing child... when the crowds
started to disperse...
then this escalation steward came to one of the bases:
one steward at the door... the other
at the bottom of the rows... at the end of the stairs
for level 5...
so people don't unhinge themselves and sway into
the barrier and possibly fall off...
he noticed one missing to the left...
i walked down to the one where i was at
and looked to the right...
how many missing in your position...
thumb, index, ******* posited with question,
three missing? he affirmed...
and i was off... a fellow steward: no supervisor,
imploring one of each of the three pairs to break up,
one to stand at the door the other to go down
to the bottom of the stairs...
they complied...
the women's Chelsea team beat the women's Arsenal
team 3 nil... Chelsea had only managed to win the FA
cup twice prior to today's win...
the Arsenal team have won it 15 times...
today's stadium capacity reached circa 42K...
not bad for a female football match... i reckon...
the clientele... a mixed bunch...
you'd think there would be more women...
n'ah... hmm... most certainly more children than per usual
football match... children are most certainly gender neutral...
well... gender "neutral"... whatever the hell that means...
it probably means:
i was a boy once too... i'd play video games,
but i'd also play with dolls with girls...
we'd congregate with girls playing hide-and-seek...
tic-tac-toe... no ******* way...
no boys there... or jumping over skipping ropes...
no chance... climbing trees? sure...
such a different clientele to what's expected
to a Fulham match...
£4.80 for a steak & ale pie... burgers at £6.00 not worth
the money... you can never get a bad pie
at a football match...

in summary... i think i was built for this role...
over £10 an hour... but it's not about the money...
i don't want money...
i have an apprehension of money...
firstly: i don't really know what i'd spend it on
if i had too much of it, if there was enough for rent,
for food... i just don't like spending money...
i like drinking whiskey...
i prefer cooking my own food than imploring
others to cook it for me...
i feel silly in a restaurant... almost like a mannequin
with a grimace, or for that matter movement...
all those restaurants in central London...
glass panes... oh look... the mannequins are eating...
window shopping escalated...
they're also advertising clothing!
cooking for yourself though... it reminds me of...
those days in the organic chemistry laboratories
of the Joseph Black building up in Edinburgh...
air filled with whiffs of sulphur and ethanol...
and machinery...

i fear money, as much as i fear god...
what's the point of loving either Mammon or Ha-Shem
when you become ignorant to both,
who might, suddenly... on a whim... change their mind
regarding your fate?
plus... extra money: while you might not be spending it...
someone might latch up onto you and leech your wallet...
why would anyone ever want that?
that's why i don't want to earn beyond
my capacity...
let savings be like a trickle...
in that fabled torture of Loki... Loki's punishment...
with the serpent's venom dripping onto his head
drop by drop... "riddling" a hole in his skull...
but this life is all a credit... best work around the medium
of debit...
i don't remember the last time i worked with
credit... spend less than you earn...
simple, no? never "fake it, until you make it"...
if it has to be summarised as... well... stretching it:
it's not an ascetic reason...
it's a Spartan reason: there are no religious reasons...
there are only... self-imposed reasons...
come to think of it...
once the ascetic reasons are established...
aesthetic reasons come on their own...
it's beautifully! ha ha! simple!

it becomes... luckily one of the supervisors dropped
me off at Newbury Park with two fellow
co-workers... he was heading up to Basildon...
put the heating up... one co-worker was nodding in
approval to the met sleep...
me? i took a power-nap after having some food back home,
from 8:30pm to 9:30pm, before writing my father's invoice,
making him lunch & taking out the garbage...

but he kept on switching the music
and texting while driving...
what?! what is this, short-attention span when it comes to music?

alll i herd was rap, some drum & bass,
something equivalent to pendulum,
before the song was half-way through,
he would change it... start working early in life...
low attention span, how many thought were pulverising
his head when he took it upon himself
a self-assertiveness of an "alpha-male":
sure... Dan is about 2 inches taller than me,
fatty boy, walks about like a falling oak...
has 4 children... yet.. his mind was distracted
by my silence...

i could have said: listen, mate, i'm knackered...
it might be probable that i only dreamt up
sleeping these three hours...
treating women like second class citizenry:
but.... THE WOMEN LOVE IT...
the grumpy male...
they love it!
i'm not your uber driver etc.
well, i'm not having any of it... i just focused
on his restless mind...
if i were driving the car...
you'd be listening to

die eisenfaust am lanzenschaft...
through & through...

die aeisenfaust am lanzenschft
die zügel in der linken,
so sprengt des reiches ritterschaft
und ihre schwerter blinken

hey-ah hey-ah.... hey-ah! hey-ah!
und ihre schwerter blinken.
hey-ah hey-ah.... hey-ah! hey-ah!
und ihre schwerter blinken.

das balkenkreuz, das schwarze fleigt
voran auf weißen grunde,
verloren zwar doch umbesiegt
so klingt uns seine kunde,

hey-ah hey-ah.... hey-ah! hey-ah!
so klingt uns seine kunde.
hey-ah hey-ah.... hey-ah! hey-ah!
so klingt uns seine kunde.


at worst, you'd have me playing Prokofiev's
schlacht auf das eis...
(battle on the ice, some Nevsky)...
if only the Polacks wrote a musical score
for... schlacht bei Tannenberg...
sadly... only  painting...

that's history... what a scatter brain...
we rode all the way from Wembley toward
the straight A12 towards Essex Basildon...
i don't think i heard a whole song in full...
playing the role of "alpha male" leaves most men
scatter brained...
he already has the physical superiority,
but his mind is a mollusk...

my fellow coworker tried to establish something,
i already disclosed to her that i studied
chemistry, that i write... ahem... poo-etry...
my name, my ******* name...
i break it down to her:

M'ah-T'eh...   ΩŠ...
the it's written as mateusz...
but the slavic S+Z is equivalent to the English S+H...
which is equivalent to hiding either Z or H
within the S as a caron: Š...
ma-te (again, hide the H's of the vowel catcher
tetragrammaton)...
the upsilon is prolonged, therefore becomes
a doubled omicron, like in pOOl...
ergo... an omega... omega being sort of a "double-u"...
W... V... a double V... when is softened from vent...
wet is the softened version of vet...

it's not a double "U"... is it... that's an omega...
it's a double V... that W = 2xV, no?

come to think of it, telepathy?
if you read enough Julian Jaynes, about the phenomenon
of the bicemeral mind...
prior to to the event: as if the 8 winds spoke one
word simultaneously, was someone calling me?
i heard the word: MA-TE-USZ...
as clearly as i felt the cold,
heard the rain, saw the sun...

if my name could be elevated....
from merely: geschenk von gott
to: das licht von zorn...
   (gift of god that becomes:
the light of wrath)...
i'd hear about it, prior to seeing anything...
that the day begun with a hallucination,
and ended with someone asking
me for the syllables corrected...

clearly this is a job for me, i'm very fond on
ensuring crowds are safe, secured, serviced...
i like this simple mantra:
keep them contained within a crowd status....
keep them herderded...
i might wish for sheep, people is the closest i'll ever come
to being someone herding sheep not uprooted
from his roots in Iran, being turned into
an Just-Eat driver on a ******* moped...

i'm loving these little snippets of authority,
it can't allow me to turn into a megalomaniac,
i feel... a genuine concern for people,
esp. children....
i don't need my own... the children of strangers are
plenty...

but it's so bewildering, a guy pretends to be this alpha...
rude to females... mein gott: how women love
being slapped metaphorically!
mein hertz, ist nicht im des recht platz...
singen freude! singen frei!
lassen alles einfach: singen!

i lapse into etymological English, i.e. German
whenever something is... odd... curious...
a hmm proposition...

plenty... jetzt kommt, der große: schlaf(en).
These are modern English translations of poems by the German poets Hermann Allmers, Hannah Arendt, Ingeborg Bachmann, Paul Celan, H. Distler, Wilhelm Ludwig Gleim, Johann Wolfgang von Goethe, Günter Grass, Heinrich Heine, Johann Georg Jacobi, Friedrich Gottlieb Klopstock, Rainer Maria Rilke, Friedrich Schiller, Angelus Silesius and Georg Trakl.



To the boy Elis
by Georg Trakl, an Austrian poet who wrote in German
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Elis, when the blackbird cries from the black forest,
it announces your downfall.
Your lips sip the rock-spring's blue coolness.

Your brow sweats blood
recalling ancient myths
and dark interpretations of birds' flight.

Yet you enter the night with soft footfalls;
the ripe purple grapes hang suspended
as you wave your arms more beautifully in the blueness.

A thornbush crackles;
where now are your moonlike eyes?
How long, oh Elis, have you been dead?

A monk dips waxed fingers
into your body's hyacinth;
Our silence is a black abyss

from which sometimes a docile animal emerges
slowly lowering its heavy lids.
A black dew drips from your temples:

the lost gold of vanished stars.

I believe that in the second stanza the blood on Elis's forehead may be a reference to the apprehensive ****** sweat of Jesus in the garden of Gethsemane. If my interpretation is correct, Elis hears the blackbird's cries, anticipates the danger represented by a harbinger of death, but elects to continue rather than turn back. From what I have been able to gather, the color blue had a special significance for Georg Trakl: it symbolized longing and perhaps a longing for death. The colors blue, purple and black may represent a progression toward death in the poem.




Heinrich Heine

The Seas Have Their Pearls
by Heinrich Heine
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The seas have their pearls,
The heavens their stars;
But my heart, my heart,
My heart has its love!

The seas and the sky are immense;
Yet far greater still is my heart,
And fairer than pearls and stars
Are the radiant beams of my love.

As for you, tender maiden,
Come steal into my great heart;
My heart, and the sea, and the heavens
Are all melting away with love!



Rainer Maria Rilke

Rainer Maria Rilke [1875-1926] was a Bohemian-Austrian poet generally considered to be a major poet of the German language. He also wrote more than 400 poems in French. He was born René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke in Prague, then the capital of Bohemia and part of Austria-Hungary. During Rilke's early years his mother, who had lost a baby daughter, dressed him in girl's clothing. In 1895 and 1896, he studied literature, art history, and philosophy in Prague and Munich. In 1902 Rilke traveled to Paris to write about the sculptor Auguste Rodin. Rilke became deeply involved with the sculpture of Rodin and for a time served as Rodin's secretary. Under Rodin's influence Rilke transformed his poetic style from the subjective to the objective. His best-known poem, "Archaic Torso of Apollo," was written about a sculpture by Rodin and speaks about the life-transforming properties (and demands) of great art. Rilke allegedly died the most poetic of deaths, having been pricked by a rose. He was in ill health, the wound failed to heal, and he died as a result.

Poems translated here include Herbsttag ("Autumn Day"), Der Panther ("The Panther"), Archaïscher Torso Apollos ("Archaic Torso of Apollo"), Komm, Du ("Come, You"), Das Lied des Bettlers ("The Beggar's Song"), Liebeslied ("Love Song"), and the First Elegy, also known as the First Duino Elegy.



Archaischer Torso Apollos (“Archaic Torso of Apollo”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We cannot know the beheaded god
nor his eyes' forfeited visions. But still
the figure's trunk glows with the strange vitality
of a lamp lit from within, while his composed will
emanates dynamism. Otherwise
the firmly muscled abdomen could not beguile us,
nor the centering ***** make us smile
at the thought of their generative animus.
Otherwise the stone might seem deficient,
unworthy of the broad shoulders, of the groin
projecting procreation's triangular spearhead upwards,
unworthy of the living impulse blazing wildly within
like an inchoate star—demanding our belief.
You must change your life.

TRANSLATOR'S NOTE: This is a poem about a major resolution: changing the very nature of one's life. While it is only my personal interpretation of the poem above, I believe Rilke was saying to himself: "I must change my life." Why? Perhaps because he wanted to be a real artist, and when confronted with real, dynamic, living and breathing art of Rodin, he realized that he had to inject similar vitality, energy and muscularity into his poetry. Michelangelo said that he saw the angel in a block of marble, then freed it. Perhaps Rilke had to find the dynamic image of Apollo, the God of Poetry, in his materials, which were paper, ink and his imagination.—Michael R. Burch

Archaïscher Torso Apollos

Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,
darin die Augenäpfel reiften. Aber
sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,
sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung trug.
Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz
unter der Schultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle
und bräche nicht aus allen seinen Rändern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern.



Herbsttag ("Autumn Day")
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lord, it is time. Let the immense summer go.
Lay your long shadows over the sundials
and over the meadows, let the free winds blow.
Command the late fruits to fatten and shine;
O, grant them another Mediterranean hour!
Urge them to completion, and with power
convey final sweetness to the heavy wine.
Who has no house now, never will build one.
Who's alone now, shall continue alone;
he'll wake, read, write long letters to friends,
and pace the tree-lined pathways up and down,
restlessly, as autumn leaves drift and descend.

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiel den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.



Du im Voraus (“You who never arrived”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You who never arrived in my arms, my Belovéd,
lost before love began...

How can I possibly know which songs might please you?

I have given up trying to envision you
in portentous moments before the next wave impacts...
when all the vastness and immenseness within me,
all the far-off undiscovered lands and landscapes,
all the cities, towers and bridges,
all the unanticipated twists and turns in the road,
and all those terrible terrains once traversed by strange gods—
engender new meaning in me:
your meaning, my enigmatic darling...

You, who continually elude me.

You, my Belovéd,
who are every garden I ever gazed upon,
longingly, through some country manor’s open window,
so that you almost stepped out, pensively, to meet me;
who are every sidestreet I ever chanced upon,
even though you’d just traipsed tantalizingly away, and vanished,
while the disconcerted shopkeepers’ mirrors
still dizzily reflected your image, flashing you back at me,
startled by my unwarranted image!

Who knows, but perhaps the same songbird’s cry
echoed through us both,
yesterday, separate as we were, that evening?

Du im Voraus

Du im Voraus
verlorne Geliebte, Nimmergekommene,
nicht weiß ich, welche Töne dir lieb sind.
Nicht mehr versuch ich, dich, wenn das Kommende wogt,
zu erkennen. Alle die großen
Bildern in mir, im Fernen erfahrene Landschaft,
Städte und Türme und Brücken und un-
vermutete Wendung der Wege
und das Gewaltige jener von Göttern
einst durchwachsenen Länder:
steigt zur Bedeutung in mir
deiner, Entgehende, an.

Ach, die Gärten bist du,
ach, ich sah sie mit solcher
Hoffnung. Ein offenes Fenster
im Landhaus—, und du tratest beinahe
mir nachdenklich heran. Gassen fand ich,—
du warst sie gerade gegangen,
und die spiegel manchmal der Läden der Händler
waren noch schwindlich von dir und gaben erschrocken
mein zu plötzliches Bild.—Wer weiß, ob derselbe
Vogel nicht hinklang durch uns
gestern, einzeln, im Abend?



Der Panther ("The Panther")
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His weary vision's so overwhelmed by iron bars,
his exhausted eyes see only blank Oblivion.
His world is not our world. It has no stars.
No light. Ten thousand bars. Nothing beyond.
Lithe, swinging with a rhythmic easy stride,
he circles, his small orbit tightening,
an electron losing power. Paralyzed,
soon regal Will stands stunned, an abject thing.
Only at times the pupils' curtains rise
silently, and then an image enters,
descends through arrested shoulders, plunges, centers
somewhere within his empty heart, and dies.



Komm, Du (“Come, You”)
by Ranier Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This was Rilke’s last poem, written ten days before his death. He died open-eyed in the arms of his doctor on December 29, 1926, in the Valmont Sanatorium, of leukemia and its complications. I had a friend who died of leukemia and he was burning up with fever in the end. I believe that is what Rilke was describing here: he was literally burning alive.

Come, you—the last one I acknowledge; return—
incurable pain searing this physical mesh.
As I burned in the spirit once, so now I burn
with you; meanwhile, you consume my flesh.

This wood that long resisted your embrace
now nourishes you; I surrender to your fury
as my gentleness mutates to hellish rage—
uncaged, wild, primal, mindless, outré.

Completely free, no longer future’s pawn,
I clambered up this crazy pyre of pain,
certain I’d never return—my heart’s reserves gone—
to become death’s nameless victim, purged by flame.

Now all I ever was must be denied.
I left my memories of my past elsewhere.
That life—my former life—remains outside.
Inside, I’m lost. Nobody knows me here.

Komm, Du

Komm du, du letzter, den ich anerkenne,
heilloser Schmerz im leiblichen Geweb:
wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne
in dir; das Holz hat lange widerstrebt,
der Flamme, die du loderst, zuzustimmen,
nun aber nähr’ ich dich und brenn in dir.
Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen
ein Grimm der Hölle nicht von hier.
Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg
ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen,
so sicher nirgend Künftiges zu kaufen
um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg.
Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt?
Erinnerungen reiß ich nicht herein.
O Leben, Leben: Draußensein.
Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt.



Liebes-Lied (“Love Song”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How can I withhold my soul so that it doesn’t touch yours?
How can I lift mine gently to higher things, alone?
Oh, I would gladly find something lost in the dark
in that inert space that fails to resonate until you vibrate.
There everything that moves us, draws us together like a bow
enticing two taut strings to sing together with a simultaneous voice.
Whose instrument are we becoming together?
Whose, the hands that excite us?
Ah, sweet song!

Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.



Das Lied des Bettlers (“The Beggar’s Song”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I live outside your gates,
exposed to the rain, exposed to the sun;
sometimes I’ll cradle my right ear
in my right palm;
then when I speak my voice sounds strange,
alien ...

I'm unsure whose voice I’m hearing:
mine or yours.
I implore a trifle;
the poets cry for more.

Sometimes I cover both eyes
and my face disappears;
there it lies heavy in my hands
looking peaceful, instead,
so that no one would ever think
I have no place to lay my head.

Translator's note: I believe the last line may be a reference to a statement made by Jesus Christ in the gospels: that foxes have their dens, but he had no place to lay his head. Rilke may also have had in mind Jesus saying that what someone does "to the least of these" they would also be doing to him.

Das Lied des Bettlers

Ich gehe immer von Tor zu Tor,
verregnet und verbrannt;
auf einmal leg ich mein rechtes Ohr
in meine rechte Hand.
Dann kommt mir meine Stimme vor,
als hätt ich sie nie gekannt.

Dann weiß ich nicht sicher, wer da schreit,
ich oder irgendwer.
Ich schreie um eine Kleinigkeit.
Die Dichter schrein um mehr.

Und endlich mach ich noch mein Gesicht
mit beiden Augen zu;
wie's dann in der Hand liegt mit seinem Gewicht
sieht es fast aus wie Ruh.
Damit sie nicht meinen ich hätte nicht,
wohin ich mein Haupt tu.



This is my translation of the first of Rilke’s Duino Elegies. Rilke began the first Duino Elegy in 1912, as a guest of Princess Marie von Thurn und Taxis, at Duino Castle, near Trieste on the Adriatic Sea.

First Elegy
by Ranier Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Who, if I objected, would hear me among the angelic orders?
For if the least One pressed me intimately against its breast,
I would be lost in its infinite Immensity!
Because beauty, which we mortals can barely endure, is the beginning of terror;
we stand awed when it benignly declines to annihilate us.
Every Angel is terrifying!

And so I restrain myself, swallowing the sound of my pitiful sobbing.
For whom may we turn to, in our desire?
Not to Angels, nor to men, and already the sentient animals are aware
that we are all aliens in this metaphorical existence.
Perhaps some tree still stands on a hillside, which we can study with our ordinary vision.
Perhaps the commonplace street still remains amid man’s fealty to materiality—
the concrete items that never destabilize.
Oh, and of course there is the night: her dark currents caress our faces ...

But whom, then, do we live for?
That longed-for but mildly disappointing presence the lonely heart so desperately desires?
Is life any less difficult for lovers?
They only use each other to avoid their appointed fates!
How can you fail to comprehend?
Fling your arms’ emptiness into this space we occupy and inhale:
may birds fill the expanded air with more intimate flying!

Yes, the springtime still requires you.
Perpetually a star waits for you to recognize it.
A wave recedes toward you from the distant past,
or as you walk beneath an open window, a violin yields virginally to your ears.
All this was preordained. But how can you incorporate it? ...
Weren't you always distracted by expectations, as if every event presaged some new beloved?
(Where can you harbor, when all these enormous strange thoughts surging within you keep
you up all night, restlessly rising and falling?)

When you are full of yearning, sing of loving women, because their passions are finite;
sing of forsaken women (and how you almost envy them)
because they could love you more purely than the ones you left gratified.

Resume the unattainable exaltation; remember: the hero survives;
even his demise was merely a stepping stone toward his latest rebirth.

But spent and exhausted Nature withdraws lovers back into herself,
as if lacking the energy to recreate them.
Have you remembered Gaspara Stampa with sufficient focus—
how any abandoned girl might be inspired by her fierce example
and might ask herself, "How can I be like her?"

Shouldn't these ancient sufferings become fruitful for us?
Shouldn’t we free ourselves from the beloved,
quivering, as the arrow endures the bowstring's tension,
so that in the snap of release it soars beyond itself?
For there is nowhere else where we can remain.

Voices! Voices!

Listen, heart, as levitating saints once listened,
until the elevating call soared them heavenward;
and yet they continued kneeling, unaware, so complete was their concentration.

Not that you could endure God's voice—far from it!

But heed the wind’s voice and the ceaseless formless message of silence:
It murmurs now of the martyred young.

Whenever you attended a church in Naples or Rome,
didn't they come quietly to address you?
And didn’t an exalted inscription impress its mission upon you
recently, on the plaque in Santa Maria Formosa?
What they require of me is that I gently remove any appearance of injustice—
which at times slightly hinders their souls from advancing.

Of course, it is endlessly strange to no longer inhabit the earth;
to relinquish customs one barely had the time to acquire;
not to see in roses and other tokens a hopeful human future;
no longer to be oneself, cradled in infinitely caring hands;
to set aside even one's own name,
forgotten as easily as a child’s broken plaything.

How strange to no longer desire one's desires!
How strange to see meanings no longer cohere, drifting off into space.
Dying is difficult and requires retrieval before one can gradually decipher eternity.

The living all err in believing the too-sharp distinctions they create themselves.

Angels (men say) don't know whether they move among the living or the dead.
The eternal current merges all ages in its maelstrom
until the voices of both realms are drowned out in its thunderous roar.

In the end, the early-departed no longer need us:
they are weaned gently from earth's agonies and ecstasies,
as children outgrow their mothers’ *******.

But we, who need such immense mysteries,
and for whom grief is so often the source of our spirit's progress—
how can we exist without them?

Is the legend of the lament for Linos meaningless—
the daring first notes of the song pierce our apathy;
then, in the interlude, when the youth, lovely as a god, has suddenly departed forever,
we experience the emptiness of the Void for the first time—
that harmony which now enraptures and comforts and aids us?



Second Elegy
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every angel is terrifying. And yet, alas, I invoke you,
one of the soul’s lethal raptors, well aware of your nature.
As in the days of Tobias, when one of you, obscuring his radiance,
stood at the simple threshold, appearing ordinary rather than appalling
while the curious youth peered through the window.
But if the Archangel emerged today, perilous, from beyond the stars
and took even one step toward us, our hammering hearts
would pound us to death. What are you?

Who are you? Joyous from the beginning;
God’s early successes; Creation’s favorites;
creatures of the heights; pollen of the flowering godhead; cusps of pure light;
stately corridors; rising stairways; exalted thrones;
filling space with your pure essence; crests of rapture;
shields of ecstasy; storms of tumultuous emotions whipped into whirlwinds ...
until one, acting alone, recreates itself by mirroring the beauty of its own countenance.

While we, when deeply moved, evaporate;
we exhale ourselves and fade away, growing faint like smoldering embers;
we drift away like the scent of smoke.
And while someone might say: “You’re in my blood! You occupy this room!
You fill this entire springtime!” ... Still, what becomes of us?
We cannot be contained; we vanish whether inside or out.
And even the loveliest, who can retain them?

Resemblance ceaselessly rises, then is gone, like dew from dawn’s grasses.
And what is ours drifts away, like warmth from a steaming dish.
O smile, where are you bound?
O heavenward glance: are you a receding heat wave, a ripple of the heart?
Alas, but is this not what we are?
Does the cosmos we dissolve into savor us?
Do the angels reabsorb only the radiance they emitted themselves,
or sometimes, perhaps by oversight, traces of our being as well?
Are we included in their features, as obscure as the vague looks on the faces of pregnant women?
Do they notice us at all (how could they) as they reform themselves?

Lovers, if they only knew how, might mutter marvelous curses into the night air.
For it seems everything eludes us.
See: the trees really do exist; our houses stand solid and firm.
And yet we drift away, like weightless sighs.
And all creation conspires to remain silent about us: perhaps from shame, perhaps some inexpressible hope?

Lovers, gratified by each other, I ask to you consider:
You cling to each other, but where is your proof of a connection?
Sometimes my hands become aware of each other
and my time-worn, exhausted face takes shelter in them,
creating a slight sensation.
But because of that, can I still claim to be?

You, the ones who writhe with each other’s passions
until, overwhelmed, someone begs: “No more!...”;
You who swell beneath each other’s hands like autumn grapes;
You, the one who dwindles as the other increases:
I ask you to consider ...
I know you touch each other so ardently because each caress preserves pure continuance,
like the promise of eternity, because the flesh touched does not disappear.
And yet, when you have survived the terror of initial intimacy,
the first lonely vigil at the window, the first walk together through the blossoming garden:
lovers, do you not still remain who you were before?
If you lift your lips to each other’s and unite, potion to potion,
still how strangely each drinker eludes the magic.

Weren’t you confounded by the cautious human gestures on Attic gravestones?
Weren’t love and farewell laid so lightly on shoulders they seemed composed of some ethereal substance unknown to us today?
Consider those hands, how weightlessly they rested, despite the powerful torsos.
The ancient masters knew: “We can only go so far, in touching each other. The gods can exert more force. But that is their affair.”
If only we, too, could discover such a pure, contained Eden for humanity,
our own fruitful strip of soil between river and rock.
For our hearts have always exceeded us, as our ancestors’ did.
And we can no longer trust our own eyes, when gazing at godlike bodies, our hearts find a greater repose.



Johann Wolfgang von Goethe

Excerpt from “To the Moon”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translations/interpretation by Michael R. Burch

Scattered, pole to starry pole,
glide Cynthia's mild beams,
whispering to the receptive soul
whatever moonbeams mean.

Bathing valley, hill and dale
with her softening light,
loosening from earth’s frigid chains
my restless heart tonight!

Over the landscape, near and far,
broods darkly glowering night;
yet welcoming as Friendship’s eye,
she, soft!, bequeaths her light.

Touched in turn by joy and pain,
my startled heart responds,
then floats, as Whimsy paints each scene,
to soar with her, beyond...

I mean Whimsy in the sense of both the Romantic Imagination and caprice. Here, I have the idea of Peter Pan flying off with Tinker Bell to Neverland.

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Der Erlkönig (“The Elf King”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translations/interpretation by Michael R. Burch

Who rides tonight with the wind so wild?
A loving father, holding his child.
Please say the boy’s safe from all evil and harm!
He rests secure in his dear father’s arms.

My son, my son, what’s that look on your face?
Father, he’s there, in that dark, scary place!
The elfin king! With his dagger and crown!
Son, it’s only the mist, there’s no need to frown.

My dear little boy, you must come play with me!
Such marvelous games! We’ll play and be free!
Many bright flowers we'll gather together!
Son, why are you wincing? It’s only the weather.

Father, O father, how could you not hear
What the elfin king said to me, drawing so near?
Be quiet, my son, and pay “him” no heed:
It was only the wind gusts stirring the trees.

Come with me now, you're a fine little lad!
My daughters will kiss you, then you’ll be glad!
My daughters will teach you to dance and to sing!
They’ll call you a prince and give you a ring!

Father, please look, in the gloom, don’t you see
The dark elfin daughters keep beckoning me?
My son, all I can see and all I can say
Is the wind makes the grey willows sway.

Why stay with your father? He’s deaf, blind and dumb!
If you’re unwilling I’ll force you to come!
Father, he’s got me and won’t let me go!
The cruel elfin king is hurting me so!

At last struck with horror his father looks down:
His gasping son’s holding a strange golden crown!
Then homeward through darkness, all the faster he sped,
But cold in his arms, his dear child lay dead.



The Fisher
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The river swirled and rippled;
nearby an angler lay,
and watched his lure with a careless eye,
like any other day.
But as he watched in a strange half-dream,
he saw the waters part,
and from the river’s depths emerged
a maiden, or a ****.

A Lorelei, she sang to him
her strange, bewitching song:
“Which of my sisters would you snare,
with your human hands, so strong?
To make us die in scorching air,
ripped from our land, so clear!
Why not leave your arid land
And rest forever here?”

“The sun and lady-moon, they lave
their tresses in the main,
and find such cleansing in each wave,
they return twice bright again.
These deep-blue waters, fresh and clear,
O, feel their strong allure!
Wouldn’t you rather sink and drown
into our land, so pure?”

The water swirled and bubbled up;
it lapped his naked feet;
he imagined that he felt the touch
of the siren’s kisses sweet.
She sang to him of mysteries
in her soft, resistless strain,
till he sank into the water
and never was seen again.

My translation was informed by a translation by William Edmondstoune Aytoun and Theodore Martin.



Kennst du das Land (“Do You Know the Land”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do you know of the land where the bright lemons bloom?
Where the orange glows gold in the occult gloom?
Where the gentlest winds fan the palest blue skies?
Where the myrtles and laurels elegantly rise?



Excerpt from “Hassan Aga”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What whiteness shimmers, distant on the lea?
Could it be snow? Or is it swans we see?
Snow? Melted with a recent balmy day.
Swans? All departed, long since flown away.
Neither snow, nor swans! What can it be?
The tent of Hassan Aga, shining!
There the wounded warrior lies, repining.
His mother and sisters to his side have come,
But his shame-faced wife weeps for herself, at home.



Excerpt from “The Song of the Spirits over the Waters”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wind is water's
amorous pursuer:
the Wind, upswept,
heaves waves from their depths.
And you, mortal soul,
how you resemble water!
And a mortal’s Fate,
how alike the wind!

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Excerpt from “One and All”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How the solitary soul yearns
to merge into the Infinite
and find itself once more at peace.
Rid of blind desire & the impatient will,
our restless thoughts and plans are stilled.
We yield our Selves, then awake in bliss.

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Prometheus
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

obscure Your heavens, Zeus, with a nebulous haze!
and, like boys beheading thistles, decapitate oaks and alps.

yet leave me the earth with its rude dwellings
and my hut You didn’t build.
also my hearth, whose cheerful glow You envy.

i know nothing more pitiful under the sun than these vampiric godlings!
undernourished with insufficient sacrifices and airy prayers!

my poor Majesty, if not for a few fools' hopes,
those of children and beggars,
You would starve!

when i was a child, i didn't know up from down,
and my eye strayed erratically toward the sun strobing high above,
as if the heavens had ears to hear my lamentations,
and a heart like mine, to feel pity for the oppressed.

who assisted me when i stood alone against the Titans' insolence?
who saved me from slavery, or, otherwise, from death?
didn’t you handle everything yourself, my radiant heart?
how you shone then, so innocent and holy,
even though deceived and expressing thanks to a listless Entity above.

revere you, zeus? for what?
when did u ever ease my afflictions, or those of the oppressed?
when did u ever stanch the tears of the anguished, the fears of the frightened?
didn’t omnipotent Time and eternal Fate forge my manhood?

my masters and urs likewise?

u were deluded if u thought I would hate life
or flee into faraway deserts,
just because so few of my boyish dreams blossomed.

now here I sit, fashioning Humans in My own Image,
creating a Race like Myself,
who, for all Their suffering and weeping,
for all Their happiness and rejoicing,
in the end shall pay u no heed,
like Me!



Nähe des Geliebten (“Near His Beloved”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I think of you when the sun
shines softly on me;
also when the moon
silvers each tree.

I see you in the spirit
the shimmering dust resembles;
also at the stroke of twelve
when the night watchman trembles.

I hear you in the sighing
of the restless, surging seas;
also in the quiet groves
when everything’s at peace.

I am with you, though so far!
Yet I know you’re always near.
Oh what I'd yield, as sun to star,
to have you here!

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne.
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!



Gefunden (“Found”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Into the woodlands,
alone, I went.
Seeking nothing,
my sole intent.

But I saw a flower
deep in the shade
gleaming like starlight
in a still glade.

I reached down to pluck it
when it shyly asked:
“Why would you snap me
so cruelly in half?”

So I dug up the flower,
by the roots and all,
then planted it gently
by the garden wall.

Now in a dark corner
where I planted the flower,
it blooms just as brightly
to this very hour.

Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend
Wie Äuglein schön.

Ich wollt es brechen,
Da sagt' es fein:
Soll ich zum Welken,
Gebrochen sein?

Ich grubs mit allen
Den Würzeln aus,
Zum Garten trug ichs
Am hübschen Haus.

Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.



Wandrers Nachtlied (“Wanderer’s Night Song”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
From the hilltops
comes peace;
through the treetops
scarcely the wind breathes.
Do you feel the lassitude touch you?
The little birds grow silent in the forest.
Wait, soon you’ll rest too.

2.
From the distant hilltops
comes peaceful repose;
through the swaying treetops
a calming wind blows.
Do you feel the lassitude touch you?
The birds grow silent in the forest.
Wait, soon you’ll rest too.

Über allen Gipfeln
ist Ruh’
in allen Wipfeln
spürest du
kaum einen Hauch.
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte, nur balde
ruhest du auch.



Wandrers Nachtlied (“Wanderer’s Night Song”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
You who descend from heaven,
calming all suffering and pain,
the one who doubly refreshes
those who are doubly disconsolate;
I’m so weary of useless contention!
Why all this pain and lust?
Sweet peace descending,
Come, oh, come into my breast!

2.
You who descend from heaven,
calming all suffering and pain,
the one who doubly refreshes
those who are doubly disconsolate;
I’m so **** tired of this muddle!
What’s the point of all this pain and lust?
Sweet peace,
Come, oh, come into my breast!

Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!



ON LOOKING AT SCHILLER’S SKULL
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Here in this charnel-house full of bleaching bones,
like yesteryear’s
fading souvenirs,
I see the skulls arranged in strange ordered rows.

Who knows whose owners might have beheaded peers,
packed tightly here
despite once repellent hate?
Here weaponless, they stand, in this gentled state.

These arms and hands, they once were so delicate!
How articulately
they moved! Ah me!
What athletes once paced about on these padded feet?

Still there’s no hope of rest for you, lost souls!
Deprived of graves,
forced here like slaves
to occupy this overworld, unlamented ghouls!

Now who’s to know who loved one orb here detained?
Except for me;
reader, hear my plea:
I know the grandeur of the mind it contained!

Yes, and I know the impulse true love would stir
here, where I stand
in this alien land
surrounded by these husks, like a treasurer!

Even in this cold,
in this dust and mould
I am startled by a strange, ancient reverie, ...
as if this shrine to death could quicken me!

One shape out of the past keeps calling me
with its mystery!
Still retaining its former angelic grace!
And at that ecstatic sight, I am back at sea ...

Swept by that current to where immortals race.
O secret vessel, you
gave Life its truth.
It falls on me now to recall your expressive face.

I turn away, abashed here by what I see:
this mould was worth
more than all the earth.
Let me breathe fresh air and let my wild thoughts run free!

What is there better in this dark Life than he
who gives us a sense of man’s divinity,
of his place in the universe?
A man who’s both flesh and spirit—living verse!



To The Muse
by Friedrich Schiller
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I do not know what I would be,
without you, gentle Muse!,
but I’m sick at heart to see
those who disabuse.



GOETHE & SCHILLER XENIA EPIGRAMS

She says an epigram’s too terse
to reveal her tender heart in verse …
but really, darling, ain’t the thrill
of a kiss much shorter still?
―#2 from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There are more translations of the Xenia epigrams of Goethe and Schiller later on this page.



Through the fields of solitude
by Hermann Allmers
set to music by Johannes Brahms
translation by David B. Gosselin with Michael R. Burch

Peacefully, I rest in the tall green grass
For a long time only gazing as I lie,
Caught in the endless hymn of crickets,
And encircled by a wonderful blue sky.

And the lovely white clouds floating across
The depths of the heavens are like silky lace;
I feel as though my soul has long since fled,
Softly drifting with them through eternal space.

This poem was set to music by the German composer Johannes Brahms in what has been called its “the most sublime incarnation.” A celebrated recording of the song was made in 1958 by the baritone Dietrich Fischer-Dieskau with Jörg Demus accompanying him on the piano.



Hannah Arendt was a Jewish-German philosopher and Holocaust survivor who also wrote poetry.

H.B.
for Hermann Broch
by Hannah Arendt
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Survival.
But how does one live without the dead?
Where is the sound of their lost company?
Where now, their companionable embraces?
We wish they were still with us.

We are left with the cry that ripped them away from us.
Left with the veil that shrouds their empty gazes.
What avails? That we commit ourselves to their memories,
and through this commitment, learn to survive.

I Love the Earth
by Hannah Arendt
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love the earth
like a trip
to a foreign land
and not otherwise.
Even so life spins me
on its loom softly
into never-before-seen patterns.
Until suddenly
like the last farewells of a new journey,
the great silence breaks the frame.



Bertolt Brecht fled **** Germany along with Albert Einstein, Thomas Mann and many other German intellectuals. So he was writing from bitter real-life experience.

The Burning of the Books
by Bertolt Brecht, a German poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the Regime
commanded the unlawful books to be burned,
teams of dull oxen hauled huge cartloads to the bonfires.

Then a banished writer, one of the best,
scanning the list of excommunicated texts,
became enraged — he'd been excluded!

He rushed to his desk, full of contemptuous wrath,
to write fiery letters to the incompetents in power —
Burn me! he wrote with his blazing pen —
Haven't I always reported the truth?
Now here you are, treating me like a liar!
Burn me!

Parting
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We embrace;
my fingers trace
rich cloth
while yours encounter only moth-
eaten fabric.
A quick hug:
you were invited to the gay soiree
while the minions of the "law" relentlessly pursue me.
We talk about the weather
and our eternal friendship's magic.
Anything else would be too bitter,
too tragic.

The Mask of Evil
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A Japanese carving hangs on my wall —
the mask of an ancient demon, limned with golden lacquer.
Not altogether unsympathetically, I observe
the bulging veins of its forehead, noting
the grotesque effort it takes to be evil.

Radio Poem
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You, little box, held tightly
to me,
escaping,
so that your delicate tubes do not break;
carried from house to house, from ship to train,
so that my enemies may continue communicating with me
on land and at sea
and even in my bed, to my pain;
the last thing I hear at night, the first when I awake,
recounting their many conquests and my litany of cares,
promise me not to go silent all of a sudden,
unawares.



These are three English translations of Holocaust poems written in German by the Jewish poet Paul Celan. The first poem, "Todesfuge" in the original German, is one of the most famous Holocaust poems, with its haunting refrain of a German "master of death" killing Jews by day and writing "Your golden hair Margarete" by starlight. The poem demonstrates how terrible things can become when one human being is granted absolute power over other human beings. Paul Celan was the pseudonym of Paul Antschel. (Celan is an anagram of Ancel, the Romanian form of his surname.) Celan was born in Czernovitz, Romania in 1920. The son of German-speaking Jews, Celan spoke German, Romanian, Russian, French and understood Yiddish. During the Holocaust, his parents were deported and eventually died in **** labor camps; Celan spent eighteen months in a **** concentration camp before escaping.

Todesfuge ("Death Fugue")
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Black milk of daybreak, we drink it come morning;
we drink it come midday; we drink it, come night;
we drink it and drink it.
We are digging a grave like a hole in the sky; there's sufficient room to lie there.
The man of the house plays with vipers; he writes
in the Teutonic darkness, "Your golden hair Margarete …"
He writes poems by the stars, whistles hounds to stand by,
whistles Jews to dig graves, where together they'll lie.
He commands us to strike up bright tunes for the dance!

Black milk of daybreak, we drink you each morning;
we drink you at midday; we drink you at night;
we drink you and drink you.
The man of the house plays with serpents, he writes …
he writes when the night falls, "Your golden hair Margarete …
Your ashen hair Shulamith …"
We are digging dark graves where there's more room, on high.
His screams, "You dig there!" and "Hey you, dance and sing!"
He grabs his black nightstick, his eyes pallid blue,
cries, "Hey you, dig more deeply! You others, keep dancing!"

Black milk of daybreak, we drink you each morning;
we drink you at midday, we drink you at night;
we drink you and drink you.
The man of the house writes, "Your golden hair Margarete …
Your ashen hair Shulamith." He toys with our lives.
He screams, "Play for me! Death's a master of Germany!"
His screams, "Stroke dark strings, soon like black smoke you'll rise
to a grave in the clouds; there's sufficient room for Jews there!"

Black milk of daybreak, we drink you at midnight;
we drink you at noon; Death's the master of Germany!
We drink you come evening; we drink you and drink you …
a master of Deutschland, with eyes deathly blue.
With bullets of lead our pale master will ****** you!
He writes when the night falls, "Your golden hair Margarete …"
He unleashes his hounds, grants us graves in the skies.
He plays with his serpents; he's a master of Germany …

your golden hair Margarete …
your ashen hair Shulamith.

O, Little Root of a Dream
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O, little root of a dream
you enmire me here;
I'm undermined by blood —
no longer seen,
enslaved by death.

Touch the curve of my face,
that there may yet be an earthly language of ardor,
that someone else's eyes
may see yet see me,
though I'm blind,
here where you
deny me voice.

You Were My Death
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were my death;
I could hold you
when everything abandoned me —
even breath.



“To Young”
for Edward Young, the poet who wrote “Night Thoughts”
by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Die, aged prophet: your crowning work your fulcrum;
now tears of joy
tremble on angel-lids
as heaven extends its welcome.

Why linger here? Have you not already built, great Mover,
a monument beyond the clouds?
Now over your night-thoughts, too,
the pallid free-thinkers hover,

feeling there's prophecy amid your song
as it warns of the dead-awakening trump,
of the coming final doom,
and heaven’s eternal wisdom.

Die: you have taught me Death’s dread name, elide,
bears notes of joy to the ears of the just!
Yet remain my teacher still,
become my genius and guide.

My translation was informed by a translation by William Taylor.



Excerpts from “The Choirs”
by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dear Dream, which I must never behold fulfilled,
pale diaphanous Mist, yet brighter than orient day!,
float back to me, and hover yet again
before my swimming sight!

Do they wear crowns in vain, those who forbear
to recognize your heavenly portraiture?
Must they be encased in marble, one and all,
ere the transfiguration be wrought?

Yes! For would the grave allow, I’d always sing
with inspiration stringing the lyre,—
amid your Vision’s tidal joy,
my pledge for loftier verse.

Great is your power, my Desire! Few have ever known
how it feels to melt in bliss; fewer still have ever felt
devotion’s raptures rise
on sacred Music’s wing!

Few have trembled with joy as adoring choirs
mingled their hallowed songs of heartfelt praise
(punctuated by each awe-full pause)
with unseen choirs above!

On each arched eyelash, on each burning cheek,
the fledgling tear quivers; for they imagine the goal,—
each shimmering golden crown
where angels wave their palms.

Deep, strong, the song seizes swelling hearts,
never scorning the tears it imbues,
whether shrouding souls in gloom
or steeping them in holy awe.

Borne on the deep, slow sounds, now holy awe
descends. Myriad voices sweep the assembly,
blending their choral force,—
their theme, Impending Doom!

Joy, Joy! They can scarcely bear it!
The *****’s thunder roundly rolls,—
louder and louder, to the congregations’ cries,
till the temple also trembles.

Enough! I sink! The wave of worshipers bows
before the altar,—bows low to the earth;
they taste the communal cup,
then drink devoutly, deeply, still.

One day, when my bones rest beside this church
as the assembled worshipers sing their songs of praise,
the conscious grave shall acknowledge their vision
with heaves of sweet flowerets in bloom.

And on that morning, ringing through the rocks,
as hymns are sung in praise, O, joyous tune!,
I’ll hear—“He rose again!”
Vibrating through my tomb.

My translation was informed by a translation by William Taylor.



A Lonely Cot
by Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719-1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A lonely cot is all I own:
it stands on grass that’s never mown
beside a brook (it’s passing small),
near where bright frothing fountains fall.

Here a spreading beech lifts up its head
and half conceals my humble shed:
from winter winds my sole retreat
and refuge from the summer’s heat.

In the beech’s boughs the nightingale
sweetly sings her plaintive tale:
so sweetly, passing rustics stray
with loitering steps to catch her lay!

Sweet blue-eyed maid with hair so fair,
my heart's desire! my fondest care!
I hurry home—How late the hour!
Come share, sweet maid, my sheltering bower!



Excerpts from “Song”
by Johann Georg Jacobi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, tell me where the violet fled,
so lately gaily blowing?
That once perfumed fair Flora’s tread,
its choicest scents bestowing?
Swain, give up verse and hang your head:
the violet lies dead!

Friend, what became of the blushing rose,
the pride of the blossoming morning?
The garland every groom bestows
upon his blushing darling?
Swain, give up verse and hang your head:
the rose lies dead!

And say, what of the village maid,
so late my cot adorning?
The one I assayed in our secret glade,
as pale and fair as the morning?
Swain, give up verse and hang your head:
the erstwhile maid lies dead!

Friend, what became of the gentle swain
who sang, in rural measures,
of the lovely violet, blushing rose,
and girls like exotic treasures?
Maid, close his book and hang your head:
the swain lies dead!



Dunkles zu sagen (“Expressing the Dark”)
by Ingeborg Bachmann, an Austrian poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I strum the strings of life and death
like Orpheus
and in the beauty of the earth
and in your eyes that instruct the sky,
I find only dark things to say.

Untitled

The dark shadow
I followed from the beginning
led me into the deep barrenness of winter.
—Ingeborg Bachmann, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller

#2 - Love Poetry

She says an epigram’s too terse
to reveal her tender heart in verse ...
but really, darling, ain’t the thrill
of a kiss much shorter still?
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#5 - Criticism

Why don’t I openly criticize the man? Because he’s a friend;
thus I reproach him in silence, as I do my own heart.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#11 - Holiness

What is holiest? This heart-felt love
binding spirits together, now and forever.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#12 - Love versus Desire

You love what you have, and desire what you lack
because a rich nature expands, while a poor one contracts.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#19 - Nymph and Satyr

As shy as the trembling doe your horn frightens from the woods,
she flees the huntsman, fainting, uncertain of love.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#20 - Desire

What stirs the ******’s heaving ******* to sighs?
What causes your bold gaze to brim with tears?
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#23 - The Apex I

Everywhere women yield to men, but only at the apex
do the manliest men surrender to femininity.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#24 - The Apex II

What do we mean by the highest? The crystalline clarity of triumph
as it shines from the brow of a woman, from the brow of a goddess.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#25 -Human Life

Young sailors brave the sea beneath ten thousand sails
while old men drift ashore on any bark that avails.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#35 - Dead Ahead

What’s the hardest thing of all to do?
To see clearly with your own eyes what’s ahead of you.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#36 - Unexpected Consequence

Friends, before you utter the deepest, starkest truth, please pause,
because straight away people will blame you for its cause.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#41 - Earth vs. Heaven

By doing good, you nurture humanity;
but by creating beauty, you scatter the seeds of divinity.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Unholy Trinity
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Man has three enemies:
himself, the world, and the devil.
Of these the first is, by far,
the most irresistible evil.

True Wealth
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is more to being rich
than merely having;
the wealthiest man can lose
everything not worth saving.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose merely blossoms
and never asks why:
heedless of her beauty,
careless of every eye.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose lack "reasons"
and merely sways with the seasons;
she has no ego
but whoever put on such a show?

Eternal Time
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eternity is time,
time eternity,
except when we
are determined to "see."

Visions
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Our souls possess two eyes:
one examines time,
the other visions
eternal and sublime.

Godless
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God is absolute Nothingness
beyond our sense of time and place;
the more we try to grasp Him,
The more He flees from our embrace.

The Source
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Water is pure and clean
when taken at the well-head:
but drink too far from the Source
and you may well end up dead.

Ceaseless Peace
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unceasingly you seek
life's ceaseless wavelike motion;
I seek perpetual peace, all storms calmed.
Whose is the wiser notion?

Well Written
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, cease!
Abandon all pretense!
You must yourself become
the Writing and the Sense.

Worm Food
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No worm is buried
so deep within the soil
that God denies it food
as reward for its toil.

Mature Love
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

New love, like a sparkling wine, soon fizzes.
Mature love, calm and serene, abides.

God's Predicament
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God cannot condemn those with whom he would dwell,
or He would have to join them in hell!

Clods
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A ruby
is not lovelier
than a dirt clod,
nor an angel
more glorious
than a frog.



Günter Grass

Günter Wilhelm Grass (1927-) is a German-Kashubian novelist, poet, playwright, illustrator, graphic artist, sculptor and recipient of the 1999 Nobel Prize in Literature. He is widely regarded as Germany's most famous living writer. Grass is best known for his first novel, The Tin Drum (1959), a key text in European magic realism. The Tin Drum was adapted into a film that won both the Palme d'Or and the Academy Award for Best Foreign Language Film. The Swedish Academy, upon awarding Grass the Nobel Prize in Literature, noted him as a writer "whose frolicsome black fables portray the forgotten face of history."

“Was gesagt werden muss” (“What must be said”)
by Günter Grass
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why have I remained silent, so long,
failing to mention something openly practiced
in war games which now threaten to leave us
merely meaningless footnotes?

Someone’s alleged “right” to strike first
might annihilate a beleaguered nation
whose people march to a martinet’s tune,
compelled to pageants of orchestrated obedience.
Why? Merely because of the suspicion
that a bomb might be built by Iranians.

But why do I hesitate, forbidding myself
to name that other nation, where, for years
—shrouded in secrecy—
a formidable nuclear capability has existed
beyond all control, simply because
no inspections were ever allowed?

The universal concealment of this fact
abetted by my own incriminating silence
now feels like a heavy, enforced lie,
an oppressive inhibition, a vice,
a strong constraint, which, if dismissed,
immediately incurs the verdict “anti-Semitism.”

But now my own country,
guilty of its unprecedented crimes
which continually demand remembrance,
once again seeking financial gain
(although with glib lips we call it “reparations”)
has delivered yet another submarine to Israel—
this one designed to deliver annihilating warheads
capable of exterminating all life
where the existence of even a single nuclear weapon remains unproven,
but where suspicion now serves as a substitute for evidence.
So now I will say what must be said.

Why did I remain silent so long?
Because I thought my origins,
tarred by an ineradicable stain,
forbade me to declare the truth to Israel,
a country to which I am and will always remain attached.

Why is it only now that I say,
in my advancing age,
and with my last drop of ink
on the final page
that Israel’s nuclear weapons endanger
an already fragile world peace?

Because tomorrow might be too late,
and so the truth must be heard today.
And because we Germans,
already burdened with many weighty crimes,
could become enablers of yet another,
one easily foreseen,
and thus no excuse could ever erase our complicity.

Furthermore, I’ve broken my silence
because I’m sick of the West’s hypocrisy
and because I hope many others too
will free themselves from the shackles of silence,
and speak out to renounce violence
by insisting on permanent supervision
of Israel’s atomic power and Iran’s
by an international agency
accepted by both governments.

Only thus can we find the path to peace
for Israelis and Palestinians and everyone else
living in a region currently consumed by madness
—and ultimately, for ourselves.

Published in Süddeutschen Zeitung (April 4, 2012)



“Totentanz”
by H. Distler
loose translation/ interpretation by Michael R. Burch

Erster Spruch:
Lass alles, was du hast, auf dass du alles nehmst!
Verschmäh die Welt, dass du sie tausendfach bekömmst!
Im Himmel ist der Tag, im Abgrund ist die Nacht.
Hier ist die Dämmerung: Wohl dem, der's recht betracht!

First Aphorism:
Leave everything, that you may take all!
Scorn the world, that you may receive it a thousandfold!
In the heavens it is day, in the abyss it is night.
Here it is twilight: Blessed is the one who comprehends!

First Aphorism:
Leave everything, that you may take all!
Scorn the world, seize it like a great ball!
In the heavens it is day, in the abyss, night.
Understand if you can: Here it is twilight!

Der Tod: Zum Tanz, zum Tanze reiht euch ein:
Kaiser, Bischof, Bürger, Bauer,
arm und ***** und gross und klein,
heran zu mir! Hilft keine Trauer.
Wohl dem, der rechter Zeit bedacht,
viel gute Werk vor sich zu bringen,
der seiner Sünd sich losgemacht -
Heut heisst's: Nach meiner Pfeife springen!

Death: To the dance, to the dance, take your places:
emperor, bishop, townsman, farmer,
poor and rich, big and small,
come to me! Grief helps nothing.
Blessed is the one who deems the time right
to do many good deeds,
to rid himself of his sins –
Today you must dance to my tune!

Zweiter Spruch:
Mensch, die Figur der Welt vergehet mit der Zeit.
Was trotz'st du dann so viel auf ihre Herrlichkeit?

Second Aphorism:
Man, the world’s figure decays with time.
Why do you go on so much about her glory?

Der Kaiser: O Tod, dein jäh Erscheinen
friert mir das Mark in den Gebeinen.
Mussten Könige, Fürsten, Herren
sich vor mir neigen und mich ehren,
dass ich nun soll ohn Gnade werden
gleichwie du, Tod, ein Schleim der Erden?
Der ich den Menschen Haupt und Schirmer -
du machst aus mir ein Speis' der Würmer.

Emperor:
Oh Death, your sudden appearance
freezes the marrow in my bones.
Did kings, princes and gentlemen
bow down before me and honor me,
that I should I become, without mercy,
just like you, Death, slime of the earth?
I was my people’s leader and protector –
you made me a meal for worms.

Der Tod: Herr Kaiser, warst du der Höchste hier,
voran sollst du tanzen neben mir.
Dein war das Schwert der Gerechtigkeit,
zu schlichten den Streit, zu lindern das Leid;
doch Ruhm- und Ehrsucht machten dich blind,
sahst nicht dein eigen grosse Sünd.
Drum fällt dir mein Ruf so schwer in den Sinn. -
Halt an, Bischof, den Tanz beginn!

Death:
Emperor, you were the highest here,
thus you shall dance next to me.
Yours was the sword of justice,
to settle disputes and alleviate suffering;
but your obsession with fame and glory blinded you,
you failed to see your own immense sinfulness.
Hence my reputation is so difficult for you to comprehend. –
Halt, Bishop, the dance begins!

Dritter Spruch:
Wann du willst gradeswegs ins ew'ge Leben gehn,
so lass die Welt und dich zur linken Seite stehn!

Third Aphorism:
If you would enter directly into eternal life,
leave the world and yourself by the wayside!
These are modern English translations of German poems by Michael R. Burch.

— The End —