Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
"tam" poems
Kini ang bulak nga hilig gayod mamakak gakson ka sa tunok sa kainit niyang mga hagakhak Kini ang dila nga tam-is mulabtik ug mga atik duyog sa dagat na mga awit kong gipangtagik Gidulaan ug gikutaw ang mga pulong ug silaba duyog sa hangin ug uling sa kalayong gabaga Bisayang pinulungan ang ugat sa katingalahan mahimuyo sa dughan bisag mapalong man ang adlaw ug bulan.
0
Feb 19, 2022
Feb 19, 2022 at 12:47 AM UTC
Bisayang Pinulongan
phantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmal phantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmal phantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmal phantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmal phantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmal phantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmal phantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmal phantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmal phantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmal phantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmal phantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmal phantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmal phantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmal phantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmal                                   Asphalt Man                                   Phantasm La                                   Shaman Plat                                   Asthma Plan ****** Hast ****** Hats ****** Shat Napalms Hat Plasma Than Sampan Halt Sampan Lath                                                                     Manta Plash                                                                     A Plasma Nth                                                                     A Ham Plants                                                                     A Hams Plant A Mash Plant A Sham Plant A Maths Plan A Math Plans A Than Palms A Than Lamps A Than Psalm Aha Plant Ms Alpha Tan Ms Alpha Ant Ms Lama Pas Nth Lama Asp Nth Lama Spa Nth Lama Sap Nth Lamas Pa Nth **** Path Ms **** Phat Ms Natal Hap Ms Alas Amp Nth Alas Map Nth Ha Lam Pants Ha Palm Tans Ha Palm Ants Ha Lamp Tans Ha Lamp Ants Ha Palms Tan Ha Palms Ant Ha Lamps Tan Ha Lamps Ant Ha Psalm Tan Ha Psalm Ant Ha Lams Pant Ha Alms Pant Ha Slam Pant Ha Malts Nap Ha Malts Pan Ha Malt Pans Ha Malt Snap Ha Malt Naps Ha Malt Span Ha Plan Tams Ha Plan Mast Ha Plan Mats Ha Plans Tam Ha Plans Mat                                Ha Plants Ma Ha Plants Am Ha Plant Sam Ha Plant Mas                                Ha Slant Amp Ha Slant Map Ha Splat Man Ha Plats Man                                Ha Plat Mans Ah Lam Pants Ah Palm Tans Ah Palm Ants Ah Lamp Tans Ah Lamp Ants Ah Palms Tan Ah Palms Ant Ah Lamps Tan Ah Lamps Ant Ah Psalm Tan Ah Psalm Ant Ah Lams Pant Ah Alms Pant Ah Slam Pant Ah Malts Nap Ah Malts Pan Ah Malt Pans Ah Malt Snap Ah Malt Naps Ah Malt Span Ah Plan Tams Ah Plan Mast Ah Plan Mats Ah Plans Tam Ah Plans Mat Ah Plants Ma Ah Plants Am Ah Plant Sam Ah Plant Mas Ah Slant Amp Ah Slant Map Ah Splat Man Ah Plats Man Ah Plat Mans Plash Ma Tan Plash Ma Ant Plash Am Tan Plash Am Ant Plash Man At Plash Tam An Plash Mat An Lash Ma Pant Lash Am Pant Lash Man Tap Lash Man Apt Lash Man Pat Lash Amp Tan Lash Amp Ant Lash Map Tan Lash Map Ant Lash Tamp An Lash Tam Nap Lash Tam Pan Lash Mat Nap Lash Mat Pan Laths Ma Nap Laths Ma Pan Laths Am Nap Laths Am Pan Laths Man Pa Laths Amp An Laths Map An Halts Ma Nap Halts Ma Pan Halts Am Nap Halts Am Pan Halts Man Pa Halts Amp An Halts Map An Shalt Ma Nap Shalt Ma Pan Shalt Am Nap Shalt Am Pan Shalt Man Pa Shalt Amp An Shalt Map An Halt Ma Pans Halt Ma Snap Halt Ma Naps Halt Ma Span Halt Am Pans Halt Am Snap Halt Am Naps Halt Am Span Halt Man Pas Halt Man Asp Halt Man Spa Halt Man Sap Halt Mans Pa Halt Amp San Halt Map San Halt Maps An Halt Amps An Halt Sam Nap Halt Sam Pan Halt Mas Nap Halt Mas Pan Lath Ma Pans Lath Ma Snap Lath Ma Naps Lath Ma Span Lath Am Pans Lath Am Snap Lath Am Naps Lath Am Span Lath Man Pas Lath Man Asp Lath Man Spa Lath Man Sap Lath Mans Pa Lath Amp San Lath Map San Lath Maps An Lath Amps An Lath Sam Nap Lath Sam Pan Lath Mas Nap Lath Mas Pan Ham La Pants Ham Plan Sat Ham Plans At Ham Plant As Ham Slant Pa Ham Alp Tans Ham Alp Ants Ham Lap Tans Ham Lap Ants Ham Pal Tans Ham Pal Ants Ham Laps Tan Ham Laps Ant Ham Pals Tan Ham Pals Ant Ham Alps Tan Ham Alps Ant Ham Slap Tan Ham Slap Ant Ham Splat An Ham Plats An Ham Plat San Ham Las Pant Ham Slat Nap Ham Slat Pan Ham Salt Nap Ham Salt Pan Ham Last Nap Ham Last Pan Hams La Pant Hams Plan At Hams Alp Tan Hams Alp Ant Hams Lap Tan Hams Lap Ant Hams Pal Tan Hams Pal Ant Hams Plat An Mash La Pant Mash Plan At Mash Alp Tan Mash Alp Ant Mash Lap Tan Mash Lap Ant Mash Pal Tan Mash Pal Ant Mash Plat An Sham La Pant Sham Plan At Sham Alp Tan Sham Alp Ant Sham Lap Tan Sham Lap Ant Sham Pal Tan Sham Pal Ant Sham Plat An Maths La Nap Maths La Pan Maths Alp An Maths Lap An Maths Pal An Math La Pans Math La Snap Math La Naps Math La Span Math Plan As Math Alp San Math Lap San Math Pal San Math Laps An Math Pals An Math Alps An Math Slap An Math Las Nap Math Las Pan Than La Maps Than La Amps Than Lam Pas Than Lam Asp Than Lam Spa Than Lam Sap Than Palm As Than Lamp As Than Lams Pa Than Alms Pa Than Slam Pa Than Alp Sam Than Alp Mas Than Lap Sam Than Lap Mas Than Pal Sam Than Pal Mas Than Laps Ma Than Laps Am Than Pals Ma Than Pals Am Than Alps Ma Than Alps Am Than Slap Ma Than Slap Am Than Las Amp Than Las Map Hap Lam Tans Hap Lam Ants Hap Lams Tan Hap Lams Ant Hap Alms Tan Hap Alms Ant Hap Slam Tan Hap Slam Ant Hap Malts An Hap Malt San Hap Slant Ma Hap Slant Am Hap Slat Man Hap Salt Man Hap Last Man Hasp Lam Tan Hasp Lam Ant Hasp Malt An Haps Lam Tan Haps Lam Ant Haps Malt An Paths La Man Paths Lam An Staph La Man Staph Lam An Path La Mans Path Lam San Path Lams An Path Alms An Path Slam An Path Las Man Phat La Mans Phat Lam San Phat Lams An Phat Alms An Phat Slam An Phat Las Man Has Lam Pant Has Palm Tan Has Palm Ant Has Lamp Tan Has Lamp Ant Has Malt Nap Has Malt Pan Has Plan Tam Has Plan Mat Has Plant Ma Has Plant Am Has Plat Man Ash Lam Pant Ash Palm Tan Ash Palm Ant Ash Lamp Tan Ash Lamp Ant Ash Malt Nap Ash Malt Pan Ash Plan Tam Ash Plan Mat Ash Plant Ma Ash Plant Am Ash Plat Man Hast Lam Nap Hast Lam Pan Hast Palm An Hast Lamp An Hast Plan Ma Hast Plan Am Hast Alp Man Hast Lap Man Hast Pal Man Hats Lam Nap Hats Lam Pan Hats Palm An Hats Lamp An Hats Plan Ma Hats Plan Am Hats Alp Man Hats Lap Man Hats Pal Man Shat Lam Nap Shat Lam Pan Shat Palm An Shat Lamp An Shat Plan Ma Shat Plan Am Shat Alp Man Shat Lap Man Shat Pal Man Hat Lam Pans Hat Lam Snap Hat Lam Naps Hat Lam Span Hat Palm San Hat Lamp San Hat Palms An Hat Lamps An Hat Psalm An Hat Lams Nap Hat Lams Pan Hat Alms Nap Hat Alms Pan Hat Slam Nap Hat Slam Pan Hat Plan Sam Hat Plan Mas Hat Plans Ma Hat Plans Am Hat Alp Mans Hat Lap Mans Hat Pal Mans Hat Laps Man Hat Pals Man Hat Alps Man Hat Slap Man A Ha Plant Ms A Ah Plant Ms A Halt Nap Ms A Halt Pan Ms A Lath Nap Ms A Lath Pan Ms A Than Alp Ms A Than Lap Ms A Than Pal Ms A Hat Plan Ms A La Maps Nth A La Amps Nth A Lam Pas Nth A Lam Asp Nth A Lam Spa Nth A Lam Sap Nth A Palm As Nth A Lamp As Nth A Lams Pa Nth A Alms Pa Nth A Slam Pa Nth A Alp Sam Nth A Alp Mas Nth A Lap Sam Nth A Lap Mas Nth A Pal Sam Nth A Pal Mas Nth A Laps Ma Nth A Laps Am Nth A Pals Ma Nth A Pals Am Nth A Alps Ma Nth A Alps Am Nth A Slap Ma Nth A Slap Am Nth A Las Amp Nth A Las Map Nth Ha La Pant Ms Ha Plan At Ms Ha Alp Tan Ms Ha Alp Ant Ms Ha Lap Tan Ms Ha Lap Ant Ms Ha Pal Tan Ms Ha Pal Ant Ms Ha Plat An Ms Ah La Pant Ms Ah Plan At Ms Ah Alp Tan Ms Ah Alp Ant Ms Ah Lap Tan Ms Ah Lap Ant Ms Ah Pal Tan Ms Ah Pal Ant Ms Ah Plat An Ms Halt An Pa Ms Lath An Pa Ms Than La Pa Ms Hap La Tan Ms Hap La Ant Ms Path La An Ms Phat La An Ms Hat La Nap Ms Hat La Pan Ms Hat Alp An Ms Hat Lap An Ms Hat Pal An Ms La Ma Pas Nth La Ma Asp Nth La Ma Spa Nth La Ma Sap Nth La Am Pas Nth La Am Asp Nth La Am Spa Nth La Am Sap Nth La Amp As Nth La Map As Nth La Sam Pa Nth La Mas Pa Nth Lam Pa As Nth Alp Ma As Nth Alp Am As Nth Lap Ma As Nth Lap Am As Nth Pal Ma As Nth Pal Am As Nth Las Ma Pa Nth Las Am Pa Nth A La Pa Nth Ms
0
Oct 15, 2015
Oct 15, 2015 at 9:05 AM UTC
No. 978
phantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmal phantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmal phantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmal phantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmal phantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmal phantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmal phantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmal phantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmal phantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmal phantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmal phantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmal phantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmal phantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmal phantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmal                                   Asphalt Man                                   Phantasm La                                   Shaman Plat                                   Asthma Plan ****** Hast ****** Hats ****** Shat Napalms Hat Plasma Than Sampan Halt Sampan Lath                                                                     Manta Plash                                                                     A Plasma Nth                                                                     A Ham Plants                                                                     A Hams Plant A Mash Plant A Sham Plant A Maths Plan A Math Plans A Than Palms A Than Lamps A Than Psalm Aha Plant Ms Alpha Tan Ms Alpha Ant Ms Lama Pas Nth Lama Asp Nth Lama Spa Nth Lama Sap Nth Lamas Pa Nth **** Path Ms **** Phat Ms Natal Hap Ms Alas Amp Nth Alas Map Nth Ha Lam Pants Ha Palm Tans Ha Palm Ants Ha Lamp Tans Ha Lamp Ants Ha Palms Tan Ha Palms Ant Ha Lamps Tan Ha Lamps Ant Ha Psalm Tan Ha Psalm Ant Ha Lams Pant Ha Alms Pant Ha Slam Pant Ha Malts Nap Ha Malts Pan Ha Malt Pans Ha Malt Snap Ha Malt Naps Ha Malt Span Ha Plan Tams Ha Plan Mast Ha Plan Mats Ha Plans Tam Ha Plans Mat                                Ha Plants Ma Ha Plants Am Ha Plant Sam Ha Plant Mas                                Ha Slant Amp Ha Slant Map Ha Splat Man Ha Plats Man                                Ha Plat Mans Ah Lam Pants Ah Palm Tans Ah Palm Ants Ah Lamp Tans Ah Lamp Ants Ah Palms Tan Ah Palms Ant Ah Lamps Tan Ah Lamps Ant Ah Psalm Tan Ah Psalm Ant Ah Lams Pant Ah Alms Pant Ah Slam Pant Ah Malts Nap Ah Malts Pan Ah Malt Pans Ah Malt Snap Ah Malt Naps Ah Malt Span Ah Plan Tams Ah Plan Mast Ah Plan Mats Ah Plans Tam Ah Plans Mat Ah Plants Ma Ah Plants Am Ah Plant Sam Ah Plant Mas Ah Slant Amp Ah Slant Map Ah Splat Man Ah Plats Man Ah Plat Mans Plash Ma Tan Plash Ma Ant Plash Am Tan Plash Am Ant Plash Man At Plash Tam An Plash Mat An Lash Ma Pant Lash Am Pant Lash Man Tap Lash Man Apt Lash Man Pat Lash Amp Tan Lash Amp Ant Lash Map Tan Lash Map Ant Lash Tamp An Lash Tam Nap Lash Tam Pan Lash Mat Nap Lash Mat Pan Laths Ma Nap Laths Ma Pan Laths Am Nap Laths Am Pan Laths Man Pa Laths Amp An Laths Map An Halts Ma Nap Halts Ma Pan Halts Am Nap Halts Am Pan Halts Man Pa Halts Amp An Halts Map An Shalt Ma Nap Shalt Ma Pan Shalt Am Nap Shalt Am Pan Shalt Man Pa Shalt Amp An Shalt Map An Halt Ma Pans Halt Ma Snap Halt Ma Naps Halt Ma Span Halt Am Pans Halt Am Snap Halt Am Naps Halt Am Span Halt Man Pas Halt Man Asp Halt Man Spa Halt Man Sap Halt Mans Pa Halt Amp San Halt Map San Halt Maps An Halt Amps An Halt Sam Nap Halt Sam Pan Halt Mas Nap Halt Mas Pan Lath Ma Pans Lath Ma Snap Lath Ma Naps Lath Ma Span Lath Am Pans Lath Am Snap Lath Am Naps Lath Am Span Lath Man Pas Lath Man Asp Lath Man Spa Lath Man Sap Lath Mans Pa Lath Amp San Lath Map San Lath Maps An Lath Amps An Lath Sam Nap Lath Sam Pan Lath Mas Nap Lath Mas Pan Ham La Pants Ham Plan Sat Ham Plans At Ham Plant As Ham Slant Pa Ham Alp Tans Ham Alp Ants Ham Lap Tans Ham Lap Ants Ham Pal Tans Ham Pal Ants Ham Laps Tan Ham Laps Ant Ham Pals Tan Ham Pals Ant Ham Alps Tan Ham Alps Ant Ham Slap Tan Ham Slap Ant Ham Splat An Ham Plats An Ham Plat San Ham Las Pant Ham Slat Nap Ham Slat Pan Ham Salt Nap Ham Salt Pan Ham Last Nap Ham Last Pan Hams La Pant Hams Plan At Hams Alp Tan Hams Alp Ant Hams Lap Tan Hams Lap Ant Hams Pal Tan Hams Pal Ant Hams Plat An Mash La Pant Mash Plan At Mash Alp Tan Mash Alp Ant Mash Lap Tan Mash Lap Ant Mash Pal Tan Mash Pal Ant Mash Plat An Sham La Pant Sham Plan At Sham Alp Tan Sham Alp Ant Sham Lap Tan Sham Lap Ant Sham Pal Tan Sham Pal Ant Sham Plat An Maths La Nap Maths La Pan Maths Alp An Maths Lap An Maths Pal An Math La Pans Math La Snap Math La Naps Math La Span Math Plan As Math Alp San Math Lap San Math Pal San Math Laps An Math Pals An Math Alps An Math Slap An Math Las Nap Math Las Pan Than La Maps Than La Amps Than Lam Pas Than Lam Asp Than Lam Spa Than Lam Sap Than Palm As Than Lamp As Than Lams Pa Than Alms Pa Than Slam Pa Than Alp Sam Than Alp Mas Than Lap Sam Than Lap Mas Than Pal Sam Than Pal Mas Than Laps Ma Than Laps Am Than Pals Ma Than Pals Am Than Alps Ma Than Alps Am Than Slap Ma Than Slap Am Than Las Amp Than Las Map Hap Lam Tans Hap Lam Ants Hap Lams Tan Hap Lams Ant Hap Alms Tan Hap Alms Ant Hap Slam Tan Hap Slam Ant Hap Malts An Hap Malt San Hap Slant Ma Hap Slant Am Hap Slat Man Hap Salt Man Hap Last Man Hasp Lam Tan Hasp Lam Ant Hasp Malt An Haps Lam Tan Haps Lam Ant Haps Malt An Paths La Man Paths Lam An Staph La Man Staph Lam An Path La Mans Path Lam San Path Lams An Path Alms An Path Slam An Path Las Man Phat La Mans Phat Lam San Phat Lams An Phat Alms An Phat Slam An Phat Las Man Has Lam Pant Has Palm Tan Has Palm Ant Has Lamp Tan Has Lamp Ant Has Malt Nap Has Malt Pan Has Plan Tam Has Plan Mat Has Plant Ma Has Plant Am Has Plat Man Ash Lam Pant Ash Palm Tan Ash Palm Ant Ash Lamp Tan Ash Lamp Ant Ash Malt Nap Ash Malt Pan Ash Plan Tam Ash Plan Mat Ash Plant Ma Ash Plant Am Ash Plat Man Hast Lam Nap Hast Lam Pan Hast Palm An Hast Lamp An Hast Plan Ma Hast Plan Am Hast Alp Man Hast Lap Man Hast Pal Man Hats Lam Nap Hats Lam Pan Hats Palm An Hats Lamp An Hats Plan Ma Hats Plan Am Hats Alp Man Hats Lap Man Hats Pal Man Shat Lam Nap Shat Lam Pan Shat Palm An Shat Lamp An Shat Plan Ma Shat Plan Am Shat Alp Man Shat Lap Man Shat Pal Man Hat Lam Pans Hat Lam Snap Hat Lam Naps Hat Lam Span Hat Palm San Hat Lamp San Hat Palms An Hat Lamps An Hat Psalm An Hat Lams Nap Hat Lams Pan Hat Alms Nap Hat Alms Pan Hat Slam Nap Hat Slam Pan Hat Plan Sam Hat Plan Mas Hat Plans Ma Hat Plans Am Hat Alp Mans Hat Lap Mans Hat Pal Mans Hat Laps Man Hat Pals Man Hat Alps Man Hat Slap Man A Ha Plant Ms A Ah Plant Ms A Halt Nap Ms A Halt Pan Ms A Lath Nap Ms A Lath Pan Ms A Than Alp Ms A Than Lap Ms A Than Pal Ms A Hat Plan Ms A La Maps Nth A La Amps Nth A Lam Pas Nth A Lam Asp Nth A Lam Spa Nth A Lam Sap Nth A Palm As Nth A Lamp As Nth A Lams Pa Nth A Alms Pa Nth A Slam Pa Nth A Alp Sam Nth A Alp Mas Nth A Lap Sam Nth A Lap Mas Nth A Pal Sam Nth A Pal Mas Nth A Laps Ma Nth A Laps Am Nth A Pals Ma Nth A Pals Am Nth A Alps Ma Nth A Alps Am Nth A Slap Ma Nth A Slap Am Nth A Las Amp Nth A Las Map Nth Ha La Pant Ms Ha Plan At Ms Ha Alp Tan Ms Ha Alp Ant Ms Ha Lap Tan Ms Ha Lap Ant Ms Ha Pal Tan Ms Ha Pal Ant Ms Ha Plat An Ms Ah La Pant Ms Ah Plan At Ms Ah Alp Tan Ms Ah Alp Ant Ms Ah Lap Tan Ms Ah Lap Ant Ms Ah Pal Tan Ms Ah Pal Ant Ms Ah Plat An Ms Halt An Pa Ms Lath An Pa Ms Than La Pa Ms Hap La Tan Ms Hap La Ant Ms Path La An Ms Phat La An Ms Hat La Nap Ms Hat La Pan Ms Hat Alp An Ms Hat Lap An Ms Hat Pal An Ms La Ma Pas Nth La Ma Asp Nth La Ma Spa Nth La Ma Sap Nth La Am Pas Nth La Am Asp Nth La Am Spa Nth La Am Sap Nth La Amp As Nth La Map As Nth La Sam Pa Nth La Mas Pa Nth Lam Pa As Nth Alp Ma As Nth Alp Am As Nth Lap Ma As Nth Lap Am As Nth Pal Ma As Nth Pal Am As Nth Las Ma Pa Nth Las Am Pa Nth A La Pa Nth Ms
Continue reading...
506
Mohabbat ne yaha logo ko kya se kya bana dala usse jo heer samjha to mujhe ranjha bana dala mili mujhko na wo iss baat se shikwa nahi fir v usse pakar v naa paya ajab kissa bana dala ! akela jab v chalta hu tujhe hi saath pata hu jami se aashma tak mai tera ehshas pata hu khudaye ishq ne mujhpe v kya aisa sitam dhaya mai girna v jo chuahu to sada upar hi jata hu ! tujhe mai pyar se dekhhu ya nafrat ka hawala du jo jeevan me bhara ** tam to fir kaisa ujala du mujhe to ishq ne barbaad kar tara bana dala chamakta hu falak par mai jaami ko kya ujala du ! jaami se ashma ka ** safar tu saath chalta hsi bina tere mujhe jeevan v ab abhishaap lagta hai mujhe gum naa judai ka khuda meri yahi sun le naa tu mujhko samajhti hai naa wo mujhko samajhta hai !!!!
0
Mar 12, 2015
Mar 12, 2015 at 3:03 AM UTC
Mohabbat ne yaha logo ko kya se kya bana dala
picky teaser lota pizza flamingo burnin' gerhkin wordin' processing pro gramme lots a purple tan tanging tongue tear stupid deer croissant croissant croissant (are you here?) rich and faming silly daydream little cupid castle cooped chicken kickin' malicious software (are we there?) yet cooky suki mikky mopy skiing slopy tear out control shout doubt pout trouble double choc tim tam ginge sortafairy tail of a bat rat smack (should we pack?) and CRACK goes ankle blowing soccer flowin' talk tak no silly silly silly all these years (should I be crying these tears?) hello again a pen? why thanks some lunch punch crunch an ankle swollen ready all flail fall (?)
0
May 22, 2013
May 22, 2013 at 3:43 AM UTC
not being sarcastic not
Akong dila daw kay kusog mulabtik ug tam-is na mga pulong Mukatay ug muginhawa pagawas sa akong ilong. ay giatay ay nalang, kini diay kay sip-on.
0
May 23, 2020
May 23, 2020 at 12:13 PM UTC
Balak Nga Wa'y Padulngan
Kini kataw-anan kung giunsa nga gipasagdan ang mga butang, Kini nga bililhon nga kinabuhi; tam-is kaayo, halangdon kaayo, Giunsa mawala ang matag segundo, Bisan pa ang tanan nga adunay gyud kanato mao ang oras. Unya unsa man kung kalit nga nawala kini? Unsa man kung mohunong ang pagsubang sa adlaw? Komosta kung nahurot na ang imong oras? Mahulog ba ang usa ka luha gikan sa hingpit nga mga mata? Lisud kini nga hatagan kahusay, Sa tanan nga mga pagbati nga gibabagan namon, Pagsulay ra sa paghunahuna sa uban pa, Padayon nga nagtan-aw sa orasan. Nakakatawa kung giunsa nga gipasagdan ang mga butang, Kini nga bililhon nga kinabuhi, pamilya ug mga higala, Bisan kung makita mo sila adlaw-adlaw, Unsa ang mahinabo sa pag-abut naton sa katapusan? Talagsaon ang mga tawo nga nahimamat, Ug kung unsa ang ilang reaksyon sa balita, Ang uban nangalagiw, bisan ang uban magpabilin, Ang uban magsaulog, o makuha ang mga blues. Apan ang matag usa magbag-o sa imong kinabuhi, Ug ang labing kaayo magpabilin sa imong tapad, Hatagan ka mga gakos, magpadayon nga okupado ka, Kana ang mga tinuod. Nakakatawa kung giunsa nga gipasagdan ang mga butang, Kini nga bililhon nga kinabuhi, dili sigurado, Sa yano, kini ang damgo sa matag usa, Aron adunay usa ka butang nga luwas ug luwas. Aron mahimamat ang Usa, mabuang ang gugma, Minyo ug magsugod usa ka pamilya, Tingali dili kini ingon ka daghan, Apan kana nga damgo hinungdanon kanako. Kini usa ka damgo nga kanunay nakong gitinguha, Usa nga nahadlok ako nga tingali dili makakita kahayag, Kay wala kini gisaad sa bisan kinsa sa aton, Bisan, alang kanako, husto ang pamati niini. Dili ako sigurado kung unsa na kadugay ako nga nahabilin dinhi sa yuta, Ug kung kini ang katapusan nga higayon nga akong nakuha, Gusto nakong ibilin kini nga timaan, Aron dili ka makalimtan tanan. Kung unsa ang kahulugan sa matag usa kanako, Dili gyud ko makalusot, Kung dili tungod sa kalainan nga nahimo, Sa matag usa sa inyo. Nakakatawa kung giunsa nga gipasagdan ang mga butang, Kini bililhon nga kinabuhi, matam-is kaayo, Halangdon kaayo, Giunsa mawala ang matag segundo, Bisan pa ang tanan nga adunay gyud kanato mao ang oras. Palihug ayaw kalimti ang regalo nga gihatag kanimo, Ang abilidad sa pagkatawa, higugmaon ug mabuhi, Ayaw buhii ang gihigugma nimo, Ipakita sa ila ang tanan nga gugma nga mahimo nimong mahatag. Hinumdomi ako sa umaabot nga mga tuig, Sa diha nga napildi ako sa away ug kinahanglan moadto, Daghang salamat sa mga butang nga imong nahimo, Apan ang oras, nagdumili kini aron mahinay. Kini kataw-anan, kung giunsa ang pagkuha sa mga butang alang sa gihatag, Kini nga bililhon nga kinabuhi, ang mga butang nga imong nakita, Giunsa ang yano nga pagpanaw sa matag segundo, Ug oras; ang oras nawala na alang kanako.
0
Feb 23, 2021
Feb 23, 2021 at 9:29 PM UTC
Stop Taking Your Friends For Granted
Kini kataw-anan kung giunsa nga gipasagdan ang mga butang, Kini nga bililhon nga kinabuhi; tam-is kaayo, halangdon kaayo, Giunsa mawala ang matag segundo, Bisan pa ang tanan nga adunay gyud kanato mao ang oras. Unya unsa man kung kalit nga nawala kini? Unsa man kung mohunong ang pagsubang sa adlaw? Komosta kung nahurot na ang imong oras? Mahulog ba ang usa ka luha gikan sa hingpit nga mga mata? Lisud kini nga hatagan kahusay, Sa tanan nga mga pagbati nga gibabagan namon, Pagsulay ra sa paghunahuna sa uban pa, Padayon nga nagtan-aw sa orasan. Nakakatawa kung giunsa nga gipasagdan ang mga butang, Kini nga bililhon nga kinabuhi, pamilya ug mga higala, Bisan kung makita mo sila adlaw-adlaw, Unsa ang mahinabo sa pag-abut naton sa katapusan? Talagsaon ang mga tawo nga nahimamat, Ug kung unsa ang ilang reaksyon sa balita, Ang uban nangalagiw, bisan ang uban magpabilin, Ang uban magsaulog, o makuha ang mga blues. Apan ang matag usa magbag-o sa imong kinabuhi, Ug ang labing kaayo magpabilin sa imong tapad, Hatagan ka mga gakos, magpadayon nga okupado ka, Kana ang mga tinuod. Nakakatawa kung giunsa nga gipasagdan ang mga butang, Kini nga bililhon nga kinabuhi, dili sigurado, Sa yano, kini ang damgo sa matag usa, Aron adunay usa ka butang nga luwas ug luwas. Aron mahimamat ang Usa, mabuang ang gugma, Minyo ug magsugod usa ka pamilya, Tingali dili kini ingon ka daghan, Apan kana nga damgo hinungdanon kanako. Kini usa ka damgo nga kanunay nakong gitinguha, Usa nga nahadlok ako nga tingali dili makakita kahayag, Kay wala kini gisaad sa bisan kinsa sa aton, Bisan, alang kanako, husto ang pamati niini. Dili ako sigurado kung unsa na kadugay ako nga nahabilin dinhi sa yuta, Ug kung kini ang katapusan nga higayon nga akong nakuha, Gusto nakong ibilin kini nga timaan, Aron dili ka makalimtan tanan. Kung unsa ang kahulugan sa matag usa kanako, Dili gyud ko makalusot, Kung dili tungod sa kalainan nga nahimo, Sa matag usa sa inyo. Nakakatawa kung giunsa nga gipasagdan ang mga butang, Kini bililhon nga kinabuhi, matam-is kaayo, Halangdon kaayo, Giunsa mawala ang matag segundo, Bisan pa ang tanan nga adunay gyud kanato mao ang oras. Palihug ayaw kalimti ang regalo nga gihatag kanimo, Ang abilidad sa pagkatawa, higugmaon ug mabuhi, Ayaw buhii ang gihigugma nimo, Ipakita sa ila ang tanan nga gugma nga mahimo nimong mahatag. Hinumdomi ako sa umaabot nga mga tuig, Sa diha nga napildi ako sa away ug kinahanglan moadto, Daghang salamat sa mga butang nga imong nahimo, Apan ang oras, nagdumili kini aron mahinay. Kini kataw-anan, kung giunsa ang pagkuha sa mga butang alang sa gihatag, Kini nga bililhon nga kinabuhi, ang mga butang nga imong nakita, Giunsa ang yano nga pagpanaw sa matag segundo, Ug oras; ang oras nawala na alang kanako.
Continue reading...
60
Pila ka kagabhi-on ang mga nilabay, Dughang natagak na gibalik ug tapok sama sa mga sanina sa ukay-ukay; gilibutan sa kahibulongan ug katingalaan, nangitag bubong na akong masandigan; nangitag mga pulong na arun akong madula-dulaan. Utok na sige'g kahinuktok, aduna ba'y buwak na wala'y tunok na makatusok? Puno sa mga pangutana, apan kini wala nimo tubaga. Maaghop na pagduyan sa hangin, Mangatik diay ang mga buwak? sama sa usa ka tunokon na buwak; mga tam-is na labtik sa ilang mga dila, nagpagawas ug hapsay na mga sturya, sama sa mga linya sa usa ka salida.
0
Nov 15, 2019
Nov 15, 2019 at 11:35 PM UTC
Buwak na Wa'y Tunok
Here I have a chocolate meditation, Writing an ode for edification, What is a chocolate meditation? It is a packet of Tim Tams, in Oz nation, Let's hear it for Oz Tim Tams, From an Australian native chocolate plant, Thence to an endless dish, Of chocolate biscuits, utter bliss, No afternoon tea is complete, For the last Tim Tam we do compete, Giggling gerties, one and all, Chicks can hide them in their holdalls, Without Tim Tams, housework is incomplete, Must keep our ample figures neat! I've heard they're unique to Oz nation, Tim Tams, total chocolate meditation!
0
May 11, 2016
May 11, 2016 at 3:50 PM UTC
ODE TO TIM TAMS.....
The Mockery of Fairyland In silence watching, as fellow, fallow fairies dance, Sylphs float above while gnomes furrow, Donating water brothers. Undine. Spiritual creatures, unseen. Creation of nature from nature. Mankind evading. Those fairies will still catch your eye, In form of genus butterfly. God forbid you meet them. Stumble on their fairy rings. You should never ever tell a fairy your name. For in fairyland you may remain. For safety's sake. While you're out walking in the woods. Inside out, you must wear your shirt, Wear a ring of of iron! So you can breach the fairies curse. For in seven year cycles. Fairies must donate to hell. A good soul,Tam Hin. Because he tricked the fairy queen. She had to set him free. Ti's said. As man folk mate. Fairies do true procreate. In a way akin to ours! Hybrid fairies once existed. They were such melancholy souls. Far too sad to live in fairyland. Too fairy like to live on earth! Titania she still sits waiting patiently. For her Oberon to arrive. King and queen of fairyland, in literacy. Supreme? No Fallacy! By ladylivvi1
0
May 24, 2013
May 24, 2013 at 4:56 AM UTC
The Mockery of Fairyland
Nag-aanyaya ang kinagisnang duyan, sa puso'y kumakatok: halika, kita'y ipagsasalok kapeng barako, ika'y lumag’ok kung kulang ang 'sang tasa'y mayroon namang mangkok - Sa Lumang Lipa, ang pakilasa’y pakiramdam at hindi tam’is kagaya ng pagsasamahan o pait na dulot ng kasawian. Inaapuhap sa aparador na pinagtaguan ang malukong na tagayan ng nagkaribok na kabataan; mula sa sulok ng balintataw, nilililok, aking natatanaw ang mga imahen, hindi mga anghel, nagbabalibol ang kaibigan kong tagapagtanggol, habang sa kabilang koponan nanlilibak ang kalaban - ako ang bolang pinagpasa-pasahan binugbog ng mga kahon ng lipunan kahit alin doon, walang pinagkasyahan mga kahong nagtatakda ng katangian:      ang tao ay dapat ganito,      ang kilos ay dapat ganoon      ang suot ay dapat ganyan           ang maganda ay ganito ang kulay           ang makisig ay ganoon ang taglay           ang tindig ay hindi malambot na gulay: “kahon, kahon, kahon, magkasya sa kahon kapag nagkataon lagot ka sa **** wari’y multong takot lumingon ang nagtulug-tulugang kahapon sa ngayo’y gising na kampon - pinalaya ng kupas na maong Sisinsay na laang ako doon at sa huntahan ay tutugon kung saan nahapon ang labuyong hindi kailanman inilaban sa sabong panalo ka pa rin at karamay, kapeng gawa sa gal’pong      barako sa isip      matam’is sa puso      at sa lalamunan ko      ikaw ang kasuyo.
0
Jan 10, 2018
Jan 10, 2018 at 8:51 AM UTC
Kapeng Barako V (Mga ala-ala sa Lumang Lipa)
No power in the 'verse can stop her, her name is a channel in all directions, it's just an object, it doesn't mean what you think. "Two-by-two, hands of blue." Simon says safe passage is such a slender thread, a watered-down exchange, it streams into the substance of things: objects in space. "Two-by-two, hands of blue." A life of Serenity, it’s not applicable… cold and naked, dipping her feet into a pond of impossibilities —what she sees is seldom what she gets. "Two-by-two, hands of blue." ~
0
Dec 23, 2021
Dec 23, 2021 at 11:19 AM UTC
River Tam
Ang akong gugma , tam is pa sa dugos Daghay sustansiya lami pa ang lasa Murag bulan bisan layo, imong makit-an Bisan layo imong mabatian, Nga sa akong dughan walay laing sulod, Imo rang ngalan, Gihigugma tika ug taman hangtud Sa kahangturan.
0
Jul 19, 2019
Jul 19, 2019 at 11:11 PM UTC
GUGMA
May sayo nga tanaman kun natunod an sudang kanya gintitiklop an bukad kun sudang nasirang ine namumukadkad. Usa ka adlaw alibangbang nagnilupadlupad,  nakit-an san tanaman kanya gin pahapon kay naruyagan, ineng uhaw nga alibangbang. Gin hatag san tanaman an tam-is san kanya bukad nalipay gud ineng alibangbang ngan katima, tanaman gin bayaan.
0
Dec 31, 2018
Dec 31, 2018 at 2:12 AM UTC
An Sutil nga Alibangbang
Je jedna adresa na vrchu nebe, kam jednou doručí mě, možná i Tebe, ale je jedno místo o dost blíž zemi, kde topí zadarmo, kde nejsou peníze, tak jako v nebi. Tam někde nahoře máš výhled shůry a můžeš tam potkávat nebeské můry, ale tam někde dole Ti shoří křídla a žízeň uhasí jen podzemní vřídla. Je jedna adresa na vrchu nebe, kam jednou pošlou můry i Tebe, ale je jedna adresa o dost níž k zemi, kde vaří zadarmo, kde nejsou stravenky, tak jako v nebi. Tam někde navrchu jsou nebeské kůry a andílci z KFC maj' křidýlek fůry, ale tam dole pod zemí jsou kosti bez stehen a duše tam nespravíš jediným stehem. Je jedna adresa na vrchu nebe, kam jednou doručí, co zbyde ze mě, ale je jedno místo lehce nad zemí, kde život se v prach pro jednou změní.
0
Jun 4, 2018
Jun 4, 2018 at 12:56 PM UTC
***
My heart is a-breaking, dear Tittie, Some counsel unto me come *** To anger them a’ is a pity, But what will I do wi’ Tam Glen? I’m thinking, wi’ sic a braw fellow, In poortith I might mak a fen’: What care I in riches to wallow, If I mauna marry Tam Glen? There’s Lowrie, the laird o’ Dumeller, “Guid-day to you,”—brute! he comes ben: He brags and he blaws o’ his siller, But when will he dance like Tam Glen? My minnie does constantly deave me, And bids me beware o’ young men; They flatter, she says, to deceive me; But wha can think sae o’ Tam Glen? My daddie says, gin I’ll forsake him, He’ll gie me guid hunder marks ten: But, if it’s ordain’d I maun take him, O wha will I get but Tam Glen? Yestreen at the valentines’ dealing, My heart to my mou gied a sten: For thrice I drew ane without failing, And thrice it was written, “Tam Glen”! The last Halloween I was waukin My droukit sark-sleeve, as ye ken: His likeness cam up the house staukin, And the very gray breeks o’ Tam Glen! Come counsel, dear Tittie, don’t tarry; I’ll gie ye my bonie black hen, Gif ye will advise me to marry The lad I lo’e dearly, Tam Glen.
0
2.9k
Tam Glen
Vyběhli mufloni z lesa ven, šli po chodníku na přechod to nemohl být sen, Dano ten den byl tenkrát bez nehod mufloni běželi z brány ven, jen tak, aby se neřeklo, běželi běželi v krásný den; potom jsem šel na pivo. Ale koho to zajímá, když jste všichni v prdeli. Kdybyste tam byli vy, doufám, že by vás přejeli. Běžela zvířata krásná jak den, šla na hadovku posedět; Co kdybys tam byla ty? Mohla ses to dozvědět. Kdybyste tam byli vy a všechny vaše důvody, mufloni a mufloni, zkurvení.
0
Jul 19, 2017
Jul 19, 2017 at 9:24 PM UTC
Nepojmenovaná
O Titser! My Titser! Dughan kong naglatagaw sa tibuok adlaw nahibalik sa paglantaw sa agtang **** hayag kaayo musinaw, Ug sa dihang nisulod kas eskwelahan, ikaw ra gayod ang nag inusarang kahayag na akong nakit-an. Pangalan mo palang, mupitik na'g kadali ang akong dughan. Kung gali magleksyon ka dira sa atubangan, sa'kong hunahuna, hagbay na tikang gipakaslan. O Titser! My Titser! Pinalangga kong katingalahang maestra Hangtud kunus-a paman ko maghulat na ikaw gayod ma-akoa? Tagda ning kasingkasing sa usa ka magbabalak Paminawa kining mga hilak sa akong mga gitagik na mga balak gugmang tinuod, 'di gayod kini bakak. Isa ko ka estudyanteng bugoy, pero ayg kabalaka, apil nakas akong mga pangandoy. Dira sa simbahan, sa fuente, sa mango, ug bisag asa maabot, nganli ko'g lugar, atoa nang isuroy. O Titser! My Titser! Pinalangga kong gwapang maestra, nganong 'di man jud tika ma akoa? andam ko pang abton mga bituon, mamupo'g tambis sa kabuntagon, unsa pamay laing dapat nakong buhaton? aron ang tam-is **** paghigugma ako dayung maangkon.
0
Feb 20, 2020
Feb 20, 2020 at 5:22 AM UTC
O Titser! My Titser!
Himself it was who wrote His rank, and quartered his own coat. There is no king nor sovereign state That can fix a hero's rate; Each to all is venerable, Cap-a-pie invulnerable, Until he write, where all eyes rest, Slave or master on his breast. I saw men go up and down In the country and the town, With this prayer upon their neck, "Judgment and a judge we seek." Not to monarchs they repair, Nor to learned jurist's chair, But they hurry to their peers, To their kinsfolk and their dears, Louder than with speech they pray, What am I? companion; say. And the friend not hesitates To assign just place and mates, Answers not in word or letter, Yet is understood the better;— Is to his friend a looking-glass, Reflects his figure that doth pass. Every wayfarer he meets What himself declared, repeats; What himself confessed, records; Sentences him in his words, The form is his own corporal form, And his thought the penal worm. Yet shine for ever ****** minds, Loved by stars and purest winds, Which, o'er passion throned sedate, Have not hazarded their state, Disconcert the searching spy, Rendering to a curious eye The durance of a granite ledge To those who gaze from the sea's edge. It is there for benefit, It is there for purging light, There for purifying storms, And its depths reflect all forms; It cannot parley with the mean, Pure by impure is not seen. For there's no sequestered grot, Lone mountain tam, or isle forgot, But justice journeying in the sphere Daily stoops to harbor there.
0
1.7k
Astræ
Himself it was who wrote His rank, and quartered his own coat. There is no king nor sovereign state That can fix a hero's rate; Each to all is venerable, Cap-a-pie invulnerable, Until he write, where all eyes rest, Slave or master on his breast. I saw men go up and down In the country and the town, With this prayer upon their neck, "Judgment and a judge we seek." Not to monarchs they repair, Nor to learned jurist's chair, But they hurry to their peers, To their kinsfolk and their dears, Louder than with speech they pray, What am I? companion; say. And the friend not hesitates To assign just place and mates, Answers not in word or letter, Yet is understood the better;— Is to his friend a looking-glass, Reflects his figure that doth pass. Every wayfarer he meets What himself declared, repeats; What himself confessed, records; Sentences him in his words, The form is his own corporal form, And his thought the penal worm. Yet shine for ever ****** minds, Loved by stars and purest winds, Which, o'er passion throned sedate, Have not hazarded their state, Disconcert the searching spy, Rendering to a curious eye The durance of a granite ledge To those who gaze from the sea's edge. It is there for benefit, It is there for purging light, There for purifying storms, And its depths reflect all forms; It cannot parley with the mean, Pure by impure is not seen. For there's no sequestered grot, Lone mountain tam, or isle forgot, But justice journeying in the sphere Daily stoops to harbor there.
Continue reading...
48
cik grūti ir kaut ko izdarīt grūti saņemties un iet uz priekšu gribu būt brīva, bez pienākumiem un noteikumiem gribu dzīvot tā, kā pati vēlos gribu iet gulēt četros no rīta un celties divos dienā gribu izdzert kafijas tasi pēc pamošanās un ingvera tēju pirms gulētiešanas gribu skraidīt magoņu laukā un sajust skaisto ziedu smaržu. es gribu tik daudz.. bet vai kādreiz kāds uzklausīs? izdarīs tā, kā  t u  vēlies? tam ir domāti sapņi
0
Jan 18, 2014
Jan 18, 2014 at 9:35 AM UTC
brīvība
Šest tisíc mil asfaltu a prachu. Kolik tisíc chlapů vydalo se na tu cestu? Už dobře poznáš tu hranici strachu, když blížíš se k proklatýmu městu. Tam lidi neznaj slitování a ženský neznaj lásku, a ty proto nad svítáním nosíš ocel na opasku. A tak jedeš dál, možná najdeš svoje sny. Seš silnice král, ale štvou tě pouštní psi. Snad až si jednou spočineš na lůžku z kapradin a mechů, doufám, že pak nalezneš klid hvězd, co ti poskytujou střechu.
0
Jan 8, 2015
Jan 8, 2015 at 7:53 AM UTC
Fat Boy Drifter's blues
There’s a man been hung at the old crossroads In the village of Little Deeping, And in his pockets a couple of toads That were there when they caught him, creeping, They bound his arms and they hung him high On the bough of a mystic rowan, And filled his stuttering mouth with straw To quell the spell of his going. The village is set in a mystery That was old when the world was growing, Three thousand years of its history Is lost to the world, unknowing, The valley’s not in the land of them Who are yet to stumble upon it, For men live now as they once lived then With their wives in a primrose bonnet. And superstition is rife down there In the village of Little Deeping, Where women never reveal their hair With men in the meadow, reaping, They take their water deep from a well And light each cottage with lamplight, Using a primitive type of oil That seeps from the soil, in moonlight. Their brides leap over a witches broom When the harvest grain is swelling, Under the beams of a crescent moon With a bonfire near their dwelling, They change their partners every year If their bellies haven’t swollen, Or hang their charms up over the door So their offspring won’t be stolen. They live their lives by the Druid gods Who would bring about the seasons, And never question the rights and wrongs For nature has its reasons, Their days began at the break of dawn To the sound of the cockerel crowing, An ancient bird with its comb and spurs That would bring the sun up, showing. But Tam Eilann was a surly man Who would often lie in, sleeping, Dreaming away the early day While the rest were out there, reaping, He hated hearing the cockerel crow As it bid the sun, its rising, When he said, ‘that cockerel has to go,’ He was more than just surmising. One autumn night, he snuffed his light Went out in the darkness, creeping, And caught the only cockerel left In the village of Little Deeping, His knife flashed once in the cold moonlight And left the cockerel dying, His neighbours hurried to see the sight Of their only cockerel, lying. ‘You’ve shamed the gods and must pay the odds,’ They said as they bound him, crying, Then hung him high on the rowan tree And cursed, as they watched him dying. The cattle low in the byre still And the bees, they stay in the hive, For there’s not been a single sunrise there Since the day the cockerel died. David Lewis Paget
0
Dec 14, 2013
Dec 14, 2013 at 6:25 PM UTC
The Day the Cockerel Died
There’s a man been hung at the old crossroads In the village of Little Deeping, And in his pockets a couple of toads That were there when they caught him, creeping, They bound his arms and they hung him high On the bough of a mystic rowan, And filled his stuttering mouth with straw To quell the spell of his going. The village is set in a mystery That was old when the world was growing, Three thousand years of its history Is lost to the world, unknowing, The valley’s not in the land of them Who are yet to stumble upon it, For men live now as they once lived then With their wives in a primrose bonnet. And superstition is rife down there In the village of Little Deeping, Where women never reveal their hair With men in the meadow, reaping, They take their water deep from a well And light each cottage with lamplight, Using a primitive type of oil That seeps from the soil, in moonlight. Their brides leap over a witches broom When the harvest grain is swelling, Under the beams of a crescent moon With a bonfire near their dwelling, They change their partners every year If their bellies haven’t swollen, Or hang their charms up over the door So their offspring won’t be stolen. They live their lives by the Druid gods Who would bring about the seasons, And never question the rights and wrongs For nature has its reasons, Their days began at the break of dawn To the sound of the cockerel crowing, An ancient bird with its comb and spurs That would bring the sun up, showing. But Tam Eilann was a surly man Who would often lie in, sleeping, Dreaming away the early day While the rest were out there, reaping, He hated hearing the cockerel crow As it bid the sun, its rising, When he said, ‘that cockerel has to go,’ He was more than just surmising. One autumn night, he snuffed his light Went out in the darkness, creeping, And caught the only cockerel left In the village of Little Deeping, His knife flashed once in the cold moonlight And left the cockerel dying, His neighbours hurried to see the sight Of their only cockerel, lying. ‘You’ve shamed the gods and must pay the odds,’ They said as they bound him, crying, Then hung him high on the rowan tree And cursed, as they watched him dying. The cattle low in the byre still And the bees, they stay in the hive, For there’s not been a single sunrise there Since the day the cockerel died. David Lewis Paget
Continue reading...
65
Nechtěná pravda Se sama nabízí snad i těm, Jenž za bílými slovy víry a strachu Pomalu kradou A tam kde nepsaná pravidla Nás drží při životě Já jednou svedu zapomenout Na všechno z toho, Za co před tak dávnou chvílí Měli se mnozí zastydět A vynést světlo pochopení Pro všechny co chtějí Zavřít oči a uvidět.
0
Dec 29, 2016
Dec 29, 2016 at 7:30 PM UTC
148. (a snad poslední) elegie
Dnes v noci si povídám S milou slečnou S mou Samotou A někde tam ve tmě Cítím její přerušovaný dech Říkám jí: *'Nikdo se ke mně nehodí A já k nikomu nepatřím'* A ona mrká na znak souhlasu Po chvíli odpovídá: *'Jo, tak jsem to pro tebe vždycky chtěla. Vždyť víš, Že má víra je ta nejsilnější.'* Tiše si budem šeptat Takhle až dlouho do noci Až dlouho dokud jedna Po druhé neusneme.
0
Sep 8, 2016
Sep 8, 2016 at 2:01 PM UTC
Probouzení