Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Anon C Jan 2013
Schau hin

Wenn ich sehe, wie es vielen Menschen geht
so hätte ich gern ein Neubeginn!
Es wird Zeit das ihr euch eingesteht
dass die Kids hier so verloren sind!
Schau Aussichtslos und Hoffnungslos,
denn wir stellen uns alle blind, doch wir stellen uns alle blind

Wenn andere nichts mehr sehen dann schau hin
Denn wir sehen soviel dass nicht richtig ist,/ We see so much that isn’t right
also versperr dich nicht und hör hin
Sie sagen soviel, so vieles ohne Sinn! /They say so much, so much without sense!

Was ich will
Sind Taten und kein Wortgefecht
irgendwie hat jeder Recht
haltet doch was ihr versprecht
Weil viele Menschen so verloren sind
Ausgebrannt und Mittellos!
Denn wir stellen uns alle blind
Alle doch wir stellen uns alle blind

Warum sind wir so blind
Hin Schau hin
Vielleicht wachen sie auf und
schaun hin..
Zwischen das Glück zwischen Ruhm
zwischen all' diesen Dingen
merkst du nicht was wichtig ist?
Auf der Suche nach dem Sinn
ich mach meine Augen jetzt auf und schau hin!

Look

When I see, how may people are
I would like to have a new beginning
It´s that you admit
that the kids get lost here
Desperately and without hope
because we all act as if we are blind
we act as if we are blind

When all the others can´t see anything
look there
because we see many things that are not alright
do not avoid and listen carefully
they say so many things without meaning

What I want
is action and no battle of words
somehow everybody is right
keep your promises
because many people are lost
Desperately and without hope
because we all act as if we are blind
we act as if we are blind

When all the others can´t see anything
look there
because we see many things that are not alright
do not avoid and listen carefully
they say so many things without meaning

Why are we so blind
look there
Maybe they wake up and
have a look...
In between luck and glory
in between all those things
don´t you recognize, what´s really important
While looking for the sense - for the sense
I open my eyes now and look there (watch out)

When all the others can´t see anything
look there
because we see many things that are not alright
do not avoid and listen carefully
they say so many things without meaning
This is sung by Muhabet. Something to be said here. So much pain seen in the world so many turn a blind eye and would not wish to fight for a better day. Translation I had to grab offline. I do not speak German.
estelle deamor Dec 2014
Karuyag ko pagsurusuntukon ini nga busag nga ****-****
Pero sigurado nga maul-ol
Salit, adi nga ulunan nala

Karuyag ko mamusdak hin mga pinggan nga nakatambak ha banggera
Pero magluluto pa ngay-an hira hin sura
Salit, niyan pagkatapos nala

Karuyag ko kumurahab hasta ako mapaas
Pero may bata nga nakaturog bangin makamata
Salit, tik-om nala

Karuyag ko manrabot hin tawo
Pero naguusahan la ako ngadi ha kwarto
Salit, it akon kalugaringon nala

Karuyag ko gusi-gusion an mga surat nga ginhatag mo ha akon
Pero aadto ha hunos, maupay an kahipos
Salit, sunod nala

Karuyag ko na bumul-iw ngan talikdan ini nga grasya
Pero waray ka bumaya
Salit, ayaw nala
Here is another Winaray poem or commonly known as Siday. It's title "Karuyag ko maghingit, pero" means "I want to whine, but" shows the writer's struggle from fighting the urge to break out but confronted by endless reasons or may I say, procrastination not to do it anyway. English version may follow shortly.
Caryl Maluping Aug 2021
Mahamot nga sampaguita ngan pula nga gumamela
Amo ine an akon una nga ginhatag ha iya
Samtang ginhuhulat namon an katunod han adlaw
Ngan pinalalabay an kasanhi nga kahidlaw.

Pamukad han santan ngan orkidyas ha dalan
Umabat ak hin ka-ipa nga makuri mapug-ngan
Ha akon dughan in may ada makusog nga lukso
Kasing-kasing nga natago malipayon gud hin duro.

Katapos hi idoy in inalpan hin kaisog
Igsusumat na ha iya an pag-abat nga mabaskog
Iya na ighahalad inin espesyal nga rosas
Pero adton kalipay nga iya inaabat nabalyuan hin kalas.

Hi iday in may ada naman ngay an iba nga pina-uswag
Mga bukad nga ha iya igin hahatag in magpakaruruyag
Waray sapayan an imo rosas nga pinutos
Nga im gin-inantusan tikang pa han ka biyuos.

Asya an bukad nga gin kuha nalaya ngan nakarag
Kay ngadto han tawo nga iya minayuyo in waray kahatag
Tigdaay man gud la, waray hiya pakasabot
Pag-abat nga iya gindadara tigda nala nadunot.

- Caryl
estelle deamor Dec 2014
Ha kamatuoran la,  gin-susumhan na gud ako,  
Diri ka pa ba gin-susumhan?  
Hin mga buhat nga balik-balik nala?  
Diri mo ba nahahalata?  
Nga utro-utro nala kita?  
Kun may napakiana ha imo, "Ano kumusta na?"  
An pirmi mo baton: "Adi asya la gihapon, waray pinagkaibahan han kakulop!"  
Ngan kontento ko na hito.

The truth is,  I am sick and tired.
Aren’t you sick and tired?  
Doing the same things over and over again?
Still haven’t noticed it?  
This has been like this again and again.
When somebody asks you, “How is everything with you?”  
Your usual reply is: “Oh nothing’s changed same as yesterday.”
And you’re happy as it is.


Usahay liwat nabati ako ha imo nga utro-utro an reklamo.  
Nga baga hin kadaan ngan guba nga plaka,  
Balik-balik an tukar, masakit ha talinga.  
Reklamo an imo pamahaw,  
Ngan amo la gihapon hasta panihapon.  
Kay kuno makuri.  
Kay kuno waray salapi.  
Kay kuno waray kapas.  
Kun may sweldo daw la an pag-rineklamo,
siguro maiha na unta nga nag-riko.

Sometimes, I will hear you complaining again and again.
Like an old and broken retro vinyl,
playing over and over again, it is hurting my ears.
Complaining is your breakfast,  
and it is your same meal for dinner.
Because it’s hard.  
Because we don’t have money.  
Because I am powerless.
If complaining will provide you a salary,
perhaps by now, you might quite be wealthy.


Nagkatapo kita kanina ha dalan han "Kada Adlaw"  
Asya la gihapon an imo sul-ot nga bado,
ngan an kabutang han imo buhok.  
Asya la gihapon an pagkakurumos han imo nawong,
Ngan an bubble gum nga hasta yana imo la gihap ginsisinamsam.  
Nangurog ako han kaluwad.
Tigda ako nahingasuka ha imo atubangan.  
Pasayloa, pero magpapadayon ka nala ba hito?
Diri ka pa ba ginsusumhan?  
Kay ha kamatuoran la,  Naamin ako Nga Oo.

*I came across you at the street called “Everyday”
You were wearing the same clothes,
And your hair was fixed the same way.
You were having the same wrinkled frown in your face,  
and was chewing the same bubble gum.
I cringe.
I suddenly felt vomiting in front of you.
I’m sorry, but will you keep on doing this?  
Aren't you sick and tired?
Because to be honest with you,  I think I am.
I have decided to put my entry to the 100 Thousand Poets for Change-Qatar last September 2014, as my very first submission here at HP. Hopefully you will enjoy my poetry in two tongues, Waray-Waray and English. This is my call for change.
Kurt Philip Behm Feb 2018
‘Wana Hin Gle’ the Lakota call me,
‘Wana Hin Gle’ my given name

‘He Who Happens Now,’ the drum beat has found me,
reaching into this moment beyond glory and fame

As ‘Wana Hin Gle,’ my spirit has wandered,
as ‘Wana Hin Gle,’ my ancestors call

The questions dissolve, as The Great Mystery beckons,
the campfire eternal, the chanting enthralls

“‘Wana Hin Gle,”’ my Mother calls proudly,
“Your horse is now waiting, your shield fixed with bone

“Off into the prairie you must ride in the twilight,
the People will dance until their son returns home

“’Wana Hin Gle,’ you must now happen quickly,
the buffalo ravaged, starvation cries loud

“Your eyes to look upon the great Wakan Tanka,
whose absence has shamed us, who once were so proud

“As the great Tasunka Witko who traveled before you,
you must call for your horse to come out of the lake

“Great Mother River and Great Mountain Father,
to your will they entrust what The People forsake

“Your spirit must suffer, the babies still cry,
the cold through the tent *****, all future in blight

“The hawk comes to guide you, as you pass through the darkness,
the drums of your fathers beat into the night

“You will ride to the top of the ‘Pass Of The Bears,’
ask the Grizzly, our brother, where the demon still hides

“Where it lives, you must **** it, for this time and always,
before it steals our last dream, keeping spirits alive

“The White Horse will take you from the lake to the mountain,
and the stallion will sprout wings with its hooves fiery hot

“You will trample this demon and burn him before you,
the smoke will then signal of what he is not

“‘Wana Hin Gle,’” my son; the time is for going,
your journey awaits, past-futures on hold

“The Medicine Woman is locked deep inside you,
your People die waiting—the young and the old”

(Pine Ridge South Dakota: February, 2011)
From My Novel: “Searching For Crazy Horse”
Kurt Philip Behm Jun 2022
‘Wana Hin Gle’ the Lakota call me,
‘Wana Hin Gle’ my given name

‘He Who Happens Now,’ the drumbeat has found me,
reaching into this moment beyond glory and fame

As ‘Wana Hin Gle,’ my spirit has wandered,
as ‘Wana Hin Gle,’ my ancestors call

The questions dissolve, as The Great Mystery beckons,
the campfire eternal, the chanting enthralls

“‘Wana Hin Gle,”’ my Mother calls proudly,
your horse is now waiting, your shield fixed with bone

“Off into the prairie you must ride in the twilight,
the People will dance until their son returns home

“’Wana Hin Gle,’ you must now happen quickly,
the buffalo ravaged, starvation cries loud

“Your eyes to look upon the great Wakan Tanka,
whose absence has shamed us, who once were so proud

“As the great Tasunka Witko who traveled before you,
you must call for your horse to come out of the lake

“Great Mother River and Great Mountain Father,
to your will they entrust what The People forsake

“Your spirit must suffer, the babies still cry,
the cold through the tent *****, all future in blight

“The hawk comes to guide you, as you pass through the darkness,
the drums of your fathers beat into the night

“You will ride to the top of the ‘Pass Of The Bears,’
ask the Grizzly, our brother, where the demon still hides

“Where it lives, you must **** it, for this time and always,
before it steals our last dream, keeping spirits alive

“The White Horse will take you from the lake to the mountain,
and the stallion will sprout wings with its hooves fiery hot

“You will trample this demon and burn him before you,
the smoke will then signal of what he is not

“‘Wana Hin Gle,’” my son; the time is for going,
your journey awaits, past-futures on hold

“The Medicine Woman is locked deep inside you,
your People die waiting—the young and the old”

(Pine Ridge South Dakota: February, 2011)
From My Novel: “Searching For Crazy Horse”
IAUSHYJ Jan 2014
This poem is translate from http://hellopoetry.com/poem/warrior-of-tamriel-warrior-of-realitys-breath/

Zu'u faas nid nuz koraav pah,
Dii dovah meyz fod Zu'u for.
Zu'u imaar verin voknau dii hadrim,
Ol nust swirl tuum tiid.

Zu'u kriist firm ahrk faar,
Waving dii zahkrii ko ven.
Dii lein los nunon kein,
Ol Zu'u krif wah juh.

Nid uth vis gesaag zey fos wah dreh,
Zu'u los Kinbokein do Keizaal.

Dii bodein los do krilaan praan,
ol dii noot everyday,
los raal wah gor.

Hi krif fah fos hi korah,
Hi dir voth dignity.
Zin yoz ko hin sostrah,
Ol hi unt wah krif stin.

Stinun prenlon fod Kendov kriist veyl,
Rok uv rek fent kos,
saviik wah lein.

Tuum Lein do Taazokaan,
Zu'u los Lokolteiren Rahzun,
Ahrk Punah.

Naangein vis kos kendov voknau strife,
Orin tuum daar kein,
Hi vis kos ges.

Aav reid,
Unad hin zen.

Hi fent kos krongrahkei,
Ahrk fen deserve Kendov Dinok.

Jur thy dragonkin nu.
Nust fen saraan hin arosend.
Voknau hin dovah,
Fent meyz thy untak.

Kest riin tuum lok do Taazokaan,
Ol Dovahkiin meyz,
Wah Lein do Keizaal.

Fus Ro Dah !
Kurt Philip Behm Feb 2020
‘Wana Hin Gle’ the Lakota call me,
‘Wana Hin Gle’ my given name

‘He Who Happens Now,’ the drum beat has found me,
reaching into this moment beyond glory and fame

As ‘Wana Hin Gle,’ my spirit has wandered,
as ‘Wana Hin Gle,’ my ancestors call

The questions dissolve, as The Great Mystery beckons,
the campfire eternal, the chanting enthralls

“‘Wana Hin Gle,”’ my Mother calls proudly,
“Your horse is now waiting, your shield fixed with bone

“Off into the prairie you must ride in the twilight,
the People will dance until their son returns home

“’Wana Hin Gle,’ you must now happen quickly,
the buffalo ravaged, starvation cries loud

“Your eyes to look upon the great Wakan Tanka,
whose absence has shamed us, who once were so proud

“As the great Tasunka Witko who traveled before you,
you must call for your horse to come out of the lake

“Great Mother River and Great Mountain Father,
to your will they entrust what The People forsake

“Your spirit must suffer, the babies still cry,
the cold through the tent *****, all future in blight

“The hawk comes to guide you, as you pass through the darkness,
the drums of your fathers beat into the night

“You will ride to the top of the ‘Pass Of The Bears,’
ask the Grizzly, our brother, if the demon still preys

“If it does, you must **** it, for this time and always,
it has hovered above us keeping spirits away

  “The White Horse will take you from the lake to the mountain,
and the stallion will sprout wings with its hooves fiery hot

“You will trample this demon and burn him before you,
the smoke will then signal of what he is not

“‘Wana Hin Gle,’” my son; the time is for going,
your journey awaits, past-futures on hold

“The Medicine Woman is locked deep inside you,
your People die waiting—the young and the old”

(Pine Ridge South Dakota: February, 2011)
From My Novel: “Searching For Crazy Horse”
Fd Dural Sep 2015
An katubigan han sapa,
May iya iya man nga ganghaan,
uusa la an pag-lalagosan.
Tipakadto pakig-urusa
ha kabutngaan hiton dagat.

Tubig ako hin sapa.
Ikaw man in tubig han sapa.
Usa nga paglaom nga akon kakaptan.

Nga ikaw ug ako,
magigin' usa nga dagat
ha takna nga magkatarapo
kita -nga katubigan han sapa.

(You, Me, And The River Water)

The river water
May each have their own separate passage
Will always find its way in a similar course
Going to that meeting
In the middle of the ocean

I am a river water
You are another river water
A hope, I will keep holding on

A hope, that you and I
Will be one ocean
Coming that moment of meeting
*Of us-the river waters
Translated by Estelle Deamor
estelle deamor Mar 2015
So, how are you?
Hopefully, you don’t have that cough anymore,
Because that would be tough for me for sure.

So, how was your day?
You might be up again till the morning,
Because you have been thinking, writing.

So, how is your heart?
If it is hurting,
Don’t worry, I’m here to listen.

So, will you not ask how I am?
For you, that might not be a big issue,
While I’m here, so much missing you.

--Originally written in Winaray--

Ginmimingaw Ako Ha Imo

*Ano kumusta ka na?
Kunta diri ka na gin-iinubo,
Kun diri, masusubo gud ako.

Ano kumusta an imo adlaw?
Bangin nagpiniraw ka na liwat,
Pagpinanhuna-huna, pagsinurat.

Ano kumusta an imo kasing-kasing?
Kin malain it imo ginbabati,
Ayaw kabaraka, pwede man ako mamati.

Ano diri ka mangungumusta ha akon?
Para ha imo, waray la siguro,
Samtang ako adi, ginmimingaw ha imo hin duro.
Caryl Maluping May 2024
Akos ba suklon han akon rapadapa
An distansya  nga nagpabutnga ha aton nga duha?
Akos ba balasahon han akon mga kamot
Adton baraha han oras nga makuri maabot?

Tatagan ko ba hin higayon
Hin gutiay nga tiyansa it akon kalugaringon?
Nga kalimtan an kamatuoran
Nga di ka na mabalik bisan san-o pa man.

Tatagan ko ba hin higayon
Iton akon kalugaringon?
Nga tumuod kon ano'n may-ada haat nga duha
Ngan maglaom nga ha urhi may-ada pa "kita".

Pero kay tinagan ko na liwat hin higayon
An akon kalugaringon nga dire na lanaton
An naglabay nga makuri madakpan
Ngan an rason nga makuri hibilngan.

Pupruybahan ko pagbalik, uutrohon ko pagtaya
Iilubon an kasakit mahibalik ka la
Kay bangin la ha urhi nga takna, ha pugtot hit panahon
An ak' ginhalaran hin gugma bumalik ha akon.
Caryl Maluping Aug 2021
Nagpabilin nga mamingaw an mga kagab-ihon
Madampog an langit ngan waray bisan usa nga bituon
Maalinsuog an hangin nga nadukot ha akon panit
Pero ano man nga tigda nala tumaghom han nawara ka na ha akon sapit?

Hain ka na? Pakiana nga baga’t ruba nga plaka
An imo ngaran an akon inuguman tikang hiton gab-i kutob ngadto’t aga
An akon pagkakaturog in pirme man gud masaklap
Kay baga ako hin nahigda ha salog nga waray balon nga taklap.

Aadi pa ha akon mga kamot inin mga panyo nga minad-an
Han mga luha nga nagpapas nala tungod han kagul-anan
Gin mimingaw na gad ako han imo matam-is nga tingog
Sige man iton akon guliat pero dire ka man nakakdungog.

Hain ka na? mamingaw na an aton mga sonata
Hain na? hain na an aton gin-uungara nga istorya?
Waray naman gud rumabong an aton natindog nga relasyon
Waray kadiligi hin maupay asya tigda napuo an pundasyon.

Yana an huring nala han hangin an akon nababatian
Waray na bisan guliat o kurahab man la nga nadudunggan
Waray na gihap wantas inin uran, waray na ada plano pag-huraw
Sugad han aton gugma, nagpapabilin nga mamingaw.

- Caryl
Caryl Maluping Jul 2023
Makuri suklon it kalibutan kun dudupahon.
Sugad man kun iihapon it kada bituon.
Baga la hin kasingkasing nga minimingaw,
Makuri pagtungway kun di ka natatan-aw.

Lingia gad, bisan la kadali,
Bisan ha ak' pag-tawag di ka nakabati.
Pipiriton pag guliat hasta't kapagaw,
Kasing-kasing, waray iba nga hingyap kundi ikaw.

Makaruruyag mo nga mata, sugad hin bituon,
Waray kapadis, kamaupay pagkinitaon.
Hinumduman nga hinipos, makuri bul-iwan,
An naglabay nakabasuni la gihap ha ak' dughan.

Uunanhon man pagbiksal tipaunhan?
Kun waray na an ginsusubay nga dalan
Makahiridlaw an mga pulong nga magtam-is
Adton kalipay nga binalyuan hin mga pagtangis.
Caryl Maluping Aug 2021
Huna ko ba nga may ada mo iyayakan?
Ano man nga bagat na dire ka nga akon iton masabtan?
Waray ka na gad pag-tapod ha akon?
Pirmi naman la masulub-on iton imo bayhon.

Kumusta ka na? Bangin amo la gihap
An aton kahimtang sugad hin lasaw nga dire mo matarap
Kay kuno nalikay ka na ha akon
Ano ba itun basehan nga imo man ako pagbabasulon?

Mamingaw naman an mga gab-i nga marisaw
Napuno na hin kahagkot, kasakit ngan kahidlaw
Hain na an mga pahaliday nga imo ginhatag
Adton gugma nga waray mo ginsandag.

Madagmit man gud la an karida han panahon
Nga ha akon paghimangno dire ka na ngay-an akon
Aadto ka na man liwat ha iba
Aadto ka kay durudamo man it iya kwarta.

Waray ko na kababatii an imo tingog
Asya nga an akon adlaw pirmi nala maluntog
Pero aadi la gihapon ha akon huna-huna inin pakiana
Paglaom nga usa ka adlaw mabalik ka pa.

- Caryl
solEmn oaSis Dec 2015
Anak ng poocha naman o oh
Sa lahat naman ng ayaw ko...
Anigma pasubali...fliptopan ba'to
Pooja' una pa lang pinagsabihan na kita,
Pero ngayon... malamang magtanda ka na!!!

Unang banat.. wala akong ganang mag ingles
Nakakawalang galang ka! Hinde naman sa naiines
Hinde na lang talaga kasi ako makatiis
Sa pigura **** pagkakinis-kinis
Kahit tuwalya wala ka man lang tapis
Daig mo pa nakatihayang ipis
Pasalamat ka walang pambura dala kong lapis
Kundi aabutin ka sa 'kin ng walang humpay na daplis
Sa patuwad **** nakalilis
Landas ko'y nalilihis.

Pangalawa..hinde pa ito ang huli...
ayoko sanang maging arogante
Sa lubot **** mala elepante...
Ambot sa imo wag kang makampante
Sa postura **** naka bra lang at panti
Naturalmente 'pupusta pa ako ng mil bente
Magsusumbong ka...magagalit ang mga higante
mapapagbigkas ka sa iyong linguwahe
'lintek lang ang walang ganti
Hinde ako intelehente...
dati lang akong ahenteng galante.
anong gusto mo diamante o brilyante
hahaha!! nganga!,, parehas lang yun impertenente!!!

Pangatlong banat,
.... ito ang tutuo
Pinoy Ako!!!
Purong tagalog den ako...
Pero kung iinglisen mo ako..
Then go ahead..english-san na 'to...ehheemmh,,,
=Do you understand the word that coming out of my mouth
You're some kindda liberated there in the south
Don't sample me (huwag mo akong subukan)
...perhalps change me'''' (ibahin mo ako)
YOU CAN NOT EYES ME ANYMORE!!! (hindi mo na ako kayang mata-matahin)
i will "the rich zoo" you! ("diretso"-hin na kita)=
Hey What's up Pooja Sweety?
Nose bleed??? I don't care if i look scary
To you i'm not being pity'
Real talk''' ...i'm not heavy
But you won't be able to carry
This trash talk of my tongue full of messy
Even your closest bessy
In your ***..shall be freaky
Mabuti pang nag selfie ka ng wacky !!!!!
I'm sure .....you gonna be pretty!!!!
Garantisado.....Madlang b-side...tuwa pa nila so plenty
......TIME ;)
rebut

balagtasan noon
fliptop-pan doon

sa lawak ng mundo ng hiphop lahat ay kasya!
Agust D Apr 2020
may isang natutulog sa kalye
walang sala, walang detalye
walang makain, walang tirahan
ngunit ikinulong tila'y makasalanan

"mahirap maging mahirap"
said ng mga matang nagpapaki-usap
nang gayo'y makahanap
ng pagkain sa pamilya'y maiharap

at ang isa'y pinaiimbestigahan
dahil umano sa ilegal na pamamaraan
ng pagtulong sa kanyang nasasakupan
kailan ba ito naging kasalanan?

o, Pilipinas, ika'y binabantaan
patagong tinatangay ang iyong kayamanan
mga anak mo'y pinahihirapan
sa kalagitnaan ng krisis, ika'y pinagsasamantalahan

o, Pilipinas, naliligaw ang iyong landas
ika'y inaapi, inaabuso nang marahas
waring pinaglalaruan ang batas
ng isang nag-aanyong taong hudas

halika't iyong ipaglaban
ang bansang ating sinilangan
basagin na ang iyong katahimikan
at h'wag hayaang manaig ang kasakiman

pakinggan, dam'hin, at tignan
h'wag ka munang lumiban
sapagkat kailangan ang iyong katapangan
sa umuusbong na digmaan
Isang Tulang tungkol sa Politika
Olivia Kent May 2013
The Mockery of Fairyland


In silence watching, as fellow, fallow fairies dance,
Sylphs float above while gnomes furrow,
Donating water brothers.
Undine.
Spiritual creatures, unseen.
Creation of nature from nature.
Mankind evading.
Those fairies will still catch your eye,
In form of genus butterfly.


God forbid you meet them.
Stumble on their fairy rings.
You should never ever tell a fairy your name.
For in fairyland you may remain.

For safety's sake.
While you're out walking in the woods.
Inside out, you must wear your shirt,
Wear a ring of of iron!
So you can breach the fairies curse.
For in seven year cycles.
Fairies must donate to hell.
A good soul,Tam Hin.
Because he tricked the fairy queen.
She had to set him free.

Ti's said.
As man folk mate.
Fairies do true procreate.
In a way akin to ours!
Hybrid fairies once existed.
They were such melancholy souls.
Far too sad to live in fairyland.
Too fairy like to live on earth!

Titania she still sits waiting patiently.
For her Oberon to arrive.
King and queen of fairyland, in literacy.
Supreme?
No Fallacy!
By ladylivvi1
c Dec 2024
Mein Kopf er rätselt vor sich hin,
ist diese Situation ein Gewinn.
Vielleicht denke ich zu viel nach,
aber dieser Moment - der Moment als mir deine Schönheit in die Augen stach.
Ich komme nicht mehr los von dir.
Ich weiß ganz genau es schadet mir,
das alles ist nicht gut für mich und dann,
dann denke ich wieder nur an dich.

Mein Kopf er rätselt vor sich hin,
auf einmal kommt mir wieder deine Perspektive in den Sinn.
Ich bin ein vielleicht, vielleicht irgendwann, vielleicht wenn ich irgendwann kann.
Vielleicht auch nicht,
dieses vielleicht es gibt mir Licht.

Mein Kopf er rätselt vor sich hin,
dann fällt mir wieder ein was ich bin.
Ich bin kein vielleicht, ich bin nicht mal ein
wer weiß.
Ich bin ein nein,
ich werde bei ihr immer eins sein.
Ich gehe fort, an einen anderen Ort.
Ich kann nicht bleiben, werde zu sehr leiden.
Aber ich will sie doch, wieso will ich sie noch?
Aber das mit ihr das ist doch richtig, ich bin ihr doch wichtig - stop du warst zu unvorsichtig.
Geh, geh deinen Weg, schau wer alles noch bereit steht.

Mein Kopf er rätselt vor sich hin -
und ich?
ich bin da mittendrin.
Edward Coles Jul 2016
The winter used to feel long.

Ecstasy was a pill
on the tip of my tongue;
a common thread I missed.

I used to walk the streets
as if I did not deserve my shadow.
The imminent falling bomb
the only reason to exist.

Sobriety was a sleight of hand

hiding in plain sight.
Paradise were the moments
where I did not have to fight.

I used to sing for love
I would never get back again.

I used to talk to God
in the absence of a friend.

The winter used to feel long.

The summers were too brief.
Turned to every medicine
for transient relief.

I broke my back for a living.

Now I drink in the sun-glass shade.
No anaesthetic; no clouded mind.
I walk the river

a thousand miles
from all I left behind.
A poem I hope to write in 3 months' time after I move to Thailand for (at least) a year.

C
Caryl Maluping Aug 2022
Tara aton tan-awon
Balikon an nawara nga hinumduman naton
Updi ako paglingi, pag-duaw bisan la maguti
Tagi ako hin oras, alayon la pamati.
Tara aton balikon
Mga panahon na hi ikaw akon
Nga hi ikaw pa an akon kalibutan
Kalibutan nga yana imo na ginkalimtan.
Tara updi ako
Ngadton takna nga dire pa uso an tawo
Balitaw intrimis la tatawa-tawa gad usahay
Ayaw pagkawanga an oras, inin higayon nga maupay.
Babahinan ko unta ikaw hine nga aton anay storya
Ugaring kay na dire ka ada nga ine mabalik pa
An aton paglakaton in imo gintuldukan
Dalan nga anay ginsubay, yana waray na hingaradtuan.
Tara, dire ka gud ba maupod?
Bisan la ha urhi nga takna ig-bayaw an imo pagtapod
Tuguti ako nga ha imo akon igsumat
Inin sininsilyo ngan tinalagudti nga pag-aghat.

8.18.20
Siday
Caryl Maluping Feb 2024
Hikirit-an ko pirme ikaw hadto
Ha kada paglalagos ko ha diskanso
Tangpi han salog, didto may kahabub-an
Sapit han narra han kanda nanay bungsaran.

Udanon ko la ikaw kit-on
Talagsa ka la gihap sumid-ap ha akon
Bisan man kun makusog an sulog han tubig
Dire ka man naaanod bis' di ka nasarig.

Maupay pagkit-on an imo mga mata
Baga hin bituon kun masirom na
Ngan kun kulopay nakabati ak han imo pag tangis
Iba man an tunog, baga hin huni'n gangis.

Tulo pa la ak ada ka tuig hadto
Baga dire na gud ak nakanumdom
Ambot. Yana, dire ko na man ikaw hinkikit-an
Waray na gihap an narra didto'n kanda nanay bungsaran.
This piece was inspired by the song "Diwata" by Abra and Chito Miranda, but with a darker tone
wyle tan Jun 2018
Waves, waves  
White sand churning
Racing along the shores

Clear water
Fishes darting
Swimming in the sea

A visitor
Alone fishing
Standing on corals

While I sip coconut
In shade
Reading philosophy
Travel Thailand
Piercing rays of Sunshine
Thawed the chill some
And I shed my black cashmere scarf
With subtle silver stripes,
A birthday gift from ma,
Dear departed,
Who loved God
And wanted to preach on Sundays
Like Jimmy Swaggart
Or Bennie Hin

She'd write checks
Of a thousand or more....
'For The Lord,' she'd say
'They are doing The Lord's work!'

And I smiled like the Saturday  morning sun
Over Canarsie;

My tearful tide had crested on Friday at sorrow's peak;

And I stared at the clear blue heavens,
Scanning the clouds
For the smiling face of a new angel
Who loved God
And wanted to preach on Sundays
Like Jimmy Swaggart
Or Bennie Hin

My grieving eyes soon  found
A solitary bird,
Wings askew  and waving,
Dashing with childish glee
Through the skies above...

A whistling dove,
Or skylark,
Or perhaps the mariner's albatross;

Her work on earth was done...

'Twas time to fly...

In Paradise

~ P (#attf)
10/31/2013
Flo Feb 2016
Hin und her in meinem Kopf
Verworrene Gefühle überall
Emotionales Chaos trifft es sehr
Warum ist Liebe gar so schwer?

Woran erkennt man Liebe?
Was ist gar ihr Sinn?
Wenn ich bei dir bliebe
Schmelze ich dahin?

Bin ich dir verfallen?
Oder spielt mein Herz mir einen Streich?
Unzählige Stimmen schallen
Meine Knie werden weich

Unzählige Male hab ich mich verliebt
Doch erlebte ich die Liebe nur zu selten
Kann ich mir sicher sein was mich umgiebt?
Oder schwebt mein Herz in and'ren Welten?
Mein erster Versuch Gedichte in deutscher Sprache zu verfassen...
Caryl Maluping Jul 2023
Makahiridlaw an at' pahuwayan nga natukod,
Asay sinirungan kun an adlaw hapit na matunod
Pagsipat han im' bayhon, nawawara't kagul-anan
Duyog han panhuni'n gangis, panhapun han katamsihan.

Ngan kun nadangat na an kagabihon
At' gintatan-aw an bulan ngan mga bituon,
Panuro han tun-og ha panit man humarumhom
Kamataghom han gab-i dire nat' aabaton.

Salit ginkalasan ak pagsalidsid han adlaw
Nga ha ak' pagpukrat, waray ka na man ngahaw
Nagtikang panuro an makusog nga uran
Nabungkag an gintukod nga pahuwayan.

Yana hain man magtitikang?
Hain mapahuway kun gingugul-an?
Hain man masarig, hin-o't uulian?
Kun waray na'n im' kasing-kasing nga ak' puruyanan.
m i m a y Sep 2017
Naranasan mo na bang apihin
Ng dahil lang sa katawan **** bilbilin
Halika kaibigan may kwento ako sayo
Nawa'y pakinggan mo at sana'y makatulong ito

Ako nga pala si Mahal
Madalas bully-hin ng aking kamag-aral
Yung tipong gusto **** sagutin ang tanong ni ma'am
Ngunit alam **** pagtatawanan ka lang

Meron din akong kaibigan
Na alam kong maasahan
Ngunit ako di pala'y iiwan
Ng dahil din sa aking katabaan

Isang araw nagkaroon ng sayawan sa paaralan
Napakalungkot ng aking isipan
Dahil alam kong  walang lalaking magtitiyaga
Na makipagsayaw sa katulad kong mataba

Sa sobrang sakit na aking nadarama
Alam mo kaibigan, ginusto ko ng mawala
Wakasan ang bukay na ito
Ngunit aking napagtanto
Napakasayang mabuhay sa mundong ito
Kahit na maraming masasamang tao

Kaibigan paalala lang, wag **** baguhin ang sarili mo
Lalo na kung para sa ibang tao.
Tanggapin mo kung ano ka
Tanggapin mo kung sino ka

Dahil kaibigan mataba ka man, tandaan mo
Meron at merong iintindi sayo
Merong isang taong tatanggapin ka
At mamahalin kung sino ka
dear classmate, ito na yung tula para sa TP natin.
Michael R Burch Feb 2020
Herbsttag ("Autumn Day")
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lord, it is time. Let the immense summer go.
Lay your long shadows over the sundials
and over the meadows, let the free winds blow.
Command the late fruits to fatten and shine;
O, grant them another Mediterranean hour!
Urge them to completion, and with power
convey final sweetness to the heavy wine.
Who has no house now, never will build one.
Who's alone now, shall continue alone;
he'll wake, read, write long letters to friends,
and pace the tree-lined pathways up and down,
restlessly, as autumn leaves drift and descend.

Original text:

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiel den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

Originally published by Measure

Keywords/Tags: German, translation, sonnet, Rainer Marie Rilke, autumn, day, summer, sundial, sundials, meadow, meadows, wind, winds, fruit, fruits, sweetness, wine, house, alone, loneliness, alienation, letters, friends, pathways, roads, lanes, leaves



Du im Voraus (“You who never arrived”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You who never arrived in my arms, my Belovéd,
lost before love began...
How can I possibly know which songs might please you?

I have given up trying to envision you
in portentous moments before the next wave impacts...
when all the vastness and immenseness within me,
all the far-off undiscovered lands and landscapes,
all the cities, towers and bridges,
all the unanticipated twists and turns in the road,
and all those terrible terrains once traversed by strange gods—
engender new meaning in me:
your meaning, my enigmatic darling...
You, who continually elude me.

You, my Belovéd,
who are every garden I ever gazed upon,
longingly, through some country manor’s open window,
so that you almost stepped out, pensively, to meet me;
who are every sidestreet I ever chanced upon,
even though you’d just traipsed tantalizingly away, and vanished,
while the disconcerted shopkeepers’ mirrors
still dizzily reflected your image, flashing you back at me,
startled by my unwarranted image!

Who knows, but perhaps the same songbird’s cry
echoed through us both,
yesterday, separate as we were, that evening?



The next two poems are my modern English translations of Rainer Maria Rilke’s First and Second Elegies. These are the opening elegies in a collection commonly called the “Duino Elegies” because Rilke began composing them at Duino Castle, near Trieste, Italy, in 1912.



Rilke’s First Elegy
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Who, if I objected, would hear me among the angelic orders?
For if the least One pressed me intimately against its breast,
I would be lost in its infinite Immensity!
Because beauty, which we mortals can barely endure, is the beginning of terror;
we stand awed when it benignly declines to annihilate us.
Every Angel is terrifying!
And so I restrain myself, swallowing the sound of my pitiful sobbing.
For whom may we turn to, in our desire?
Not to Angels, nor to men, and already the sentient animals are aware
that we are all aliens in this metaphorical existence.
Perhaps some tree still stands on a hillside, which we can study with our ordinary vision.
Perhaps the commonplace street still remains amid man’s fealty to materiality—
the concrete items that never destabilize.
Oh, and of course there is the night: her dark currents caress our faces ...
But whom, then, do we live for?
That longed-for but mildly disappointing presence the lonely heart so desperately desires?
Is life any less difficult for lovers?
They only use each other to avoid their appointed fates!
How can you fail to comprehend?
Fling your arms’ emptiness into this space we occupy and inhale:
may birds fill the expanded air with more intimate flying!
Yes, the springtime still requires you.
Perpetually a star waits for you to recognize it.
A wave recedes toward you from the distant past,
or as you walk beneath an open window, a violin yields virginally to your ears.
All this was preordained. But how can you incorporate it? ...
Weren't you always distracted by expectations, as if every event presaged some new beloved?
(Where can you harbor, when all these enormous strange thoughts surging within you keep
you up all night, restlessly rising and falling?)
When you are full of yearning, sing of loving women, because their passions are finite;
sing of forsaken women (and how you almost envy them)
because they could love you more purely than the ones you left gratified.
Resume the unattainable exaltation; remember: the hero survives;
even his demise was merely a stepping stone toward his latest rebirth.
But spent and exhausted Nature withdraws lovers back into herself,
as if lacking the energy to recreate them.
Have you remembered Gaspara Stampa with sufficient focus—
how any abandoned girl might be inspired by her fierce example
and might ask herself, "How can I be like her?"
Shouldn't these ancient sufferings become fruitful for us?
Shouldn’t we free ourselves from the beloved,
quivering, as the arrow endures the bowstring's tension,
so that in the snap of release it soars beyond itself?
For there is nowhere else where we can remain.
Voices! Voices!
Listen, heart, as levitating saints once listened,
until the elevating call soared them heavenward;
and yet they continued kneeling, unaware, so complete was their concentration.
Not that you could endure God's voice—far from it!
But heed the wind’s voice and the ceaseless formless message of silence:
It murmurs now of the martyred young.
Whenever you attended a church in Naples or Rome,
didn't they come quietly to address you?
And didn’t an exalted inscription impress its mission upon you
recently, on the plaque in Santa Maria Formosa?
What they require of me is that I gently remove any appearance of injustice—
which at times slightly hinders their souls from advancing.
Of course, it is endlessly strange to no longer inhabit the earth;
to relinquish customs one barely had the time to acquire;
not to see in roses and other tokens a hopeful human future;
no longer to be oneself, cradled in infinitely caring hands;
to set aside even one's own name,
forgotten as easily as a child’s broken plaything.
How strange to no longer desire one's desires!
How strange to see meanings no longer cohere, drifting off into space.
Dying is difficult and requires retrieval before one can gradually decipher eternity.
The living all err in believing the too-sharp distinctions they create themselves.
Angels (men say) don't know whether they move among the living or the dead.
The eternal current merges all ages in its maelstrom
until the voices of both realms are drowned out in its thunderous roar.
In the end, the early-departed no longer need us:
they are weaned gently from earth's agonies and ecstasies,
as children outgrow their mothers’ *******.
But we, who need such immense mysteries,
and for whom grief is so often the source of our spirit's progress—
how can we exist without them?
Is the legend of the lament for Linos meaningless—
the daring first notes of the song pierce our apathy;
then, in the interlude, when the youth, lovely as a god, has suddenly departed forever,
we experience the emptiness of the Void for the first time—
that harmony which now enraptures and comforts and aids us?



Rilke’s Second Elegy
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every angel is terrifying. And yet, alas, I invoke you,
one of the soul’s lethal raptors, well aware of your nature.
As in the days of Tobias, when one of you, obscuring his radiance,
stood at the simple threshold, appearing ordinary rather than appalling
while the curious youth peered through the window.
But if the Archangel emerged today, perilous, from beyond the stars
and took even one step toward us, our hammering hearts
would pound us to death. What are you?
Who are you? Joyous from the beginning;
God’s early successes; Creation’s favorites;
creatures of the heights; pollen of the flowering godhead; cusps of pure light;
stately corridors; rising stairways; exalted thrones;
filling space with your pure essence; crests of rapture;
shields of ecstasy; storms of tumultuous emotions whipped into whirlwinds ...
until one, acting alone, recreates itself by mirroring the beauty of its own countenance.
While we, when deeply moved, evaporate;
we exhale ourselves and fade away, growing faint like smoldering embers;
we drift away like the scent of smoke.
And while someone might say: “You’re in my blood! You occupy this room!
You fill this entire springtime!” ... Still, what becomes of us?
We cannot be contained; we vanish whether inside or out.
And even the loveliest, who can retain them?
Resemblance ceaselessly rises, then is gone, like dew from dawn’s grasses.
And what is ours drifts away, like warmth from a steaming dish.
O smile, where are you bound?
O heavenward glance: are you a receding heat wave, a ripple of the heart?
Alas, but is this not what we are?
Does the cosmos we dissolve into savor us?
Do the angels reabsorb only the radiance they emitted themselves,
or sometimes, perhaps by oversight, traces of our being as well?
Are we included in their features, as obscure as the vague looks on the faces of pregnant women?
Do they notice us at all (how could they) as they reform themselves?
Lovers, if they only knew how, might mutter marvelous curses into the night air.
For it seems everything eludes us.
See: the trees really do exist; our houses stand solid and firm.
And yet we drift away, like weightless sighs.
And all creation conspires to remain silent about us: perhaps from shame, perhaps from inexpressible hope?
Lovers, gratified by each other, I ask to you consider:
You cling to each other, but where is your proof of a connection?
Sometimes my hands become aware of each other
and my time-worn, exhausted face takes shelter in them,
creating a slight sensation.
But because of that, can I still claim to be?
You, the ones who writhe with each other’s passions
until, overwhelmed, someone begs: “No more!...”;
You who swell beneath each other’s hands like autumn grapes;
You, the one who dwindles as the other increases:
I ask you to consider ...
I know you touch each other so ardently because each caress preserves pure continuance,
like the promise of eternity, because the flesh touched does not disappear.
And yet, when you have survived the terror of initial intimacy,
the first lonely vigil at the window, the first walk together through the blossoming garden:
lovers, do you not still remain who you were before?
If you lift your lips to each other’s and unite, potion to potion,
still how strangely each drinker eludes the magic.
Weren’t you confounded by the cautious human gestures on Attic gravestones?
Weren’t love and farewell laid so lightly on shoulders they seemed composed of some ethereal substance unknown to us today?
Consider those hands, how weightlessly they rested, despite the powerful torsos.
The ancient masters knew: “We can only go so far, in touching each other. The gods can exert more force. But that is their affair.”
If only we, too, could discover such a pure, contained Eden for humanity,
our own fruitful strip of soil between river and rock.
For our hearts have always exceeded us, as our ancestors’ did.
And we can no longer trust our own eyes, when gazing at godlike bodies, our hearts find a greater repose.



HERMANN HESSE

This is my modern English translation of the poem "Stages" by the great German poet Hermann Hesse from his novel "The Glass Bead Game."

Stages
by Hermann Hesse
from his novel "The Glass Bead Game"
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As every flower wilts and every youth
must wilt and exit life from a curtained stage,
so every virtue—even our truest truth—
blooms some brief time and cannot last forever.
Since life may summons death at any age
we must prepare for death’s obscene endeavor,
meet our end with courage and without remorse,
forego regret and hopes of some reprieve,
embrace death’s end, as life’s required divorce,
some new beginning, calling us to live.
Thus let us move, serene, beyond our fear,
and let no sentiments detain us here.

The Universal Spirit would not chain us,
but elevates us slowly, stage by stage.
If we demand a halt, our fears restrain us,
caught in the webs of creaturely defense.
We must prepare for imminent departure
or else be bound by foolish “permanence.”
Death’s hour may be our swift deliverance,
from which we speed to fresher, newer spaces,
and Life may summons us to bolder races.
So be it, heart! Farewell, and adieu, then!

Keywords/Tags: Hermann Hesse, translation, German, English, life, death, stage, stages, truth, flower, wilt, youth, flower, blooms, time, age, courage, hope, hopes, fear, spirit, god, space, spaces, heart, farewell
damo na hin duro an 𝘴𝘵𝘪𝘤𝘬𝘺 𝘯𝘰𝘵𝘦𝘴 haak lamesa
takip-takip an kabutang pero dire ak nakakabasa,
han mga pulong nga akon nasurat,
mga letra nga nag buru-balighot ngan nag papaplanat.
waray na gihapon tinta an akon 𝘣𝘢𝘭𝘭𝘱𝘦𝘯 ubos na an paypay han 𝘯𝘰𝘵𝘦𝘣𝘰𝘰𝘬 nga sinurat-suratan hin magka-durudilain nga pangandoy, mga pulong nga ha inop nala natutuman—mga pulong nga karuyag ko unta mabatian—
tikang haimo mga im-im, an katam-is han mga saad nga sugad hin dugos,
an mga hinumduman nga sugad hin daan nga telegrama, nga ha akon kasing-kasing nakahipos.
gintatapo-tapo na an mga surat nga linukot, waray na ka abrihi tikang han kaparong han lanterna han aton gugma.
nga an dagaang nga an hadi akon na aabat, tumaghom na tikang han imo paglakat.
ngan sugad han 𝘴𝘵𝘪𝘤𝘬𝘺 𝘯𝘰𝘵𝘦𝘴 nga buot mag pahinumdom, akon man liwat nangalimtan an pag-lara han gugma,
waray na punto an mga sinurat, ighahapil ko na la ada.
translation

Many sticky notes now clutter my desk,  
Covering the chaos, yet I cannot read the rest—  
The words I've written, the letters that twist,  
Tangled and scattered, lost in the mist.  

My ballpoint is dry, ink all but gone,  
The pages of my notebook, faded and worn,  
Filled with dreams that never came true,  
Words I once longed to hear, whispered by you.  

From your whispers, the sweetness of promises,  
Like honeyed vows I once held as bliss,  
Old memories, like telegrams worn,  
Stored in my heart, weathered and torn.  

The crumpled letters are thrown in a pile,  
No longer opened, no longer worthwhile,  
Like the fading glow of a lantern’s light,  
The love we once shared, now out of sight.  

The warmth I once felt now slips from my hands,  
Fading as you leave, slipping through the sands.  
And just like the sticky notes meant to remind,  
I too forget how love once intertwined—  
The words no longer matter, they simply fall behind.

01.26.25
Caryl Maluping May 2024
Kumusta ka na? Maiha na gihapon tikang kita in nagkita
Nagkahimangraw ngan nagka ada hin halarom nga istorya
Diri ngani ako maaram kon nahinumdom ka pa ha akon
Dara na ada gihapon han kapaspas han panahon.

Kon ikaw man akon igkatapo
Diri ako maaram kon an pag asi ha akon imo pa ba mahimo
O kon an akon ngaran man in sumangko ha imo huna huna
Alayon nala pagsiplat bisan man in kadali la.

Kay intawon ine nga imo 'sangkay' nagpipinamulat na ha imo
Nalilisang, ngan nababaraka na hin duro
Ngan kon mahimo ha imo pag abot aton unta balikon
Mga hinumduman nga matam-is ug mag upay nga sagdon.

Unta maupay yana it imo kabutangan
Unta waray ka kabido nga gin aawilan
Unta malipayon ka la gihapon
Parehas han una nga kita in magka abuyon.

Ngan kon ine man nga siday in mahidangat ha imo
Hinumdumi nga an akon pagkita ha imo in waray mag bag o
Aadi ka la gihapon, nagpupuyo ha akon huna huna
Samtang naglalaom nga mabalik ka pa.
Mateuš Conrad May 2016
all i'm saying is that the tetragrammaton was lying about in full view, an umbrella on the train; the tetragrammaton was just there for the taking, in english... and no jew noticed it, or picked it up.

poetic proliferance comes at a price designated the role
of anti-oratory - imagination and memory
are scattered narratives, thought the prime of the three,
an animal is bombarded  with sensual impressions,
a feline pet is the ultimate unit of fighting against
this constant bombardment  of sensual impressions,
before us, the ultimate leisure  activity, albeit without us
actual engaging in it personally; we created such utensils
as memory and imagination to counter-act the vacuum
of unnecessarily narrating a sunset and a sunrise, a comet's
flight. pro life interference - a snake shedding its skin, e.g.
non-oratory, even anti, poetry for bookshelves, for dust,
migraines, moths and bookworm larvae;
for shrapnel ego... for stances in aesthetics like:
run DMC's *it's like that
, countered
with... 'and i thought disco polo was bad.'
cheap thrills, scribbles on toilet paper,
marquis de sade made an inkwell from
his wrist, blood on white:
Boabdil gives the Granada key to Ferdinand and Isabella
v. kazimir MALEVICH's red square,
                                painterly realism of a peasant woman
in two dimension
-
a Faustian gamble... mental retardation...
no curly curves on pillars, no mention
of Pompeii... mythical Atlantis with its sea-monkeys
agile in water but hardly acrobatic on earth
(exceptions due to Russian Lolitas)...
no regime, no rigour, too much jealousy surrounding
the Renaissance art-schools, jealousy, greed,
fat parasites invoking their name, say, Raphael
as useful as the noun tree, hammer, ship tried to be...
hell the mad dog without a KA GA NIEC
and off the leash... you really can't expect more
abstracts... but art follows science,
what with anti-matter, subatomic particles,
art will see less beauty and science more complications,
both will be working on abstracts...
enter the art critics with their narratives...
also due to the fact that calculators replaced our
natural ability to process arithmetically...
hence a lost technique of arithmetic and a more
sensual engagement in the motto: precipitating
toward a MALEVICH black cross, black square etc.
was the art movement cubism - unravelling
the cube post-scriptum in it all... *******
this ultra-modern fascination with Python-gruesome-oraz
(oraz translated as: also) -
come the critics and their narratives
of triangles without a thinking-do-d'ah suggesting
trigonometry or a squared + b squared
equates to c square (or a hypotenuse...
likewise with hippopotamus i'm dyslexic to mind the
matter too much... honest to god,
i'm dyslexic with certain words - mainly because
it's hardly a scene in a pub: 'pint of ale my good man'),
and added to the chaos of lack of diacritic
in english, you tend to be chaotic with punctuation,
and the words stemming from the latin
æ grapheme (graphite, the tertiary carbon representation)
simply coagulate into a rancid custard of
non-differential puzzles via sūdoku - now repeat
after me, the sharp Japanese HI! sù doku!
HI! HI! well, aye, but it's sùdoku! HI! HI!
si sense... and there's the roundabout.
i'm probably the first poet of darwinism,
i got a blank in my head and i just allow the poem
to evolve... why sù and not sú?
you aim to repress, insert a quasi pause, stress
the would be associated categorisation of sù
as prefix... the doku comes as an suffix -
in culinary terms that's representative of
a hunchback leaning over a *** of sauce and
invoking a movement, a whiffing to get the scents
ticking the nostril fibres - wave in, entice - so indeed
the Japanese punctuation omitted in universal
encoding: - (the hyphen), the sharp impromptu
HI! (HIGH... *******, they're one and the same!)
sùdoku hin ji roo shika! that's samurai for:
i said sharpen my samurai sword like a mathematical
rubric of the 2 times table: 2 x 1, 2 x 2, 2 x 3... etc.
Usahay diri ko ma pinsar it akon kalugaringon
Maaram ka man ha ak' nga baga awdunon
An pitik han ak' kasing-kasing bagan nag titikadaku
Baga hin nagdadagmit, an oras inundang, ambot kay ano?

Kon an hangin na huyop ha akon panit
May-ada usa nga huring nga ha ak' talinga nasangpit
Ha ak' pag ampo, an ngatanan nagin matin-aw, ngan klaro
Kay dinhi nga takna, aanhi hi ikaw ngan ako.

Ikaw gud an gimamaupayi ha ngatanan
An pinakamahusay nga gin-larang
Salamat han kalangitan, tigda ka la dinmaop ha akon
Ngan hini nga higayon, diri la gihap ak' maaram kon ano an rason.

An sugad ha imo, labaw pa hin inop
Sugad hin ilayat nga bukatkat nga makuri madakop
Ngan han kahulog han bitoon, asya'n pag hangyo
Kasing-kasing nga puno'n kalipay, duro an pag lukso.

Baga hin diri ka naukoy dinhi  ha tuna
An imo kaanyag diri harumamay, duro ka makaiipa
Sugad ka hin prinsesa han hitaas nga lantawan
An magbarantay han baraan nga turumbanan.

Dad-a ako ha imo pag lakat
Ayaw ak baya-i kay nadiri ak' paglanat
Ikaw an akon puruy-anan, ha imo ako mapabilin
Tim-os nga gugma nga ginmapos ha akon kasing-kasing.
Inspired by the song "Nilalang" of Dilaw
Kurt Philip Behm May 2024
Day #4: Cody To Saint Mary’s

After breakfast in the Irma’s great dining hall, I left Cody in the quiet stillness of a Saturday morning. The dream I had last night about Indian summer camps now pointed the way toward things that I could once again understand. If there was another road to rival, or better, the Beartooth Highway, it would be the one that I would ride this morning.

It was 8:45 a.m., and I was headed northwest out of Cody to The Chief Joseph Highway. It is almost impossible to describe this road without having ridden or driven over it at least once. I was the first motorcyclist to ever ride its elevated curves and valleys on its inauguration over ten years ago. It opened that day, also a Saturday, at eight, and I got there two hours early to make sure the flagman would position me at the front of the line. I wanted to be the first to go through while paying homage to the great Nez Perce Chief. I will forever remember the honor of being the first motorist of any kind to have gone up and over this incredible road.

The ascent, over Dead Indian Pass at the summit, reminded me once again that the past is never truly dead if the present is to be alive. The illusion of what was, is, and will be, is captured only in the moment of their present affirmation. The magic is in living within the confirmation of what is.

The Chief Joseph Highway was, and is, the greatest road that I have ever ridden. I have always considered it a great personal gift to me — being the first one to have experienced what cannot fully be described. Ending in either Cooke City or Cody, the choice of direction was yours. The towns were not as different from each other as you would be from your previous self when you arrived at either location at the end of your ride.

It turned severely in both directions, as it rose or descended in elevation, letting you see both ends from almost anywhere you began. It was a road for sure but of all the roads in my history, both present and before, this one was a metaphor to neither the life I had led, nor the life I seek. This road was a metaphor to the life I lead.

A metaphor to the life I lead

It teased you with its false endings, always hiding just one more hairpin as you corrected and violently pulled the bike back to center while leaning as hard as you could to the other side. While footpegs were dragging on both sides of the bike your spirit and vision of yourself had never been so clear. You now realized you were going more than seventy in a turn designed for maximum speeds of forty and below.

To die on this road would make a mockery of life almost anywhere else. To live on this roadcreated a new standard where risk would be essential, and, if you dared, you gambled away all security and previous limits for what it taught.

It was noon as I entered Cooke City again wondering if that same buffalo would be standing at Tower Junction to make sure that I turned right this time, as I headed north toward Glacier National Park. Turning right at Tower Junction would take me past Druid Peak and through the north entrance of Yellowstone at Mammoth Hot Springs and the town of Gardiner Montana. Wyoming and Montana kept trading places as the road would wind and unfold. Neither state wanted to give up to the other the soul of the returning prodigal which in the end neither could win … and neither could ever lose!

From Gardiner, Rt #89 curved and wound its way through the Paradise Valley to Livingston and the great open expanse of Montana beyond. The road, through the lush farmlands of the valley, quieted and settled my spirit, as it allowed me the time to reorient and revalue all the things I had just seen.

I thought about the number of times it almost ended along this road when a deer or elk had crossed my path in either the early morning or evening hours. I continued on both thankful and secure knowing in my heart that when the end finally came, it would not be while riding on two-wheels. It was something that was made known to me in a vision that I had years ago, and an assurance that I took not for granted, as I rode grateful and alone through these magnificent hills.

The ride to Livingston along Montana Rt.# 89 was dotted with rich working farms on both sides of the road. The sun was at its highest as I entered town, and I stopped quickly for gas and some food at the first station I found. There were seven good hours of daylight left, and I still had at least three hundred miles to go.

I was now more than an hour north of Livingston, and the sign that announced White Sulphur Springs brought back memories and a old warning. It flashed my memory back to the doe elk that came up from the creek-bed almost twenty years ago, brushing the rear of the bike and almost causing us to crash. I can still hear my daughter screaming “DAAAD,”as she saw the elk before I did.

I dropped the bike down a gear as I took a long circular look around. As I passed the spot of our near impact on the south side of town, I said a prayer for forgiveness. I asked to be judged kindly by the animals that I loved and to become even more visible to the things I couldn’t see.

The ride through the Lewis and Clark National Forest was beautiful and serene, as two hawks and a lone coyote bade me farewell, and I exited the park through Monarch at its northern end. There were now less than five hours of daylight left, and the East entrance to Glacier National Park at St. Mary’s was still two hundred miles away. An easy ride under most circumstances, but the Northern Rockies were never normal, and their unpredictability was another of the many reasons as to why I loved them so. Cody, and my conflicted feelings while there, seemed only a distant memory. Distant, but connected, like the friends and loved ones I had forgotten to call.

At Dupoyer Montana, I was compelled to stop. Not enticed or persuaded, not called out to or invited — but compelled! A Bar that had existed on the east side of this road, heading north, for as long as anyone could remember, Ranger Jacks, was now closed. I sat for the longest time staring at the weathered and dilapidated board siding and the real estate sign on the old front swinging door that said Commercial Opportunity. My mind harkened back to the first time I stopped into ‘Jacks,’ while heading south from Calgary and Lake Louise. My best friend, Dave Hill, had been with me, and we both sidled up to the bar, which ran down the entire left side of the interior and ordered a beer. Jack just looked at the two of us for the longest time.

It Wasn’t A Look It Was A Stare

Bearded and toothless, he had a stare that encompassed all the hate and vile within it that he held for his customers. His patrons were the locals and also those traveling to and from places unknown to him but never safe from his disgust. He neither liked the place that he was in nor any of those his customers had told him about.

Jack Was An Equal-Opportunity Hater!

He reminded both Dave and I of why we traveled to locations that took us outside and beyond what we already knew. We promised each other, as we walked back to the bike, that no matter how bad life ever got we would never turn out to be like him. Jack was both a repudiation of the past and a denial of the future with the way he constantly refused to live in the moment. He was physically and spiritually everything we were trying to escape. He did however continue to die in the moment, and it was a death he performed in front of his customers … over, and over, and over again.

As I sat on the bike, staring at the closed bar, a woman and her daughter got out of a car with Texas license plates. The mother smiled as she watched me taking one last look and said: “Are you going to buy it, it’s for sale you know?” I said “no, but I had been in it many times when it was still open.” She said: “That must have been a real experience” as she walked back to her car. It was a real experience back then for sure, and one that she, or any other accidental tourist headed north or south on Rt. #89, will never know. I will probably never regret going in there again, but I feel fortunate that I had the chance to do it those many times before.

Who Am I Kidding, I’d Do It Again In A Heartbeat

I would never pass through Dupoyer Montana, the town where Lewis and Clark had their only hostile encounter (Two Medicine Fight) with Indians, without stopping at Ranger Jacksfor a beer. It was one of those windows into the beyond that are found in the most unlikely of places, and I was profoundly changed every time that I walked in, and then out of, his crumbling front door. Jack never said hello or bid you goodbye. He just stared at you as something that offended him, and when you looked back at his dead and bloodshot eyes, and for reasons still unexplained, you felt instantly free.

In The Strangest And Clearest Of Ways … I’ll Miss Him

It was a short ride from Dupoyer to East Glacier, as the sun settled behind the Lewis Rangeshowing everything in its half-light as only twilight can. I once again thought of the Blackfeet and how defiant they remained until the very end. Being this far North, they had the least contact with white men, and were dominant against the other tribes because of their access to Canadian guns. When they learned that the U.S. Government proposed to arm their mortal enemies, the Shoshones and the Nez Perce, their animosity for all white invaders only heightened and strengthened their resolve to fight. I felt the distant heat of their blood as I crossed over Rt. #2 in Browning and said a quick prayer to all that they had seen and to a fury deep within their culture that time could not ****.

It was almost dark, as I rode the extreme curves of Glacier Park Road toward the east entrance from Browning. As I arrived in St Mary’s, I turned left into the Park and found that the gatehouse was still manned. Although being almost 9:00 p.m., the guard was still willing to let me through. She said that the road would remain open all night for its entire fifty-three-mile length, but that there was construction and mud at the very top near Logan Pass.

Construction, no guardrails, the mud and the dark, and over 6600 feet of altitude evoked the Sour Spirit Deity of the Blackfeet to come out of the lake and whisper to me in a voice that the Park guard could not hear “Not tonight Wana Hin Gle. Tonight you must remain with the lesser among us across the lake with the spirit killers — and then tomorrow you may cross.”

Dutifully I listened, because again from inside, I could feel its truth. Wana Hin Gle was the name the Oglala Sioux had given me years before, It means — He Who Happens Now.

In my many years of mountain travel I have crossed both Galena and Beartooth Passes in the dark. Both times, I was lucky to make it through unharmed. I thanked this great and lonesome Spirit who had chosen to protect me tonight and then circled back through the gatehouse and along the east side of the lake to the lodge.

The Desk Clerk Said, NO ROOMS!

As I pulled up in front of the St Mary’s Lodge & Resort, I noticed the parking lot was full. It was not a good sign for one with no reservation and for one who had not planned on staying on this side of the park for the night. The Chinese- American girl behind the desk confirmed what I was fearing most with her words … “Sorry Sir, We’re Full.”

When I asked if she expected any cancellations she emphatically said: “No chance,” and that there were three campers in the parking lot who had inquired before me, all hoping for the same thing. I was now 4th on the priority list for a potential room that might become available. Not likely on this warm summer weekend, and not surprising either, as all around me the tourists scurried in their pursuit of leisure, as tourists normally did.

I looked at the huge lobby with its two TV monitors and oversized leather sofas and chairs. I asked the clerk at the desk if I could spend the night sitting there, reading, and waiting for the sun to come back up. I reminded her that I was on a motorcycle and that it was too dangerous for me to cross Logan Pass in the dark. She said “sure,” and the restaurant stayed open until ten if I had not yet had dinner. “Try the grilled lake trout,” she said, “it’s my favorite for sure. They get them right out of St. Mary’s Lake daily, and you can watch the fishermen pull in their catch from most of our rooms that face the lake.”

I felt obligated to give the hotel some business for allowing me to freeload in their lobby, so off to the restaurant I went. There was a direct access door to the restaurant from the far corner of the main lobby where my gear was, and my waiter (from Detroit) was both terrific and fast. He told me about his depressed flooring business back in Michigan and how, with the economy so weak, he had decided a steady job for the summer was the way to go.

We talked at length about his first impressions of the Northern Rockies and about how much his life had changed since he arrived last month. He had been over the mountain at least seven times and had crossed it in both directions as recently as last night. I asked him, with the road construction, what a night-crossing was currently like? and he responded: “Pretty scary, even in a Jeep.” He then said, “I can’t even imagine crossing over on a motorcycle, in the dark, with no guardrails, and having to navigate through the construction zone for those eight miles just before the top.” I sat for another hour drinking coffee and wondered about what life on top of the Going To The Sun Road must be like at this late hour.

The Lake Trout Had Been More Than Good

After I finished dinner, I walked back into the lobby and found a large comfortable leather chair with a long rustic coffee table in front. Knowing now that I had made the right decision to stay, I pulled the coffee table up close to the chair and stretched my legs out in front. It was now almost midnight, and the only noise that could be heard in the entire hotel was the kitchen staff going home for the night. Within fifteen minutes, I was off to sleep. It had been a long ride from Cody, and I think I was more tired than I wanted to admit. I started these rides in my early twenties. And now forty years later, my memory still tried to accomplish what my body long ago abandoned.

At 2:00 a.m., a security guard came over and nudged my left shoulder. “Mr Behm, we’ve just had a room open up and we could check you in if you’re still interested.” The thought of unpacking the bike in the dark, and for just four hours of sleep in a bed, was of no interest to me at this late hour. I thanked him for his consideration but told him I was fine just where I was. He then said: “Whatever’s best for you sir,” and went on with his rounds.

My dreams that night, were strange, with that almost real quality that happens when the lines between where you have come from and where you are going become blurred. I had visions of Blackfeet women fishing in the lake out back and of their warrior husbands returning with fresh ponies from a raid upon the Nez Perce. The sounds of the conquering braves were so real that they woke me, or was it the early morning kitchen staff beginning their breakfast shift? It was 5:15 a.m., and I knew I would never know for sure — but the difference didn’t matter when the imagery remained the same.

Differences never mattered when the images were the same



Day #5 (A.M.): Glacier To Columbia Falls

As I opened my eyes and looked out from the dark corner of the lobby, I saw CNN on the monitor across the room. The sound had been muted all night, but in the copy running across the bottom of the screen it said: “Less than twenty-four hours until the U.S. defaults.”  For weeks, Congress had been debating on whether or not to raise the debt ceiling and even as remote as it was here in northwestern Montana, I still could not escape the reality of what it meant. I had a quick breakfast of eggs, biscuits, and gravy, before I headed back to the mountain. The guard station at the entrance was unattended, so I vowed to make a twenty-dollar donation to the first charity I came across — I hoped it would be Native American.

I headed west on The Going To The Sun Road and crossed Glacier at dawn. It created a memory on that Sunday morning that will live inside me forever. It was a road that embodied the qualities of all lesser roads, while it stood proudly alone because of where it could take you and the way going there would make you feel. Its standards, in addition to its altitude, were higher than most comfort zones allowed. It wasn’t so much the road itself but where it was. Human belief and ingenuity had built a road over something that before was almost impossible to even walk across. Many times, as you rounded a blind turn on Logan Pass, you experienced the sensation of flying, and you had to look beneath you to make sure that your wheels were still on the ground.

The road climbed into the clouds as I rounded the West side of the lake. It felt more like flying, or being in a jet liner, when combined with the tactile adventure of knowing I was on two-wheels. Being on two-wheels was always my first choice and had been my consummate and life affirming mode of travel since the age of sixteen.

Today would be another one of those ‘it wasn’t possible to happen’ days. But it did, and it happened in a way that even after so many blessed trips like this, I was not ready for. I felt in my soul I would never see a morning like this again, but then I also knew beyond the borders of self-limitation, and from what past experience had taught me, that I absolutely would.

So Many ‘Once In A Lifetime’ Moments Have Been Joyous Repetition

My life has been blessed because I have been given so many of these moments. Unlike anything else that has happened, these life-altering events have spoken to me directly cutting through all learned experience that has tried in vain to keep them out. The beauty of what they have shown is beyond my ability to describe, and the tears running down my face were from knowing that at least during these moments, my vision had been clear.

I knew that times like these were in a very real way a preparation to die. Life’s highest moments often exposed a new awareness for how short life was. Only by looking through these windows, into a world beyond, would we no longer fear death’s approach.

I leaned forward to pat the motorcycle’s tank as we began our ascent. In a strange but no less real way, it was only the bike that truly understood what was about to happen. It had been developed for just this purpose and now would get to perform at its highest level. The fuel Injection, and linked disk brakes, were a real comfort this close to the edge, and I couldn’t have been riding anything better for what I was about to do.

I also couldn’t have been in a better place at this stage of my life in the summer of 2011. Things had been changing very fast during this past year, and I decided to bend to that will rather than to fight what came unwanted and in many ways unknown. I knew that today would provide more answers, highlighting the new questions that I searched for, and the ones on this mountaintop seemed only a promise away.

Glaciers promise!

I thought about the many bear encounters, and attacks, that had happened in both Glacier and Yellowstone during this past summer. As I passed the entry point to Granite Park Chalet, I couldn’t help but think about the tragic deaths of Julie Helgeson and Michelle Koons on that hot August night back in 1967. They both fell prey to the fatality that nature could bring. The vagaries of chance, and a bad camping choice, led to their both being mauled and then killed by the same rogue Grizzly in different sections of the park.

They were warned against camping where they did, but bear attacks had been almost unheard of — so they went ahead. How many times had I decided to risk something, like crossing Beartooth or Galena Pass at night, when I had been warned against it, but still went ahead? How many times had coming so close to the edge brought everything else in my life into clear focus?

1967 Was The Year I Started My Exploration Of The West

The ride down the western side of The Going To the Sun Road was a mystery wrapped inside the eternal magic of this mountain highway in the sky. Even the long line of construction traffic couldn’t dampen my excitement, as I looked off to the South into the great expanse that only the Grand Canyon could rival for sheer majesty. Snow was on the upper half of Mount’s Stimson (10,142 ft.), James (9,575 ft.) and Jackson (10,052), and all progress was slow (20 mph). Out of nowhere, a bicyclist passed me on the extreme outside and exposed edge of the road. I prayed for his safety, as he skirted to within three feet of where the roadended and that other world, that the Blackfeet sing about, began. Its exposed border held no promises and separated all that we knew from what we oftentimes feared the most.

I am sure he understood what crossing Logan Pass meant, no matter the vehicle, and from the look in his eyes I could tell he was in a place that no story of mine would ever tell. He waved quickly as he passed on my left side. I waved back with the universal thumbs-upsign, and in a way that is only understood by those who cross mountains … we were brothers on that day.



Day # 5: (P.M.) Columbia Falls to Salmon Idaho

The turnaround point of the road was always hard. What was all forward and in front of me yesterday was consumed by the thought of returning today. The ride back could take you down the same path, or down a different road, but when your destination was the same place that you started from, your arrival was greeted in some ways with the anti-****** of having been there, and done that, before.

I tried everything I knew to fool my psyche into a renewed phase of discovery. All the while though, there was this knowing that surrounded my thoughts. It contained a reality that was totally hidden within the fantasy of the trip out. It was more honest I reminded myself, and once I made peace with it, the return trip would become even more intriguing than the ride up until now. When you knew you were down to just a few days and counting, each day took on a special reverence that the trip out always seemed to lack.

In truth, the route you planned for your return had more significance than the one before. Where before it was direct and one-dimensional, the return had to cover two destinations — the trip out only had to cover one. The route back also had to match the geography with the timing of what you asked for inside of yourself. The trip out only had to inspire and amuse.

The trip south on Rt.#35 along the east side of Flathead Lake was short but couldn’t be measured by its distance. It was an exquisitely gorgeous stretch of road that took less than an hour to travel but would take more than a lifetime to remember. The ripples that blew eastward across the lake in my direction created the very smallest of whitecaps, as the two cranes that sat in the middle of the lake took off for a destination unknown. I had never seen Flathead Lake from this side before and had always chosen Rt.#93 on the western side for all previous trips South. That trip took you through Elmo and was a ride I thought to be unmatched until I entered Rt.#35 this morning. This truly was the more beautiful ride, and I was thankful for its visual newness. It triggered inside of me my oldest feelings of being so connected, while at the same time, being so alone.

As I connected again with my old friend Rt.# 93, the National Bison Range sat off to my west. The most noble of wild creatures, they were now forced to live in contained wander where before they had covered, by the millions, both our country and our imagination. I thought again about their intrinsic connection to Native America and the perfection that existed within that union.

The path of the Great Bison was also the Indian’s path. The direction they chose was one and the same. It had purpose and reason — as well as the majesty of its promise. It was often unspoken except in the songs before the night of the hunt and in the stories that were told around the fire on the night after. It needed no further explanation. The beauty within its harmony was something that just worked, and words were a poor substitute for a story that only their true connection would tell.

This ‘Road’ Still Contained That Eternal Connection In Now Paved Over Hoofprints Of Dignity Lost

The Bitteroot Range called out to me in my right ear, but there would be no answer today. Today, I would head South through the college town of Missoula toward the Beaverhead Mountains and then Rt.#28 through the Targhee National Forest. I arrived in Missoula in the brightest of sunshine. The temperature was over ninety-degrees as I parked the bike in front of the Missoula Club. A fixture in this college town for many years, the Missoula Club was both a college bar and city landmark. It needed no historic certification to underline its importance. Ask any resident or traveler, past or present, have you been to the Missoula Club? and you’ll viscerally feel their answer. It’s not beloved by everyone … just by those who have always understood that places like this have fallen into the back drawer of America’s history. Often, their memory being all that’s left.

The hamburger was just like I expected, and as I ate at the bar, I limited myself to just one mug of local brew. One beer is all that I allowed myself when riding. I knew that I still had 150 more miles to go, and I was approaching that time of day when the animals came out and crossed the road to drink. In most cases, the roads had been built to follow the rivers, streams, and later railroads, and they acted as an unnatural barrier between the safety of the forest and the water that the animals living there so desperately needed. Their crossing was a nightly ritual and was as certain as the rising of the sun and then the moon. I respected its importance, and I tried to schedule my rides around the danger it often presented — but not today.

After paying the bartender, I took a slow and circuitous ride around town. Missoula was one of those western towns that I could happily live in, and I secretly hoped that before my time ran out that I would. The University of Montana was entrenched solidly and peacefully against the mountain this afternoon as I extended my greeting. It would be on my very short list of schools to teach at if I were ever lucky enough to make choices like that again.

Dying In The Classroom, After Having Lived So Strongly, Had An Appeal Of Transference That I Find Hard To Explain

The historic Wilma Theatre, by the bridge, said adieu as I re-pointed the bike South toward the Idaho border. I thought about the great traveling shows, like Hope and Crosby, that had played here before the Second World War. Embedded in the burgundy fabric of its giant curtain were stories that today few other places could tell. It sat proudly along the banks of the Clark Fork River, its past a time capsule that only the river could tell. Historic theatres have always been a favorite of mine, and like the Missoula Club, the Wilma was another example of past glory that was being replaced by banks, nail salons, and fast-food restaurants almost wherever you looked.

Thankfully, Not In Missoula

Both my spirit and stomach were now full, as I passed through the towns of Hamilton and Darby on my way to Sula at the state line. I was forced to stop at the train crossing in Sulajust past the old and closed Sula High School on the North edge of town. The train was still half a mile away to my East, as I put the kickstand down on the bike and got off for a closer look. The bones of the old school contained stories that had never been told. Over the clanging of the oncoming train, I thought I heard the laughter of teenagers as they rushed through the locked and now darkened halls. Shadowy figures passed by the window over the front door on the second floor, and in the glare of the mid-afternoon sun it appeared that they were waving at me. Was I again the victim of too much anticipation and fresh air or was I just dreaming to myself in broad daylight again?

As I Dreamed In Broad Daylight, I Spat Into The Wind Of Another Time

I waited for twenty-minutes, counting the cars of the mighty Santa Fe Line, as it headed West into the Pacific time zone and the lands where the great Chief Joseph and Nez Perce roamed. The brakeman waved as his car slowly crossed in front of my stopped motorcycle — each of us envying the other for something neither of us truly understood.

The train now gone … a bell signaled it was safe to cross the tracks. I looked to my right one more time and saw the caboose only two hundred yards down the line. Wondering if it was occupied, and if they were looking back at me, I waved one more time. I then flipped my visor down and headed on my way happy for what the train had brought me but sad in what its short presence had taken away.

As I entered the Salmon & Challis National Forest, I was already thinking about Italian food and the great little restaurant within walking distance of my motel. I always spent my nights in Salmon at the Stagecoach Inn. It was on the left side of Rt. #93, just before the bridge, where you made a hard left turn before you entered town. The motel’s main attraction was that it was built right against the Western bank of the Salmon River. I got a room in the back on the ground floor and could see the ducks and ducklings as they walked along the bank. It was only a short walk into town from the front of the motel and less than a half a block going in the other direction for great Italian food.

The motel parking lot was full, with motorcycles, as I arrived, because this was Sturgis Week in South Dakota. As I watched the many groups of clustered riders congregate outside as they cleaned their bikes, I was reminded again of why I rode. I rode to be alone with myself and with the West that had dominated my thoughts and dreams for so many years. I wondered what they saw in their group pilgrimage toward acceptance? I wondered if they ever experienced the feeling of leaving in the morning and truly not knowing where they would end up that night. The Sturgis Rally would attract more than a million riders many of whom hauled their motorcycles thousands of miles behind pickups or in trailers. Most would never experience, because of sheer masquerade and fantasy, what they had originally set out on two-wheels to find.

I Feel Bad For Them As They Wave At Me Through Their Shared Reluctance

They seemed to feel, but not understand, what this one rider alone, and in no hurry to clean his ***** motorcycle, represented. I had always liked the way a touring bike looked when covered with road-dirt. It wore the recognition of its miles like a badge of honor. As it sat faithfully alone in some distant motel parking lot, night after night, it waited in proud silence for its rider to return. I cleaned only the windshield, lights, and turn signals, as I bedded the Goldwing down before I started out for dinner. As I left, I promised her that tomorrow would be even better than today. It was something that I always said to her at night. As she sat there in her glorified patina and watched me walk away, she already knew what tomorrow would bring.

The Veal Marsala was excellent at the tiny restaurant by the motel. It was still not quite seven o’clock, and I decided to take a slow walk through the town. It was summer and the river was quiet, its power deceptive in its passing. I watched three kayakers pass below me as I crossed the bridge and headed East into Salmon. Most everything was closed for the evening except for the few bars and restaurants that lit up the main street of this old river town. It took less than fifteen minutes to complete my visitation, and I found myself re-crossing the bridge and headed back to the motel.

There were now even more motorcycles in the parking lot than before, and I told myself that it had been a stroke of good fortune that I had arrived early. If I had been shut out for a room in Salmon, the chances of getting one in Challis, sixty miles further south, would have been much worse. As small as Salmon was, Challis was much smaller, and in all the years of trying, I had never had much luck there in securing a room.

I knew I would sleep soundly that night, as I listened to the gentle sounds of a now peaceful river running past my open sliding doors. Less than twenty-yards away, I was not at all misled by its tranquility. It cut through the darkness of a Western Idaho Sunday night like Teddy Roosevelt patrolled the great Halls of Congress.

Running Softly, But Carrying Within It A Sleeping Defiance

I had seen its fury in late Spring, as it carried the great waters from on high to the oceans below. I have rafted its white currents in late May and watched a doctor from Kalispell lose his life in its turbulence. In remembrance, I said a short prayer to his departed spirit before drifting off to sleep.
LETITFXRING May 2014
Make m e  beli ev e
I'm b e a u t i f u l beca use I b elie ve I' m n o t
Regretting you g et in side my h e a d wit h eve rythi ng you e v er sa id
Regretting the th ings I di d to cha nge m yself
Ove rt hin kin g; A nd
Reme m ber ing eve ryt hing I we nt th rou gh
He made into a monster
And there are cracks
Because the many times
I've looked at myself
Sabah Thaziri Jul 2014
Das Leben ist eine weite Reise, so sagt man,
eine weite Reise über das Meer,
ein Anstieg bis auf hohe Berge,
ein Hinabsteigen bis ins tiefe Tal.
Das Leben ist eine Reise, so sagt man,
eine Reise ohne Wiederkehr,
die jeden Tag nur vorwärts schreitet,
bis zum letzten Lebensziel.
Das Leben ist eine Reise, so sagt man,
die einen Anfang kennt und auch ein Ende,
voll Gefahren und auch vielen Mühen,
mit guten und mit schlechten Wegen.
Das Leben ist eine Reise, das weißt du,
deine Reisen, die du unternehmen musst,
die allein dir aufgetragen ist
und die nur du zu Ende bringst.
Dein Leben ist deine Reise, das weißt du,
mit vielen Stationen von Anfang an,
sie alle kennst du und sie prägen dich,
was aber kommen wird, ist noch verborgen.
Dein Leben ist eine Reise, das weißt du,
mit vielen Windungen hin zum letzten Ziel,
geh nur mit Mut und Zuversicht,
blick doch nach vorn bei jedem Schritt.
Das Leben ist eine Reise, das ist dir und mir bekannt,
ich wünsche dir, dass du das Ziel erreichst
und dass dein Weg geleitet sei
von treuem Schutz und Segen.
-unbekannt-
Michael R Burch Nov 2024
These are modern English translations of poems by the German poets Hermann Allmers, Hannah Arendt, Ingeborg Bachmann, Paul Celan, H. Distler, Wilhelm Ludwig Gleim, Johann Wolfgang von Goethe, Günter Grass, Heinrich Heine, Johann Georg Jacobi, Friedrich Gottlieb Klopstock, Rainer Maria Rilke, Friedrich Schiller, Angelus Silesius and Georg Trakl.



To the boy Elis
by Georg Trakl, an Austrian poet who wrote in German
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Elis, when the blackbird cries from the black forest,
it announces your downfall.
Your lips sip the rock-spring's blue coolness.

Your brow sweats blood
recalling ancient myths
and dark interpretations of birds' flight.

Yet you enter the night with soft footfalls;
the ripe purple grapes hang suspended
as you wave your arms more beautifully in the blueness.

A thornbush crackles;
where now are your moonlike eyes?
How long, oh Elis, have you been dead?

A monk dips waxed fingers
into your body's hyacinth;
Our silence is a black abyss

from which sometimes a docile animal emerges
slowly lowering its heavy lids.
A black dew drips from your temples:

the lost gold of vanished stars.

I believe that in the second stanza the blood on Elis's forehead may be a reference to the apprehensive ****** sweat of Jesus in the garden of Gethsemane. If my interpretation is correct, Elis hears the blackbird's cries, anticipates the danger represented by a harbinger of death, but elects to continue rather than turn back. From what I have been able to gather, the color blue had a special significance for Georg Trakl: it symbolized longing and perhaps a longing for death. The colors blue, purple and black may represent a progression toward death in the poem.




Heinrich Heine

The Seas Have Their Pearls
by Heinrich Heine
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The seas have their pearls,
The heavens their stars;
But my heart, my heart,
My heart has its love!

The seas and the sky are immense;
Yet far greater still is my heart,
And fairer than pearls and stars
Are the radiant beams of my love.

As for you, tender maiden,
Come steal into my great heart;
My heart, and the sea, and the heavens
Are all melting away with love!



Rainer Maria Rilke

Rainer Maria Rilke [1875-1926] was a Bohemian-Austrian poet generally considered to be a major poet of the German language. He also wrote more than 400 poems in French. He was born René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke in Prague, then the capital of Bohemia and part of Austria-Hungary. During Rilke's early years his mother, who had lost a baby daughter, dressed him in girl's clothing. In 1895 and 1896, he studied literature, art history, and philosophy in Prague and Munich. In 1902 Rilke traveled to Paris to write about the sculptor Auguste Rodin. Rilke became deeply involved with the sculpture of Rodin and for a time served as Rodin's secretary. Under Rodin's influence Rilke transformed his poetic style from the subjective to the objective. His best-known poem, "Archaic Torso of Apollo," was written about a sculpture by Rodin and speaks about the life-transforming properties (and demands) of great art. Rilke allegedly died the most poetic of deaths, having been pricked by a rose. He was in ill health, the wound failed to heal, and he died as a result.

Poems translated here include Herbsttag ("Autumn Day"), Der Panther ("The Panther"), Archaïscher Torso Apollos ("Archaic Torso of Apollo"), Komm, Du ("Come, You"), Das Lied des Bettlers ("The Beggar's Song"), Liebeslied ("Love Song"), and the First Elegy, also known as the First Duino Elegy.



Archaischer Torso Apollos (“Archaic Torso of Apollo”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We cannot know the beheaded god
nor his eyes' forfeited visions. But still
the figure's trunk glows with the strange vitality
of a lamp lit from within, while his composed will
emanates dynamism. Otherwise
the firmly muscled abdomen could not beguile us,
nor the centering ***** make us smile
at the thought of their generative animus.
Otherwise the stone might seem deficient,
unworthy of the broad shoulders, of the groin
projecting procreation's triangular spearhead upwards,
unworthy of the living impulse blazing wildly within
like an inchoate star—demanding our belief.
You must change your life.

TRANSLATOR'S NOTE: This is a poem about a major resolution: changing the very nature of one's life. While it is only my personal interpretation of the poem above, I believe Rilke was saying to himself: "I must change my life." Why? Perhaps because he wanted to be a real artist, and when confronted with real, dynamic, living and breathing art of Rodin, he realized that he had to inject similar vitality, energy and muscularity into his poetry. Michelangelo said that he saw the angel in a block of marble, then freed it. Perhaps Rilke had to find the dynamic image of Apollo, the God of Poetry, in his materials, which were paper, ink and his imagination.—Michael R. Burch

Archaïscher Torso Apollos

Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,
darin die Augenäpfel reiften. Aber
sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,
sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung trug.
Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz
unter der Schultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle
und bräche nicht aus allen seinen Rändern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern.



Herbsttag ("Autumn Day")
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lord, it is time. Let the immense summer go.
Lay your long shadows over the sundials
and over the meadows, let the free winds blow.
Command the late fruits to fatten and shine;
O, grant them another Mediterranean hour!
Urge them to completion, and with power
convey final sweetness to the heavy wine.
Who has no house now, never will build one.
Who's alone now, shall continue alone;
he'll wake, read, write long letters to friends,
and pace the tree-lined pathways up and down,
restlessly, as autumn leaves drift and descend.

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiel den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.



Du im Voraus (“You who never arrived”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You who never arrived in my arms, my Belovéd,
lost before love began...

How can I possibly know which songs might please you?

I have given up trying to envision you
in portentous moments before the next wave impacts...
when all the vastness and immenseness within me,
all the far-off undiscovered lands and landscapes,
all the cities, towers and bridges,
all the unanticipated twists and turns in the road,
and all those terrible terrains once traversed by strange gods—
engender new meaning in me:
your meaning, my enigmatic darling...

You, who continually elude me.

You, my Belovéd,
who are every garden I ever gazed upon,
longingly, through some country manor’s open window,
so that you almost stepped out, pensively, to meet me;
who are every sidestreet I ever chanced upon,
even though you’d just traipsed tantalizingly away, and vanished,
while the disconcerted shopkeepers’ mirrors
still dizzily reflected your image, flashing you back at me,
startled by my unwarranted image!

Who knows, but perhaps the same songbird’s cry
echoed through us both,
yesterday, separate as we were, that evening?

Du im Voraus

Du im Voraus
verlorne Geliebte, Nimmergekommene,
nicht weiß ich, welche Töne dir lieb sind.
Nicht mehr versuch ich, dich, wenn das Kommende wogt,
zu erkennen. Alle die großen
Bildern in mir, im Fernen erfahrene Landschaft,
Städte und Türme und Brücken und un-
vermutete Wendung der Wege
und das Gewaltige jener von Göttern
einst durchwachsenen Länder:
steigt zur Bedeutung in mir
deiner, Entgehende, an.

Ach, die Gärten bist du,
ach, ich sah sie mit solcher
Hoffnung. Ein offenes Fenster
im Landhaus—, und du tratest beinahe
mir nachdenklich heran. Gassen fand ich,—
du warst sie gerade gegangen,
und die spiegel manchmal der Läden der Händler
waren noch schwindlich von dir und gaben erschrocken
mein zu plötzliches Bild.—Wer weiß, ob derselbe
Vogel nicht hinklang durch uns
gestern, einzeln, im Abend?



Der Panther ("The Panther")
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His weary vision's so overwhelmed by iron bars,
his exhausted eyes see only blank Oblivion.
His world is not our world. It has no stars.
No light. Ten thousand bars. Nothing beyond.
Lithe, swinging with a rhythmic easy stride,
he circles, his small orbit tightening,
an electron losing power. Paralyzed,
soon regal Will stands stunned, an abject thing.
Only at times the pupils' curtains rise
silently, and then an image enters,
descends through arrested shoulders, plunges, centers
somewhere within his empty heart, and dies.



Komm, Du (“Come, You”)
by Ranier Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This was Rilke’s last poem, written ten days before his death. He died open-eyed in the arms of his doctor on December 29, 1926, in the Valmont Sanatorium, of leukemia and its complications. I had a friend who died of leukemia and he was burning up with fever in the end. I believe that is what Rilke was describing here: he was literally burning alive.

Come, you—the last one I acknowledge; return—
incurable pain searing this physical mesh.
As I burned in the spirit once, so now I burn
with you; meanwhile, you consume my flesh.

This wood that long resisted your embrace
now nourishes you; I surrender to your fury
as my gentleness mutates to hellish rage—
uncaged, wild, primal, mindless, outré.

Completely free, no longer future’s pawn,
I clambered up this crazy pyre of pain,
certain I’d never return—my heart’s reserves gone—
to become death’s nameless victim, purged by flame.

Now all I ever was must be denied.
I left my memories of my past elsewhere.
That life—my former life—remains outside.
Inside, I’m lost. Nobody knows me here.

Komm, Du

Komm du, du letzter, den ich anerkenne,
heilloser Schmerz im leiblichen Geweb:
wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne
in dir; das Holz hat lange widerstrebt,
der Flamme, die du loderst, zuzustimmen,
nun aber nähr’ ich dich und brenn in dir.
Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen
ein Grimm der Hölle nicht von hier.
Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg
ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen,
so sicher nirgend Künftiges zu kaufen
um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg.
Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt?
Erinnerungen reiß ich nicht herein.
O Leben, Leben: Draußensein.
Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt.



Liebes-Lied (“Love Song”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How can I withhold my soul so that it doesn’t touch yours?
How can I lift mine gently to higher things, alone?
Oh, I would gladly find something lost in the dark
in that inert space that fails to resonate until you vibrate.
There everything that moves us, draws us together like a bow
enticing two taut strings to sing together with a simultaneous voice.
Whose instrument are we becoming together?
Whose, the hands that excite us?
Ah, sweet song!

Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.



Das Lied des Bettlers (“The Beggar’s Song”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I live outside your gates,
exposed to the rain, exposed to the sun;
sometimes I’ll cradle my right ear
in my right palm;
then when I speak my voice sounds strange,
alien ...

I'm unsure whose voice I’m hearing:
mine or yours.
I implore a trifle;
the poets cry for more.

Sometimes I cover both eyes
and my face disappears;
there it lies heavy in my hands
looking peaceful, instead,
so that no one would ever think
I have no place to lay my head.

Translator's note: I believe the last line may be a reference to a statement made by Jesus Christ in the gospels: that foxes have their dens, but he had no place to lay his head. Rilke may also have had in mind Jesus saying that what someone does "to the least of these" they would also be doing to him.

Das Lied des Bettlers

Ich gehe immer von Tor zu Tor,
verregnet und verbrannt;
auf einmal leg ich mein rechtes Ohr
in meine rechte Hand.
Dann kommt mir meine Stimme vor,
als hätt ich sie nie gekannt.

Dann weiß ich nicht sicher, wer da schreit,
ich oder irgendwer.
Ich schreie um eine Kleinigkeit.
Die Dichter schrein um mehr.

Und endlich mach ich noch mein Gesicht
mit beiden Augen zu;
wie's dann in der Hand liegt mit seinem Gewicht
sieht es fast aus wie Ruh.
Damit sie nicht meinen ich hätte nicht,
wohin ich mein Haupt tu.



This is my translation of the first of Rilke’s Duino Elegies. Rilke began the first Duino Elegy in 1912, as a guest of Princess Marie von Thurn und Taxis, at Duino Castle, near Trieste on the Adriatic Sea.

First Elegy
by Ranier Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Who, if I objected, would hear me among the angelic orders?
For if the least One pressed me intimately against its breast,
I would be lost in its infinite Immensity!
Because beauty, which we mortals can barely endure, is the beginning of terror;
we stand awed when it benignly declines to annihilate us.
Every Angel is terrifying!

And so I restrain myself, swallowing the sound of my pitiful sobbing.
For whom may we turn to, in our desire?
Not to Angels, nor to men, and already the sentient animals are aware
that we are all aliens in this metaphorical existence.
Perhaps some tree still stands on a hillside, which we can study with our ordinary vision.
Perhaps the commonplace street still remains amid man’s fealty to materiality—
the concrete items that never destabilize.
Oh, and of course there is the night: her dark currents caress our faces ...

But whom, then, do we live for?
That longed-for but mildly disappointing presence the lonely heart so desperately desires?
Is life any less difficult for lovers?
They only use each other to avoid their appointed fates!
How can you fail to comprehend?
Fling your arms’ emptiness into this space we occupy and inhale:
may birds fill the expanded air with more intimate flying!

Yes, the springtime still requires you.
Perpetually a star waits for you to recognize it.
A wave recedes toward you from the distant past,
or as you walk beneath an open window, a violin yields virginally to your ears.
All this was preordained. But how can you incorporate it? ...
Weren't you always distracted by expectations, as if every event presaged some new beloved?
(Where can you harbor, when all these enormous strange thoughts surging within you keep
you up all night, restlessly rising and falling?)

When you are full of yearning, sing of loving women, because their passions are finite;
sing of forsaken women (and how you almost envy them)
because they could love you more purely than the ones you left gratified.

Resume the unattainable exaltation; remember: the hero survives;
even his demise was merely a stepping stone toward his latest rebirth.

But spent and exhausted Nature withdraws lovers back into herself,
as if lacking the energy to recreate them.
Have you remembered Gaspara Stampa with sufficient focus—
how any abandoned girl might be inspired by her fierce example
and might ask herself, "How can I be like her?"

Shouldn't these ancient sufferings become fruitful for us?
Shouldn’t we free ourselves from the beloved,
quivering, as the arrow endures the bowstring's tension,
so that in the snap of release it soars beyond itself?
For there is nowhere else where we can remain.

Voices! Voices!

Listen, heart, as levitating saints once listened,
until the elevating call soared them heavenward;
and yet they continued kneeling, unaware, so complete was their concentration.

Not that you could endure God's voice—far from it!

But heed the wind’s voice and the ceaseless formless message of silence:
It murmurs now of the martyred young.

Whenever you attended a church in Naples or Rome,
didn't they come quietly to address you?
And didn’t an exalted inscription impress its mission upon you
recently, on the plaque in Santa Maria Formosa?
What they require of me is that I gently remove any appearance of injustice—
which at times slightly hinders their souls from advancing.

Of course, it is endlessly strange to no longer inhabit the earth;
to relinquish customs one barely had the time to acquire;
not to see in roses and other tokens a hopeful human future;
no longer to be oneself, cradled in infinitely caring hands;
to set aside even one's own name,
forgotten as easily as a child’s broken plaything.

How strange to no longer desire one's desires!
How strange to see meanings no longer cohere, drifting off into space.
Dying is difficult and requires retrieval before one can gradually decipher eternity.

The living all err in believing the too-sharp distinctions they create themselves.

Angels (men say) don't know whether they move among the living or the dead.
The eternal current merges all ages in its maelstrom
until the voices of both realms are drowned out in its thunderous roar.

In the end, the early-departed no longer need us:
they are weaned gently from earth's agonies and ecstasies,
as children outgrow their mothers’ *******.

But we, who need such immense mysteries,
and for whom grief is so often the source of our spirit's progress—
how can we exist without them?

Is the legend of the lament for Linos meaningless—
the daring first notes of the song pierce our apathy;
then, in the interlude, when the youth, lovely as a god, has suddenly departed forever,
we experience the emptiness of the Void for the first time—
that harmony which now enraptures and comforts and aids us?



Second Elegy
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every angel is terrifying. And yet, alas, I invoke you,
one of the soul’s lethal raptors, well aware of your nature.
As in the days of Tobias, when one of you, obscuring his radiance,
stood at the simple threshold, appearing ordinary rather than appalling
while the curious youth peered through the window.
But if the Archangel emerged today, perilous, from beyond the stars
and took even one step toward us, our hammering hearts
would pound us to death. What are you?

Who are you? Joyous from the beginning;
God’s early successes; Creation’s favorites;
creatures of the heights; pollen of the flowering godhead; cusps of pure light;
stately corridors; rising stairways; exalted thrones;
filling space with your pure essence; crests of rapture;
shields of ecstasy; storms of tumultuous emotions whipped into whirlwinds ...
until one, acting alone, recreates itself by mirroring the beauty of its own countenance.

While we, when deeply moved, evaporate;
we exhale ourselves and fade away, growing faint like smoldering embers;
we drift away like the scent of smoke.
And while someone might say: “You’re in my blood! You occupy this room!
You fill this entire springtime!” ... Still, what becomes of us?
We cannot be contained; we vanish whether inside or out.
And even the loveliest, who can retain them?

Resemblance ceaselessly rises, then is gone, like dew from dawn’s grasses.
And what is ours drifts away, like warmth from a steaming dish.
O smile, where are you bound?
O heavenward glance: are you a receding heat wave, a ripple of the heart?
Alas, but is this not what we are?
Does the cosmos we dissolve into savor us?
Do the angels reabsorb only the radiance they emitted themselves,
or sometimes, perhaps by oversight, traces of our being as well?
Are we included in their features, as obscure as the vague looks on the faces of pregnant women?
Do they notice us at all (how could they) as they reform themselves?

Lovers, if they only knew how, might mutter marvelous curses into the night air.
For it seems everything eludes us.
See: the trees really do exist; our houses stand solid and firm.
And yet we drift away, like weightless sighs.
And all creation conspires to remain silent about us: perhaps from shame, perhaps some inexpressible hope?

Lovers, gratified by each other, I ask to you consider:
You cling to each other, but where is your proof of a connection?
Sometimes my hands become aware of each other
and my time-worn, exhausted face takes shelter in them,
creating a slight sensation.
But because of that, can I still claim to be?

You, the ones who writhe with each other’s passions
until, overwhelmed, someone begs: “No more!...”;
You who swell beneath each other’s hands like autumn grapes;
You, the one who dwindles as the other increases:
I ask you to consider ...
I know you touch each other so ardently because each caress preserves pure continuance,
like the promise of eternity, because the flesh touched does not disappear.
And yet, when you have survived the terror of initial intimacy,
the first lonely vigil at the window, the first walk together through the blossoming garden:
lovers, do you not still remain who you were before?
If you lift your lips to each other’s and unite, potion to potion,
still how strangely each drinker eludes the magic.

Weren’t you confounded by the cautious human gestures on Attic gravestones?
Weren’t love and farewell laid so lightly on shoulders they seemed composed of some ethereal substance unknown to us today?
Consider those hands, how weightlessly they rested, despite the powerful torsos.
The ancient masters knew: “We can only go so far, in touching each other. The gods can exert more force. But that is their affair.”
If only we, too, could discover such a pure, contained Eden for humanity,
our own fruitful strip of soil between river and rock.
For our hearts have always exceeded us, as our ancestors’ did.
And we can no longer trust our own eyes, when gazing at godlike bodies, our hearts find a greater repose.



Johann Wolfgang von Goethe

Excerpt from “To the Moon”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translations/interpretation by Michael R. Burch

Scattered, pole to starry pole,
glide Cynthia's mild beams,
whispering to the receptive soul
whatever moonbeams mean.

Bathing valley, hill and dale
with her softening light,
loosening from earth’s frigid chains
my restless heart tonight!

Over the landscape, near and far,
broods darkly glowering night;
yet welcoming as Friendship’s eye,
she, soft!, bequeaths her light.

Touched in turn by joy and pain,
my startled heart responds,
then floats, as Whimsy paints each scene,
to soar with her, beyond...

I mean Whimsy in the sense of both the Romantic Imagination and caprice. Here, I have the idea of Peter Pan flying off with Tinker Bell to Neverland.

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Der Erlkönig (“The Elf King”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translations/interpretation by Michael R. Burch

Who rides tonight with the wind so wild?
A loving father, holding his child.
Please say the boy’s safe from all evil and harm!
He rests secure in his dear father’s arms.

My son, my son, what’s that look on your face?
Father, he’s there, in that dark, scary place!
The elfin king! With his dagger and crown!
Son, it’s only the mist, there’s no need to frown.

My dear little boy, you must come play with me!
Such marvelous games! We’ll play and be free!
Many bright flowers we'll gather together!
Son, why are you wincing? It’s only the weather.

Father, O father, how could you not hear
What the elfin king said to me, drawing so near?
Be quiet, my son, and pay “him” no heed:
It was only the wind gusts stirring the trees.

Come with me now, you're a fine little lad!
My daughters will kiss you, then you’ll be glad!
My daughters will teach you to dance and to sing!
They’ll call you a prince and give you a ring!

Father, please look, in the gloom, don’t you see
The dark elfin daughters keep beckoning me?
My son, all I can see and all I can say
Is the wind makes the grey willows sway.

Why stay with your father? He’s deaf, blind and dumb!
If you’re unwilling I’ll force you to come!
Father, he’s got me and won’t let me go!
The cruel elfin king is hurting me so!

At last struck with horror his father looks down:
His gasping son’s holding a strange golden crown!
Then homeward through darkness, all the faster he sped,
But cold in his arms, his dear child lay dead.



The Fisher
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The river swirled and rippled;
nearby an angler lay,
and watched his lure with a careless eye,
like any other day.
But as he watched in a strange half-dream,
he saw the waters part,
and from the river’s depths emerged
a maiden, or a ****.

A Lorelei, she sang to him
her strange, bewitching song:
“Which of my sisters would you snare,
with your human hands, so strong?
To make us die in scorching air,
ripped from our land, so clear!
Why not leave your arid land
And rest forever here?”

“The sun and lady-moon, they lave
their tresses in the main,
and find such cleansing in each wave,
they return twice bright again.
These deep-blue waters, fresh and clear,
O, feel their strong allure!
Wouldn’t you rather sink and drown
into our land, so pure?”

The water swirled and bubbled up;
it lapped his naked feet;
he imagined that he felt the touch
of the siren’s kisses sweet.
She sang to him of mysteries
in her soft, resistless strain,
till he sank into the water
and never was seen again.

My translation was informed by a translation by William Edmondstoune Aytoun and Theodore Martin.



Kennst du das Land (“Do You Know the Land”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do you know of the land where the bright lemons bloom?
Where the orange glows gold in the occult gloom?
Where the gentlest winds fan the palest blue skies?
Where the myrtles and laurels elegantly rise?



Excerpt from “Hassan Aga”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What whiteness shimmers, distant on the lea?
Could it be snow? Or is it swans we see?
Snow? Melted with a recent balmy day.
Swans? All departed, long since flown away.
Neither snow, nor swans! What can it be?
The tent of Hassan Aga, shining!
There the wounded warrior lies, repining.
His mother and sisters to his side have come,
But his shame-faced wife weeps for herself, at home.



Excerpt from “The Song of the Spirits over the Waters”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wind is water's
amorous pursuer:
the Wind, upswept,
heaves waves from their depths.
And you, mortal soul,
how you resemble water!
And a mortal’s Fate,
how alike the wind!

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Excerpt from “One and All”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How the solitary soul yearns
to merge into the Infinite
and find itself once more at peace.
Rid of blind desire & the impatient will,
our restless thoughts and plans are stilled.
We yield our Selves, then awake in bliss.

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Prometheus
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

obscure Your heavens, Zeus, with a nebulous haze!
and, like boys beheading thistles, decapitate oaks and alps.

yet leave me the earth with its rude dwellings
and my hut You didn’t build.
also my hearth, whose cheerful glow You envy.

i know nothing more pitiful under the sun than these vampiric godlings!
undernourished with insufficient sacrifices and airy prayers!

my poor Majesty, if not for a few fools' hopes,
those of children and beggars,
You would starve!

when i was a child, i didn't know up from down,
and my eye strayed erratically toward the sun strobing high above,
as if the heavens had ears to hear my lamentations,
and a heart like mine, to feel pity for the oppressed.

who assisted me when i stood alone against the Titans' insolence?
who saved me from slavery, or, otherwise, from death?
didn’t you handle everything yourself, my radiant heart?
how you shone then, so innocent and holy,
even though deceived and expressing thanks to a listless Entity above.

revere you, zeus? for what?
when did u ever ease my afflictions, or those of the oppressed?
when did u ever stanch the tears of the anguished, the fears of the frightened?
didn’t omnipotent Time and eternal Fate forge my manhood?

my masters and urs likewise?

u were deluded if u thought I would hate life
or flee into faraway deserts,
just because so few of my boyish dreams blossomed.

now here I sit, fashioning Humans in My own Image,
creating a Race like Myself,
who, for all Their suffering and weeping,
for all Their happiness and rejoicing,
in the end shall pay u no heed,
like Me!



Nähe des Geliebten (“Near His Beloved”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I think of you when the sun
shines softly on me;
also when the moon
silvers each tree.

I see you in the spirit
the shimmering dust resembles;
also at the stroke of twelve
when the night watchman trembles.

I hear you in the sighing
of the restless, surging seas;
also in the quiet groves
when everything’s at peace.

I am with you, though so far!
Yet I know you’re always near.
Oh what I'd yield, as sun to star,
to have you here!

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne.
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!



Gefunden (“Found”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Into the woodlands,
alone, I went.
Seeking nothing,
my sole intent.

But I saw a flower
deep in the shade
gleaming like starlight
in a still glade.

I reached down to pluck it
when it shyly asked:
“Why would you snap me
so cruelly in half?”

So I dug up the flower,
by the roots and all,
then planted it gently
by the garden wall.

Now in a dark corner
where I planted the flower,
it blooms just as brightly
to this very hour.

Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend
Wie Äuglein schön.

Ich wollt es brechen,
Da sagt' es fein:
Soll ich zum Welken,
Gebrochen sein?

Ich grubs mit allen
Den Würzeln aus,
Zum Garten trug ichs
Am hübschen Haus.

Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.



Wandrers Nachtlied (“Wanderer’s Night Song”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
From the hilltops
comes peace;
through the treetops
scarcely the wind breathes.
Do you feel the lassitude touch you?
The little birds grow silent in the forest.
Wait, soon you’ll rest too.

2.
From the distant hilltops
comes peaceful repose;
through the swaying treetops
a calming wind blows.
Do you feel the lassitude touch you?
The birds grow silent in the forest.
Wait, soon you’ll rest too.

Über allen Gipfeln
ist Ruh’
in allen Wipfeln
spürest du
kaum einen Hauch.
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte, nur balde
ruhest du auch.



Wandrers Nachtlied (“Wanderer’s Night Song”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
You who descend from heaven,
calming all suffering and pain,
the one who doubly refreshes
those who are doubly disconsolate;
I’m so weary of useless contention!
Why all this pain and lust?
Sweet peace descending,
Come, oh, come into my breast!

2.
You who descend from heaven,
calming all suffering and pain,
the one who doubly refreshes
those who are doubly disconsolate;
I’m so **** tired of this muddle!
What’s the point of all this pain and lust?
Sweet peace,
Come, oh, come into my breast!

Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!



ON LOOKING AT SCHILLER’S SKULL
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Here in this charnel-house full of bleaching bones,
like yesteryear’s
fading souvenirs,
I see the skulls arranged in strange ordered rows.

Who knows whose owners might have beheaded peers,
packed tightly here
despite once repellent hate?
Here weaponless, they stand, in this gentled state.

These arms and hands, they once were so delicate!
How articulately
they moved! Ah me!
What athletes once paced about on these padded feet?

Still there’s no hope of rest for you, lost souls!
Deprived of graves,
forced here like slaves
to occupy this overworld, unlamented ghouls!

Now who’s to know who loved one orb here detained?
Except for me;
reader, hear my plea:
I know the grandeur of the mind it contained!

Yes, and I know the impulse true love would stir
here, where I stand
in this alien land
surrounded by these husks, like a treasurer!

Even in this cold,
in this dust and mould
I am startled by a strange, ancient reverie, ...
as if this shrine to death could quicken me!

One shape out of the past keeps calling me
with its mystery!
Still retaining its former angelic grace!
And at that ecstatic sight, I am back at sea ...

Swept by that current to where immortals race.
O secret vessel, you
gave Life its truth.
It falls on me now to recall your expressive face.

I turn away, abashed here by what I see:
this mould was worth
more than all the earth.
Let me breathe fresh air and let my wild thoughts run free!

What is there better in this dark Life than he
who gives us a sense of man’s divinity,
of his place in the universe?
A man who’s both flesh and spirit—living verse!



To The Muse
by Friedrich Schiller
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I do not know what I would be,
without you, gentle Muse!,
but I’m sick at heart to see
those who disabuse.



GOETHE & SCHILLER XENIA EPIGRAMS

She says an epigram’s too terse
to reveal her tender heart in verse …
but really, darling, ain’t the thrill
of a kiss much shorter still?
―#2 from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There are more translations of the Xenia epigrams of Goethe and Schiller later on this page.



Through the fields of solitude
by Hermann Allmers
set to music by Johannes Brahms
translation by David B. Gosselin with Michael R. Burch

Peacefully, I rest in the tall green grass
For a long time only gazing as I lie,
Caught in the endless hymn of crickets,
And encircled by a wonderful blue sky.

And the lovely white clouds floating across
The depths of the heavens are like silky lace;
I feel as though my soul has long since fled,
Softly drifting with them through eternal space.

This poem was set to music by the German composer Johannes Brahms in what has been called its “the most sublime incarnation.” A celebrated recording of the song was made in 1958 by the baritone Dietrich Fischer-Dieskau with Jörg Demus accompanying him on the piano.



Hannah Arendt was a Jewish-German philosopher and Holocaust survivor who also wrote poetry.

H.B.
for Hermann Broch
by Hannah Arendt
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Survival.
But how does one live without the dead?
Where is the sound of their lost company?
Where now, their companionable embraces?
We wish they were still with us.

We are left with the cry that ripped them away from us.
Left with the veil that shrouds their empty gazes.
What avails? That we commit ourselves to their memories,
and through this commitment, learn to survive.

I Love the Earth
by Hannah Arendt
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love the earth
like a trip
to a foreign land
and not otherwise.
Even so life spins me
on its loom softly
into never-before-seen patterns.
Until suddenly
like the last farewells of a new journey,
the great silence breaks the frame.



Bertolt Brecht fled **** Germany along with Albert Einstein, Thomas Mann and many other German intellectuals. So he was writing from bitter real-life experience.

The Burning of the Books
by Bertolt Brecht, a German poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the Regime
commanded the unlawful books to be burned,
teams of dull oxen hauled huge cartloads to the bonfires.

Then a banished writer, one of the best,
scanning the list of excommunicated texts,
became enraged — he'd been excluded!

He rushed to his desk, full of contemptuous wrath,
to write fiery letters to the incompetents in power —
Burn me! he wrote with his blazing pen —
Haven't I always reported the truth?
Now here you are, treating me like a liar!
Burn me!

Parting
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We embrace;
my fingers trace
rich cloth
while yours encounter only moth-
eaten fabric.
A quick hug:
you were invited to the gay soiree
while the minions of the "law" relentlessly pursue me.
We talk about the weather
and our eternal friendship's magic.
Anything else would be too bitter,
too tragic.

The Mask of Evil
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A Japanese carving hangs on my wall —
the mask of an ancient demon, limned with golden lacquer.
Not altogether unsympathetically, I observe
the bulging veins of its forehead, noting
the grotesque effort it takes to be evil.

Radio Poem
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You, little box, held tightly
to me,
escaping,
so that your delicate tubes do not break;
carried from house to house, from ship to train,
so that my enemies may continue communicating with me
on land and at sea
and even in my bed, to my pain;
the last thing I hear at night, the first when I awake,
recounting their many conquests and my litany of cares,
promise me not to go silent all of a sudden,
unawares.



These are three English translations of Holocaust poems written in German by the Jewish poet Paul Celan. The first poem, "Todesfuge" in the original German, is one of the most famous Holocaust poems, with its haunting refrain of a German "master of death" killing Jews by day and writing "Your golden hair Margarete" by starlight. The poem demonstrates how terrible things can become when one human being is granted absolute power over other human beings. Paul Celan was the pseudonym of Paul Antschel. (Celan is an anagram of Ancel, the Romanian form of his surname.) Celan was born in Czernovitz, Romania in 1920. The son of German-speaking Jews, Celan spoke German, Romanian, Russian, French and understood Yiddish. During the Holocaust, his parents were deported and eventually died in **** labor camps; Celan spent eighteen months in a **** concentration camp before escaping.

Todesfuge ("Death Fugue")
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Black milk of daybreak, we drink it come morning;
we drink it come midday; we drink it, come night;
we drink it and drink it.
We are digging a grave like a hole in the sky; there's sufficient room to lie there.
The man of the house plays with vipers; he writes
in the Teutonic darkness, "Your golden hair Margarete …"
He writes poems by the stars, whistles hounds to stand by,
whistles Jews to dig graves, where together they'll lie.
He commands us to strike up bright tunes for the dance!

Black milk of daybreak, we drink you each morning;
we drink you at midday; we drink you at night;
we drink you and drink you.
The man of the house plays with serpents, he writes …
he writes when the night falls, "Your golden hair Margarete …
Your ashen hair Shulamith …"
We are digging dark graves where there's more room, on high.
His screams, "You dig there!" and "Hey you, dance and sing!"
He grabs his black nightstick, his eyes pallid blue,
cries, "Hey you, dig more deeply! You others, keep dancing!"

Black milk of daybreak, we drink you each morning;
we drink you at midday, we drink you at night;
we drink you and drink you.
The man of the house writes, "Your golden hair Margarete …
Your ashen hair Shulamith." He toys with our lives.
He screams, "Play for me! Death's a master of Germany!"
His screams, "Stroke dark strings, soon like black smoke you'll rise
to a grave in the clouds; there's sufficient room for Jews there!"

Black milk of daybreak, we drink you at midnight;
we drink you at noon; Death's the master of Germany!
We drink you come evening; we drink you and drink you …
a master of Deutschland, with eyes deathly blue.
With bullets of lead our pale master will ****** you!
He writes when the night falls, "Your golden hair Margarete …"
He unleashes his hounds, grants us graves in the skies.
He plays with his serpents; he's a master of Germany …

your golden hair Margarete …
your ashen hair Shulamith.

O, Little Root of a Dream
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O, little root of a dream
you enmire me here;
I'm undermined by blood —
no longer seen,
enslaved by death.

Touch the curve of my face,
that there may yet be an earthly language of ardor,
that someone else's eyes
may see yet see me,
though I'm blind,
here where you
deny me voice.

You Were My Death
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were my death;
I could hold you
when everything abandoned me —
even breath.



“To Young”
for Edward Young, the poet who wrote “Night Thoughts”
by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Die, aged prophet: your crowning work your fulcrum;
now tears of joy
tremble on angel-lids
as heaven extends its welcome.

Why linger here? Have you not already built, great Mover,
a monument beyond the clouds?
Now over your night-thoughts, too,
the pallid free-thinkers hover,

feeling there's prophecy amid your song
as it warns of the dead-awakening trump,
of the coming final doom,
and heaven’s eternal wisdom.

Die: you have taught me Death’s dread name, elide,
bears notes of joy to the ears of the just!
Yet remain my teacher still,
become my genius and guide.

My translation was informed by a translation by William Taylor.



Excerpts from “The Choirs”
by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dear Dream, which I must never behold fulfilled,
pale diaphanous Mist, yet brighter than orient day!,
float back to me, and hover yet again
before my swimming sight!

Do they wear crowns in vain, those who forbear
to recognize your heavenly portraiture?
Must they be encased in marble, one and all,
ere the transfiguration be wrought?

Yes! For would the grave allow, I’d always sing
with inspiration stringing the lyre,—
amid your Vision’s tidal joy,
my pledge for loftier verse.

Great is your power, my Desire! Few have ever known
how it feels to melt in bliss; fewer still have ever felt
devotion’s raptures rise
on sacred Music’s wing!

Few have trembled with joy as adoring choirs
mingled their hallowed songs of heartfelt praise
(punctuated by each awe-full pause)
with unseen choirs above!

On each arched eyelash, on each burning cheek,
the fledgling tear quivers; for they imagine the goal,—
each shimmering golden crown
where angels wave their palms.

Deep, strong, the song seizes swelling hearts,
never scorning the tears it imbues,
whether shrouding souls in gloom
or steeping them in holy awe.

Borne on the deep, slow sounds, now holy awe
descends. Myriad voices sweep the assembly,
blending their choral force,—
their theme, Impending Doom!

Joy, Joy! They can scarcely bear it!
The *****’s thunder roundly rolls,—
louder and louder, to the congregations’ cries,
till the temple also trembles.

Enough! I sink! The wave of worshipers bows
before the altar,—bows low to the earth;
they taste the communal cup,
then drink devoutly, deeply, still.

One day, when my bones rest beside this church
as the assembled worshipers sing their songs of praise,
the conscious grave shall acknowledge their vision
with heaves of sweet flowerets in bloom.

And on that morning, ringing through the rocks,
as hymns are sung in praise, O, joyous tune!,
I’ll hear—“He rose again!”
Vibrating through my tomb.

My translation was informed by a translation by William Taylor.



A Lonely Cot
by Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719-1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A lonely cot is all I own:
it stands on grass that’s never mown
beside a brook (it’s passing small),
near where bright frothing fountains fall.

Here a spreading beech lifts up its head
and half conceals my humble shed:
from winter winds my sole retreat
and refuge from the summer’s heat.

In the beech’s boughs the nightingale
sweetly sings her plaintive tale:
so sweetly, passing rustics stray
with loitering steps to catch her lay!

Sweet blue-eyed maid with hair so fair,
my heart's desire! my fondest care!
I hurry home—How late the hour!
Come share, sweet maid, my sheltering bower!



Excerpts from “Song”
by Johann Georg Jacobi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, tell me where the violet fled,
so lately gaily blowing?
That once perfumed fair Flora’s tread,
its choicest scents bestowing?
Swain, give up verse and hang your head:
the violet lies dead!

Friend, what became of the blushing rose,
the pride of the blossoming morning?
The garland every groom bestows
upon his blushing darling?
Swain, give up verse and hang your head:
the rose lies dead!

And say, what of the village maid,
so late my cot adorning?
The one I assayed in our secret glade,
as pale and fair as the morning?
Swain, give up verse and hang your head:
the erstwhile maid lies dead!

Friend, what became of the gentle swain
who sang, in rural measures,
of the lovely violet, blushing rose,
and girls like exotic treasures?
Maid, close his book and hang your head:
the swain lies dead!



Dunkles zu sagen (“Expressing the Dark”)
by Ingeborg Bachmann, an Austrian poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I strum the strings of life and death
like Orpheus
and in the beauty of the earth
and in your eyes that instruct the sky,
I find only dark things to say.

Untitled

The dark shadow
I followed from the beginning
led me into the deep barrenness of winter.
—Ingeborg Bachmann, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller

#2 - Love Poetry

She says an epigram’s too terse
to reveal her tender heart in verse ...
but really, darling, ain’t the thrill
of a kiss much shorter still?
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#5 - Criticism

Why don’t I openly criticize the man? Because he’s a friend;
thus I reproach him in silence, as I do my own heart.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#11 - Holiness

What is holiest? This heart-felt love
binding spirits together, now and forever.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#12 - Love versus Desire

You love what you have, and desire what you lack
because a rich nature expands, while a poor one contracts.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#19 - Nymph and Satyr

As shy as the trembling doe your horn frightens from the woods,
she flees the huntsman, fainting, uncertain of love.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#20 - Desire

What stirs the ******’s heaving ******* to sighs?
What causes your bold gaze to brim with tears?
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#23 - The Apex I

Everywhere women yield to men, but only at the apex
do the manliest men surrender to femininity.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#24 - The Apex II

What do we mean by the highest? The crystalline clarity of triumph
as it shines from the brow of a woman, from the brow of a goddess.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#25 -Human Life

Young sailors brave the sea beneath ten thousand sails
while old men drift ashore on any bark that avails.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#35 - Dead Ahead

What’s the hardest thing of all to do?
To see clearly with your own eyes what’s ahead of you.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#36 - Unexpected Consequence

Friends, before you utter the deepest, starkest truth, please pause,
because straight away people will blame you for its cause.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#41 - Earth vs. Heaven

By doing good, you nurture humanity;
but by creating beauty, you scatter the seeds of divinity.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Unholy Trinity
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Man has three enemies:
himself, the world, and the devil.
Of these the first is, by far,
the most irresistible evil.

True Wealth
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is more to being rich
than merely having;
the wealthiest man can lose
everything not worth saving.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose merely blossoms
and never asks why:
heedless of her beauty,
careless of every eye.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose lack "reasons"
and merely sways with the seasons;
she has no ego
but whoever put on such a show?

Eternal Time
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eternity is time,
time eternity,
except when we
are determined to "see."

Visions
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Our souls possess two eyes:
one examines time,
the other visions
eternal and sublime.

Godless
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God is absolute Nothingness
beyond our sense of time and place;
the more we try to grasp Him,
The more He flees from our embrace.

The Source
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Water is pure and clean
when taken at the well-head:
but drink too far from the Source
and you may well end up dead.

Ceaseless Peace
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unceasingly you seek
life's ceaseless wavelike motion;
I seek perpetual peace, all storms calmed.
Whose is the wiser notion?

Well Written
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, cease!
Abandon all pretense!
You must yourself become
the Writing and the Sense.

Worm Food
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No worm is buried
so deep within the soil
that God denies it food
as reward for its toil.

Mature Love
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

New love, like a sparkling wine, soon fizzes.
Mature love, calm and serene, abides.

God's Predicament
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God cannot condemn those with whom he would dwell,
or He would have to join them in hell!

Clods
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A ruby
is not lovelier
than a dirt clod,
nor an angel
more glorious
than a frog.



Günter Grass

Günter Wilhelm Grass (1927-) is a German-Kashubian novelist, poet, playwright, illustrator, graphic artist, sculptor and recipient of the 1999 Nobel Prize in Literature. He is widely regarded as Germany's most famous living writer. Grass is best known for his first novel, The Tin Drum (1959), a key text in European magic realism. The Tin Drum was adapted into a film that won both the Palme d'Or and the Academy Award for Best Foreign Language Film. The Swedish Academy, upon awarding Grass the Nobel Prize in Literature, noted him as a writer "whose frolicsome black fables portray the forgotten face of history."

“Was gesagt werden muss” (“What must be said”)
by Günter Grass
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why have I remained silent, so long,
failing to mention something openly practiced
in war games which now threaten to leave us
merely meaningless footnotes?

Someone’s alleged “right” to strike first
might annihilate a beleaguered nation
whose people march to a martinet’s tune,
compelled to pageants of orchestrated obedience.
Why? Merely because of the suspicion
that a bomb might be built by Iranians.

But why do I hesitate, forbidding myself
to name that other nation, where, for years
—shrouded in secrecy—
a formidable nuclear capability has existed
beyond all control, simply because
no inspections were ever allowed?

The universal concealment of this fact
abetted by my own incriminating silence
now feels like a heavy, enforced lie,
an oppressive inhibition, a vice,
a strong constraint, which, if dismissed,
immediately incurs the verdict “anti-Semitism.”

But now my own country,
guilty of its unprecedented crimes
which continually demand remembrance,
once again seeking financial gain
(although with glib lips we call it “reparations”)
has delivered yet another submarine to Israel—
this one designed to deliver annihilating warheads
capable of exterminating all life
where the existence of even a single nuclear weapon remains unproven,
but where suspicion now serves as a substitute for evidence.
So now I will say what must be said.

Why did I remain silent so long?
Because I thought my origins,
tarred by an ineradicable stain,
forbade me to declare the truth to Israel,
a country to which I am and will always remain attached.

Why is it only now that I say,
in my advancing age,
and with my last drop of ink
on the final page
that Israel’s nuclear weapons endanger
an already fragile world peace?

Because tomorrow might be too late,
and so the truth must be heard today.
And because we Germans,
already burdened with many weighty crimes,
could become enablers of yet another,
one easily foreseen,
and thus no excuse could ever erase our complicity.

Furthermore, I’ve broken my silence
because I’m sick of the West’s hypocrisy
and because I hope many others too
will free themselves from the shackles of silence,
and speak out to renounce violence
by insisting on permanent supervision
of Israel’s atomic power and Iran’s
by an international agency
accepted by both governments.

Only thus can we find the path to peace
for Israelis and Palestinians and everyone else
living in a region currently consumed by madness
—and ultimately, for ourselves.

Published in Süddeutschen Zeitung (April 4, 2012)



“Totentanz”
by H. Distler
loose translation/ interpretation by Michael R. Burch

Erster Spruch:
Lass alles, was du hast, auf dass du alles nehmst!
Verschmäh die Welt, dass du sie tausendfach bekömmst!
Im Himmel ist der Tag, im Abgrund ist die Nacht.
Hier ist die Dämmerung: Wohl dem, der's recht betracht!

First Aphorism:
Leave everything, that you may take all!
Scorn the world, that you may receive it a thousandfold!
In the heavens it is day, in the abyss it is night.
Here it is twilight: Blessed is the one who comprehends!

First Aphorism:
Leave everything, that you may take all!
Scorn the world, seize it like a great ball!
In the heavens it is day, in the abyss, night.
Understand if you can: Here it is twilight!

Der Tod: Zum Tanz, zum Tanze reiht euch ein:
Kaiser, Bischof, Bürger, Bauer,
arm und ***** und gross und klein,
heran zu mir! Hilft keine Trauer.
Wohl dem, der rechter Zeit bedacht,
viel gute Werk vor sich zu bringen,
der seiner Sünd sich losgemacht -
Heut heisst's: Nach meiner Pfeife springen!

Death: To the dance, to the dance, take your places:
emperor, bishop, townsman, farmer,
poor and rich, big and small,
come to me! Grief helps nothing.
Blessed is the one who deems the time right
to do many good deeds,
to rid himself of his sins –
Today you must dance to my tune!

Zweiter Spruch:
Mensch, die Figur der Welt vergehet mit der Zeit.
Was trotz'st du dann so viel auf ihre Herrlichkeit?

Second Aphorism:
Man, the world’s figure decays with time.
Why do you go on so much about her glory?

Der Kaiser: O Tod, dein jäh Erscheinen
friert mir das Mark in den Gebeinen.
Mussten Könige, Fürsten, Herren
sich vor mir neigen und mich ehren,
dass ich nun soll ohn Gnade werden
gleichwie du, Tod, ein Schleim der Erden?
Der ich den Menschen Haupt und Schirmer -
du machst aus mir ein Speis' der Würmer.

Emperor:
Oh Death, your sudden appearance
freezes the marrow in my bones.
Did kings, princes and gentlemen
bow down before me and honor me,
that I should I become, without mercy,
just like you, Death, slime of the earth?
I was my people’s leader and protector –
you made me a meal for worms.

Der Tod: Herr Kaiser, warst du der Höchste hier,
voran sollst du tanzen neben mir.
Dein war das Schwert der Gerechtigkeit,
zu schlichten den Streit, zu lindern das Leid;
doch Ruhm- und Ehrsucht machten dich blind,
sahst nicht dein eigen grosse Sünd.
Drum fällt dir mein Ruf so schwer in den Sinn. -
Halt an, Bischof, den Tanz beginn!

Death:
Emperor, you were the highest here,
thus you shall dance next to me.
Yours was the sword of justice,
to settle disputes and alleviate suffering;
but your obsession with fame and glory blinded you,
you failed to see your own immense sinfulness.
Hence my reputation is so difficult for you to comprehend. –
Halt, Bishop, the dance begins!

Dritter Spruch:
Wann du willst gradeswegs ins ew'ge Leben gehn,
so lass die Welt und dich zur linken Seite stehn!

Third Aphorism:
If you would enter directly into eternal life,
leave the world and yourself by the wayside!
These are modern English translations of German poems by Michael R. Burch.
Caryl Maluping Feb 2024
Sige’t im guliat pero waray may nakabati
Bis man it nakakabungol na tim tingog waray may naasi
Dire mo la ada karuyag nga ako pamatian
Bisan man kon hi ako aada la hiton imo atubangan.

Siplat gad bisan la maka-usa
Waray man ngani nganhi tawo, kita la nga duha
Pagbul-iw daw bisan la mausa nga pulong
Ginpipirit ka la pagkulaw, sige man la tim piyong.

Ano daw la ine nga akon gin-aabat
Baga hin tikang pala ha trangkaso tapos tigda la nga nabughat
An girok ha akon tiyan in dire ko mapugngan
Kalipay nga hi ikaw la ngahaw an tinikangan.

Kon ako man ha imo in magsumat
Hingyap ko nga dire ka liwat lumakat
Pag-abat nga naiha ko na nga tinago
Yana nga takna igyayakan, ighuhuring na ha imo.

Ayaw ako pagbasula kon hi ako ha imo in naipa
Pahimatngon nga magpapadayon ngadto hit kahasta
It imo pagkita ha akon dire unta magbag-o
Kon isumat ko nga naruruyag ak ha imo.
Sah ein Mädchen ein Röslein stehen
Blühte dort in lichten Höhen
Sprach sie ihren Liebsten an
ob er es ihr steigen kann

Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will bekommt sie auch

Tiefe Brunnen muss man graben
wenn man klares Wasser will
Rosenrot oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still

Der Jüngling steigt den Berg mit Qual
Die Aussicht ist ihm sehr egal
Hat das Röslein nur im Sinn
Bringt es seiner Liebsten hin

Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will bekommt sie auch

Tiefe Brunnen muss man graben
wenn man klares Wasser will
Rosenrot oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still

An seinen Stiefeln bricht ein Stein
Will nicht mehr am Felsen sein
Und ein Schrei tut jedem kund
Beide fallen in den Grund

Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will bekommt sie auch

Tiefe Brunnen muss man graben
wenn man klares Wasser will
Rosenrot oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still
--
http://www.youtube.com/watch?v=rhi4EMTLZ1A

Translation:
A girl saw a little rose
It bloomed there in bright heights
She asked her sweetheart
if he could fetch it for her

She wants it and that's fine
So it was and so it will always be
She wants it, so it's needed;
Whatever she wants she gets

Deep wells must be dug
if you want clear water
Rose-red, oh Rose-red
Deep waters don't run still

The boy climbs the mountain in torment
He doesn't really care about the view
Only the little rose is on his mind
to bring it to his sweetheart

She wants it and that's fine
So it was and so it will always be
She wants it and so it's needed
Whatever she wants she gets

Deep wells must be dug
if you want clear water
Rose-red, oh Rose-red
Deep waters don't run still

At his boots, a stone breaks
Doesn't want to be on the cliff anymore
And a scream lets everyone know
Both are falling to the ground

She wants it and that's fine
So it was and so it will always be
She wants it and so it's needed;
Whatever she wants she gets

Deep wells must be dug
if you want clear water
Rose-red, oh Rose-red
Deep waters don't run still
Sam Hain Mar 2015
.
         Some hold it true that Erin's creamy skin
         Is clearly fairest in both grain and hue;
         And I have seen such porcelain skin as hin-
ted quite convincingly that this was true.
         Some hold it true the Aztec's nut-brown hide
         (Made with Quetzal's chocolate from long ago)
         Is fairest, and understandably deride
The purblind eyes of those who do not know.
         And others, still, prefer a different cast,—
         A different color, texture, shade, and tone.
         And most enjoy a rude debate on taste.
I argue not, but leave them all alone:
         I'd rather go and dream a blissful dream
         Of chocolate skin wet-kist with Irish cream.


— The End —