Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Nagugupong it akon huna-huna,
Dire ak' maaram kun matipakain.
Madaparap it akon pangita-an,
Nawuwurok gad it akon kasing-kasing.

Hain na ba it dalan?
Giyahi gad ako.
Nahadlok ak mag-usahan
Dire na ak' maaram kun mag-aano.

Susubayon ko ba an agi-an?
O mag-iinukoy na la?
Huhulaton ko pa ba an ka-agahon?
O mag-tuturaw na la?

Ambot. Di ak' maaram.
Usahay karuyag ko nala mawara.
Mag-padara ha kahanginan,
Ngan ipiyong an mata.
English Translation:


Guide
My mind is tangled,
I don't know where to go.
My vision flickers,
My heart is truly confused.
Where is the path?
Please, guide me.
I'm afraid to be alone,
I don't know what to do anymore.
Should I follow the old trail?
Or just stay put?
Should I still wait for the morning?
Or just give up?
I don't know. I'm unsure.
Sometimes I just want to disappear.
To be carried away by the wind,
And close my eyes.
Kun bumisita man it mga alien,
Mabibido ba it ak' huna-huna?
Kakalasan ada, o mahadlok siguro.
Mawuwurok, malilisangโ€” di' ak' sigurado.

Kun bumisita man it mga alien,
Ngan hira humugdon ha ak' atubangan,
Tutuoron ba ak' hit mga tawo nga ak' susumatan?
Bangin la hira mangalot, bangin la ak' nira pag tinawa-an.

Kun bumisita man it mga alien,
Ha ira spaceship mangangaro ak'ย ย hin pwesto.
Dadad-on ko t'ak taklap, ngan an paborito ko nga libro.
Dadad-on ko gihap an ak' tasa pati gihapon an sista nga sintonado.

Bangin an pagrayhak, ha iba nga bituon nakatago.
Kay dire ko na akos pag-antos han kasakit nga tinago.
Maupod nala ak' kun daraon man ha lain nga planeta,
Kontra ha higayon nga makit-an ko ikaw nga malipayon na ha iba.

๐Ÿ‘ฝ๐Ÿ›ธ
English Translation:

If Aliens Were to Visit
If aliens were to visit,
Would my mind feel sad?
Perhaps startled, or maybe just afraid.
Confused, panickedโ€”I'm not really sure.
If aliens were to visit,
And they were to land right before me,
Would people believe me if I told them?
Maybe they'd just scratch their heads, maybe they'd just laugh at me.
If aliens were to visit,
On their spaceship I'd ask for a spot.
I'll bring my blanket, and my favorite book.
I'll also bring my cup, and my out-of-tune guitar.
Perhaps happiness is hidden on another star,
Because I can no longer endure this hidden pain.
I'll just go along if I'm taken to another planet,
Rather than the moment I see you happy with someone else.
Hin-o ba in makakabaton hine nga akon pakiana
Nga kon diin inen katilingban napupuno hin pagruha-duha
Marisaw bisan ka kumain padayon an pangarawat
Kulang nala ako in mamangno hini dinhi nga ngarat.

Adton mag-aramyaw dire na naggigi-asihay
Bisan man magkasugat ha dalan in waray na buslungay
Adton magkakapamilya natutuyaw hin pasukod-sukod
Ginhihinay-hinay pag-ruba han ira madig-on nga katukod.

Adton mga tawo in nawawara an kamag-sarangkay
Pipira pira la iton nga politiko pero yinukot-yukot it nag-aaway
Na aalupan na hin grabe nga kahugaw iton hangin
Waray na an pagka-urusa, adton anay mag-upay yana in nag-lain.

Dire na ada kita nakakabati hadton guliat han gugma
Kay nalulumay na kita hadton ka-ipa han kwarta
Waray na adton anay maupay nga pagkasaragbot
Nagpabilin nala yana an kaawa ngan an makalilisang nga kahalot.

Adton iba in nasasagipo la han pag-pinadungog
Nadugang la lugod inen panahon hin pag-alinsuog
Dire na man gud mahimo na ha kada tagsa magpa-abat hin gugma
Kay bisan ngani iton karagta-tawa ngan mga ngirit plinastikay nala.

Ambot uunanhon ko la ine hin pagbaton
Pakiana nga makuri gud usahay intindihon
Nahingain na an mga tawo nga nagkaka-abuyon?
Dire ba kita puydi pumili nga dire salapi iton rason?

Unta sangkay, abrihan mo iton imo huna-huna
Ha mga pabati ngan pagpakaraot dire ka unta magpadara
Kay inen piniliay sagrado gud ngan baraan
Ayaw pag pasipara pagdum-it hadton imo ngaran.

Unta imo madunggan kon ano man iton yakan han imo dughan
Ngan adton boses han kamatuuran imo unta pamati-an
Ayaw pahulop hinin nagliliyong liyong nga konsumisyon
Intindiha nala kay amo ine an darahig han eleksyon.
A piece from 2019
Ginku-kugos ko an ulunan nga imo gin gamit.
Samtang an mahagkot nga hangin naharumhom ha akon panit.
Nag-hihinulat ha imo pag-balik, bisan san-o, bisan diin.
Gin-gapos ha tuna han mga hinumduman nga nagpa-bilin.

Gin-tuman ko an aton saad ha ilarom han kahoy
Nga mag-huhulat ako bisan an kalibutan magubot ngan magmasamok.
Iilubon an kamingaw nga ha dughan nag-aawit
Aantuson an duro nga  kasubo ngan kapait.

Ngan umabot gihap an takna nga ak' ginpamulat
An im' pag-balik ha akon kasingkasing nag-aghat
Napuno'n kalipay, pag-laum sugad hin balagun nga kumanap.
Saksi an langit, unta dire la patahap.

Ngan yana kay aanhi ka na man
Pipiriton ko pag-huring an imo ngaran
Pamad-a na an luha ha im' mata, sipat la ha ak' bayhon.
Samtang hangkop mo an ladawan ha bawbaw han akon lungon.

๐Ÿ‚๐ŸŒป
English Translation:

I held the pillow you once knew,
As the cold wind whispered, piercing through.
Awaiting your return, come when, come where,
Bound to this earth by memories we share.
Beneath the tree, our promise I kept true,
To wait though chaos brewed, and worlds turned new.
To bear the longing, singing in my breast,
Endure the sorrow, bitter and unblessed.
And then the moment, long yearned for, came to be,
Your presence stirring hope within my heart, you see.
Joy overflowed, like vines that gently creep,
Heaven as witness, may this promise deeply keep.
And now that you are finally here,
Your name, I'll try to whisper near.
Dry now the tears that dim your sight, and gaze upon my face,
While you embrace the image on my coffin's final resting place.
An kalamay ni Mana Basyang, bantog ha bug-os nga baryo.
Matam-is hin duro, an rasa makalilipay kuno.
Damo an naruruyag, pirme halaba it pila.
Tikang hit alas dose hit udto, ngadto't alas tres hit aga.

Usa ka adlaw, akon gin pruyba pag himo.
Ginsunod ko an resipe, sugad hin usa ka sikreto
Pero an akon nahimo, iba man an hitsura ngan baho
Baga hin asukar nga may semento.

Nahipausa ako, ano an iya tinago,
Kay an iya kalamay, diri gud matutupungan
An tinuod, an iya sikreto
Kay diri man asukar an iya ginagamit ngay-an.
English Translation:

Mana Basyang's Kalamay

Mana Basyang's kalamay, famous throughout the village.
So very sweet, its taste is said to bring delight.
Many are fond of it, the queue is always long.
From twelve noon, until three in the morning.

One day, I tried to make it myself.
I followed the recipe, like a secret kept.
But what I made, its look and smell were different.
It was like sugar mixed with cement.

I was amazed, what could her secret be?
Because her kalamay, truly incomparable.
The truth is, her secret lies,
Because it wasn't sugar she was using, you see.
Mayda ko nakita-an ha baybayon.
Gin-anod tikang ha hirayo
May sulod nga papel, pinutos hin maupay.
Mga pulong nga puno hin mga pahaliday.

Mahusay an kasurat, sugad hin awit,
Nagpapahayag hin gugma, ha ak' kalag sinmangpit.
An akon kasing-kasing nalipay intawon
Kay an mensahe para man ha akon.

Pero ha ubos han surat, mayda ngaran.
Diri akon.
An surat ha botelya
Para ha akon nawawara nga kalugaringon.
English Translation:

The Letter in a Bottle Washed Ashore

I found something upon the shore.
Washed in from the distant sea,
Inside was paper, wrapped up well.
Words filled with longing, it did tell.

The writing was lovely, like a song,
Declaring a love, to my soul it thronged.
My heart, poor thing, was filled with glee,
For the message, it seemed, was meant for me.

But at the bottom of the letter, a name did lie.
Not mine.
The letter in the bottle,
Was for my own lost self,
Passing by.
Samtang diri pa kita,
Pag aadman ko la anay ada,
Pag higugma hit ak' kalugaringon
Pag hulat hit imo pag baton.

An pag higugma, ibubutang la anay ha ref
Puputson hin makaruruyag nga surudlan,
Hihipuson hin maupay,
Ngan isasalin para kinabuwasan.

Babantayan ka tikang ha hirayo,
Iihapon an kada segundo
Itatago la anay an bukad ha kamot
Ngan an mga pulong nga karuyag ipaabot.

Ipapaagi ko la ada ine anay
Ha mga sininsilyo nga piyesa ngan pahaliday
Ngan tungod nga waray pa umabot an panahon,
Susundon la anay an balud, ngan ha baras iglulubong.

Kumusta ka daw la?
Hin-o taada hit im' huna-huna?
Ambot. Diri ak maaram hit imo ibabaton.
Sanglit hihigugmaon ko la anay ikaw hin hilom.

(sugad hin bring home, inen gugma, ha ref la anay hihipuson)

๐ŸŒป
English Translation:

Because "we" are not yet, you see,
I'll learn, instead, to simply be.
To love this self, my own true core,
And wait for your heart to open the door.

This love, I'll place within the cool,
A lovely vessel, a gentle rule.
I'll keep it safe, with tender care,
A future's gift, beyond compare.

From distant shores, I'll watch you gleam,
And count the seconds, like a dream.
The flowers held, I'll keep concealed,
The words unsaid, yet deeply revealed.

I'll send my feelings, soft and low,
In coins and whispers, to and fro.
And since the time is not yet nigh,
I'll follow waves, where secrets lie.

How do you fare? What thoughts reside?
Who lingers deep, within your tide?
I know not what your answer brings,
So silently, my heart still sings.
Usahay diri ko ma pinsar it akon kalugaringon
Maaram ka man ha ak' nga baga awdunon
An pitik han ak' kasing-kasing bagan nag titikadaku
Baga hin nagdadagmit, an oras inundang, ambot kay ano?

Kon an hangin na huyop ha akon panit
May-ada usa nga huring nga ha ak' talinga nasangpit
Ha ak' pag ampo, an ngatanan nagin matin-aw, ngan klaro
Kay dinhi nga takna, aanhi hi ikaw ngan ako.

Ikaw gud an gimamaupayi ha ngatanan
An pinakamahusay nga gin-larang
Salamat han kalangitan, tigda ka la dinmaop ha akon
Ngan hini nga higayon, diri la gihap ak' maaram kon ano an rason.

An sugad ha imo, labaw pa hin inop
Sugad hin ilayat nga bukatkat nga makuri madakop
Ngan han kahulog han bitoon, asya'n pag hangyo
Kasing-kasing nga puno'n kalipay, duro an pag lukso.

Baga hin diri ka naukoy dinhi  ha tuna
An imo kaanyag diri harumamay, duro ka makaiipa
Sugad ka hin prinsesa han hitaas nga lantawan
An magbarantay han baraan nga turumbanan.

Dad-a ako ha imo pag lakat
Ayaw ak baya-i kay nadiri ak' paglanat
Ikaw an akon puruy-anan, ha imo ako mapabilin
Tim-os nga gugma nga ginmapos ha akon kasing-kasing.
Inspired by the song "Nilalang" of Dilaw
Lubad na an surat nga imo gin hatag
Waray na an katam-is ngada han mga saad.
Guba na gihapon an ungara nga natukod
Putos na hin balagon an kasing-kasing nga mabanhud.

Na pagal na an mga tiil han pag linakat
Na paol han pag biling ngan pag lanat
Han imo bayhon nga ha inop ko nala nakikit-an
Nasangpit han ngarat ha mapait nga kamatuoran.

Gin puo na an mga si-ot han tanaman
An mga banwa nga ha tuna nakaka ulang.
Na-bungkag na an payag, nga anay pahuwayan
Waray na adton landong nga sinisirungan.

Ngan yana, titipa-unanhon ko man hin pag unhan?
Kon an akon kasing-kasing gin huhuring la gihap an imo ngaran
Nga bisan kon an kalayo han im' gugma nawara naman
Adton baga mapaso la gihapon ha dughan.
02.03.25
Harayo ba it tikadto ha iyo?
Akos ba hin motor, tricycle, o awto?
O bangin pwede la liwat baktason
Kay pastilan, nalilingaw gad ak ha sarakyan intawon.

Kikitaon ko nala ada ha Google maps an iyo balay
Tuturutansyahon kun hain mahaw-as ngan masakay
Ig ba-budjet ko nala nga daan it ak' pamasahe
Mamamakiana kun hain dapit nga eskina o kalye.

Nahadlok man liwat ako mawara
Kay bangin iba nga balay tak hikadtuan
O bangin liwat waray ka dida ha iyo
Bangin an portahan ngan gate parehas sarado.

Matuktok ba ako?  O tatawgon ko't im' ngaran?
Dire ak maaramโ€”bangin ka liwat kalasan
Nagpipinangusig na ngan didi it iyo kaayaman
Kay dire nira kilala kun hin o taada hit iyo bungsaran.
Next page