Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
neth jones Dec 2023
clipping a trail
  through the un-mown grasses of prehistory
i am reduced and nuded 
  by the buoyant vat   of sky baby blue

the grasses seed the heels of my work clogs
spiking sensory jabs through my socks
      a shy petting of pain

with the prow of my stride
  tiny residents vault scut and flutter
neatly evading   un panicked

radiating wet heat raises to my waist
i stop my destructive wading
i am slit, vulnerable and fed
i am primitive and free
i have membership
my uniform   banished

i take in a humid breath

about face
       and the illusions are switched
the buildings icon dominates
       and draws my responsibility
i can smile at the wash of life
       and reinstate myself in paid labour
28/08/23
Robert Ronnow Sep 2023
On one of the myriad bays
along the Maine coast. Keep the holocaust
at bay I said to Dave because
you’ll spend all day gathering
2,000 calories and still be miserable hungry.
An undiminished population of humans is risible.

Black spruce and balsam fir,
you can eat the inner bark
in a starvation emergency.
There’s plenty of Cornus—bunchberry—
each orange pith around the stone
worth maybe a quarter calorie.

Lots of sarsparilla but the fruits
not out yet and to date I have not
savored one. Let’s see—dandelion
of course and huckleberry but
the most important source of sustenance
would be seaweed.

Learn your mushrooms! for the protein.
Accept the situation
come the apocalypse.
I struggle against my insignificance
but it would be better to struggle
against my ignorance.

Less effortlessness, more fishermanliness.
That’s the lesson of this Maine vacation
there’s a lot you can eat when in need—
the hips of roses and the pips of grasses.
And an endless supply of seaweed—
bladderwrack, dulse, kelp and thin green lettuce.
Josephine Wild Aug 2023
I
just
wanna
be right here
in the mountains,
running on dirt trails,
lying in the green grass,
feeling the gentle cool breeze,
admiring the rainbow of wild flowers
and the little birds fluttering up in the trees.
Where I want to be
Décio Jun 2023
Laying back in the tall grass
in the place I was born.
The shape my body makes
is a heavy sadness.
I sigh as if it made
the weight leave my body.

The sky is always bluer in the mountains,
that’s something to be learned with age.
To be ten years old and to hear that
childhood is archetypically
the best years of your life.
To be ten years old and to not realize
the freedom there is in that.

As if clouds could hear thoughts,
they cover the sky from time to time
just so I forget about my narcissistic thinking.

I close my eyes.
The grass feels like a sea of threads.
I’m in a constant state of waiting
for the needles to ***** me.
I am certain they will arrive,
but I do not move.
Laying on the ground
will never keep me grounded.

Laying back in the tall grass
I feel smaller.
I have failed, I have thrived.
The answers to my questions hover over this field
but the wind is too quick to pull them away
and I know where they are.
But the hard ground
is starting to feel comfortable now.
I S A A C May 2023
heavy golden mangoes
gushing golden rivers
where the birds are treasure chests and sing like my momma
where a shellshocked man can rest and release the burden of trauma
the grass kisses your skin and the warm wind hugs you from behind
i could not believe my eyes
i found El Dorado from peeking inside
Michael R Burch Dec 2022
** Xuan Huong English Translations by Michael R. Burch

** Xuan Huong (1772-1882) was a risqué Vietnamese poetess. Her verse, replete with nods, winks, ****** innuendo and a rich eroticism, was shocking to many readers of her day and will probably remain so to some of ours. Huong has been described as "the candid voice of a liberal female in a male-dominated society." Her output has been called "coy, often ***** lyrics." I would add "suggestive to graphic." More information about this provocative poet follows these modern English translations of her poems.

Ốc Nhồi  ("The Snail")
by ** Xuan Huong
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My parents produced a snail,
Night and day it slithers through slimy grass.
If you love me, remove my shell,
But please don't jiggle my little hole!

The Breadfruit or Jackfruit
by ** Xuan Huong
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My body's like a breadfruit ripening on a tree:
My skin coarse, my pulp thick.
My lord, if you want me, pierce me with your stick,
But please don't squeeze or the sap will sully your fingers!

Bánh trôi nước ("Floating Sweet Dumpling")
by ** Xuan Huong
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My powdered body is white and round.
Now I bob. Now I sink.
The hand that kneads me may be rough,
But my heart at the center remains untouched.

The Cake That Drifts In Water
by ** Xuan Huong
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was born virginal and beautiful,
Yet my life's been full of struggles.
My fate rests entirely in the hands of the elites.
Yet still I shall keep my heart pure.

Ode to a Paper Fan
by ** Xuan Huong
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

One ring receptive enough for any rod,
Coyly alluring since ancient times…
Your employment is to cool down sweating heroes,
To cover gentlemen’s heads whenever it rains.
Behind the bed-curtain, let’s tenderly ask him:
Panting like a dog in heat, are you satisfied?

***** You!
by ** Xuan Huong
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

***** the rule that makes you share a man!
You slave like maids but without pay.

Unplanned Pregnancy
by ** Xuan Huong
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My yielding resulted in this chaos;
Who can understand my anguish? …
However, this love-load I’ll soon be lugging,
Despite the world’s condemnation
(To have child, without a husband)
Is a an exceptional feat!

The Unfortunate Plight of Women
by ** Xuan Huong
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hey sisters, do you know?
The baby bawls at your breast
While your husband slides onto your stomach.
Both demanding your attention,
Both endlessly tugging.
All must be put in order.
“Hurry up with the flowers!”
Such are the demands of husbands and children.
Hey sisters, do you know?

Questions for the Moon
by ** Xuan Huong
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How many eons have you been there,
Endlessly transposing from slender to pregnant? …
Why do you orbit, aloof, the loneliness of night,
yet blush — so pale! — when seen by the sun?
Awake, long past midnight, whom do you seek?
Why so enchanted with hills, rivers and dales?

At the Chinese General's Tomb
by ** Xuan Huong
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I see it there — looming, alone —
the General's tomb, so impressive!
But if I could be reborn, become a man,
with such advantages, couldn't I do better?

Advice to a Lamenting Widow
by ** Xuan Huong
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you wailing, boo-hoo-ing, mourning a man?
Can it sister! Desist! Don't shame yourself!
O my ear sister, I should have warned you:
Don't eat meat, if it makes you ***** blood!

Wasps
by ** Xuan Huong
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Where and why are you wandering, foolish wasps?
Come, your big sister will teach you to compose!
Silly baby wasps suckle from rotting stamens;
***** ewes **** fences when there’s freedom in the gaps.

Lament for Hô Xuân Huong
by Nguyen Emperor Thieu Tri's brother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Here the lake overflows with lotuses;
Allow the flower girls to gather some,
While not trampling Hô Xuân Huong's grave!
For in the Golden Springs beyond,
She still anguishes over lost love.
Her lipstick desiccate, her rouge faded, her tomb unattended,
Xuân Huong is gone…

Most of Huong's poems were written in Nôm script, a complex Vietnamese adaptation of Chinese characters employed from the 15th to 19th centuries. Through her Nôm poems, Huong helped elevate the status of Vietnamese poetry. A century later, she was called "the Queen of Nôm poetry" by Xuan Dieu, one of Vietnam’s greatest poets.

Huong was more than a mere penner of ****** verse; she was an "outspoken proto-feminist: an irreverent wild card bringing a new voice to Vietnamese poetry while marking out a bolder trail for what it means to be a woman."

"** Xuan Huong is an improbable figure in Vietnamese literature. Vietnamese historians are virtually unanimous in acclaiming her as the 'most special ' poetry writer who ever lived in Vietnam. … She wrote poetry which, for all its playfulness, may have been the darkest assault upon Confucian ethics ever delivered by a literate scholar of a classical East Asian society. Most modern Vietnamese writers agree that she often went too far, to the point where her contemporaries regarded her as a 'monster ' whose influence should be obliterated. — Alexander Woodside, Vietnam and the Chinese Model

Confucian ethics decreed that a female should obey: first her father, then her husband, then her son after her husband’s death.

Huong was apparently born in the Quynh Luu district of the north-central province of Nghe An. Xuan Huong means "Spring Fragrance," "Spring Essence," or "Scent of Springtime." Her father, a scholar named ** Phi Dien, died young. Her mother remarried, as a concubine. Huong grew up near Thang Long (modern Ha Noi), in a male-dominated society in which polygamy was permitted and men were more privileged than women. Huong may or may not have been a concubine herself. Very little is known with any certainty about her life.

In 1962, Nguyễn Đức Bính admitted, "I don't know anything about the poetess Hồ Xuân Hương and other people don't know any more than I do." And yet legends do take on lives of their own!

Keywords/Tags: ** Xuan Huong, Vietnamese, English translations, snail, grass, shell, hole, breadfruit, jackfruit, tree, skin, hands, sap, stain, dumpling, body, powder, powdered, sink, bob, swim, pond, heart, center, red, nom script, spring fragrance, spring essence, concubine
** Xuan Huong, Vietnamese, English translations, snail, grass, shell, hole, breadfruit, jackfruit,
Odd Odyssey Poet Jul 2022
Snip, Snip,

Our youth: a graze of grass, in
youngest beauty' field;
lively, but withered under sun—
all heated moments we'll treasure,
as proof succession is time,
for a new to replace an old.
neth jones Jun 2022
knee high sea of grass
tussled like groomed fur
  spry winds lashing
distribution of lifted seeds
life in correspondence
Tanka style
early June 2022
neth jones May 2022
uncut grass
   casts long shadows by night
animated on the inside
   of our basement windows
elongating and dashing away
   projected by the passing traffic
no mow may (May 2021)
Next page