Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
ConnectHook Nov 2015
♪♫♪♪

Your beaded snakeskin loincloth

strung beneath humid palms

cool rippling breeze that calms

our hammock hung under thatch

what a catch . . .

your Amazons running into my Congo

lost track of my bongo

back about one mile

from the sources of the Nile:

your jungle smile.

Restoring all celestial things

deep within your tropical clearings . . .

flowing slowly, going loco

at the mythic mouth of the Orinico;

shake your nut-brown biospheres

and banish all my worldly fears.

Dusk is nearing — clearing the hill

insects trilling a sinuous thrill;

the yuca half-mashed in the clay ***

the witch doctor hungover in his hut

while our little fire smolders

near the mountains of the moon

—or are they only boulders?

Come soon

Jesus, Lord of the Jungle . . .
NOTES: ♪♪♫♪♪♫♫
♪♫♪♪
Michael R Burch Mar 2020
Love Sonnet XVII
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I do not love you like coral or topaz,
or the blazing hearth’s incandescent white flame:
I love you like phantoms embraced in the dark,
secretly, in shadows, unrevealed and unnamed.

I love you like shrubs that refuse to bloom
while pregnant with the radiance of mysterious flowers;
now thanks to your love an earthy fragrance
lives dimly in my body’s odors.

I love you without knowing how, when, why or where;
I love you forthrightly, without complications or care:
I love you this way because I know no other.

Here, where “I” no longer exists, nor “you” ...
so close that your hand on my chest is my own,
so close that your eyes close gently on my dreams.

Keywords/Tags: Neruda, translation, Spanish, love, sonnet, rose, topaz, coral, dark, shadow, obscure, secret, fragrance, hand, chest, eyes, close, dreams



More Pablo Neruda translations ...

You can crop all the flowers but you cannot detain spring.
―Pablo Neruda, loose translation by Michael R. Burch

While nothing can save us from death,
still love can redeem each breath.
―Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As if you were set on fire from within,
the moon whitens your skin.
—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please understand that when I awaken weeping
it's because I dreamed I was a lost child
searching the leaf-heaps for your hands in the darkness.
―Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m no longer in love with her, that's certain ...
yet perhaps I love her still.
Love is so short, forgetting so long!
—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I alone own my darkness.—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I own my own darkness, alone.—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch






Religión en el Este (“Religion in the East”)
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

for Tom Merrill

I realized in Rangoon:
the gods were our enemies
as much as God;
alabaster gods elongated like white whales;
gilded gods gleaming like golden ears of corn;
serpentine gods coiling around the crime of being born;
naked detached buddhas
smiling enigmatically at cocktail parties,
contemplating pointless eternity
like Christ on his grotesque cross;
all of them capable of any atrocity,
of imposing their heaven upon us;
all armed with implements of torture, or death;
all demanding piety or, better yet, our blood;
avaricious gods imagined by men
to excuse their cowardice, or to conceal it;
gods everywhere, inescapable;
and the whole earth reeking of heaven,
for sale, like merchandise.



In all the languages of men only the poor will know your name.—Pablo Neruda



The Heights of Machu Picchu, Canto VIII
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

for Martin Mc Carthy, who put me up to it

Ascend with me, my American love!

Let’s kiss these mysterious stones together!

The Urubamba’s torrential silver
lures pollen to fly from its golden chalice
while above this canyon’s unbroken silence
everything soars: the climbing grapevines’ fruitless branches,
the shopworn plants, each inflexible garland.

Come, elfin life, test your wings above the earth,
test the cold, crystalline air,
****** the embrittled emeralds aside,
test even these frigid waters, cascading from the icepacks.

Test love, lambent Love itself, until the night's sudden implosion
over the Andes' atlean peaks,
when, reeling on the reddening knees of dawn,
you feast your startled eyes on its snowblind offspring.

Oh Wilkamayu of the sonorous looms,
when you unleash your thunderbursts,
when you crazily rend your thunder’s skeins
leaving gauzy white clouds to bind wounded snow,
when your wild winds whip sheer cliffs into avalanches,
roaring as if to arouse the sky from its sleep,
what language will you awaken at last in the ear,
thus lately freed from your Andean inundations?

Who imprisoned the frigid lightning bolt,
left it chained to these Promethean heights,
scattered its glacial tears,
brandished its mercurial swords,
hammered out the threads of its war-torn stamens,
led it to this warrior's bower
then left it to lie in a rocky fissure?

What do your harried illuminations reveal,
your rebellious lightnings signal?
Must we travel inhibited by words?
Impeded by frozen syllables,
these dark languages, gold-brocaded banners,
fathomless mouths and conquered cries
arising from your silver arterial waters?

Who decapitates lily-like eyelids
from those come to observe the earth’s occupants?
Who scatters dead seeds
flung from your waterfall hands
only to atrophy here
into fossilized coal?

Who flings branches over precipices
only to bury our banal farewells?

On love, Love!, do not approach the boundaries;
avoid idle adoration of sunken heads;
nor let time exhaust all possibilities
in this strange abode of broken overtures;
nor think, between these cascading waters and sheer cliff walls,
to reclaim high mountains’ elevated airs,
nor the wind’s white laminations,
nor the blind canal’s guidance toward high cordilleras,
nor the dew’s brilliant solicitations;
but ascend, blossom by blossom, through the thickets,
clambering up the coiling serpent flung from the crags above.

From this escarpment zone of flint and forest,
from this emerald stardust broken by jungle clearings,
Mantur, the valley, emerges like a living creature
save for its eerie silence.

Ascend to my very being, to my own individual dawn,
even to this higher crown of solitudes.

This fallen kingdom survives in us nonetheless.

While racing across the Andes' sundial the condor's shadow
passes black as a marauder.



For now, I ask no more than the justice of eating.—Pablo Neruda



La Barcarola Termina (“The Watersong Ends”)
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is time, love, to sever the somber rose,
to shut off the stars, to re-bury the ashes in earth;
and then, in the insurrection of light, to awake with those who awoke,
lest we continue this dream of reaching the far shore of a sea without shores.



One Pillar
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

One pillar props up consolations,
so please don’t bother telling me anything!
Does the pale metalloid heal you, really?
I have a terrible fear of re-becoming an animal,
of the terrible anger that devolves men to boys.
And after so many words?



Soliloquio en Tinieblas (“Soliloquy at Twilight”)
from Estravagario, 1958
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t you know there’s no one in the streets
and no one inside the houses either? Only eyes in the windows.
If you lack someplace to sleep,
knock on a door and they’ll open it,
but only to a certain point,
and you’ll see that it’s cold inside,
that the house is empty
and wants nothing to do with you,
because your stories are worthless.
And if you suggest tenderness
the dog and cat will bite you.



Poesía (“Poetry”)
from Memorial de Isla Negra, 1964
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Something transpired in my soul,
a fit of fever or a flurry of wings,
after which I made my way,
deciphering that fire;
finally I wrote the first faint line,
pale, insubstantial, pure nonsense,
or perhaps the pure wisdom
of someone who knows nothing;
then suddenly I saw
the heavens
revealed,
gates flung wide open.



I love you only because I love you
by Pablo Neruda
loose translation by Michael R. Burch

I love you only because I love you;
I am torn between loving and not loving you,
Between apathy and desire.
My heart vacillates between ice and fire.

I love you only because you’re the one I love;
I hate you deeply, but hatred
Bends me all the more toward you, so that the measure of my variableness
Is that I do not see you, but love you blindly.

Perhaps January’s frigid light will consume my heart with its cruel rays,
robbing me of any hope of peace.

In this tragic plot, I am the one who dies,
Love’s only victim,
And I will die of love because I love you,
Because I love you, my Love, in fire and blood.



Every Day You Play
by Pablo Neruda
loose translation by Michael R. Burch

Every day you play with Infinity’s rays.
Exquisite visitor, you arrive with the flowers and the water.
You are vastly more than this immaculate head I clasp tightly
like a cornucopia, every day, between my hands ...



Love Sonnet XI
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I crave your mouth, your voice, your hair.
I stalk the streets, silent and starving.
Bread does not satisfy me; dawn does not divert me
from my relentless pursuit of your fluid spoor.

I long for your liquid laughter,
for your sunburned hands like savage harvests.
I lust for your fingernails' pale marbles.
I want to devour your ******* like almonds, whole.

I want to ingest the sunbeams singed by your beauty,
to eat the aquiline nose from your aloof face,
to lick your eyelashes' flickering shade.

I pursue you, snuffing the shadows,
seeking your heart's scorching heat
like a puma prowling the heights of Quitratue.



The Book of Questions
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Is the rose ****
or is that just how she dresses?

Why do trees conceal
their spectacular roots?

Who hears the confession
of the getaway car?

Is there anything sadder
than a train standing motionless in the rain?



In El Salvador, Death
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Death still surveils El Salvador.
The blood of murdered peasants has never clotted;
time cannot congeal it,
nor does the rain erase it from the roads.
Fifteen thousand were machine-gunned dead
by Martinez, the murderer.
To this day the coppery taste of blood still flavors
the land, bread and wine of El Salvador.



If You Forget Me
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I need you to know one thing ...
You know
how it goes:
if I gaze up at the glowing moon,
if observe the blazing autumn’s reddening branches from my window,
if I touch the impalpable ash of the charred log’s wrinkled body ...
everything returns me to you,
as if everything that exists
―all aromas, sights, solids―
were small boats
sailing toward those isles of yours that await me.

However ...
if little by little you stop loving me
then I shall stop loving you, little by little.

And if you suddenly
forget me,
do not bother to investigate,
for I shall have immediately
forgotten you
also.

If you think my love strange and mad―
this whirlwind of streaming banners
gusting through me,
so that you elect to leave me at the shore
where my heart lacks roots,
just remember that, on that very day,
at that very hour,
I shall raise my arms
and my roots will sail off
to find some more favorable land.

But
if each day
and every hour,
you feel destined to be with me,
if you greet me with implacable sweetness,
and if each day
and every hour
flowers blossom on your lips to entice me, ...
then ah my love,
oh my only, my own,
all that fire will be reinfernoed in me
and nothing within me will be extinguished or forgotten;
my love will feed on your love, my beloved,
and as long as you live it will be me in your arms ...
as long as you never leave mine.



Sonnet XLV
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't wander far away, not even for a day, because―
how can I explain? A day is too long ...
and I’ll be waiting for you, like a man in an empty station
where the trains all stand motionless.

Don't leave me, my dear, not even for an hour, because―
then despair’s raindrops will all run blurrily together,
and the smoke that drifts lazily in search of a home
will descend hazily on me, suffocating my heart.

Darling, may your lovely silhouette never dissolve in the surf;
may your lashes never flutter at an indecipherable distance.
Please don't leave me for a second, my dearest,

because then you'll have gone far too far
and I'll wander aimlessly, amazed, asking all the earth:
Will she ever return? Will she spurn me, dying?



My Dog Died
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My dog died;
so I buried him in the backyard garden
next to some rusted machine.

One day I'll rejoin him, over there,
but for now he's gone
with his shaggy mane, his crude manners and his cold, clammy nose,
while I, the atheist who never believed
in any heaven for human beings,
now believe in a paradise I'm unfit to enter.

Yes, I somehow now believe in a heavenly kennel
where my dog awaits my arrival
wagging his tail in furious friendship!

But I'll not indulge in sadness here:
why bewail a companion
who was never servile?

His friendship was more like that of a porcupine
preserving its prickly autonomy.

His was the friendship of a distant star
with no more intimacy than true friendship called for
and no false demonstrations:
he never clambered over me
coating my clothes with mange;
he never assaulted my knee
like dogs obsessed with ***.

But he used to gaze up at me,
giving me the attention my ego demanded,
while helping this vainglorious man
understand my concerns were none of his.

Aye, and with those bright eyes so much purer than mine,
he'd gaze up at me
contentedly;
it was a look he reserved for me alone
all his entire sweet, gentle life,
always merely there, never troubling me,
never demanding anything.

Aye, and often I envied his energetic tail
as we strode the shores of Isla Negra together,
in winter weather, wild birds swarming skyward
as my golden-maned friend leapt about,
supercharged by the sea's electric surges,
sniffing away wildly, his tail held *****,
his face suffused with the salt spray.

Joy! Joy! Joy!
As only dogs experience joy
in the shameless exuberance
of their guiltless spirits.

Thus there are no sad good-byes
for my dog who died;
we never once lied to each other.

He died, he's gone, I buried him;
that's all there is to it.



Tonight I will write the saddest lines
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tonight I will write the saddest lines.
I will write, for example, “The night is less bright
and a few stars shiver in the distance
as I remember her unwarranted light ...”

Tonight I will write her the saddest lines:
that I loved her as she loved me too, sometimes,
all those long, lonely nights when I held her tight
and filled her ears with indecipherable rhymes ...

Then she loved me too, as I also loved her,
compelled by the spell of her enormous eyes.
Tonight I will write her the saddest lines
as I ponder love’s death and our mutual crimes.

Outside I hear night―silent, cold, dark, immense―
as these delicate words fall, useless as dew.
Oh, what does it matter that love came to naught
if love was false, or perhaps even true?

And yet I hear songs being sung in the distance.
How can I forget her, so soon since I lost her?
I seek to regain her, somehow bring her closer.
But my heart has been blinded; she will not appear!

Now moonlight and starlight whiten dark trees.
We also are ghosts, by love’s failing light.
My love has failed me, but how I once loved her!
My voice ... this cursed wind ... what use to recite?

Another’s. She will soon be another’s.
Her body, her voice, her infinite eyes.
I no longer love her! And why should I love her
when love is sad, short, mad, fickle, unwise?

Because of cold nights we clung through so closely,
I’m not satisfied to know she is gone.
And while I must end this hell I now suffer,
It’s sad to remember all love left undone.
These are my modern English translations of Spanish poems by Pablo Neruda, including "The Heights of Machu Picchu" and several love sonnets and epigrams. - Michael R. Burch
I imagine this midnight moment's forest:
Something else is alive
Besides the clock's loneliness
And this blank page where my fingers move.

Through the window I see no star:
Something more near
Though deeper within darkness
Is entering the loneliness:

Cold, delicately as the dark snow,
A fox's nose touches twig, leaf;
Two eyes serve a movement, that now
And again now, and now, and now

Sets neat prints into the snow
Between trees, and warily a lame
Shadow lags by stump and in hollow
Of a body that is bold to come

Across clearings, an eye,
A widening deepening greenness,
Brilliantly, concentratedly,
Coming about its own business

Till, with sudden sharp hot stink of fox
It enters the dark hole of the head.
The window is starless still; the clock ticks,
The page is printed.
Anonymouse Apr 2013
Inspired by George Ella Lyon's poem Where I am From

I am from cul-de-sacs
From skinned knees and seven speed bikes
I am from the bewitching perfume of the osmanthus bloom mingling with freshly mown grass
I am from the familiar music of the bubbling creek and the cardinals song
the swish of a golf club and the thud of a soccer ball
I am from hot pavement on bare feet, the taste of honeysuckles, and reaching pine tree forests whose invisible trails and clearings became my secret empire

I am from airplanes and home cooking
From Mary and Mark
northern accents and southern hospitality
I am from "use your manners" and "Not enough month left at the end if the money"
I am from sunday school and patent leather shoes that pinch my toes
from a prayer before dinner that is carved into my brain

I am from poland
from poppyseed kuchen and kielbasa
I am from my grandmother forgetting baking soda in the bread
and then... years later, forgetting me too.
I am from my grandfather's sense of humor
and his unwavering stubbornness.
I am from too many cousins to count
from pinched cheeks and "How you've grown!"

I am from piles of unfinished photo albums
brimming with new adventures, frozen faces, and old memories
I am from the path I carved for myself with tools that my parents bestowed upon me.
Michael R Burch Mar 2020
Every Day You Play
by Pablo Neruda
loose translation by Michael R. Burch

Every day you play with Infinity’s rays.
Exquisite visitor, you arrive with the flowers and the water.
You are vastly more than this immaculate head I clasp tightly
like a cornucopia, every day, between my hands ...

Keywords/Tags: Neruda, translation, Spanish, day, play, infinity, infinity's, rays, exquisite, visitor, flowers, water, head, clasp, hands



More Pablo Neruda translations ...


These are English translations of Spanish poems by Pablo Neruda. There are also English translations of Pablo Neruda quotes and epigrams.

Pablo Neruda (1904-1973) was a Chilean poet who won the Nobel Prize for Literature in 1971 and is generally considered to be one of the world's best poets. Indeed, he was called "the greatest poet of the 20th century in any language" by Gabriel García Márquez.

Neruda always wrote in green ink, the color of esperanza (hope).



Love! Love until the night implodes!—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



You can crop all the flowers but you cannot detain spring.—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



As if you were set on fire from within,
the moon whitens your skin.
—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



The Book of Questions
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Is the rose ****
or is that just how she dresses?

Why do trees conceal
their spectacular roots?

Who hears the confession
of the getaway car?

Is there anything sadder
than a train standing motionless in the rain?



While nothing can save us from death,
still love can redeem each breath.
—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



In El Salvador, Death
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Death still surveils El Salvador.
The blood of murdered peasants has never clotted;
time cannot congeal it,
nor does the rain erase it from the roads.
Fifteen thousand were machine-gunned dead
by Martinez, the murderer.
To this day the coppery taste of blood still flavors
the land, bread and wine of El Salvador.



Please understand that when I awaken weeping
it's because I dreamed I was a lost child
searching the leaf-heaps for your hands in the darkness.
—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Love Sonnet LXVI
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love you only because I love you;
I am torn between loving and not loving you,
between apathy and desire.
My heart vacillates between ice and fire.

I love you only because you’re the one I love;
I hate you deeply, but hatred makes me implore you all the more
so that in my inconstancy
I do not see you, but love you blindly.

Perhaps January’s frigid light
will consume my heart with its cruel rays,
robbing me of the key to contentment.

In this tragic plot, I ****** myself
and I will die loveless because I love you,
because I love you, my Love, in fire and in blood.



I'm no longer in love with her, that's certain ...
yet perhaps I love her still.
Love is so short, forgetting so long!
—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Love Sonnet XI
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I crave your mouth, your voice, your hair.
I stalk the streets, silent and starving.
Bread does not satisfy me; dawn does not divert me
from my relentless pursuit of your fluid spoor.

I long for your liquid laughter,
for your sunburned hands like savage harvests.
I lust for your fingernails' pale marbles.
I want to devour your ******* like almonds, whole.

I want to ingest the sunbeams singed by your beauty,
to eat the aquiline nose from your aloof face,
to lick your eyelashes' flickering shade.

I pursue you, snuffing the shadows,
seeking your heart's scorching heat
like a puma prowling the heights of Quitratue.



I own my own darkness, alone.—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I alone own my darkness.—Pablo Neruda, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Love Sonnet XVII
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I do not love you like coral or topaz,
or the blazing hearth's incandescent white flame;
I love you like phantoms embraced in the dark ...
secretly, in shadows, unrevealed & unnamed.

I love you like bushes that refuse to bloom
while pregnant with the radiance of mysterious flowers;
now, thanks to your love, an earthy fragrance
lives dimly in my body's odors.

I love you without knowing—how, when, why or where;
I love you forthrightly, without complications or care;
I love you this way because I know no other.

Here, where "I" no longer exists ... so it seems ...
so close that your hand on my chest is my own,
so close that your eyes close gently on my dreams.



I like for you to be still: it’s as if you were absent;
then you hear me from far away, yet my voice fails to touch you.
—Pablo Neruda “Me Gustas Cuando Callas” translation by Michael R. Burch



If You Forget Me
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I need you to know one thing ...

You know
how it goes:
if I gaze up at the glowing moon,
if observe the blazing autumn’s reddening branches from my window,
if I touch the impalpable ash of the charred log’s wrinkled body ...
everything returns me to you,
as if everything that exists
—all aromas, sights, solids—
were small boats
sailing toward those isles of yours that await me.

However ...
if little by little you stop loving me
then I shall stop loving you, little by little.

And if you suddenly
forget me,
do not bother to investigate,
for I shall have immediately
forgotten you
also.

If you think my love strange and mad—
this whirlwind of streaming banners
gusting through me,
so that you elect to leave me at the shore
where my heart lacks roots,
just remember that, on that very day,
at that very hour,
I shall raise my arms
and my roots will sail off
to find some more favorable land.

But
if each day
and every hour,
you feel destined to be with me,
if you greet me with implacable sweetness,
and if each day
and every hour
flowers blossom on your lips to entice me, ...
then ah my love,
oh my only, my own,
all that fire will be reinfernoed in me
and nothing within me will be extinguished or forgotten;
my love will feed on your love, my beloved,
and as long as you live it will be me in your arms ...
as long as you never leave mine.



Laughter is the soul's language.—Pablo Neruda



Sonnet XLV
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't wander far away, not even for a day, because—
how can I explain? A day is too long ...
and I’ll be waiting for you, like a man in an empty station
where the trains all stand motionless.

Don't leave me, my dear, not even for an hour, because—
then despair’s raindrops will all run blurrily together,
and the smoke that drifts lazily in search of a home
will descend hazily on me, suffocating my heart.

Darling, may your lovely silhouette never dissolve in the surf;
may your lashes never flutter at an indecipherable distance.
Please don't leave me for a second, my dearest,

because then you'll have gone far too far
and I'll wander aimlessly, amazed, asking all the earth:
Will she ever return? Will she spurn me, dying?



I want to do with you what spring does with the cherry trees.—Pablo Neruda



My Dog Died
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My dog died;
so I buried him in the backyard garden
next to some rusted machine.

One day I'll rejoin him, over there,
but for now he's gone
with his shaggy mane, his crude manners and his cold, clammy nose,
while I, the atheist who never believed
in any heaven for human beings,
now believe in a paradise I'm unfit to enter.

Yes, I somehow now believe in a heavenly kennel
where my dog awaits my arrival
wagging his tail in furious friendship!

But I'll not indulge in sadness here:
why bewail a companion
who was never servile?

His friendship was more like that of a porcupine
preserving its prickly autonomy.

His was the friendship of a distant star
with no more intimacy than true friendship called for
and no false demonstrations:
he never clambered over me
coating my clothes with mange;
he never assaulted my knee
like dogs obsessed with ***.

But he used to gaze up at me,
giving me the attention my ego demanded,
while helping this vainglorious man
understand my concerns were none of his.

Aye, and with those bright eyes so much purer than mine,
he'd gaze up at me
contentedly;
it was a look he reserved for me alone
all his entire sweet, gentle life,
always merely there, never troubling me,
never demanding anything.

Aye, and often I envied his energetic tail
as we strode the shores of Isla Negra together,
in winter weather, wild birds swarming skyward
as my golden-maned friend leapt about,
supercharged by the sea's electric surges,
sniffing away wildly, his tail held *****,
his face suffused with the salt spray.

Joy! Joy! Joy!
As only dogs experience joy
in the shameless exuberance
of their guiltless spirits.

Thus there are no sad good-byes
for my dog who died;
we never once lied to each other.

He died, he's gone, I buried him;
that's all there is to it.



Let us forget with generosity those who cannot love us.—Pablo Neruda



Tonight I will write the saddest lines
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tonight I will write the saddest lines.
I will write, for example, “The night is less bright
and a few stars shiver in the distance
as I remember her unwarranted light ...”

Tonight I will write her the saddest lines:
that I loved her as she loved me too, sometimes,
all those long, lonely nights when I held her tight
and filled her ears with indecipherable rhymes ...

Then she loved me too, as I also loved her,
compelled by the spell of her enormous eyes.
Tonight I will write her the saddest lines
as I ponder love’s death and our mutual crimes.

Outside I hear night—silent, cold, dark, immense—
as these delicate words fall, useless as dew.
Oh, what does it matter that love came to naught
if love was false, or perhaps even true?

And yet I hear songs being sung in the distance.
How can I forget her, so soon since I lost her?
I seek to regain her, somehow bring her closer.
But my heart has been blinded; she will not appear!

Now moonlight and starlight whiten dark trees.
We also are ghosts, by love’s failing light.
My love has failed me, but how I once loved her!
My voice ... this cursed wind ... what use to recite?

Another’s. She will soon be another’s.
Her body, her voice, her infinite eyes.
I no longer love her! And why should I love her
when love is sad, short, mad, fickle, unwise?

Because of cold nights we clung through so closely,
I’m not satisfied to know she is gone.
And while I must end this hell I now suffer,
It’s sad to remember all love left undone.

The moon lives in the lining of your skin.—Pablo Neruda



Religión en el Este (“Religion in the East”)
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

for Tom Merrill

I realized in Rangoon:
the gods were our enemies
as much as God;
alabaster gods elongated like white whales;
gilded gods gleaming like golden ears of corn;
serpentine gods coiling around the crime of being born;
naked detached buddhas
smiling enigmatically at cocktail parties,
contemplating pointless eternity
like Christ on his grotesque cross;
all of them capable of any atrocity,
of imposing their heaven upon us;
all armed with implements of torture, or death;
all demanding piety or, better yet, our blood;
avaricious gods imagined by men
to excuse their cowardice, or to conceal it;
gods everywhere, inescapable;
and the whole earth reeking of heaven,
for sale, like merchandise.



In all the languages of men only the poor will know your name.—Pablo Neruda



The Heights of Machu Picchu, Canto VIII
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

for Martin Mc Carthy, who put me up to it

Ascend with me, my American love!

Let’s kiss these mysterious stones together!

The Urubamba’s torrential silver
lures pollen to fly from its golden chalice
while above this canyon’s unbroken silence
everything soars: the climbing grapevines’ fruitless branches,
the shopworn plants, each inflexible garland.

Come, elfin life, test your wings above the earth,
test the cold, crystalline air,
****** the embrittled emeralds aside,
test even these frigid waters, cascading from the icepacks.

Test love, lambent Love itself, until the night's sudden implosion
over the Andes' atlean peaks,
when, reeling on the reddening knees of dawn,
you feast your startled eyes on its snowblind offspring.

Oh Wilkamayu of the sonorous looms,
when you unleash your thunderbursts,
when you crazily rend your thunder’s skeins
leaving gauzy white clouds to bind wounded snow,
when your wild winds whip sheer cliffs into avalanches,
roaring as if to arouse the sky from its sleep,
what language will you awaken at last in the ear,
thus lately freed from your Andean inundations?

Who imprisoned the frigid lightning bolt,
left it chained to these Promethean heights,
scattered its glacial tears,
brandished its mercurial swords,
hammered out the threads of its war-torn stamens,
led it to this warrior's bower
then left it to lie in a rocky fissure?

What do your harried illuminations reveal,
your rebellious lightnings signal?
Must we travel inhibited by words?
Impeded by frozen syllables,
these dark languages, gold-brocaded banners,
fathomless mouths and conquered cries
arising from your silver arterial waters?

Who decapitates lily-like eyelids
from those come to observe the earth’s occupants?
Who scatters dead seeds
flung from your waterfall hands
only to atrophy here
into fossilized coal?

Who flings branches over precipices
only to bury our banal farewells?

On love, Love!, do not approach the boundaries;
avoid idle adoration of sunken heads;
nor let time exhaust all possibilities
in this strange abode of broken overtures;
nor think, between these cascading waters and sheer cliff walls,
to reclaim high mountains’ elevated airs,
nor the wind’s white laminations,
nor the blind canal’s guidance toward high cordilleras,
nor the dew’s brilliant solicitations;
but ascend, blossom by blossom, through the thickets,
clambering up the coiling serpent flung from the crags above.

From this escarpment zone of flint and forest,
from this emerald stardust broken by jungle clearings,
Mantur, the valley, emerges like a living creature
save for its eerie silence.

Ascend to my very being, to my own individual dawn,
even to this higher crown of solitudes.

This fallen kingdom survives in us nonetheless.

While racing across the Andes' sundial the condor's shadow
passes black as a marauder.



For now, I ask no more than the justice of eating.—Pablo Neruda



La Barcarola Termina (“The Watersong Ends”)
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is time, love, to sever the somber rose,
to shut off the stars, to re-bury the ashes in earth;
and then, in the insurrection of light, to awake with those who awoke,
lest we continue this dream of reaching the far shore of a sea without shores.



One Pillar
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

One pillar props up consolations,
so please don’t bother telling me anything!
Does the pale metalloid heal you, really?
I have a terrible fear of re-becoming an animal,
of the terrible anger that devolves men to boys.
And after so many words?



Soliloquio en Tinieblas (“Soliloquy at Twilight”)
from Estravagario, 1958
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t you know there’s no one in the streets
and no one inside the houses either? Only eyes in the windows.
If you lack someplace to sleep,
knock on a door and they’ll open it,
but only to a certain point,
and you’ll see that it’s cold inside,
that the house is empty
and wants nothing to do with you,
because your stories are worthless.
And if you suggest tenderness
the dog and cat will bite you.



Poesía (“Poetry”)
from Memorial de Isla Negra, 1964
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Something transpired in my soul,
a fit of fever or a flurry of wings,
after which I made my way,
deciphering that fire;
finally I wrote the first faint line,
pale, insubstantial, pure nonsense,
or perhaps the pure wisdom
of someone who knows nothing;
then suddenly I saw
the heavens
revealed,
gates flung wide open.

Keywords/Tags: Pablo Neruda English Translations, Spanish Poems, Love Sonnets, Quotes, Epigrams, Machu Picchu
These are modern English translations by Michael R. Burch of Spanish poems by Pablo Neruda, including "The Heights of Machu Picchu" and several love sonnets and epigrams.
Marshal Gebbie Aug 2023
Everything is BIG here.

Meals are big, bums are big, cars are huge and the skies are a million miles wide.

Janet and I are travelling in the Northwest of the United States of America, spending time with Boaz and Lisa in Idaho, Steve Yocum in Oregon and Greg and Linda in Washington State.

The trip is a "quickie" in that we are fitting one helluva lot into just three weeks duration.
Never in all my days have I seen such huge quantities of food served up in restaurant meals, plastic bags discarded, American flags fluttering and all the young, blonde girls in tattered, impossibly short cut offs and sleeveless tops talking loudly, incomprehensibly at a million miles an hour ......Just blows you away!!
Monstrous pickup trucks, Rams, Broncos, big V8s travelling the freeways continuously. Sheriffs, troopers and Road cops all wearing firearms on the hip, in their souped up pursuit vehicles parked on the roadside shoulder, eyeballing everyone as they pass, with a mean, accusatory glare.
Out on the range there is a million square miles of nothing but sage brush and basalt rock....and searing, baking heat.
114 degrees in the painted desert of Moab. Beautiful though with vaulting red sandstone cliffs and rearing stone arches against the blue-est of blue skies.
Standing pillars of ancient sedimentary rock born in depositions laid down in vast oceans of bygone eras, millions of years ago.

History is painted vast in this immensity. The gigantic and abrupt catastrophic inundation of a vast and deep inland sea, swelled suddenly by floodwaters of rivers diverted by lava flows from subterranean fissures....Unimaginable torrents abruptly released, gouging out ancient lava beds to create gigantic waterfalls and deep, sheer sided chasms.

Cascades that constituted the biggest river flow ever known in the history of the planet, washing away everything from the epicentre of the continent in Utah through Idaho to the Pacific ocean in the rugged coast of Oregon. Such was the Bonneville flood of 12,000 years ago illustrated today by the gigantic chasms created in the beds of basalt and rhyolitic larva throughout Idaho and the fields of massive, round, house sized boulders strewn from the floods origin near what is now, Salt Lake City in Utah to the coast in Oregon, a thousand kilometers away.

The two weeks stay with Boaz and Lisa just disappeared in a flash. They took us down to Moab painted desert, Zion National park, the Craters of the Moon, Monument National Park and up to Stanley and the Sawtooth mountains by the mighty Salmon river. Janet and I took advantage of a couple of push bikes hanging in the garage and spent most days cycling the local trails and visiting Starbucks for a celebratory cappuccino or two....Those bikes saved our bacon, walking trails in that heat was ******. Great hospitality enjoyed here. watched reruns of Sopranos on Boaz's 70 " SmartScreen TV and enjoyed Arnie's escape from postwar Austria to Mr Universe and fame and fortune @ Hollywood with Boaz whilst enjoying chilled margaritas in the hot tub.

The camaraderie of meeting an old mate of 45 years past, Steve Yocum of Oregon  a fellow writer and author. Both of us intent on shooting the breeze, putting the world to right. In some ways a sad exercise in that no longer can either of us make things right for with age upon us, neither has influence. We can huff n puff n blow the house down....but it seems, nobody pays the slightest bit of attention. The penalty of age is invisibility. The relief in it all is that, really, nobody actually gives a hoot!

Just two Old Dogs letting off steam..... it's rather cathartic actually! Thanks to Stevo, Ian and lovely Heidi for the accommodation, great hospitality and warmth.

The cool atmospheric relief of the serene and calm, Puget Sound in Seattle, Washington state gave welcome respite from the intense heat of the interior and the serenity of our cottage accommodations and startlingly beautiful garden surrounds. A forest of conifers and deciduous trees harboured gardens of blooming roses, hollyhocks and multihued cone flowers, emerald lawns carve swarths of sunlight in avenues of deep, green shade....a delight for the sunburnt brows of yesterday's heat.
Woken by the bassoon blast of the passing early morning ferry out in the waterway, to stroll out to sit at the very edge of the sandy, pebble beach and gentle surge of the deep, clear saline waters of the magnificent Puget Sound.
The peace of early morning crisp cool air, a seascape of moored fishing boats on mirrored waters, the distant Olympic range rearing to its' full 7,000 ft against a powder blue sky left us quite breathless with the utter beauty of it all....add to that a lovely breakfast offering of fresh berries, kiwifruit slices and yogurt and a chilled glass of fresh squeezed orange juice...and we absolutely, couldn't want for anything more. To Greg and Linda our love and thanks for giving up your beautiful bed, travelling us around beautiful Seattle and being our airline coach to and from Portland. We shall return the warm hospitality next time you hit NZ and Taranaki.

Vulcanism has dominated the terrain in Idaho, Montana, and Utah. Continental drift westward of the land mass has brought about a steady transference eastward of the massive geothermal hot spot which currently lies in Yellowstone park and which is the source of all volcanic activity within the park..
Idaho, in ancient times, wore the volcanic mantle of the region in having truly gigantic rhyolitic ash and magmatic eruptions. These cataclysmic eruptions emptied deep cavernous, subterranean magma chambers which collapsed under their own weight leaving vast circular calderas in the landscape. Subsequent plate tectonic activity caused deep faulting allowing huge flows of sticky magma to surge to the surface like searing hot black toothpaste, spreading across the plains obliterating all evidence of the rhyolite caulderas, surfacing the state, to this day, with millions of acres of hard black basaltic rock.
Here and there, rhyolite has wormed its way to the surface building gigantic domes, over the centuries these have weathered leaving statuesque, dramatic flat-topped mesa scattered across the landscape.
Altogether a truly unique and enthralling terrain for visitors to behold and one which reveals a dramatic insight to the volcanic and tectonic violence of the recent past and gives a definite air of mystique to the beholder.

In a land of 360 million people, supermarkets are downright huge...and they contain the spoils of the nation's plenty.
Acres of dazzling variety... and cheap by international standards. The very best of prime beefsteak, sides of pork, Alaskan cod freshly caught and displayed in rows of chilled enticing exhibit. Every possible vegetable and fresh picked fruit known to man in piled pyramids of brilliant, colourful display. Beautiful ornate furniture, beds, mattresses, tiers of car tyres of every conceivable brand and size, wheelbarrows, fertilizer, fresh flowers in mountainous display, ***** in barnlike chillers. Supermarket trolleys for giants..... and gird yourself for a marathon hike in collecting your basket of groceries...and give yourself half a day....you'll need it!

America has momentum, huge momentum. Across vast tracts of country lie networks of highway. Multilane concrete that tracks mile after mile carrying huge trucks with 40 tonne loads. Incessant trucks, one after another,  thundering along carrying the lifeblood of America, merchandise,  machinery, infrastructure, steel, timber and technology. Gigantic mobile freezers hauling food from the grower to the markets. Hauling excavators, harvesters,  bulldozers and giant Agricultural tractors. Night and day this massive source of production careers across the nation transporting the promise of America, the momentum which drives the Stars and Stripes onward, ever onward.

On the margins of the cities of Portland and Salem the unhoused gathered in squalid tent communities. In the beautiful city of Seattle I saw many down and out unshaven, untidy individuals with hopelessness in their eyes, pushing supermarket trolleys containing their sparse possessions. I drove through rural communities, some of which, reflected hardship and an air of despair. Run down dwellings in need of maintenance and repair, derelict rusty vehicles adorning the **** strewn frontages.
Not 20 kilometers away in Ketchum and Sun Valley Idaho the homes were palatial in grounds tended by gardeners and viticulturalists. Porsches and Range Rovers graced the ornate, rusticated porticoes. Wealth and privilege in evidence in every nuanced nook and cranny.
America is, indeed, a land of contrasts, a land of wealth, privilege, and plenty..... and yet a land that, somehow, tolerates and abides a fragile paucity which emblazons itself, embarrassingly, within the national profile.

On a hot day in Twin Falls, Idaho, I walked into a huge air-conditioned sporting goods store specifically to look at guns....and in the long glass cases there were hundreds of them. From snub nosed revolvers to Glocks, 38s, 45 caliber even western style Colt 45s and the ***** Harry Magnum with the long, blue gun barrel and classic, prominent foresight.
In the racks behind the counter are hung fully and semi-automatic rifles of myriad types...all available for sale providing the buyer has appropriate licensing.
In a land where mass shootings proliferate weekly, I ask myself....does this availability of lethal weaponry make sense?

The aching beauty of the mountain country in Northern Idaho, Oregon and Washington state cannot be overstated. The Sawtooth mountains, the Cascades, Mt Ranier, Mt Hood and the Olympic range. Ridgelines of towering conifers as far as the eye can see, waves of green deciduous running down to soft grassy clearings with boulder strewn, rushing streams and the cascade of plunging waterfalls. The magnificence of the natural beauty of this rugged, heavily timbered mountain country just defies description being far, far isolated from the attentions of man.

To happen upon this country from the far distant reaches of the South Pacific is a culture shock, to be suddenly exposed to the extreme largess. It is difficult to calibrate, hard to encompass, impossible to assimilate....but the people encountered warmed us with their generosity of spirit, their willingness to welcome travelling strangers into their homes....and, of course the invaluable time we spent with our family….and for these factors alone together with the huge magnificence that is this........
GRAND AMERICA.
We are truly, truly grateful.

Janet & Marshal
Foxglove@Taranaki.NZ
Tom McCone  Feb 2013
clearings
Tom McCone Feb 2013
birds sing to birds,
and the insects hum along,
through the small holes in
dry dirt or rifts, in the tree
limbs.

I am awake, in repose;
sense scent of my skin losing water,
I am alive, in this indolent glade.
I am wearing cut grass on my back.
I am made of distraction,
but trying to lose it.

I am still, like the winter;
but as many miles across as
the forest can bear my weight
of bark and root, stone and
hoof, I am the environment my
senses tie together.

I am the life and decay,
pulling each other, like taught strings;
having no need for meaning,
I've become devoid of reason.

I am,
that is all I need.

I am.
Will Rogers III  Jun 2014
Runners
Will Rogers III Jun 2014
They run and run and run
It seems, with little time to feel the sun
And yet, what they have begun
Is something that can easily be undone.

Dodging the trees here and there
They run through this thick and heavy air.
An end to this overgrown forest do they give silent prayer
But little do they know that they’re on the path to despair.

They hide from the sun’s bright
For they know not of its delight,
And instead they run to the darkness on the right
Thinking they will find some light.

However, their path is crooked and steep
As they run through the forest deep.
They are like lost sheep
Not realizing they need to awake from their sleep.

They see others running passed the trees
Dodging them with ease.
They wonder what makes the others so pleased
To be running through this breeze.

The others also fall down,
But they get back up and help those around.
While they run through darkness abound,
The others run through bright clearings round.
[composed on April 28, 2012]
SilverSpoon Oct 2015
Most mornings are spare,
Like the spaces between the branches of a spruce tree.
Most mornings are clearings in woods
And bare bark.
Most mornings sound of violins
And Torquil Campbell’s voice swooning in and out of Bach’s Suites,
Leaving you empty,
Hueing you in gray,
And sketching you, lightly, onto white notebook paper.
these faces on the wall that have no eyes,
the young children with blood escaping from their hands
   as they    pick up a mound of the Earth and  throw at genuflected  roses.
these battered men   in parks   searching  for light
   and   my woman   is no longer with  me.

it’s all  vaudeville:  this obnoxious working of continuance,
these redundant  flutings,   these  unprecedented fluctuations.

opening  the yellow gates  to death
as the  automobile churns the  last of its exhausted snarl.
   we    are children   peering through   glass cases
as   death laughs at his   hopeless  clientele,
    sad,   desolate   progenies   in   working-classes,
in   parks,  in factories,   somewhere along Mendiola,
  or  just treading the waist-high  hellish   froths   of   Dapitan,
    there’s   always   death in   the nooks   of the quiet
and from   where birds    stir in  sidereal circles,   death
  with his hands    resting   on the   cage,   chases us  back to  our homes.

death   the changing of the   gatekeeper.
death  the   telling machine.
death   the dentist.
death   my next door neighbor.
death,   this boorish broken-winged   Maya twitching in  front
   of my dog’s shadow  shot out of the Sun’s  shameful recoil.
death,   my loud and loutish muse,
death    the   truant,
death,   the   copious  fog somewhere in Kennon Rd.
   death,   in my   hands through   darkness    and  light,
death   through troves   of enigma,
      death   through   undisputed clearings,
death    the   long line  of red beads   in EDSA,
  death  the gates   of Plaridel,

     it’s the moon   following you,   trailing your measure,
i hold   my woman’s used   shirt,  pick up her photographs
    and there’s no tender movement left but  the still-seeking   lion
prowling   the jungles   of my  heart,   seared by  lovelorn undoing.
  
through   the  bottom of  the sky and the  unchanging roof-beam,
  the weathervane ceases to  a sojourn  and the  wind is  trapped
    in   a place  where we   cannot   utter any word  between the  gnashing
  of   our teeth – through the wasted   years,  through  the sleeping in  and out
  of   homes filled  with beatings,  to cathedrals swollen with  tribulations,
      and to   the vineyards     wrung   out   of wine,    my  lover,   walking  through  fire,
        sound     silence.
Carlo C Gomez Aug 2022
scavenger bride,
she counted periods
before the children came along,
but never suspected
eyes like bottles
beginning to blue,
a tangle of scars
hermetically sealed,
the new order of
a broken romance,
dead love cassettes
in the glove compartment,

her cold and empty
constellations,
like cold breath
passing through a beam of sunlight,
grid of points, pendulums,
the ratio of freckles to stars,
no subtle countenance,
martinis and bikinis,
soft ******* and ice cream,
slight, elusive things, on a beach
with no more meaning,

the repeating pattern of
her mistakes and reliefs,
a preservation of decay,
sustained by the tiny
human fault line
in that oneiric hinterland,
between dreaming and waking,

she draws around the noise
and the clearings,
she creates within that sightline
the way her sadness can feel
comfortable,
an extension of loss that turns
her ruins into a home.
Seán Mac Falls Apr 2013
And dreaming of Inisfáil, I was raised on Bolivar Pond.
Sheltered in my wake, I’d coo as the dewy’d morning dove
   And fern in my bed, I rose to greet
       The song-splayed sounds of light
   And work, I made it dropping slow
Bright in the summers swoon, I was adorned in forest eves
By rings that rang from tree to rook, and flung the wingèd down,
       Brambled in bay, garland in violet
   When blades could ***** and not make bleed,

And I was brindled by the moon’d many shades, that liken
To a brook, and mottled in my main, noted among moss
   In that glow, once knighted we must serve
       Wood, let me comb in peace!
Colored in the mantled cloth of leaves
And bonny and red, I was the brave and the boon, the deer-
Ants learned me, and herons stood muck, on stands spearing all mite
       And the vernal song sang lowly
   Swaddled in azure’s unfolding dream.

At each turn was a season, nascent life charming in marsh
Forays that brimmed the hollow rood, in clover yards, I saw
   The lilt of bees, sallied in clearings
       Brown as the yellowed beech
   Colored in sounds that beat the heart.
And forth into the field I sprang unto that shedded loam
And high was the sail that bellowed the raft that raked my pond,
       Bullied by the har-umph of frogs
   I rippled, rowing cat o’nine tailed tunes.

Windy and free in the hollowed bark round the ****** bay
I trailed the bear sniffing ****, heard the hoo of a swooping vowel
   And wild in hare, dug the fox-hole up!
       Damp fires hailed the rising
   Moon, as fire-flies dinted the troutling pools
And nothing I saw in my drowning sun could nettle or thorn
My piney ways, nothing could rot my wood-craving ears
       For the kestrel’s qweet-a-quee rang holy
   In the skunk-flowered fields of Bolivar Pond.
Inisfáil (Inish-fall) ] Gaelic word meaning: Isle of destiny, island of the fall, Ireland.

— The End —