Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
These are my English translations of French poems by Arthur Rimbaud...

Ophélie (“Ophelia”), an Excerpt
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On pitiless black waves unsinking stars abide
... while pale Ophelia, a lethargic lily, drifts by ...
Here, tangled in her veils, she floats on the tide ...
Far-off, in the woods, we hear the strident bugle’s cry.

For a thousand years, or more, sad Ophelia,
This albescent phantom, has rocked here, to and fro.
For a thousand years, or more, in her gentle folly,
Ophelia has rocked here when the night breezes blow.

For a thousand years, or more, sad Ophelia,
Has passed, an albescent phantom, down this long black river.
For a thousand years, or more, in her sweet madness
Ophelia has made this river shiver.



Le Bateau ivre (“The Drunken Boat”), an Excerpt
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The impassive river carried me downstream
as howling warriors slashed the bargemen's throats,
then nailed them, naked, to their former posts,
while I observed all idly, in a dream.

What did I care about the slaughtered crew,
the Flemish barley or the English freight?
The river had taught me how to navigate,
but otherwise? It seemed so much “ado.”



Drunken Morning, or, Morning of Drunkenness
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Oh, my Beautiful! Oh, my Good!
Hideous fanfare wherein I won’t stumble!
Oh, rack of splendid enchantments!

Huzzah for the virginal!
Huzzah for the immaculate work!
For the marvelous body!

It began amid children’s mirth; where too it must end.
This poison? ’Twill remain in our veins till the fanfare subsides,
when we return to our former discord.

May we, so deserving of these agonies,
may we now recreate ourselves
after our body’s and soul’s superhuman promise—
that promise, that madness!
Elegance, senescence, violence!

They promised to bury knowledge in the shadows—the tree of good and evil—
to deport despotic respectability
so that we might effloresce pure-petaled love.
It began with hellish disgust but ended
—because we weren’t able to grasp eternity immediately—
in a panicked riot of perfumes.

Children’s laughter, slaves’ discretion, the austerity of virgins,
loathsome temporal faces and objects—
all hallowed by the sacredness of this vigil!

Although it began with loutish boorishness,
behold! it ends among angels of ice and flame.
My little drunken vigil, so holy, so blessed!
My little lost eve of drunkenness!
Praise for the mask you provided us!
Method, we affirm you!

Let us never forget that yesterday
you glorified our emergence, then each of our subsequent ages.
We have faith in your poison.
We give you our lives completely, every day.
Behold, the assassin's hour!



L'Eternité (“ Eternity”)
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Where does Eternity dwell?
In the sea,
run beyond the setting sun.

Implacable Sentinel,
murmuring the soul’s confessions
of night’s barrenness
and days ablaze.

Inhuman votary!
Free of human impulses
and penitence,
you flee accordingly.

Since the beginning of time
you have stood alone,
amid shimmering embers,
exuding voicelessly:

“There is no hope,
no logical orientation,
no future revelation of patient science,
only the inhuman torture.”

Where does Eternity dwell?
In the sea,
run beyond the setting sun.



Les Illuminations II: Enfance (“Childhood”)
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

II.

The little girl lies dead, behind the rosebushes. – The young mother, deceased, descends the steps. – The cousin’s carriage squeaks through sand. – The little brother (he’s in India!) lies facing the sunset in a meadow of carnations. – The old ones are buried upright in ramparts overgrown with wallflowers.

Swarms of golden leaves surround the General’s house. They’re in the south. – Follow the red road to arrive at the empty inn. The chateau’s for sale; its shutters flap. – The priest’s taken the key to the church. – The keepers’ cottages are tenantless, the fences so high only rustling treetops are visible. Oh well, there’s nothing much to be seen, besides.

The meadows rise to hamlets without roosters, without anvils. The sluice gate is raised, the waters rise. O the wilderness’s crosses and windmills, its islands and millstones!

Magic flowers buzzed. Embankments cradled him. Creatures of fabulous elegance encircled him. Clouds accumulating over open seas unleashed an eternity of warm tears.

IV.

I am the saint praying on the portico, watching docile beasts graze down to Palestine’s sea.

I am the scholar in the dark armchair as whipping branches and rain hurl themselves at the library’s shutters.

I am the pedestrian on the path through stunted woods; the ****** of clicking locks anticipates my steps. For a long time I pause to ponder the sunset’s melancholy golden demise.

I am the child abandoned on the jetty jutting out toward the high seas, the small valet whose forehead brushes the sky as he navigates an alley.

The trails are rough, their mounds haired with broom. The air is so still, so silent! How distant, the birds and the rills! The end of the world must lie ahead.



Illuminations VIII: Départ (“Departure”)
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’ve seen enough: the same vision encountered under all skies.

I’ve had enough: the rumors of cities, by night and by day, the same light, always.

I’ve known enough: life’s tedious decrees, its rumors and visions!

It’s time for departure into new affections, new noises!



Sensation
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On blue summer evenings, I’ll stroll the paths,
Pricked by the wheat, tickled by the grass;
Dreamily, I’ll feel the freshness at my feet,
Breathe the wind, then sigh, complete.

I will not speak, nor think, nor muse at all,
Yet boundless love will surge within my soul.
And I will wander far away, like a gypsy,
As happy with Nature as any woman’s company.



Antico (“Ancient” or “Antique”)
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Graceful son of Pan! Around your brow, crowned with flowers and berries, your eyes, lustrous spheres, revolve. Your cheeks, stained with wine sediments, seem hollow. Your white fangs gleam. Your lyre-like chest! Chords pour from your blonde arms! Strong heartbeats resound in the abdomen where the double *** sleeps! You stalk the night, gently moving first this thigh, then the other, then the left leg.



Song of the Highest Tower
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let it come, let it come,
The day when all hearts love as one.

I’ve endured so long
That I’d even forgotten
The pain and the terror.
I’ve visited heaven,
And yet a morbid thirst
Still darkens my veins.

Let it come, let it come,
The day when all hearts love as one.

Thus the neglected meadow
Given over to oblivion
Flowered, overgrown
With weeds and incense
As hordes of filthy flies
Buzzed nearby.

Let it come, let it come,
The day when all hearts love as one.



Rêvé Pour l'hiver (“Winter Dream”)
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come winter, we’ll leave in a little pink carriage
With blue cushions. We’ll be comfortable,
snuggled in our nest of crazy kisses.
You’ll close your eyes, preferring not to see, through the darkening glass,
The evening’s shadows leering.
Those snarling monstrosities, that pandemonium
of black demons and black wolves.
Then you’ll feel your cheek scratched...
A little kiss, like a crazed spider, will tickle your neck...
And you’ll say to me: "Get it!" as you tilt your head back,
and we’ll take a long time to find the crafty creature,
the way it gets around...



Dawn
by Arthur Rimbaud
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I embraced the august dawn.

Nothing stirred the palaces. The water lay dead still. Battalions of shadows still shrouded the forest paths.

I walked briskly, dreaming the gemlike stones watched as wings soared soundlessly.

My first adventure, on a path now faintly aglow with glitterings, was a flower who whispered her name.

I laughed at the silver waterfall teasing me nakedly through pines; then on her summit, I recognized the goddess.

One by one, I lifted her veils, in that tree-lined lane, waving my arms across the plain, as I notified the ****.

Back to the city, she fled among the roofs and the steeples; scrambling like a beggar down the marble quays, I chased her.

Above the road near a laurel thicket, I caught her in gathered veils and felt her immense body. Dawn and the child collapsed together at the edge of the wood.

When I awoke, it was noon.
These are English translations of French poems by Arthur Rimbaud.
Saanvi Feb 19
Her beauty is breathtaking,
As she lies strewn on the cursed ground
Raven hair touching and staining the azure lake.
She looks like a tragic romance novel personified.
Hands bent at odd angles,
Dress a bit torn.
It seems she simply got lost in this forest,
Her once pink lips are now disappearing as maggots crawl out of them.
Did she drown in this harmless pool?
There's no blood.
Perhaps she just let go..
Even in death, one can look so pretty..
I can imagine her youthful smile, now her skin is forever frozen.
Did someone come looking for her?
Or did she slowly disperse in the wind?
With nobody caring where she went away.
The sunlight casts a golden sheen on the lilies floating in the pond water.
The now dead woman was perhaps an angel crawling out of the water.
No, she is not a woman.
She is still an angel,
Sleeping peacefully.
What a pity, the cool ripples of the water that once seemed inviting, just suffocate
At the end of the day.
What can give you life and beauty
Can also **** you in the blink of an eye
And that too ruthlessly.
To float in the water,
Like an angel with clipped wings,
Suspended by the weight of waves..
May seem like the dream to live
Until the waves crush your lungs, stop your beating heart, make your skin pale and mark bruises on your hands.
What might appear beautiful,
Can also be hollow and empty.
Beauty consumes and claims its spot without any mercy.
To surrender to all passions of life without thought and logic, to become one with the blue of the sky and the ocean, even if it costs me my life...
Vianne Lior Feb 15
Ophelia’s last sigh,
Moonlight drowns in poisoned streams,
Eyes closed, stars forsake.
Unpolished Ink Dec 2024
Mycelium hair
frames her lovely face,
arms flung wide
in silent embrace,
fingers float
lilies uncurled,
peaceful she floats
slipped from the world
Nick Moore Sep 2024
Every time I gaze Upon this Scene,
It's like I'm living inside a dream
Those eyes,
What thoughts behind?
Oh
To see
Inside you're mind

Waters flow around you,
Course towards
Cold depths,
Distant sound of shallow breaths

Lifeline
Now
Thinning,
You're voice
Can be heard,
Still
Singing

Hands in abbhaya mudra position,
Flowers still held,
Fate has a mission

On you're journey,  
No fear
Is
Shown,
Everyone gone,  
Now
All alone

Lost love
Drove you to this,
The contract,
Has been sworn,
Not death
But reborn
Inspired by the paintings of John Everett Millais.
The abhaya mudra is a hand gesture that symbolizes protection, peace, and the dispelling of fear. It is also known as the "fearlessness gesture" because the word abhaya means "fearlessness" in Sanskrit.
I S A A C May 2023
tumbling to the tide
the screams inside won’t die
plucked all the pretty petals
now all i have is vines
tie them tight around my windpipe
tumble into the tide
sink into my sadness, meet divine
this was my destiny, my time
kissing the only memories i have of you and i
Unpolished Ink Jul 2022
Fronds of Auburn hair
Frame you as a sunflower
Floating in moonlight
gray Dec 2021
Ophelia’s swinging herself across her lake
The salt of the water is hitting my face. Can she leave?
Can’t she go? I’m fed up with the artificial show.
Female insanity, that’s me.
If I die today I’ll make it pretty.
i wrote this whilst drunk so its literally the worst thing ive ever written, idk how to be more sophisticated tbh
Dear Venus of my Heart,

The Solstice of blue, once flourishing with fiery flowers red, the petals of our garden froze. The chimney of our cabin of dreams, ambitious as Alexander's attainments, pops with the fog of the remnants of heat. We used to defy the now frozen roaring raging river of time and drink from the abstract notion of forever. For me, it felt like years embracing the elation of our entangled hearts, despite the days that went by. But reality is a grey mirror, and, in a hoard of wretched ways, I wronged you. Our Ecstasy, even extremely enlivening, was fleeting in behalf of my secret despair.

Imagine I a long-lasting love, a motto that guards me of any break. An unpierceable vowel, a couple for life, to live like lions loyal, bold and courageous yet entwined. So, to pour my emotions akin to the biblical flood and undergo an Ophelia, or even a Mimì, to subversion it distresses me. The motivations of mine may map me as an adamant, but I am a romantic, a believer of one true love. I just worry my machine shall yield to the snap of the edge and the ever yearly youthful yearning of restless consummation repels me. While passion is the feeling of the flesh, love is the feeling of the soul; one mate shall be fate. And my soul longs for you in spite of the lonely length that loosens our bonds.

Thus, out of my outrageous offense, I repent. I lament my vanity, this vividly voracious scruple of kissing way before and tragically after the priest's last words without a care for the bride. I apologize for this erroneous early enamor and the ceaseless insistence to the raw departure, leaving echoes of you in pictures of us. But now alas is time for my final parting, to let go because move on I shall. Heart breaks for heart's sake.

Forever and always,
H

PS: The fog shrouded our cabin of dreams. I feared going back to our place. But doubt no longer clouds my view, so I cleared the mist. Still, the chimney's black stains cannot be cleaned. Hope for this house rests on its grave. However, a new home is just around the corner. It is up to you to build it with me. I will be waiting.
This poem is a love letter to the person the previous two pieces were written for. It establishes that I finally found a way to move on and ends the first chapter of the anthology. From all the poems in it, this was actually the last one I wrote. Luckily, I actually got to reconnect with the recipient, yet I have not shared my poems with her.
neth jones Sep 2020
to view a sorrow
alleyway
plashy with puddles sallow
a practice run for Ophelia

she rages
       thrashing
face down in the ****** jettison
        of a theatres fire exit

after her spasm
sits up
       hefty breathing
lights up
       a used cigarette
props herself against ****** wall
stalls
and picks up a littered programme ;
a christmas time pantomime

she cries for love and the sense of others
she laughs-laboured
forum within madness
Next page