"tam" poems
Kini ang bulak nga hilig gayod mamakak
gakson ka sa tunok sa kainit niyang mga hagakhak
Kini ang dila nga tam-is mulabtik ug mga atik
duyog sa dagat na mga awit kong gipangtagik
Gidulaan ug gikutaw ang mga pulong ug silaba
duyog sa hangin ug uling sa kalayong gabaga
Bisayang pinulungan ang ugat sa katingalahan
mahimuyo sa dughan bisag mapalong man ang adlaw ug bulan.
Feb 19, 2022
Feb 19, 2022 at 12:47 AM UTC
phantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmal
phantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmal
phantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmal
phantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmal
phantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmal
phantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmal
phantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmal
phantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmal
phantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmal
phantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmal
phantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmal
phantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmal
phantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmal
phantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmalphantasmal
Asphalt Man
Phantasm La
Shaman Plat
Asthma Plan
****** Hast
****** Hats
****** Shat
Napalms Hat
Plasma Than
Sampan Halt
Sampan Lath
Manta Plash
A Plasma Nth
A Ham Plants
A Hams Plant
A Mash Plant
A Sham Plant
A Maths Plan
A Math Plans
A Than Palms
A Than Lamps
A Than Psalm
Aha Plant Ms
Alpha Tan Ms
Alpha Ant Ms
Lama Pas Nth
Lama Asp Nth
Lama Spa Nth
Lama Sap Nth
Lamas Pa Nth
**** Path Ms
**** Phat Ms
Natal Hap Ms
Alas Amp Nth
Alas Map Nth
Ha Lam Pants
Ha Palm Tans
Ha Palm Ants
Ha Lamp Tans
Ha Lamp Ants
Ha Palms Tan
Ha Palms Ant
Ha Lamps Tan
Ha Lamps Ant
Ha Psalm Tan
Ha Psalm Ant
Ha Lams Pant
Ha Alms Pant
Ha Slam Pant
Ha Malts Nap
Ha Malts Pan
Ha Malt Pans
Ha Malt Snap
Ha Malt Naps
Ha Malt Span
Ha Plan Tams
Ha Plan Mast
Ha Plan Mats
Ha Plans Tam
Ha Plans Mat
Ha Plants Ma
Ha Plants Am
Ha Plant Sam
Ha Plant Mas
Ha Slant Amp
Ha Slant Map
Ha Splat Man
Ha Plats Man
Ha Plat Mans
Ah Lam Pants
Ah Palm Tans
Ah Palm Ants
Ah Lamp Tans
Ah Lamp Ants
Ah Palms Tan
Ah Palms Ant
Ah Lamps Tan
Ah Lamps Ant
Ah Psalm Tan
Ah Psalm Ant
Ah Lams Pant
Ah Alms Pant
Ah Slam Pant
Ah Malts Nap
Ah Malts Pan
Ah Malt Pans
Ah Malt Snap
Ah Malt Naps
Ah Malt Span
Ah Plan Tams
Ah Plan Mast
Ah Plan Mats
Ah Plans Tam
Ah Plans Mat
Ah Plants Ma
Ah Plants Am
Ah Plant Sam
Ah Plant Mas
Ah Slant Amp
Ah Slant Map
Ah Splat Man
Ah Plats Man
Ah Plat Mans
Plash Ma Tan
Plash Ma Ant
Plash Am Tan
Plash Am Ant
Plash Man At
Plash Tam An
Plash Mat An
Lash Ma Pant
Lash Am Pant
Lash Man Tap
Lash Man Apt
Lash Man Pat
Lash Amp Tan
Lash Amp Ant
Lash Map Tan
Lash Map Ant
Lash Tamp An
Lash Tam Nap
Lash Tam Pan
Lash Mat Nap
Lash Mat Pan
Laths Ma Nap
Laths Ma Pan
Laths Am Nap
Laths Am Pan
Laths Man Pa
Laths Amp An
Laths Map An
Halts Ma Nap
Halts Ma Pan
Halts Am Nap
Halts Am Pan
Halts Man Pa
Halts Amp An
Halts Map An
Shalt Ma Nap
Shalt Ma Pan
Shalt Am Nap
Shalt Am Pan
Shalt Man Pa
Shalt Amp An
Shalt Map An
Halt Ma Pans
Halt Ma Snap
Halt Ma Naps
Halt Ma Span
Halt Am Pans
Halt Am Snap
Halt Am Naps
Halt Am Span
Halt Man Pas
Halt Man Asp
Halt Man Spa
Halt Man Sap
Halt Mans Pa
Halt Amp San
Halt Map San
Halt Maps An
Halt Amps An
Halt Sam Nap
Halt Sam Pan
Halt Mas Nap
Halt Mas Pan
Lath Ma Pans
Lath Ma Snap
Lath Ma Naps
Lath Ma Span
Lath Am Pans
Lath Am Snap
Lath Am Naps
Lath Am Span
Lath Man Pas
Lath Man Asp
Lath Man Spa
Lath Man Sap
Lath Mans Pa
Lath Amp San
Lath Map San
Lath Maps An
Lath Amps An
Lath Sam Nap
Lath Sam Pan
Lath Mas Nap
Lath Mas Pan
Ham La Pants
Ham Plan Sat
Ham Plans At
Ham Plant As
Ham Slant Pa
Ham Alp Tans
Ham Alp Ants
Ham Lap Tans
Ham Lap Ants
Ham Pal Tans
Ham Pal Ants
Ham Laps Tan
Ham Laps Ant
Ham Pals Tan
Ham Pals Ant
Ham Alps Tan
Ham Alps Ant
Ham Slap Tan
Ham Slap Ant
Ham Splat An
Ham Plats An
Ham Plat San
Ham Las Pant
Ham Slat Nap
Ham Slat Pan
Ham Salt Nap
Ham Salt Pan
Ham Last Nap
Ham Last Pan
Hams La Pant
Hams Plan At
Hams Alp Tan
Hams Alp Ant
Hams Lap Tan
Hams Lap Ant
Hams Pal Tan
Hams Pal Ant
Hams Plat An
Mash La Pant
Mash Plan At
Mash Alp Tan
Mash Alp Ant
Mash Lap Tan
Mash Lap Ant
Mash Pal Tan
Mash Pal Ant
Mash Plat An
Sham La Pant
Sham Plan At
Sham Alp Tan
Sham Alp Ant
Sham Lap Tan
Sham Lap Ant
Sham Pal Tan
Sham Pal Ant
Sham Plat An
Maths La Nap
Maths La Pan
Maths Alp An
Maths Lap An
Maths Pal An
Math La Pans
Math La Snap
Math La Naps
Math La Span
Math Plan As
Math Alp San
Math Lap San
Math Pal San
Math Laps An
Math Pals An
Math Alps An
Math Slap An
Math Las Nap
Math Las Pan
Than La Maps
Than La Amps
Than Lam Pas
Than Lam Asp
Than Lam Spa
Than Lam Sap
Than Palm As
Than Lamp As
Than Lams Pa
Than Alms Pa
Than Slam Pa
Than Alp Sam
Than Alp Mas
Than Lap Sam
Than Lap Mas
Than Pal Sam
Than Pal Mas
Than Laps Ma
Than Laps Am
Than Pals Ma
Than Pals Am
Than Alps Ma
Than Alps Am
Than Slap Ma
Than Slap Am
Than Las Amp
Than Las Map
Hap Lam Tans
Hap Lam Ants
Hap Lams Tan
Hap Lams Ant
Hap Alms Tan
Hap Alms Ant
Hap Slam Tan
Hap Slam Ant
Hap Malts An
Hap Malt San
Hap Slant Ma
Hap Slant Am
Hap Slat Man
Hap Salt Man
Hap Last Man
Hasp Lam Tan
Hasp Lam Ant
Hasp Malt An
Haps Lam Tan
Haps Lam Ant
Haps Malt An
Paths La Man
Paths Lam An
Staph La Man
Staph Lam An
Path La Mans
Path Lam San
Path Lams An
Path Alms An
Path Slam An
Path Las Man
Phat La Mans
Phat Lam San
Phat Lams An
Phat Alms An
Phat Slam An
Phat Las Man
Has Lam Pant
Has Palm Tan
Has Palm Ant
Has Lamp Tan
Has Lamp Ant
Has Malt Nap
Has Malt Pan
Has Plan Tam
Has Plan Mat
Has Plant Ma
Has Plant Am
Has Plat Man
Ash Lam Pant
Ash Palm Tan
Ash Palm Ant
Ash Lamp Tan
Ash Lamp Ant
Ash Malt Nap
Ash Malt Pan
Ash Plan Tam
Ash Plan Mat
Ash Plant Ma
Ash Plant Am
Ash Plat Man
Hast Lam Nap
Hast Lam Pan
Hast Palm An
Hast Lamp An
Hast Plan Ma
Hast Plan Am
Hast Alp Man
Hast Lap Man
Hast Pal Man
Hats Lam Nap
Hats Lam Pan
Hats Palm An
Hats Lamp An
Hats Plan Ma
Hats Plan Am
Hats Alp Man
Hats Lap Man
Hats Pal Man
Shat Lam Nap
Shat Lam Pan
Shat Palm An
Shat Lamp An
Shat Plan Ma
Shat Plan Am
Shat Alp Man
Shat Lap Man
Shat Pal Man
Hat Lam Pans
Hat Lam Snap
Hat Lam Naps
Hat Lam Span
Hat Palm San
Hat Lamp San
Hat Palms An
Hat Lamps An
Hat Psalm An
Hat Lams Nap
Hat Lams Pan
Hat Alms Nap
Hat Alms Pan
Hat Slam Nap
Hat Slam Pan
Hat Plan Sam
Hat Plan Mas
Hat Plans Ma
Hat Plans Am
Hat Alp Mans
Hat Lap Mans
Hat Pal Mans
Hat Laps Man
Hat Pals Man
Hat Alps Man
Hat Slap Man
A Ha Plant Ms
A Ah Plant Ms
A Halt Nap Ms
A Halt Pan Ms
A Lath Nap Ms
A Lath Pan Ms
A Than Alp Ms
A Than Lap Ms
A Than Pal Ms
A Hat Plan Ms
A La Maps Nth
A La Amps Nth
A Lam Pas Nth
A Lam Asp Nth
A Lam Spa Nth
A Lam Sap Nth
A Palm As Nth
A Lamp As Nth
A Lams Pa Nth
A Alms Pa Nth
A Slam Pa Nth
A Alp Sam Nth
A Alp Mas Nth
A Lap Sam Nth
A Lap Mas Nth
A Pal Sam Nth
A Pal Mas Nth
A Laps Ma Nth
A Laps Am Nth
A Pals Ma Nth
A Pals Am Nth
A Alps Ma Nth
A Alps Am Nth
A Slap Ma Nth
A Slap Am Nth
A Las Amp Nth
A Las Map Nth
Ha La Pant Ms
Ha Plan At Ms
Ha Alp Tan Ms
Ha Alp Ant Ms
Ha Lap Tan Ms
Ha Lap Ant Ms
Ha Pal Tan Ms
Ha Pal Ant Ms
Ha Plat An Ms
Ah La Pant Ms
Ah Plan At Ms
Ah Alp Tan Ms
Ah Alp Ant Ms
Ah Lap Tan Ms
Ah Lap Ant Ms
Ah Pal Tan Ms
Ah Pal Ant Ms
Ah Plat An Ms
Halt An Pa Ms
Lath An Pa Ms
Than La Pa Ms
Hap La Tan Ms
Hap La Ant Ms
Path La An Ms
Phat La An Ms
Hat La Nap Ms
Hat La Pan Ms
Hat Alp An Ms
Hat Lap An Ms
Hat Pal An Ms
La Ma Pas Nth
La Ma Asp Nth
La Ma Spa Nth
La Ma Sap Nth
La Am Pas Nth
La Am Asp Nth
La Am Spa Nth
La Am Sap Nth
La Amp As Nth
La Map As Nth
La Sam Pa Nth
La Mas Pa Nth
Lam Pa As Nth
Alp Ma As Nth
Alp Am As Nth
Lap Ma As Nth
Lap Am As Nth
Pal Ma As Nth
Pal Am As Nth
Las Ma Pa Nth
Las Am Pa Nth
A La Pa Nth Ms
Oct 15, 2015
Oct 15, 2015 at 9:05 AM UTC
Mohabbat ne yaha logo ko kya se kya bana dala
usse jo heer samjha to mujhe ranjha bana dala
mili mujhko na wo iss baat se shikwa nahi fir v
usse pakar v naa paya ajab kissa bana dala !
akela jab v chalta hu tujhe hi saath pata hu
jami se aashma tak mai tera ehshas pata hu
khudaye ishq ne mujhpe v kya aisa sitam dhaya
mai girna v jo chuahu to sada upar hi jata hu !
tujhe mai pyar se dekhhu ya nafrat ka hawala du
jo jeevan me bhara ** tam to fir kaisa ujala du
mujhe to ishq ne barbaad kar tara bana dala
chamakta hu falak par mai jaami ko kya ujala du !
jaami se ashma ka ** safar tu saath chalta hsi
bina tere mujhe jeevan v ab abhishaap lagta hai
mujhe gum naa judai ka khuda meri yahi sun le
naa tu mujhko samajhti hai naa wo mujhko samajhta hai !!!!
Mar 12, 2015
Mar 12, 2015 at 3:03 AM UTC
picky
teaser
lota
pizza
flamingo
burnin'
gerhkin
wordin'
processing
pro
gramme
lots
a
purple
tan
tanging
tongue
tear
stupid
deer
croissant
croissant
croissant
(are you here?)
rich
and
faming
silly
daydream
little
cupid
castle
cooped
chicken
kickin'
malicious
software
(are we there?)
yet
cooky
suki
mikky
mopy
skiing
slopy
tear
out
control
shout
doubt
pout
trouble
double
choc
tim
tam
ginge
sortafairy
tail
of
a
bat
rat
smack
(should we pack?)
and
CRACK
goes
ankle
blowing
soccer
flowin'
talk
tak
no
silly
silly
silly
all these
years
(should I be crying these tears?)
hello
again
a
pen?
why
thanks
some
lunch
punch
crunch
an
ankle
swollen
ready
all
flail
fall
(?)
May 22, 2013
May 22, 2013 at 3:43 AM UTC
Akong dila daw kay kusog mulabtik ug tam-is na mga pulong
Mukatay ug muginhawa pagawas sa akong ilong.
ay giatay ay nalang, kini diay kay sip-on.
May 23, 2020
May 23, 2020 at 12:13 PM UTC
Kini kataw-anan kung giunsa nga gipasagdan ang mga butang,
Kini nga bililhon nga kinabuhi; tam-is kaayo, halangdon kaayo,
Giunsa mawala ang matag segundo,
Bisan pa ang tanan nga adunay gyud kanato mao ang oras.
Unya unsa man kung kalit nga nawala kini?
Unsa man kung mohunong ang pagsubang sa adlaw?
Komosta kung nahurot na ang imong oras?
Mahulog ba ang usa ka luha gikan sa hingpit nga mga mata?
Lisud kini nga hatagan kahusay,
Sa tanan nga mga pagbati nga gibabagan namon,
Pagsulay ra sa paghunahuna sa uban pa,
Padayon nga nagtan-aw sa orasan.
Nakakatawa kung giunsa nga gipasagdan ang mga butang,
Kini nga bililhon nga kinabuhi, pamilya ug mga higala,
Bisan kung makita mo sila adlaw-adlaw,
Unsa ang mahinabo sa pag-abut naton sa katapusan?
Talagsaon ang mga tawo nga nahimamat,
Ug kung unsa ang ilang reaksyon sa balita,
Ang uban nangalagiw, bisan ang uban magpabilin,
Ang uban magsaulog, o makuha ang mga blues.
Apan ang matag usa magbag-o sa imong kinabuhi,
Ug ang labing kaayo magpabilin sa imong tapad,
Hatagan ka mga gakos, magpadayon nga okupado ka,
Kana ang mga tinuod.
Nakakatawa kung giunsa nga gipasagdan ang mga butang,
Kini nga bililhon nga kinabuhi, dili sigurado,
Sa yano, kini ang damgo sa matag usa,
Aron adunay usa ka butang nga luwas ug luwas.
Aron mahimamat ang Usa, mabuang ang gugma,
Minyo ug magsugod usa ka pamilya,
Tingali dili kini ingon ka daghan,
Apan kana nga damgo hinungdanon kanako.
Kini usa ka damgo nga kanunay nakong gitinguha,
Usa nga nahadlok ako nga tingali dili makakita kahayag,
Kay wala kini gisaad sa bisan kinsa sa aton,
Bisan, alang kanako, husto ang pamati niini.
Dili ako sigurado kung unsa na kadugay ako nga nahabilin dinhi sa yuta,
Ug kung kini ang katapusan nga higayon nga akong nakuha,
Gusto nakong ibilin kini nga timaan,
Aron dili ka makalimtan tanan.
Kung unsa ang kahulugan sa matag usa kanako,
Dili gyud ko makalusot,
Kung dili tungod sa kalainan nga nahimo,
Sa matag usa sa inyo.
Nakakatawa kung giunsa nga gipasagdan ang mga butang,
Kini bililhon nga kinabuhi, matam-is kaayo, Halangdon kaayo,
Giunsa mawala ang matag segundo,
Bisan pa ang tanan nga adunay gyud kanato mao ang oras.
Palihug ayaw kalimti ang regalo nga gihatag kanimo,
Ang abilidad sa pagkatawa, higugmaon ug mabuhi,
Ayaw buhii ang gihigugma nimo,
Ipakita sa ila ang tanan nga gugma nga mahimo nimong mahatag.
Hinumdomi ako sa umaabot nga mga tuig,
Sa diha nga napildi ako sa away ug kinahanglan moadto,
Daghang salamat sa mga butang nga imong nahimo,
Apan ang oras, nagdumili kini aron mahinay.
Kini kataw-anan, kung giunsa ang pagkuha sa mga butang alang sa gihatag,
Kini nga bililhon nga kinabuhi, ang mga butang nga imong nakita,
Giunsa ang yano nga pagpanaw sa matag segundo,
Ug oras; ang oras nawala na alang kanako.
Feb 23, 2021
Feb 23, 2021 at 9:29 PM UTC
Pila ka kagabhi-on ang mga nilabay,
Dughang natagak na gibalik ug tapok
sama sa mga sanina sa ukay-ukay;
gilibutan sa kahibulongan ug katingalaan,
nangitag bubong na akong masandigan;
nangitag mga pulong na arun akong madula-dulaan.
Utok na sige'g kahinuktok,
aduna ba'y buwak na wala'y tunok na makatusok?
Puno sa mga pangutana,
apan kini wala nimo tubaga.
Maaghop na pagduyan sa hangin,
Mangatik diay ang mga buwak?
sama sa usa ka tunokon na buwak;
mga tam-is na labtik sa ilang mga dila,
nagpagawas ug hapsay na mga sturya,
sama sa mga linya sa usa ka salida.
Nov 15, 2019
Nov 15, 2019 at 11:35 PM UTC
Here I have a chocolate meditation,
Writing an ode for edification,
What is a chocolate meditation?
It is a packet of Tim Tams, in Oz nation,
Let's hear it for Oz Tim Tams,
From an Australian native chocolate plant,
Thence to an endless dish,
Of chocolate biscuits, utter bliss,
No afternoon tea is complete,
For the last Tim Tam we do compete,
Giggling gerties, one and all,
Chicks can hide them in their holdalls,
Without Tim Tams, housework is incomplete,
Must keep our ample figures neat!
I've heard they're unique to Oz nation,
Tim Tams, total chocolate meditation!
May 11, 2016
May 11, 2016 at 3:50 PM UTC
The Mockery of Fairyland
In silence watching, as fellow, fallow fairies dance,
Sylphs float above while gnomes furrow,
Donating water brothers.
Undine.
Spiritual creatures, unseen.
Creation of nature from nature.
Mankind evading.
Those fairies will still catch your eye,
In form of genus butterfly.
God forbid you meet them.
Stumble on their fairy rings.
You should never ever tell a fairy your name.
For in fairyland you may remain.
For safety's sake.
While you're out walking in the woods.
Inside out, you must wear your shirt,
Wear a ring of of iron!
So you can breach the fairies curse.
For in seven year cycles.
Fairies must donate to hell.
A good soul,Tam Hin.
Because he tricked the fairy queen.
She had to set him free.
Ti's said.
As man folk mate.
Fairies do true procreate.
In a way akin to ours!
Hybrid fairies once existed.
They were such melancholy souls.
Far too sad to live in fairyland.
Too fairy like to live on earth!
Titania she still sits waiting patiently.
For her Oberon to arrive.
King and queen of fairyland, in literacy.
Supreme?
No Fallacy!
By ladylivvi1
May 24, 2013
May 24, 2013 at 4:56 AM UTC
Nag-aanyaya
ang kinagisnang duyan,
sa puso'y kumakatok:
halika, kita'y ipagsasalok
kapeng barako, ika'y lumag’ok
kung kulang ang 'sang tasa'y
mayroon namang mangkok -
Sa Lumang Lipa, ang pakilasa’y
pakiramdam at hindi tam’is
kagaya ng pagsasamahan
o pait na dulot ng kasawian.
Inaapuhap sa aparador na pinagtaguan
ang malukong na tagayan
ng nagkaribok na kabataan;
mula sa sulok ng balintataw,
nilililok, aking natatanaw
ang mga imahen, hindi mga anghel,
nagbabalibol ang kaibigan
kong tagapagtanggol,
habang sa kabilang koponan
nanlilibak ang kalaban -
ako ang bolang pinagpasa-pasahan
binugbog ng mga kahon ng lipunan
kahit alin doon, walang pinagkasyahan
mga kahong nagtatakda ng katangian:
ang tao ay dapat ganito,
ang kilos ay dapat ganoon
ang suot ay dapat ganyan
ang maganda ay ganito ang kulay
ang makisig ay ganoon ang taglay
ang tindig ay hindi malambot na gulay:
“kahon, kahon, kahon,
magkasya sa kahon
kapag nagkataon
lagot ka sa ****
wari’y multong takot lumingon
ang nagtulug-tulugang kahapon
sa ngayo’y gising na kampon -
pinalaya ng kupas na maong
Sisinsay na laang ako doon
at sa huntahan ay tutugon
kung saan nahapon
ang labuyong
hindi kailanman inilaban sa sabong
panalo ka pa rin at karamay,
kapeng gawa sa gal’pong
barako sa isip
matam’is sa puso
at sa lalamunan ko
ikaw ang kasuyo.
Jan 10, 2018
Jan 10, 2018 at 8:51 AM UTC
No power in the 'verse
can stop her,
her name is a channel
in all directions,
it's just an object,
it doesn't mean what you think.
"Two-by-two, hands of blue."
Simon says safe passage
is such a slender thread,
a watered-down exchange,
it streams into
the substance of things:
objects in space.
"Two-by-two, hands of blue."
A life of Serenity,
it’s not applicable…
cold and naked,
dipping her feet
into a pond of impossibilities
—what she sees is seldom what she gets.
"Two-by-two, hands of blue."
~
Dec 23, 2021
Dec 23, 2021 at 11:19 AM UTC
Ang akong gugma , tam is pa sa dugos
Daghay sustansiya lami pa ang lasa
Murag bulan bisan layo, imong makit-an
Bisan layo imong mabatian,
Nga sa akong dughan walay laing sulod,
Imo rang ngalan,
Gihigugma tika ug taman hangtud
Sa kahangturan.
Jul 19, 2019
Jul 19, 2019 at 11:11 PM UTC
May sayo nga tanaman
kun natunod an sudang
kanya gintitiklop an bukad
kun sudang nasirang ine namumukadkad.
Usa ka adlaw alibangbang nagnilupadlupad, nakit-an san tanaman
kanya gin pahapon kay naruyagan, ineng uhaw nga alibangbang.
Gin hatag san tanaman
an tam-is san kanya bukad
nalipay gud ineng alibangbang
ngan katima, tanaman gin bayaan.
Dec 31, 2018
Dec 31, 2018 at 2:12 AM UTC
Je jedna adresa na vrchu nebe,
kam jednou doručí
mě, možná i Tebe,
ale je jedno místo o dost blíž zemi,
kde topí zadarmo,
kde nejsou peníze,
tak jako v nebi.
Tam někde nahoře máš výhled shůry
a můžeš tam potkávat
nebeské můry,
ale tam někde dole Ti shoří křídla
a žízeň uhasí
jen podzemní vřídla.
Je jedna adresa na vrchu nebe,
kam jednou pošlou
můry i Tebe,
ale je jedna adresa o dost níž k zemi,
kde vaří zadarmo,
kde nejsou stravenky,
tak jako v nebi.
Tam někde navrchu jsou nebeské kůry
a andílci z KFC
maj' křidýlek fůry,
ale tam dole pod zemí jsou kosti bez stehen
a duše tam nespravíš
jediným stehem.
Je jedna adresa na vrchu nebe,
kam jednou doručí,
co zbyde ze mě,
ale je jedno místo lehce nad zemí,
kde život se v prach
pro jednou změní.
Jun 4, 2018
Jun 4, 2018 at 12:56 PM UTC
My heart is a-breaking, dear Tittie,
Some counsel unto me come ***
To anger them a’ is a pity,
But what will I do wi’ Tam Glen?
I’m thinking, wi’ sic a braw fellow,
In poortith I might mak a fen’:
What care I in riches to wallow,
If I mauna marry Tam Glen?
There’s Lowrie, the laird o’ Dumeller,
“Guid-day to you,”—brute! he comes ben:
He brags and he blaws o’ his siller,
But when will he dance like Tam Glen?
My minnie does constantly deave me,
And bids me beware o’ young men;
They flatter, she says, to deceive me;
But wha can think sae o’ Tam Glen?
My daddie says, gin I’ll forsake him,
He’ll gie me guid hunder marks ten:
But, if it’s ordain’d I maun take him,
O wha will I get but Tam Glen?
Yestreen at the valentines’ dealing,
My heart to my mou gied a sten:
For thrice I drew ane without failing,
And thrice it was written, “Tam Glen”!
The last Halloween I was waukin
My droukit sark-sleeve, as ye ken:
His likeness cam up the house staukin,
And the very gray breeks o’ Tam Glen!
Come counsel, dear Tittie, don’t tarry;
I’ll gie ye my bonie black hen,
Gif ye will advise me to marry
The lad I lo’e dearly, Tam Glen.
2.9k
Vyběhli mufloni z lesa ven,
šli po chodníku na přechod
to nemohl být sen, Dano
ten den byl tenkrát bez nehod
mufloni běželi z brány ven,
jen tak, aby se neřeklo,
běželi běželi v krásný den;
potom jsem šel na pivo.
Ale koho to zajímá,
když jste všichni v prdeli.
Kdybyste tam byli vy,
doufám, že by vás přejeli.
Běžela zvířata krásná jak den,
šla na hadovku posedět;
Co kdybys tam byla ty?
Mohla ses to dozvědět.
Kdybyste tam byli vy
a všechny vaše důvody,
mufloni a mufloni,
zkurvení.
Jul 19, 2017
Jul 19, 2017 at 9:24 PM UTC
O Titser! My Titser!
Dughan kong naglatagaw sa tibuok adlaw
nahibalik sa paglantaw sa agtang **** hayag kaayo musinaw,
Ug sa dihang nisulod kas eskwelahan, ikaw ra gayod ang nag inusarang kahayag na akong nakit-an.
Pangalan mo palang, mupitik na'g kadali ang akong dughan.
Kung gali magleksyon ka dira sa atubangan, sa'kong hunahuna, hagbay na tikang gipakaslan.
O Titser! My Titser!
Pinalangga kong katingalahang maestra
Hangtud kunus-a paman ko maghulat
na ikaw gayod ma-akoa?
Tagda ning kasingkasing sa usa ka magbabalak
Paminawa kining mga hilak sa akong mga gitagik na mga balak
gugmang tinuod, 'di gayod kini bakak.
Isa ko ka estudyanteng bugoy, pero ayg kabalaka, apil nakas akong mga pangandoy.
Dira sa simbahan, sa fuente, sa mango, ug bisag asa maabot, nganli ko'g lugar, atoa nang isuroy.
O Titser! My Titser!
Pinalangga kong gwapang maestra,
nganong 'di man jud tika ma akoa?
andam ko pang abton mga bituon,
mamupo'g tambis sa kabuntagon,
unsa pamay laing dapat nakong buhaton?
aron ang tam-is **** paghigugma ako dayung maangkon.
Feb 20, 2020
Feb 20, 2020 at 5:22 AM UTC
Himself it was who wrote
His rank, and quartered his own coat.
There is no king nor sovereign state
That can fix a hero's rate;
Each to all is venerable,
Cap-a-pie invulnerable,
Until he write, where all eyes rest,
Slave or master on his breast.
I saw men go up and down
In the country and the town,
With this prayer upon their neck,
"Judgment and a judge we seek."
Not to monarchs they repair,
Nor to learned jurist's chair,
But they hurry to their peers,
To their kinsfolk and their dears,
Louder than with speech they pray,
What am I? companion; say.
And the friend not hesitates
To assign just place and mates,
Answers not in word or letter,
Yet is understood the better;—
Is to his friend a looking-glass,
Reflects his figure that doth pass.
Every wayfarer he meets
What himself declared, repeats;
What himself confessed, records;
Sentences him in his words,
The form is his own corporal form,
And his thought the penal worm.
Yet shine for ever ****** minds,
Loved by stars and purest winds,
Which, o'er passion throned sedate,
Have not hazarded their state,
Disconcert the searching spy,
Rendering to a curious eye
The durance of a granite ledge
To those who gaze from the sea's edge.
It is there for benefit,
It is there for purging light,
There for purifying storms,
And its depths reflect all forms;
It cannot parley with the mean,
Pure by impure is not seen.
For there's no sequestered grot,
Lone mountain tam, or isle forgot,
But justice journeying in the sphere
Daily stoops to harbor there.
1.7k
cik grūti ir kaut ko izdarīt
grūti saņemties
un iet uz priekšu
gribu būt brīva,
bez pienākumiem un noteikumiem
gribu dzīvot tā, kā pati vēlos
gribu iet gulēt četros no rīta
un celties divos dienā
gribu izdzert kafijas tasi pēc pamošanās
un ingvera tēju pirms gulētiešanas
gribu skraidīt magoņu laukā
un sajust skaisto ziedu smaržu.
es gribu tik daudz..
bet vai kādreiz kāds uzklausīs?
izdarīs tā, kā t u vēlies?
tam ir domāti sapņi
Jan 18, 2014
Jan 18, 2014 at 9:35 AM UTC
Šest tisíc mil asfaltu a prachu.
Kolik tisíc chlapů vydalo se na tu cestu?
Už dobře poznáš tu hranici strachu,
když blížíš se k proklatýmu městu.
Tam lidi neznaj slitování
a ženský neznaj lásku,
a ty proto nad svítáním
nosíš ocel na opasku.
A tak jedeš dál,
možná najdeš svoje sny.
Seš silnice král,
ale štvou tě pouštní psi.
Snad až si jednou spočineš
na lůžku z kapradin a mechů,
doufám, že pak nalezneš
klid hvězd, co ti poskytujou střechu.
Jan 8, 2015
Jan 8, 2015 at 7:53 AM UTC
There’s a man been hung at the old crossroads
In the village of Little Deeping,
And in his pockets a couple of toads
That were there when they caught him, creeping,
They bound his arms and they hung him high
On the bough of a mystic rowan,
And filled his stuttering mouth with straw
To quell the spell of his going.
The village is set in a mystery
That was old when the world was growing,
Three thousand years of its history
Is lost to the world, unknowing,
The valley’s not in the land of them
Who are yet to stumble upon it,
For men live now as they once lived then
With their wives in a primrose bonnet.
And superstition is rife down there
In the village of Little Deeping,
Where women never reveal their hair
With men in the meadow, reaping,
They take their water deep from a well
And light each cottage with lamplight,
Using a primitive type of oil
That seeps from the soil, in moonlight.
Their brides leap over a witches broom
When the harvest grain is swelling,
Under the beams of a crescent moon
With a bonfire near their dwelling,
They change their partners every year
If their bellies haven’t swollen,
Or hang their charms up over the door
So their offspring won’t be stolen.
They live their lives by the Druid gods
Who would bring about the seasons,
And never question the rights and wrongs
For nature has its reasons,
Their days began at the break of dawn
To the sound of the cockerel crowing,
An ancient bird with its comb and spurs
That would bring the sun up, showing.
But Tam Eilann was a surly man
Who would often lie in, sleeping,
Dreaming away the early day
While the rest were out there, reaping,
He hated hearing the cockerel crow
As it bid the sun, its rising,
When he said, ‘that cockerel has to go,’
He was more than just surmising.
One autumn night, he snuffed his light
Went out in the darkness, creeping,
And caught the only cockerel left
In the village of Little Deeping,
His knife flashed once in the cold moonlight
And left the cockerel dying,
His neighbours hurried to see the sight
Of their only cockerel, lying.
‘You’ve shamed the gods and must pay the odds,’
They said as they bound him, crying,
Then hung him high on the rowan tree
And cursed, as they watched him dying.
The cattle low in the byre still
And the bees, they stay in the hive,
For there’s not been a single sunrise there
Since the day the cockerel died.
David Lewis Paget
Dec 14, 2013
Dec 14, 2013 at 6:25 PM UTC
Nechtěná pravda
Se sama nabízí snad i těm,
Jenž za bílými slovy víry a strachu
Pomalu kradou
A tam kde nepsaná pravidla
Nás drží při životě
Já jednou svedu zapomenout
Na všechno z toho,
Za co před tak dávnou chvílí
Měli se mnozí zastydět
A vynést světlo pochopení
Pro všechny co chtějí
Zavřít oči a uvidět.
Dec 29, 2016
Dec 29, 2016 at 7:30 PM UTC
Dnes v noci si povídám
S milou slečnou
S mou Samotou
A někde tam ve tmě
Cítím její přerušovaný dech
Říkám jí:
*'Nikdo se ke mně nehodí
A já k nikomu nepatřím'*
A ona mrká na znak souhlasu
Po chvíli odpovídá:
*'Jo, tak jsem to pro tebe
vždycky chtěla.
Vždyť víš,
Že má víra je ta nejsilnější.'*
Tiše si budem šeptat
Takhle až dlouho do noci
Až dlouho dokud jedna
Po druhé neusneme.
Sep 8, 2016
Sep 8, 2016 at 2:01 PM UTC