Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Mymai Yuan Sep 2010
Peeing: to ***; to urinate; to release the body of its liquid toxins; to pass or discharge *****; characteristically yellow- the strength of the color depending on the body’s hydration.
People have strange habits when peeing; urinating; releasing the body of their liquid toxins. Some people procrastinate it to the last minute and rush to the bathroom, barely yanking their pants down in time and shuddering in relief. They are those who habitually whip in and out, even when they don’t really need to. There’s the common usage of an escape from boredom in classes or meetings. Perhaps it even causes a slight blushing in the cheeks of painfully shy woman at hearing rushed tinkling so close by. And of course, they are also the people who love to leave surprises for the next person who uses the bathroom.
All in all, peeing seems to mean not much to people – a small part of life; but a very, very necessary part.  

                                 *                 *                    * .

The rain poured furiously outside the window as Emily sat, straining her brown eyes against the whiteboard flashing images of trigonometry from Mr. Well’s laptop, trying hard to concentrate. She was sitting in her usual seat in class, and also her favorite. It was a solitary table with a chair, away from the clusters of tables and the chattering children, and the only chair by the window. She liked to look out the window, even if it distracted her from Mr. Well’s loud explanations. The booming of “SOHCAHTOA” in her ears became distant as the wind’s movement caught her eye. She gazed out on sheets of rain flapping across the sky like giant teary spirits and pressed her fingertips on the glass. Cold.
Absent-mindedly, she pressed her cheek against the coolness and felt it absorb her body warmth. Her imagination kicked in and the glass became a panel of energy, ******* a little life from all those who touched it, vibrating with a strange purple light until it was so filled with energy the particles of the glass would explode and she would be the first to die from the sharp shatters that would spray across the room, causing droplets of blood to-
Ahem.
Mr. Well coughed meaningfully at her dreamy face. The class exploded into laughter and the bell rang. A skinny girl smiled at her but she was so lost in her own world, she forgot to smile back as she slung her bag on her shoulder and ran out. Maybe that’s why she didn’t have too many friends.
The dark skies were pouring furiously as only Bangkok in Monsoon weather can.
A walk home or a motorbike ride? A motorbike ride would be a little dangerous in this flooding… and with that reasoning she waved up a motorbike. The seat was soaked and so was the driver, whose brown leathered feet struggled to keep red flip-flops on as they sloshed through the flooded Sois.
Fat water bullets pelted her skin and the wind blew them ferociously into her face till her eyes stung. The motorbike swerved in and out of the cars stuck in traffic (slightly floating), the bottoms of their wheels immersed in ***** water.
The pockets of her school shorts were hastily rummaged through and she pulled out a soggy green twenty-baht note bank before running into the shelter of the lobby, dripping over the marble floor and completely drenched. The building-maid widened her eyes, and watched her horrified; knowing it meant extra work mopping and drying up the lobby floor as soon as Emily vanished into the elevator.
The plastic button with the circular metal piece glowed orange. It was strange how she was shivering with cold but her touch was still warm enough to light up the elevator buttons.
The usual itchy, impulsive, restlessness was building up inside her from the wet motorbike ride. Thunder roared and crackled through the lobby’s swinging glass doors and they vibrated slightly. Another flashing image of splintering glass splashed across her mind and in the split-second, she saw the diamond shards pierce the eye of the lobby’s guard and splinter across the floor-
She shook her head. This was what happened when she had too much pent-up energy. She had to do something- something reckless and fast and dangerous… now! A bolt of lightning went through her as a familiar wide open space came into her mind… the rooftop of her thirty-five floored building.
The elevator ride up was slow, much too slow for the fast pacing of her heart and she hit the metal doors with wet fists. Tearing out of the doors when it finally jolted to a stop, she climbed up to the top, running up the stairs two steps at a time and caught her breath. It was flooded up to her ankles and violent gusts of wind made her steady herself.
Emily’s Dad often told her stories of when he was child. “The winds in my home during Monsoon season were so strong we could lean into it with our fully body weight and we wouldn’t fall. It was almost as good as flying.”
Her lids squinted shut and the sensitive skin was immediately exposed to the pebbles of the rain and whipping wind; and in almost dream-like state, she leaned into the howling wind.
There was a comically slow fall and her bony knees hit the concrete flooring with a dull thud. She burst into tears of laughter in her own stupidity at thinking the wind could hold up against her gigantic frame and rubbed her ***** knees sorely. Reaching up to wipe her tears with muddy fingers, she laughed to herself again. There was no point in wiping away tears. They were so trivial in comparison to the current weeping of the skies.
Against the thick opaqueness of the wind, she could see how the view towered over a jungle of buildings as far as the eyes could see, with snaking concrete roads and skinny black canals. Slums scattered around nearby swanky hotels of the rich. The buildings faded into small dark shapes in the distance. Bangkok.
No matter how tall and industrial it tried to become, everyone ran for cover under this blinding rain.
Up here, completely a victim to nature’s power, she felt exposed; naked; real. The animalistic instincts inside her swelled up. Humans weren’t meant to wear these annoying pieces of material or shoved inside skinny architectural designs. With aggressive tearing motions, a pile of soggy clothes half lay, half floated on the flooded floor beside her and she stood there bare… and completely naked. Laughter spilled out from the depths of her naked chest with the two tiny hints of possible womanhood; it was louder than thunder. Screaming, laughing and gasping she stumbled around – climbing over objects and feeling the beautiful dizziness: a sweet, sweet dizzy. She stood up on a random block a meter high; spread her arms wide as her wet body shone with raindrops. The rain threatened to push her over, her soaked hair twitching heavily on her neck.
She ****** in her breath, ready to yell so that the heavens could hear but instead, the voice that came out was controlled with a shaky undertone of joy,
“I need to ***.”
And then she did.

                                                *         *            *.

His eyes are brown. Dark chocolate brown – a simple, solid color. Simple and solid like him.
Because he was so simple, people enjoyed his companionship. Though he was simple, he was not boring. Rather he was sharp-mouthed, quick on his feet, witty and observant speaking bald truths about people that either provoked them to scandalized laughter or humiliated fury.
What some people forgot to recognize was that he didn’t really love anyone. Plenty called him a close friend, but so absorbed were they in their own world; they seldom realized the fact that most of his thoughts were concealed. Kept in a little box of surprises in the back of his mind, and hidden so well nobody knew they existed.
He could spend months with a friend traveling in a different country, and return back home with no feelings of attachment. He could care for a friend while they were here and not really miss them while they were gone.
Most of the time his eyes were neutral and observing and they would sparkle amusedly when he had provoked someone with his words. This was how remained to almost everyone; everyone but one person. The one person that could turn his normally calm face even more still, the dark brows would rise slightly and a quick flash of fire would shoot through his eyes- and for a long while, they would burn slowly like two twin coals; the one person who could cloud his eyes dreamily; the one person who could make them glint wetly.  
He reached over and grabbed her hand. Emily turned smiling eyes at him.
A group of teenagers were strolling down the closed roads, armed with water guns, pasted in thick white powder, thoroughly drenched in the hot, dry weather and skipping over puddles (except for Emily who splashed into them).
Songkran in Bangkok: celebrated in the middle of April where temperatures reach forty-degrees Celsius, Thailand’s New Year and a time to pay respect to the elders in the family, but as most traditions, they became really just an excuse to enjoy oneself and in this case, one-year-olds to eighty-year-olds roamed the ***** streets splashing ice-cold water from hoses and water guns and smeared each other with chalk in buckets.
The street they were being shoved along was crowded with slick, drunk bodies. The heat of the afternoon sun shone down on their backs. The sign that introduced excited people in was sprayed by a passing pick-up truck filled with screaming locals. “WELCOME TO SOI COWBOY” printed the red letters.
Red-faced fat foreigners held in each arm a tiny ******* with their bright lace bras showing through the wet see-through shirt and their black eye shadow playing havoc with their cheeks.  Country-side Thai music blared in its jumpy, quirky manner with the over done sound effects. Those nasal voices of dark skinned women with their skins covered with make-up to an ashy white whined out of the stereos. A man with the head of a buffalo mask sauntered past. It was a mark of how wild things got at Songkran that eyes merely flickered over the shirtless buffalo briefly with a quick laugh. Transsexuals clad in diamond-studded flip-flops, wet white tank tops and mini jeans shorts the size of underwear danced to the blasting music from the open pubs down either side of the road. Their surgically-made ******* were all-too visible in the white shirts, their dark ******* poking out as they grabbed the crotches of good-looking men and boys that passed by, squealing and rubbing their bodies against white men especially. Most of these white foreigners had a look of bewildered pleased ness... for only a few realized that underneath that squeaky voice was a very deep rumble, and underneath those lacy thongs lay a very big surprise indeed.
One of the better-looking boys in the group, his green eyes and pointed chin drawing the fancy of many hookers, was pulled off by four pairs of wet skinny arms touching him and yelling in broken English, “Oh so handsome! You so handsome! I love you! What your name! You tell me your name, handsome boy!”
The handsome boy proceeded to manage some sort of scream for help while laughing until his stomach ached. It was Songkran; it was a merry time, and he knew he was good-looking. Kat, who held a secret crush on him laughed amusedly at his yelping.
Emily stumbled after him with Kat and parted through the crowd of ladies in time to see a tiny little ****** trip on her squeaking flip-flops and fall beside a sprawled figure, face down in the ***** road with a massive bag of ice on top of him.
“Hey! Are you alright?” Emily cried, half-amused and half-concerned, lifting the heavy ice bag off his shoulders.
Kat rushed forward, laughing but compromising her concern with furrowed brows and helped him up. “You okay Tom?”
He whimpered in pain and put a hand on his neck, rubbing it sorely. “That ice bag was ******* heavy.” The girls decided to make no note of his skinny arms.
They walked back to their group of friends who turned around and saw a limping green-eyed boy and roared with laughter. The noise caught the attention of predators searching for a good target and they were hosed down with water pipes.
Suddenly Emily felt a huge body lift her up and swing her around while hands plastered her with wet chalk.
“Emily!”
She felt safe hands grab her and looked up into the pair of dark chocolate eyes. They were a little annoyed as they flickered over the fat drunk man who released her heavily but it was Songkran, and he managed to laugh at her bewildered expression.
Just then they passed a horde of prostitutes and she felt him being ripped from her. “I like this one!” screeched a passing market lady who rushed in to jump on him. “I like this one! Let’s keep this one!” They dunk his head in a bucket of white goo.
She screeched with laughter and even at something that silly, felt protective of him. “Brad!”
He was too busy being attacked. “Brad!” she tried to reach in and he opened his mouth to call out to her. That was a big mistake, he realized, as he received a handful of powder in his mouth. Spitting, coughing, and trying to breathe through nostrils blocked with powder he managed to wipe his stinging eyes clean. The prostitutes released him but not before a huge ******* screamed with glee at his straight nose and thin red lips, and reached forward giving his crotch a good grab. He screeched in genuine disgust and fear, had a moments feeling of guilt in case he had offended the ******* which was immediately wept away as he, no she, no it, yelped joyfully and massaged his **** before trotting off to his, no her, no its next victim.
Where was Emily? With his height, he managed to see a brown head that stuck above the other dark-haired and light-haired heads being jostled out of the street by the moving crowd. He ran to catch up and grabbed Emily’s hand as the group of teenagers tripped out of “Soi Cowboy”.  
They stood for a moment catching their breath. Zoey, a tiny little girl with a chest that threatened to put her out of balance, pushed her brown curls out of her face. A red glow was starting to spread over her cheeks.
Kat laughed scornfully, her wide smile spreading generously over her face. “Sunburn?! You white girl!”  
They had all been out around the streets since early morning and it was late in the afternoon now. Rose’s cheeks were flushed and the tip of Kat’s nose was a little pink herself. The rest of them, with their darker skin, had tanned slightly but unnoticeably. They laughed at Zoey for a short while. It was an interesting group of friends: all of them of mixed heritages from around the world with different backgrounds that became common in the world of International schools. It was alright to tease Emily’s honey skin; it was funny to crack jokes about Stefan’s hairiness; it was hilarious when Zoey tried to tan.
Emily shot a picture of everyone laughing: their clothes wet, their faces scrunched up, eyeliner smudged (Kat and Rose had lined their eyes with water proof kohl that of course wasn’t really waterproof), their cheeks and chin caked a crumbly white.
Kat and Zoey clambered over her shoulders, peering at the little digital screen of the water proof camera. “Ew! Gross!” yelled Kat who was only used to pictures of her lips rosy from lipstick, camera at a flattering angle with a bright flash from her professional equipment that made her black-lined green eyes sparkle like emeralds.
“Delete! I look sick!”
Even Zoey, who admired Kat’s photogenic ness to a great extent, could find no words of solace except to say, “Me too! I look gross! Delete! Now!”
Emily just laughed and said, “No you don’t.” Of course it wasn’t a type of picture they’d profile on Facebook, but all the same it was beautiful with their wild-looking and uninhibited faces and un-posing body shapes, curled up in laughter.
Zoey snatched the camera from her and they fiddled with the buttons till the picture was deleted. It was regretful, annoying, but not unexpected.
Emily rubbed her sore knees and noticed how Tom was still rubbing his neck sorrowfully with Stefan laughing at him, shaking his head wearily. Brad was holding onto her arm a little tiredly, Kat and Zoey had their arms wrapped around each other’s shoulder for leaning support and Rose and Emily’s younger brother, Jason, were standing together, staring absen
grace snoddy Jun 2018
a body filled with familiar dread
you might say my body is already dead
my head is said to be quite fretful
took moments of quietude for granted;
and now i’m constantly regretful

the restlessness of my emotions
address my state of mind
and the distressed thoughts run around my head like guerrilas
they know they are running out of time
my jittery heart runs rampant
like a broken clock
and my only wish is for all of this to stop

the apprehension creates a detonation
a complete eradication of my elation
because my body is filled with familiar dread
and my body feels like it’s already dead
Nat Lipstadt Aug 2018
the angel amongst us

~for Alexander, master splasher~

flexibility is important when poetry writing in a warm tub and a long day ahead is scheduled; so willingly accept the autocorrect
for I am both an experienced poet and bath soaker and
believer in wondrous mystery and unexpected fumbles
that lead to to miracle touchdowns

~•~

the two mathematicians examine the angle, measure the degree of difference at intersection and bless it with an identity,
calling it by its name,
perhaps obtuse, perhaps right, perhaps both

two sets of eyes examine the angle,
study its ****** expression

the old man says:
see the angle on the clock formed by the big handle on the twelve and the little hand on the eight?

this is angle of eight o’clock:
time to stop the splashing and start the get-readying
for we have miles to go before the ocean can say hello!

little angel says angle no go
and slashes the water with both
hands to establish the firmness of his views
and change Einstein’s time from present to future

the angle depends on the perspective of the viewer

the old poet comprehends leaving a warm tub is a regretful thing

but he measures the degree of difference at this
intersection
of time and bath and blesses it with an identity

“time to go”

the angle of my angel is now 2 pointed arms, pointed straight up,
at the twelve o'clock,

as he stands up in fevered protest,
my arms sweep his little legs to
a point at eight o’clock,
angel, commenting on his swift flight
disputes the grandfathers physics

"no go now,
now go later^"

though the angle is unchanged
the perspective of time and space
(and traffic),
yet differs

one sees an angle,
the angel sees time
eternally folding in on itself


that is the angle amongst us
^Surprising as it may be to most non-scientists and even to some scientists, Albert Einstein concluded in his later years that the past, present, and future all exist simultaneously. In 1952, in his book Relativity, in discussing Minkowski's Space World interpretation of his theory of relativity, Einstein writes:

Since there exists in this four dimensional structure [space-time] no longer any sections which represent "now" objectively, the concepts of happening and becoming are indeed not completely suspended, but yet complicated. It appears therefore more natural to think of physical reality as a four dimensional existence, instead of, as hitherto, the evolution of a three dimensional existence.
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
Caroline B Oct 2012
I'm supposed to live with
No Regrets
And I want to
Really badly.

But I've already got regrets
I regret not telling you I loved you
And telling him I did
I regret leaving
And then coming back

How am I supposed to die now when
My tombstone will have the words
"Too many regrets"
Regretful Memories

Unsurely, I can feel the certainty in your kiss. It lingers, like unrequited love. Hopeful, lustful, incomplete, lost.

What’s missing, your fingers play my hair as if they were piano cords.

Nothing, I breathe in. Everything, I exhale.

You taste like burnt cigarettes. And mint. I count how many stars I saw in your eyes, and I know the lightning in the sky doesn’t matter. Thunder, thunder, thunder. Bang. Bang. Bang. Rumbling thunder. You play them away. And my feet are off the ground. My skin is electrified and I realize that I am alive. Then dead. At the same time. Bliss. Is that what this is about?

Yes, you beg.



Yes and plead.

...

Published in LALUNA Magazine, Norway - April 5, 2014
Published in LALUNA Magazine, Norway - April 5, 2014:
YouTube Reading: Watch a reading on YouTube:

https://www.youtube.com/watch?v=In1Swk0H3uk&list;=UUcbYhVpVG2MY1siT38n9Nig
mark john junor Nov 2013
babe sweet makes a hasty get away
in her 57 Chevy
after robbing the bank
of its pen and pencil sets
someday she's gonna be a writer
and she don't want to run outa ink
not while the words can run like
fine wine from her stumbling fingertips
her drunkard style staggers through the clean vision
with a brush stroke that wanders between the lines
and sometimes wanders out of em
and straight to the borders of insanity
she pauses and thinks to her left behind lover
that the last ship of my life
may indeed have sailed but your not among my regrets
and that's enough for her
so she commits her pilfering of the salesclerk's pocket
and flees with relief pasted falsely on her face
babe sweet drives fast fast to the southern town
and picks up a smile she saw standing by the
side of the dirt road
but little did she realize that
some dirt don't wash off
and her new comfy smile had baggage
of his own in the form of a colt revolver
with a few spent shells
spilling outa his pocket
so they run into the night trying to escape their
separate desperate pasts
she looked at him with a lonely yearning
but he openly saw only that he wanted to get straight
with god and his mamma
if he could only work up the courage to abandon
this trail of tears
they both collapsed into a small  hotel
down in floridas treasure coast
and spent days waiting and watching the evening news
for sings that the world had even noticed them
they are there still
babe sweet and her regretful smile
look to everybody like mona lisa recovering from a ******
someday he will get the courage to get right
someday she will go home to her bed and breakfast
but for now they gather suntans and scrape a living
out of cast off bottle caps
happy enough together and sometimes that's enough
Always walking that line
Always tempting fate
All these temptations calling me
I attempt to numb pain

Got the temperature rising
Know I can be temperamental
My temper’s ‘bout to unleash
Doing something regretful

A temporary escape
From two to ten on the dial
The temper-tantrum and screams
Like a tempestuous child

Perhaps a temporal shift
Like Anty Em’ on the farm
The tempest carries away
Ship wrecked alone I am gone

My template shows me the way
Temptress I can not escape
Contemptuously I have temperance
Finding tempo ‘til break

A temple shrine I pay tribute
Silently contemplate
Lord please grant me forgiveness
For my wrongs and mistakes
Written - December 25, 2017

All rights reserved.
Julie Langlais Feb 2016
I contemplate
I buy it on aromatic instinct
The fight emerges
Don't eat it!
You're not even hungry!
I sit in my head
While the words debate
The palate ultimately wins
My hands follow orders
The sweet melting chew
Savory icing
Made for my mouth
I close my eyes
Taste buds dance
Pure enjoyment
A moment has escaped me
In my candy land
Until it's gone
A guilty pleasure
Plagued stomach
Churning to
Disappointed intestines
An alien
They don't quite understand
As it has no nutrients or vitamins to absorb
Sending the lipids and sugars
Away to live as fat
Surrounding areas I dislike most
I look in the mirror
And I imagine where that regretful donut went.

© Jl 2016
The donut here is a representation of fast food in general.

— The End —