Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
QuincyMHolland Jul 2020
he finds it hard to see the dirt
overshadowed by the slow pervert
Confusion, Denial, Hypocrisy and the search for beauty.
Bhill Jun 2020
suddenly, up out from his hole, the lizard crawled
crawled and wriggled over the dirt searching for it's prey
the prey that would sustain him for the rest of his life
he didn't know that it would be his final meal
he didn't know that behind that cactus stood a roadrunner
a roadrunner, who delights in savory lizard treats right from the desert floor
he had no chance...
the cycle of life circles on as the roadrunner scurries away with the lizard dangling from its beak

Brian Hill - 2020 # 176
The cycle goes on and on...
Lilith May 2020
I want to unhouse this body,
tear up the floorboards of my flesh,
Allow the blood to seep out into the earth.
To break down to moss might be the most merciful thing I could do to
this prison of permanence that keeps me
above ground.

I am contamination,
I am illness housed in bone
slicing this skin to let the sickness seep out
to let the blood sink into the dirt
to return my borrowed body to the depths.
I never asked to be trapped
tied down in muscle and fat.
I am more corpse than corporeal
so bury me where I belong.

I have only felt joy while holding my breath.
The high of being denied oxygen makes me feel closer to you.
I crave your cold hands wrapping around my throat
ripping this skin open
letting me fall to pieces amongst the flowers.
At least the winds will whistle my name when I'm gone,
the sweet tune of the trees
soaking me in through their roots.

If I was not happy above the dirt,
let me fill these lungs with the funeral of the earth,
the carrion will make use of these remnants of skin
and I will be content to be cloaked and crowned in this castle of soil
below
CW: Implications of self harm
hybridstorm May 2020
TRY
Try, try, try,
till you exhaust yourself.
And when you think you are tired,
try again.
Keep trying. Be patient. Realize the soft and serene and the hard and chaotic around you. Stay inquisitive. Stay loud.
Blackenedfigs Apr 2020
In a dream,
the millipede pleads to me
for his freedom.

                                     I look the other way
                                     and as quickly as he
                                     emerged from the dirt

                                                                                 He is gone.
Laura Mar 2020
doubt wrapped up, she struggles but i soother her
for what do i know without her?
fear, the closest comfort. cradled like an infant.
when the light slipped through
arms exposed and shut my eyes
hesitancy to grow through the dirt of my mind
but caution in the warmth provided
Alek Mielnikow Mar 2020
When you take the soil,
do you grab a handful,
or just a bit?

Is your nose sluggish,
or has it been days since
you’ve cried and you
smell the petrichor?

Do you listen to the priest
offering prayers? Or do you
turn hollow and hear only
your heartbeat?

Do you mutter a message,
grant your final send-off?
When you let go, do you
unfurl your hand and let it
drop like a heavy weight
leaving your open palm?
Does it seep between your
fingers and out of your hand?

Or are you swift, silent, eager
to advance the procession?
Do you toss it, as if sending
a ship off to sea?

Do you believe the carcass
beneath that pine lid cherishes
your gesture? Or do you do this
for yourself, for solidarity with
those with you? Do you think
there’s a difference?

When you take the soil,
do you grab a handful,
or just a bit?


-
by Aleksander Mielnikow | Alek the Poet
Michael R Burch Mar 2020
Fadwa Tuqan has been called the Grand Dame of Palestinian letters and The Poet of Palestine. These are my translations of Fadwa Tuqan poems originally written in Arabic.



Enough for Me
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Enough for me to lie in the earth,
to be buried in her,
to sink meltingly into her fecund soil, to vanish ...
only to spring forth like a flower
brightening the play of my countrymen's children.

Enough for me to remain
in my native soil's embrace,
to be as close as a handful of dirt,
a sprig of grass,
a wildflower.

Published by Palestine Today, Free Journal and Lokesh Tripathi



Existence
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In my solitary life, I was a lost question;
in the encompassing darkness,
my answer lay concealed.

You were a bright new star
revealed by fate,
radiating light from the fathomless darkness.

The other stars rotated around you
—once, twice—
until I perceived
your unique radiance.

Then the bleak blackness broke
and in the twin tremors
of our entwined hands
I had found my missing answer.

Oh you! Oh you intimate and distant!
Don't you remember the coalescence
Of our spirits in the flames?
Of my universe with yours?
Of the two poets?
Despite our great distance,
Existence unites us.

Published by This Week in Palestine, Arabic Literature (ArabLit.org) and Art-in-Society (Germany)



Nothing Remains
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tonight, we’re together,
but tomorrow you'll be hidden from me
thanks to life’s cruelty.

The seas will separate us ...
Oh!—Oh!—If I could only see you!
But I'll never know
where your steps led you,
which routes you took,
or to what unknown destinations
your feet were compelled.

You will depart and the thief of hearts,
the denier of beauty,
will rob us of all that's dear to us,
will steal this happiness,
leaving our hands empty.

Tomorrow at dawn you'll vanish like a phantom,
dissipating into a delicate mist
dissolving quickly in the summer sun.

Your scent—your scent!—contains the essence of life,
filling my heart
as the earth gulps up the lifegiving rain.

I will miss you like the fragrance of trees
when you leave tomorrow,
and nothing remains.

Just as everything beautiful and all that's dear to us
is lost—lost!—and nothing remains.

Published by This Week in Palestine and Hypercritic (read in Arabic by Souad Maddahi with my translation as a reference)



Labor Pains
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tonight the wind wafts pollen through ruined fields and homes.
The earth shivers with love, with the agony of giving birth,
while the Invader spreads stories of submission and surrender.

O, Arab Aurora!

Tell the Usurper: childbirth’s a force beyond his ken
because a mother’s wracked body reveals a rent that inaugurates life,
a crack through which light dawns in an instant
as the blood’s rose blooms in the wound.



Hamza
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hamza was one of my hometown’s ordinary men
who did manual labor for bread.

When I saw him recently,
the land still wore its mourning dress in the solemn windless silence
and I felt defeated.

But Hamza-the-unextraordinary said:
“Sister, our land’s throbbing heart never ceases to pound,
and it perseveres, enduring the unendurable, keeping the secrets of mounds and wombs.
This land sprouting cactus spikes and palms also births freedom-fighters.
Thus our land, my sister, is our mother!”

Days passed and Hamza was nowhere to be seen,
but I felt the land’s belly heaving in pain.
At sixty-five Hamza’s a heavy burden on her back.

“Burn down his house!”
some commandant screamed,
“and slap his son in a prison cell!”

As our town’s military ruler later explained
this was necessary for law and order,
that is, an act of love, for peace!

Armed soldiers surrounded Hamza’s house;
the coiled serpent completed its circle.

The bang at his door came with an ultimatum:
“Evacuate, **** it!'
So generous with their time, they said:
“You can have an hour, yes!”

Hamza threw open a window.
Face-to-face with the blazing sun, he yelled defiantly:
“Here in this house I and my children will live and die, for Palestine!”
Hamza's voice echoed over the hemorrhaging silence.

An hour later, with impeccable timing, Hanza’s house came crashing down
as its rooms were blown sky-high and its bricks and mortar burst,
till everything settled, burying a lifetime’s memories of labor, tears, and happier times.

Yesterday I saw Hamza
walking down one of our town’s streets ...
Hamza-the-unextraordinary man who remained as he always was:
unshakable in his determination.

My translation follows one by Azfar Hussain and borrows a word here, a phrase there.



Biography of Fadwa Tuqan (aka Touqan or Toukan)

Fadwa Tuqan (1917-2003), called the "Grande Dame of Palestinian letters," is also known as "The Poet of Palestine." She is generally considered to be one of the very best contemporary Arab poets. Palestine’s national poet, Mahmoud Darwish, named her “the mother of Palestinian poetry.”

Fadwa Tuqan was born into an affluent, literary family in Nablus in 1917. Her brother Ibrahim Tuqan was the most famous Palestinian poet of his day. She studied English literature at Oxford University and won several international literary prizes.

Tuqan began writing in traditional forms, but later became a pioneer of Arabic free verse. Her work often deals with feminine explorations of love and social protest.

After the Nakba ("Catastrophe") of 1948 she began to write about Israel's occupation of Palestinian territories. Then, after the Six Day War of 1967, she also began writing patriotic poems.

Her autobiography "Difficult Journey―Mountainous Journey" was translated into English in 1990. Tuqan received the International Poetry Award, the Jerusalem Award for Culture and Arts and the United Arab Emirates Award, the latter two both in 1990. She also received the Honorary Palestine prize for poetry in 1996. She was the subject of a documentary film directed by novelist Liana Bader in 1999.

Tuqan died on December 12, 2003 during the height of the Al-Aqsa Intifada, while her hometown of Nablus was under siege. Her poem "Wahsha: Moustalhama min Qanoon al Jathibiya" ("Longing: Inspired by the Law of Gravity") was one of the last poems she penned, while largely bedridden.

Tuqan is widely considered to be a symbol of the Palestinian cause and is "one of the most distinguished figures of modern Arabic literature."

In his obituary for "The Guardian," Lawrence Joffe wrote: "The Palestinian poet Fadwa Tuqan, who has died aged 86, forcefully expressed a nation's sense of loss and defiance. Moshe Dayan, the Israeli general, likened reading one of Tuqan's poems to facing 20 enemy commandos." In her poem "Martyrs Of The Intifada," Tuqan wrote of young stone-throwers:

They died standing, blazing on the road
Shining like stars, their lips pressed to the lips of life
They stood up in the face of death
Then disappeared like the sun.

Yet the true power of her words derived not from warlike imagery, but from their affirmation of Palestinian identity and the dream of return.

"Her poetry reflected the pain, loss, and anger of the Nakba, the experience of fleeing war and living as a refugee, and the courageous aspirations of the Palestinians to nationhood and return to their homeland. She also wrote about resistance to Israel’s injustices and life under Israeli military occupation, especially after Nablus fell to Israeli forces in 1967, heralding Israel’s long-term occupation of the West Bank, which remains to this day." - Zeina Azzam
Next page